1 00:00:33,116 --> 00:00:34,618 Υπέροχο το τουρνουά. 2 00:00:38,247 --> 00:00:39,623 Κρίμα που τελείωσε. 3 00:00:43,293 --> 00:00:44,336 Στην πατρίδα είναι... 4 00:00:48,799 --> 00:00:50,759 Είναι αφόρητη η ανία. 5 00:00:56,223 --> 00:00:57,641 Έλα μαζί μου, αν θες. 6 00:00:59,685 --> 00:01:01,770 Θα πηγαίνουμε για κυνήγι... 7 00:01:02,563 --> 00:01:04,188 θα σαλπάρουμε, θα περνάμε όμορφα. 8 00:01:04,313 --> 00:01:08,318 Θα σε εκπαιδεύσω για να μην γίνεις ρεζίλι την επόμενη φορά. 9 00:01:10,279 --> 00:01:12,864 -Έχεις πάει ποτέ στο Ταρθ; -Ο άνθρωπος πεθαίνει, άρχοντά μου. 10 00:01:12,990 --> 00:01:15,617 -Τι; -Τα τραύματά του έχουν μολυνθεί. 11 00:01:15,742 --> 00:01:18,870 -Ξεπερνά τις ικανότητές μου. -Δεν μας γαμάς κι εσύ; 12 00:01:18,996 --> 00:01:22,833 Ακόμη κι η φαγούρα στον κώλο ξεπερνά τις ικανότητές σου. 13 00:01:22,958 --> 00:01:24,376 Δρόμο, μάγε. 14 00:01:24,501 --> 00:01:26,420 -Στα τσακίδια. -Μάλιστα, άρχοντά μου. 15 00:01:27,170 --> 00:01:29,923 Αρχίδι. Μη φοβάσαι. Είναι άθλιος μέιστερ. 16 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Κοίτα. 17 00:01:36,388 --> 00:01:38,098 Έλα μαζί μου στο Στορμς Εντ. 18 00:01:38,765 --> 00:01:40,892 Θα σ' αγαπώ σαν αδελφό μου. 19 00:01:46,898 --> 00:01:48,358 Γαμώτο. 20 00:01:51,527 --> 00:01:52,529 Αλλιώς... 21 00:01:53,780 --> 00:01:56,741 Δεν γαμιέται, θα σε μισώ σαν αδελφό μου. 22 00:02:03,332 --> 00:02:05,042 Καλή η προσφορά σου, Λάιονελ. 23 00:02:07,461 --> 00:02:10,756 Αλλά μόνο οδύνη φέρνω στους γύρω μου. 24 00:02:10,881 --> 00:02:13,925 Χάρη έκανες στο βασίλειο. Κάποια μέρα θα το καταλάβεις. 25 00:02:14,051 --> 00:02:17,220 -Καλός δράκος, νεκρός δράκος. -Γαμώ τους θεούς μου! 26 00:02:18,305 --> 00:02:21,725 Ο Μπέιλορ πολέμησε για μένα. Έδωσε τη ζωή του. 27 00:02:21,850 --> 00:02:23,852 Δείξε του λίγο σεβασμό. 28 00:02:23,977 --> 00:02:25,603 Να πάει να γαμηθεί κι αυτός, κι εσύ! 29 00:02:26,605 --> 00:02:27,981 Κι εγώ πολέμησα για σένα! 30 00:02:28,649 --> 00:02:31,652 Ο Χάρντινγκ, ο Μπίσμπερι, ο μικρός με τα μήλα. 31 00:02:31,777 --> 00:02:32,861 Πολεμήσαμε για σένα. 32 00:02:32,986 --> 00:02:36,573 Ο πρίγκιπάς σου πολέμησε κόντρα σε άνδρες ορκισμένους να τον προστατεύουν. 33 00:02:36,698 --> 00:02:38,867 Τίποτα δεν ρίσκαρε! 34 00:02:41,953 --> 00:02:44,122 Μα οι θεοί δεν ευνοούν τους απατεώνες. 