1
00:00:10,427 --> 00:00:11,595
Nada de pânico.
2
00:00:12,638 --> 00:00:13,931
Mantenham a formação.
3
00:00:14,598 --> 00:00:16,599
Guardem suas montarias o quanto puderem.
4
00:00:16,600 --> 00:00:18,310
Esses homens querem vê-los mortos.
5
00:00:19,394 --> 00:00:20,811
E travarão uma luta feroz.
6
00:00:20,812 --> 00:00:22,189
Assim como nós, meu lorde.
7
00:00:30,197 --> 00:00:32,241
Malditos novatos!
8
00:00:33,825 --> 00:00:35,077
E a Guarda Real?
9
00:00:35,619 --> 00:00:37,078
Não se preocupe, Beesbury.
10
00:00:37,079 --> 00:00:38,497
Cuidarei da Guarda Real.
11
00:00:39,164 --> 00:00:42,208
O juramento os proíbe
de ferir um príncipe de sangue real.
12
00:00:42,209 --> 00:00:43,919
Isso é honrado, vossa graça?
13
00:00:44,836 --> 00:00:46,420
Os deuses nos dirão.
14
00:00:46,421 --> 00:00:48,549
Era o preferido da mamãe, certo?
15
00:00:50,259 --> 00:00:51,343
Que pena.
16
00:00:52,052 --> 00:00:55,472
Nenhum homem luta tão ferozmente
quanto os negligenciados pela mãe.
17
00:01:00,769 --> 00:01:01,853
Fiquem atentos,
18
00:01:02,854 --> 00:01:03,939
não morram.
19
00:01:10,779 --> 00:01:13,240
- Sir, eu...
- Minha lança, escudeiro.
20
00:01:29,548 --> 00:01:31,717
É melhor que esteja aqui quando eu voltar.
21
00:01:34,344 --> 00:01:36,972
Se me roubar, vou caçá-lo.
22
00:01:37,889 --> 00:01:38,974
Com cachorros.
23
00:01:57,826 --> 00:02:01,622
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS
24
00:02:02,205 --> 00:02:05,876
Que os Sete testemunhem
nossa solene e sangrenta oferenda.
25
00:02:07,919 --> 00:02:11,256
Que penetrem em nossos corações mortais
e descubram a verdade.
26
00:02:12,924 --> 00:02:15,552
Que o Guerreiro garanta
a vitória ao inocente
27
00:02:16,261 --> 00:02:18,805
e revele o culpado por trás da mentira.
28
00:02:20,849 --> 00:02:24,686
Que a morte alimente a vida.
29
00:03:08,647 --> 00:03:10,732
Vá! Vá! Vá!
30
00:03:13,735 --> 00:03:15,570
Vá! Vá! Vá!
31
00:04:20,677 --> 00:04:21,762
Maldição!
32
00:04:46,286 --> 00:04:47,412
Sinto muito.
33
00:05:00,884 --> 00:05:03,428
Não!
O que você está fazendo?
34
00:05:04,179 --> 00:05:05,679
Ele tem um brasão.
35
00:05:05,680 --> 00:05:06,973
Ele está morrendo.
36
00:05:08,058 --> 00:05:11,061
Se conseguirmos tirá-lo da colina,
talvez nos paguem um resgate.
37
00:05:11,937 --> 00:05:13,021
Depressa.
38
00:05:44,302 --> 00:05:45,428
Maldição.
39
00:05:51,893 --> 00:05:53,061
Sabe o que dizer?
40
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
Dizer o quê?
41
00:05:57,148 --> 00:05:59,191
Quando esses nobres, enfim...
42
00:05:59,192 --> 00:06:00,777
Devemos dizer coisas para eles.
43
00:06:03,905 --> 00:06:05,072
Por quê?
44
00:06:05,073 --> 00:06:07,784
Para que não parem no inferno
como todos nós.
45
00:06:11,997 --> 00:06:13,582
Eu não sei o que dizer.
46
00:06:17,669 --> 00:06:18,753
Certo.
47
00:06:19,170 --> 00:06:20,671
Veja a boca.
48
00:06:20,672 --> 00:06:23,173
Conheço uma bruxa que paga
um cobre por cada dente.
49
00:06:23,174 --> 00:06:24,967
Eu sou sua rainha!