35 00:02:49,127 --> 00:02:51,254 Τότε γιατί ευνόησαν εμένα; 36 00:02:53,006 --> 00:02:54,883 Δεν είναι εύνοια αυτό. 37 00:02:56,885 --> 00:02:58,178 Χλεύη είναι. 38 00:03:00,681 --> 00:03:01,973 Έρχεται πόλεμος. 39 00:03:02,474 --> 00:03:04,351 Θα κάναμε χαμό οι δυο μας. 40 00:03:06,353 --> 00:03:07,896 Θα το σκεφτείς; 41 00:03:10,857 --> 00:03:11,858 Ωραία. 42 00:03:11,983 --> 00:03:14,361 Θα φύγουμε μετά το γεύμα. 43 00:03:15,862 --> 00:03:18,240 Ο Μπέιλορ του Οίκου Ταργκάριεν. 44 00:03:19,282 --> 00:03:21,284 Πρίγκιπας του Ντράγκονστοουν. 45 00:03:22,285 --> 00:03:25,038 Διάδοχος του Σιδερένιου Θρόνου. 46 00:03:26,540 --> 00:03:28,959 Χέρι του βασιλιά Ντέρον του Καλού. 47 00:03:29,584 --> 00:03:31,795 Άρχοντας των Επτά Βασιλείων. 48 00:03:32,587 --> 00:03:35,465 Και Προστάτης του Βασιλείου. 49 00:03:38,593 --> 00:03:40,011 Είθε να πάει με τους θεούς. 50 00:04:05,120 --> 00:04:06,121 Πρίγκιπά μου. 51 00:04:08,874 --> 00:04:10,292 Ο πατέρας σας ήταν... 52 00:04:12,544 --> 00:04:13,920 Ήταν σπουδαίος άνδρας. 53 00:04:14,045 --> 00:04:15,672 Πέθανε φορώντας την πανοπλία μου. 54 00:04:19,301 --> 00:04:22,554 Πολλοί γιοι έχουν πεθάνει φορώντας την πανοπλία του πατέρα τους. 55 00:04:26,016 --> 00:04:28,685 Πόσοι πατεράδες έχουν πεθάνει μες στην πανοπλία του γιου τους; 56 00:04:33,440 --> 00:04:34,983 Δεν το γνωρίζω. 57 00:04:43,116 --> 00:04:44,326 Ήταν νέος ακόμη. 58 00:04:46,828 --> 00:04:48,622 Θα γινόταν σπουδαίος βασιλιάς. 59 00:04:49,289 --> 00:04:51,957 Ο σπουδαιότερος μετά τον Έγκον τον Δράκο. 60 00:04:57,214 --> 00:04:59,633 Γιατί να τον πάρουν οι θεοί και να αφήσουν εσένα; 61 00:05:04,971 --> 00:05:06,848 Κι εγώ το έχω αναρωτηθεί αυτό. 62 00:05:13,730 --> 00:05:15,482 Φύγε, σερ Ντάνκαν. 63 00:05:28,411 --> 00:05:29,579 Σερ Ντάνκαν! 64 00:05:30,372 --> 00:05:31,373 Ντανκ! 65 00:05:34,626 --> 00:05:36,795 Δεν σε βρήκα στο μέρος σου. 66 00:05:37,712 --> 00:05:39,256 Άρχισα ν' ανησυχώ. 67 00:05:40,966 --> 00:05:42,592 Είχες πάει στην κηδεία του Μπέιλορ; 68 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Δεν το πιστεύω ότι πήγες. 69 00:05:46,930 --> 00:05:48,431 Ένιωθα πως του το όφειλα. 70 00:05:53,895 --> 00:05:55,188 Όλοι... 71 00:05:55,313 --> 00:05:58,358 Όλοι κατηγορούν εμένα που πέθανε, έτσι δεν είναι; 72 00:06:01,862 --> 00:06:03,113 Εγώ, όχι. 73 00:06:21,631 --> 00:06:22,632 Εντάξει. 74 00:06:30,223 --> 00:06:31,391 Ο Στέφον μού πήρε τη σκηνή. 75 00:06:31,516 --> 00:06:34,185 Είπε ότι πρόδωσα την οικογένεια επειδή τον εγκατέλειψα. 76 00:06:35,186 --> 00:06:36,479 Το πιστεύεις; 77 00:06:37,856 --> 00:06:40,317 -Δεν μου άφησε και πολλά. -Λυπάμαι, Ρέιμουν. 78 00:06:40,942 --> 00:06:43,153 Μη λυπάσαι. Απλώς θύμωσε που έχασε. 79 00:06:43,862 --> 00:06:46,573 Πρώτη δίκη των επτά εδώ κι εκατό χρόνια κι ο Στέφον Φόσογουεϊ 80 00:06:46,698 --> 00:06:48,366 χάνει από το ξαδερφάκι του. 81 00:06:49,868 --> 00:06:54,164 Καλύτερα άγουρο μήλο, παρά κόκκινο και σκουληκιασμένο. 82 00:07:00,003 --> 00:07:01,588 Σου ταιριάζει. 83 00:07:01,713 --> 00:07:04,132 Νομίζω του τσάκισα πλευρό του ξαδέρφου μου. 84 00:07:04,966 --> 00:07:06,134 Καλημέρα. 85 00:07:12,182 --> 00:07:13,642 Καλημέρα. 86 00:07:13,767 --> 00:07:15,936 Σερ Ντάνκαν, η Ρόουαν. 87 00:07:21,191 --> 00:07:23,068 Των Φόσογουεϊ του Πράσινου Μήλου. 88 00:07:25,362 --> 00:07:26,613 Η σύζυγός μου. 89 00:07:26,738 --> 00:07:28,907 Χαίρω πολύ, σερ Ντάνκαν. 90 00:07:30,408 --> 00:07:31,910 Σωστά. 91 00:07:32,409 --> 00:07:34,788 Παρομοίως, λαίδη Ρόουαν. 92 00:07:34,913 --> 00:07:38,041 Παρακολούθησε τη δίκη. Είπε ότι πολέμησα σαν άγριος ταύρος. 93 00:07:39,125 --> 00:07:41,044 Και με την ίδια χάρη. 94 00:07:49,511 --> 00:07:52,180 Δεν είχα ιπποκόμο να με κουράρει. 95 00:07:52,305 --> 00:07:54,474 Με βοήθησε να βγάλω την πανοπλία και... 96 00:07:59,646 --> 00:08:02,023 Τέλος πάντων, λέει ότι την άφησα έγκυο, 97 00:08:02,148 --> 00:08:04,442 οπότε έπρεπε να παντρευτούμε. 98 00:08:07,404 --> 00:08:08,655 Νιώθω ότι είναι αγόρι. 99 00:08:09,406 --> 00:08:11,574 Ακούς, σερ Ντάνκαν; Αγόρι. 100 00:08:14,160 --> 00:08:15,161 Αυτό είναι... 101 00:08:18,540 --> 00:08:20,041 Σερ Ντάνκαν. 102 00:08:21,042 --> 00:08:23,128 Ο πρίγκιπας Μέικαρ θέλει να σου μιλήσει. 103 00:08:23,628 --> 00:08:25,547 -Ακολούθησέ μας. -Δεν έχει να πάει πουθενά. 104 00:08:25,672 --> 00:08:28,383 -Αρκετά έχει περάσει. -Δεν πειράζει. 105 00:08:34,514 --> 00:08:35,515 Εντάξει θα είμαι. 106 00:08:37,392 --> 00:08:38,643 Συγχαρητήρια. 107 00:09:08,715 --> 00:09:11,259 Θα στείλω των Έριον στα ανατολικά. 108 00:09:13,511 --> 00:09:18,266 Λίγα χρόνια στις Ελεύθερες Πόλεις ίσως τον κάνουν καλύτερο άνθρωπο. 