50
00:06:24,968 --> 00:06:26,636
Limpe meu rabo, soberano!
51
00:06:28,138 --> 00:06:29,222
Que foi?
52
00:06:29,931 --> 00:06:31,558
Nunca tinha visto um homem morrer?
53
00:06:32,559 --> 00:06:34,059
Já.
54
00:06:34,060 --> 00:06:36,021
Mas não dessa forma.
55
00:06:37,856 --> 00:06:39,231
Ele chamou pela mãe.
56
00:06:39,232 --> 00:06:40,525
E o que ela faria?
57
00:06:41,276 --> 00:06:42,944
Tirar o cavalo de cima dele?
58
00:06:43,695 --> 00:06:44,946
Maldição! Vamos.
59
00:07:05,258 --> 00:07:06,718
Isso.
Vamos, vamos!
60
00:07:10,263 --> 00:07:13,016
Não entendi por que estamos
fugindo desse jeito.
61
00:07:13,850 --> 00:07:14,976
A guerra acabou.
62
00:07:15,727 --> 00:07:17,228
O Dragão Negro está morto.
63
00:07:18,813 --> 00:07:20,981
Ferret disse que teremos
pão de graça agora.
64
00:07:20,982 --> 00:07:22,108
Você é idiota?
65
00:07:23,485 --> 00:07:24,569
Nada acabou.
66
00:07:27,155 --> 00:07:29,865
Lembra quando Pudding matou
o irmão mais novo de Cedric?
67
00:07:29,866 --> 00:07:33,369
- Aquilo foi um acidente.
- Sim, achamos que havia acabado.
68
00:07:33,370 --> 00:07:35,371
Mas Cedric voltou um ano depois
69
00:07:35,372 --> 00:07:38,375
e quase incendiou a Baixada das Pulgas
tentando matar Pudding.
70
00:07:41,419 --> 00:07:43,045
Ninguém esquece nada.
71
00:07:43,046 --> 00:07:45,548
Se você ferir alguém, eles revidarão.
72
00:07:47,092 --> 00:07:48,968
Se quiser ficar, fique.
73
00:07:48,969 --> 00:07:51,179
Mas só há pessoas feridas aqui.
74
00:07:51,930 --> 00:07:53,348
Uma chama, e tudo incendiará.
75
00:08:25,296 --> 00:08:26,339
Rafe.
76
00:08:30,677 --> 00:08:31,761
Dunk?
77
00:08:38,852 --> 00:08:40,103
O que tem na bolsa?
78
00:08:42,981 --> 00:08:44,065
Ratos.
79
00:08:47,944 --> 00:08:49,029
Ratos?
80
00:08:51,031 --> 00:08:52,365
Deixe-me ver então.
81
00:09:07,589 --> 00:09:08,673
Desgraçada!
82
00:09:11,134 --> 00:09:12,885
Não devia ter feito isso.
83
00:09:12,886 --> 00:09:14,303
Você conhece o Alester.
84
00:09:14,304 --> 00:09:16,890
Sim, mas o bastardo maldito roubaria
nossas coisas.
85
00:09:17,015 --> 00:09:19,183
- Então roubei dele.
- Não foi o que eu disse.
86
00:09:19,184 --> 00:09:20,768
Não foi o que você disse?
87
00:09:20,769 --> 00:09:24,856
Esta cerveja é tão amarga
quanto o próprio barril da rainha.
88
00:09:25,607 --> 00:09:26,691
Vamos.
89
00:09:31,780 --> 00:09:34,616
Saquearemos essa tumba
por uma era de dragão.
90
00:09:39,788 --> 00:09:41,747
A rebelião do Daemon acabou.
91
00:09:41,748 --> 00:09:44,125
Leve seu couro blackfyre para outro lugar.
92
00:09:54,219 --> 00:09:55,428
É o bastante?
93
00:09:56,471 --> 00:09:57,680
É o bastante.
94
00:10:08,817 --> 00:10:10,944
Olha, não fique nervoso agora.
95
00:10:12,028 --> 00:10:13,279
A parte ruim acabou.
96
00:10:14,656 --> 00:10:15,782
Eu sei.
97
00:10:16,116 --> 00:10:18,534
Zarparemos rumo a todo tipo de aventura.