109 00:09:26,274 --> 00:09:29,194 Ορισμένοι θα πουν ότι σκόπιμα σκότωσα τον αδελφό μου. 110 00:09:31,863 --> 00:09:33,490 Οι θεοί ξέρουν ότι είναι ψέμα, 111 00:09:33,615 --> 00:09:36,618 αλλά θα ακούω τους ψιθύρους μέχρι να πεθάνω. 112 00:09:38,286 --> 00:09:41,122 Εσείς κραδαίνατε το όπλο, άρχοντά μου. 113 00:09:43,792 --> 00:09:46,544 Αλλά για χάρη μου πέθανε ο πρίγκιπας Μπέιλορ. 114 00:09:47,337 --> 00:09:49,547 Θα ακούς κι εσύ τους ψιθύρους. 115 00:09:50,924 --> 00:09:52,509 Ο βασιλιάς είναι γέρος. 116 00:09:53,802 --> 00:09:55,220 Όταν πεθάνει, 117 00:09:55,345 --> 00:09:58,640 με κάθε χαμένη μάχη, κάθε χαμένη σοδειά, 118 00:09:58,765 --> 00:10:01,559 οι ανόητοι θα λένε "Ο Μπέιλορ δεν θα το επέτρεπε αυτό. 119 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 Μα τον σκότωσε ο περιπλανώμενος ιππότης". 120 00:10:10,068 --> 00:10:11,945 Αν δεν είχα πολεμήσει... 121 00:10:13,947 --> 00:10:16,366 θα μου κόβατε χέρι και πόδι. 122 00:10:18,743 --> 00:10:22,038 Το πρωί κάθισα κάτω απ' το δέντρο... 123 00:10:23,123 --> 00:10:25,375 κι αναρωτήθηκα αν θα θυσίαζα ένα τους. 124 00:10:31,673 --> 00:10:35,802 Συγκρίνεται ένα πόδι με τη ζωή ενός πρίγκιπα; 125 00:10:37,178 --> 00:10:39,722 Και τι σου απάντησε το δέντρο σου; 126 00:10:47,230 --> 00:10:50,150 Κάθε μέρα, το σούρουπο... 127 00:10:51,151 --> 00:10:55,029 ο σερ Άρλαν έλεγε "Αναρωτιέμαι τι θα φέρει η αυριανή μέρα". 128 00:10:57,782 --> 00:11:00,952 Κι αν έρθει κάποια μέρα που θα το χρειαστώ αυτό το πόδι; 129 00:11:01,077 --> 00:11:05,665 Κι αν το χρειαστεί το βασίλειο πιο πολύ κι απ' τη ζωή ενός πρίγκιπα; 130 00:11:08,668 --> 00:11:10,336 Μάλλον απίθανο. 131 00:11:11,254 --> 00:11:14,299 Οι περιπλανώμενοι ιππότες φυτρώνουν σαν τα δέντρα. 132 00:11:23,183 --> 00:11:26,394 Ο μικρότερος γιος μου σε έχει συμπαθήσει, σερ. 133 00:11:27,395 --> 00:11:29,355 Είναι καιρός να γίνει ιπποκόμος. 134 00:11:30,732 --> 00:11:34,235 Μα μου λέει ότι μόνο εσένα θα υπηρετούσε. 135 00:11:36,237 --> 00:11:39,199 Είναι απείθαρχο παιδί, όπως θα έχεις προσέξει. 136 00:11:39,324 --> 00:11:40,825 Είναι καλό παιδί. 137 00:11:40,950 --> 00:11:43,411 Λίγο σφίξιμο το χαλινάρι θέλει μόνο. 138 00:11:46,289 --> 00:11:47,457 Θα τον δεχτείς; 139 00:11:51,085 --> 00:11:52,128 Εγώ; 140 00:11:52,253 --> 00:11:54,589 Υπάρχει χώρος για σένα στο Σάμερχολ. 141 00:11:56,174 --> 00:11:59,677 Θα μου ορκιστείς το σπαθί σου κι ο Έγκον θα γίνει ιπποκόμος σου. 142 00:11:59,802 --> 00:12:04,807 Όσο τον εκπαιδεύεις, θα σε αναλάβει ο εκπαιδευτής μας. 143 00:12:07,393 --> 00:12:10,939 Δεν αμφιβάλλω ότι ο σερ Άρλαν έκανε ό,τι μπορούσε για σένα. 144 00:12:12,941 --> 00:12:15,026 Αλλά έχεις πολλά να μάθεις ακόμη. 145 00:12:23,660 --> 00:12:25,745 Να με συγχωρείτε, άρχοντά μου. 146 00:12:29,832 --> 00:12:31,876 Μα νομίζω πως έχω τελειώσει με τους πρίγκιπες. 147 00:12:35,463 --> 00:12:36,464 Ναι. 148 00:12:57,485 --> 00:12:58,653 Κρυφάκουγες; 149 00:13:02,865 --> 00:13:03,866 Όχι. 150 00:13:13,751 --> 00:13:15,295 Πονάς πολύ; 151 00:13:23,928 --> 00:13:24,929 Σερ; 152 00:13:25,054 --> 00:13:26,264 Δεν μπορώ, Εγκ. 153 00:13:28,266 --> 00:13:29,267 Λυπάμαι. 154 00:13:36,941 --> 00:13:39,152 Ίσως δεν είσαι ο ιππότης που νόμιζα. 155 00:14:00,631 --> 00:14:02,925 Έχεις ξανακούσει αυτήν την ιστορία; 156 00:14:04,886 --> 00:14:06,095 Πολλές φορές. 157 00:14:06,804 --> 00:14:07,972 Από ποιον; 158 00:14:10,433 --> 00:14:11,476 Από σας. 159 00:14:21,778 --> 00:14:24,572 -Να σας ρωτήσω... -Όταν μας καλεί ένας άρχοντας 160 00:14:24,697 --> 00:14:27,116 για να πάμε σε πόλεμο, 161 00:14:27,784 --> 00:14:33,498 το έθιμο ορίζει να μπήγουμε μια πεντάρα στη βελανιδιά στην πλατεία 162 00:14:34,082 --> 00:14:37,251 και, άμα γυρίσουμε, να την παίρνουμε πίσω. 163 00:14:38,378 --> 00:14:40,505 Είναι πολύ μεγάλο το δέντρο. 164 00:14:41,756 --> 00:14:48,179 Κι όμως, δύσκολα βρίσκεις χώρο να μπήξεις άλλη μια πεντάρα. 165 00:14:53,351 --> 00:14:55,186 Γιατί δεν με κάνατε ιππότη; 166 00:14:58,356 --> 00:15:00,066 Φοβόσασταν μη σας άφηνα; 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,236 Δεν θα σας άφηνα. 168 00:15:08,533 --> 00:15:10,034 Ή μήπως ήταν κάτι άλλο; 169 00:15:16,040 --> 00:15:17,041 Σερ; 170 00:15:22,338 --> 00:15:23,339 Σερ; 171 00:15:29,971 --> 00:15:30,972 Σερ; 172 00:15:55,288 --> 00:15:58,915 Και γι' αυτό το λένε δέντρο της πεντάρας. 173 00:16:01,419 --> 00:16:03,337 Ένας πραγματικός ιππότης πάντα... 174 00:16:04,505 --> 00:16:06,090 τελειώνει την ιστορία του. 175 00:16:10,052 --> 00:16:12,555 -Στον Μπίσμπερι. -Και στον Χάρντινγκ. 176 00:16:12,680 --> 00:16:14,932 -Εις μνήμην. -Γενναιόκαρδοι. 177 00:16:15,933 --> 00:16:18,352 Πώς προσελκύουν έτσι τις μέλισσες; 178 00:16:21,230 --> 00:16:22,690 Με τίποτα μαγικά; 179 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 Μαγικά; 180 00:16:25,359 --> 00:16:26,486 Τι; 181 00:16:26,611 --> 00:16:28,654 Έβαλαν τη βασίλισσα στο φέρετρο. 182 00:16:31,991 --> 00:16:33,618 Άκου μαγικά... 183 00:16:33,743 --> 00:16:35,411 Φτωχέ μου πολεμιστή. 184 00:16:35,536 --> 00:16:38,789 Από τη μάχη έγινε το μυαλό σου νιανιά. 185 00:16:45,046 --> 00:16:47,298 Παραδίνεσαι, πόρνη δράκαινα; 186 00:16:47,423 --> 00:16:48,716 Φάε σκατά, Σάρα! 187 00:16:48,841 --> 00:16:50,635 Σερβιτόρε! Το ποτό μου. 188 00:17:11,113 --> 00:17:13,156 Δεν ντρέπεσαι να 'ρχεσαι εδώ; 189 00:17:15,576 --> 00:17:18,037 Οι άνδρες εκείνοι πέθαναν εξαιτίας σου. 190 00:17:24,961 --> 00:17:26,671 Θα πάρεις τον Εγκ για ιπποκόμο σου; 191 00:17:31,592 --> 00:17:33,219 Όπως είπα στον πατέρα σου... 192 00:17:34,178 --> 00:17:35,471 δεν με αφορά. 193 00:17:37,265 --> 00:17:38,432 Ξέρεις... 194 00:17:39,225 --> 00:17:41,894 ο αδελφός μου δεν ήταν πάντα τερατάκι. 195 00:17:43,604 --> 00:17:45,147 Δεν είναι τέρας ο Εγκ. 196 00:17:45,856 --> 00:17:48,234 -Ένα αγόρι είναι. -Δεν εννοώ τον Εγκ. 197 00:17:48,359 --> 00:17:51,612 Αναμφίβολα, όμως, θα τον κάνουμε κι αυτόν άντρα. 198 00:17:55,241 --> 00:17:59,495 Ίσως ο σπόρος της τρέλας φυτεύεται όντως στη μήτρα, όπως λένε οι μέιστερ. 199 00:18:02,415 --> 00:18:04,875 Αλλά ο Έριον ήταν χαρωπό παιδί κάποτε. 200 00:18:06,252 --> 00:18:07,378 Του άρεσε το ψάρεμα. 201 00:20:08,749 --> 00:20:09,750 Τι; 202 00:20:10,376 --> 00:20:13,295 Ο σερ Ντάνκαν αιτείται ακρόαση, άρχοντά μου. 203 00:20:28,811 --> 00:20:31,731 Δεν σε κατηγορώ που μου χάλασες την ονομαστική εορτή. 204 00:20:31,856 --> 00:20:35,484 Ήταν απαίσιο αυτό που σου έκαναν. Η απάντησή σου ήταν δίκαιη. 205 00:20:38,487 --> 00:20:39,488 Ευχαριστώ. 206 00:20:46,871 --> 00:20:50,082 Μίλα γρήγορα. Το έχω σιχαθεί αυτό το μέρος. 207 00:20:50,916 --> 00:20:54,420 Πριν πεθάνει ο αδερφός σας, είπε ότι το βασίλειο χρειαζόταν καλούς άνδρες. 208 00:20:54,545 --> 00:20:55,546 Και λοιπόν; 209 00:20:56,839 --> 00:20:58,549 Θα αναλάβω τον Εγκ. 210 00:21:00,009 --> 00:21:01,469 Αλλά όχι στο Σάμερχολ. 211 00:21:03,512 --> 00:21:05,556 Δεν είχες βαρεθεί τους πρίγκιπες; 212 00:21:05,681 --> 00:21:07,224 Ο Εγκ δεν είναι πρίγκιπας. 213 00:21:07,975 --> 00:21:08,976 Όχι ακόμη. 214 00:21:10,811 --> 00:21:15,733 Ίσως μάθει καλύτερα μακριά από κάστρα, υπηρέτες και... 215 00:21:15,858 --> 00:21:16,859 Την οικογένειά του; 216 00:21:22,782 --> 00:21:24,241 Αν συναινείτε... 217 00:21:25,951 --> 00:21:28,204 θα τον πάρω μαζί μου στον δρόμο. 218 00:21:28,954 --> 00:21:30,998 Θα μάθει να υπηρετεί όπως έμαθα εγώ. 219 00:21:31,665 --> 00:21:33,000 Θα κοιμόμαστε σε πανδοχεία. 220 00:21:33,918 --> 00:21:35,085 Σε στάβλους. 221 00:21:36,837 --> 00:21:39,089 Και μια στο τόσο στα σπίτια... 222 00:21:39,715 --> 00:21:42,176 γαιοκτημόνων ή άσημων ευγενών. 223 00:21:44,970 --> 00:21:46,806 Ακόμη και κάτω από κάνα δέντρο. 224 00:21:46,931 --> 00:21:49,683 Απαγορεύω να ζει σαν χωρικός. 225 00:21:50,351 --> 00:21:52,436 Ο Έγκον είναι αίμα του δράκου. 226 00:21:53,354 --> 00:21:57,775 Δεν θα κοιμάται σε χαντάκια, τρώγοντας παστό βοδινό. 227 00:22:02,071 --> 00:22:04,031 Ο Ντέρον δεν κοιμήθηκε ποτέ σε χαντάκι. 228 00:22:06,784 --> 00:22:09,161 Και το βοδινό που τρώει ο Έριον είναι πάντα... 229 00:22:10,162 --> 00:22:12,039 παχύ, μαλακό και φρέσκο. 230 00:22:23,259 --> 00:22:25,302 Είναι ο τελευταίος μου γιος. 231 00:22:47,825 --> 00:22:49,159 Γλυκοπόδαρη! 232 00:22:54,039 --> 00:22:55,666 Τι θες εδώ, κορίτσι μου; 233 00:22:59,378 --> 00:23:01,338 Σε προσκάλεσε ο σερ Λάιονελ, έμαθα. 234 00:23:01,922 --> 00:23:03,465 Θλιβερό μέρος το Στορμς Εντ. 235 00:23:04,091 --> 00:23:06,343 Ίσως μια παλιά φίλη να σου φτιάξει τη διάθεση. 236 00:23:09,305 --> 00:23:10,848 Μου αγόρασες άλογο; 237 00:23:16,395 --> 00:23:17,897 Δεν θα πάω με τον Λάιονελ. 238 00:23:20,566 --> 00:23:21,817 Τι θα κάνεις, τότε; 239 00:23:22,359 --> 00:23:24,320 Αυτό που έπρεπε να είχα κάνει εξ αρχής. 240 00:23:25,362 --> 00:23:27,364 Θα καλπάσω γρήγορα στην αντίθετη κατεύθυνση. 241 00:23:29,283 --> 00:23:30,284 Κι εσύ; 242 00:23:31,744 --> 00:23:32,912 Δεν ξέρω. 243 00:23:33,037 --> 00:23:36,248 Ο πατέρας ήθελε να επεκτείνουμε την παραγωγή μηλίτη. 244 00:23:36,373 --> 00:23:38,208 Να ανοίγαμε νέο αποστακτήριο. 245 00:23:40,252 --> 00:23:41,253 Μηλίτη; 246 00:23:42,880 --> 00:23:46,717 Όπως και να 'χει, σου αξίζει να πάρεις πίσω τη Γλυκοπόδαρη. 247 00:23:51,639 --> 00:23:52,848 Δεν είναι δική μου. 248 00:23:54,266 --> 00:23:55,351 Όχι πια. 249 00:23:58,812 --> 00:23:59,813 Άλλωστε... 250 00:24:01,106 --> 00:24:03,567 της ταιριάζει καλύτερα ένας οπωρώνας. 251 00:24:04,526 --> 00:24:05,527 Τι; 252 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 Δεν γίνεται. 253 00:24:09,615 --> 00:24:11,033 Είσαι σίγουρος; 254 00:24:12,284 --> 00:24:13,661 Είναι καλό ζώο. 255 00:24:16,205 --> 00:24:17,706 Γεια σου, Γλυκοπόδαρη. 256 00:24:17,831 --> 00:24:18,999 Σου αρέσουν τα μήλα; 257 00:25:50,049 --> 00:25:52,551 Δεν ξέρω, Καστανιά. Μη με ρωτάς. 258 00:25:55,763 --> 00:25:57,389 Πού θα πήγαινε ο γέρος; 259 00:26:04,438 --> 00:26:05,814 Σερ Ντάνκαν! 260 00:26:09,777 --> 00:26:12,071 Ο πατέρας μου έταξε να σε υπηρετώ. 261 00:26:21,497 --> 00:26:24,083 Θα με αποκαλείς "σερ". 262 00:26:25,501 --> 00:26:28,295 Δική σου η Καστανιά. Να της φέρεσαι καλά. 263 00:26:29,630 --> 00:26:32,424 Και μη σε βρω καβάλα στον Κεραυνό, αν δεν σε βάλω ο ίδιος. 264 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Πού πάμε, σερ; 265 00:26:38,013 --> 00:26:39,014 Δεν ξέρω. 266 00:26:40,724 --> 00:26:42,976 Θα μπορούσαμε να πάμε οπουδήποτε στα Επτά Βασίλεια. 267 00:26:43,102 --> 00:26:44,603 -Αν και δεν έχω πάει... -Εννιά. 268 00:26:46,855 --> 00:26:48,065 Τι; 269 00:26:48,190 --> 00:26:49,942 Εννιά είναι τα βασίλεια, σερ. 270 00:26:50,901 --> 00:26:53,195 -Πού; -Στη χώρα. 271 00:26:55,447 --> 00:26:56,615 Τρελός είσαι; 272 00:26:56,740 --> 00:26:58,242 Τι σχέση έχει αυτό; 273 00:26:58,367 --> 00:27:00,619 Επτά είναι τα βασίλεια, μικρέ. 274 00:27:00,744 --> 00:27:01,954 Όλοι το γνωρίζουν αυτό. 275 00:27:02,079 --> 00:27:04,957 -Τότε όλοι κάνουν λάθος. -Θες να φας φάπα; 276 00:27:05,082 --> 00:27:08,085 Κράουνλαντς, Γουέστερλαντς, Στόρμλαντς, Ρίβερλαντς, 277 00:27:08,210 --> 00:27:12,506 τα Σιδερένια Νησιά, ο Βορράς, το Ριτς, η Κοιλάδα του Άριν, το Ντορν. 278 00:27:16,677 --> 00:27:17,678 Όχι! Μα... 279 00:27:18,554 --> 00:27:20,764 Δεν έχω πάει ποτέ στα Κόκκινα Βουνά. 280 00:27:21,431 --> 00:27:23,725 Λένε πως έχουν ωραία κουκλοθέατρα στο Ντορν. 281 00:28:25,871 --> 00:28:28,123 -Πού είναι ο Έγκον; -Δεν τον έχω δει, πρίγκιπά μου. 282 00:28:28,248 --> 00:28:29,499 Θα ρωτήσω τους σέπτον. 283 00:28:32,878 --> 00:28:34,713 Πού σκατά πήγε; 284 00:28:37,674 --> 00:28:39,676 Απόδοση: Κώστας Κωνσταντίνου