98
00:10:18,535 --> 00:10:19,785
Não quer isso?
99
00:10:19,786 --> 00:10:21,078
Eu quero.
100
00:10:21,079 --> 00:10:22,205
Eu só...
101
00:10:24,207 --> 00:10:25,291
O quê?
102
00:10:27,752 --> 00:10:30,296
E se as Cidades Livres não forem
melhores do que aqui?
103
00:10:31,881 --> 00:10:33,216
E se forem piores?
104
00:10:33,800 --> 00:10:36,219
Então, iremos para outro lugar.
105
00:10:36,719 --> 00:10:38,179
E se for tudo uma porcaria?
106
00:10:38,972 --> 00:10:40,430
Todos os lugares.
107
00:10:40,431 --> 00:10:42,559
E se aqui for o melhor de todos?
108
00:10:44,269 --> 00:10:45,645
Isso seria uma tristeza.
109
00:10:50,608 --> 00:10:51,651
E...
110
00:10:52,569 --> 00:10:54,571
e se minha mãe voltar para me buscar?
111
00:10:58,158 --> 00:11:00,827
Não sou idiota.
Sei que ela está morta.
112
00:11:01,703 --> 00:11:05,373
E se ela só estiver
tentando se livrar de alguma coisa?
113
00:11:06,249 --> 00:11:10,044
Como nós. Se eu partir,
como ela poderá me encontrar?
114
00:11:10,879 --> 00:11:12,755
De vez em quando, você é um idiota.
115
00:11:14,257 --> 00:11:17,718
Se sua mãe estivesse viva,
ela não voltaria para te buscar.
116
00:11:17,719 --> 00:11:19,178
Isso você não sabe.
117
00:11:19,179 --> 00:11:22,182
Sei que não ganhei nada
ficando parada, esperando.
118
00:11:22,891 --> 00:11:24,100
Quer uma família?
119
00:11:25,518 --> 00:11:28,021
Então vá, arrume uma família.
120
00:11:30,064 --> 00:11:31,566
Eu só quero ficar com você.
121
00:11:33,151 --> 00:11:34,485
Por que você me ama?
122
00:11:35,528 --> 00:11:36,654
Sim.
123
00:11:40,450 --> 00:11:41,451
Bom...
124
00:11:43,119 --> 00:11:44,537
Eu também te amo, não amo?
125
00:11:47,832 --> 00:11:49,167
E vou embora.
126
00:11:50,835 --> 00:11:52,754
Melhor você vir comigo.
127
00:12:00,887 --> 00:12:04,015
Esta cidade está
pequena demais para nós, Dunk.
128
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Vamos mostrar o rabo para ela.
129
00:12:33,044 --> 00:12:34,170
Certo, vamos, Dunk.
130
00:12:45,640 --> 00:12:47,100
Dunk, trate de se mexer.
131
00:13:04,117 --> 00:13:05,994
Dois lugares para as Cidades Livres.
132
00:13:09,414 --> 00:13:11,499
O que foi?
Nossa prata não serve?
133
00:13:12,000 --> 00:13:13,166
O preço dobrou.
134
00:13:13,167 --> 00:13:15,795
Não são os únicos que querem sair daqui.
135
00:13:17,255 --> 00:13:19,048
- Certo, mexa-se.
- Me larga.
136
00:13:19,465 --> 00:13:20,550
Rafe!
137
00:13:21,718 --> 00:13:22,802
Inferno!
138
00:13:24,012 --> 00:13:26,305
- Suponho que esteja feliz.
- O quê?
139
00:13:26,306 --> 00:13:28,933
Agora terá tempo para esperar
pela sua mãe morta.
140
00:13:33,938 --> 00:13:35,148
Sinto muito.
141
00:13:36,566 --> 00:13:38,026
Encontraremos um jeito.
142
00:13:44,949 --> 00:13:47,076
Você tem mãos rápidas, menina.
143
00:13:51,164 --> 00:13:53,041
Eu costumava ter mãos rápidas.
144
00:14:08,765 --> 00:14:11,017
Quero que devolva meu odre de cerveja.
145
00:14:13,895 --> 00:14:15,730
Eu vendi.
146
00:14:19,901 --> 00:14:21,485
Não!
147
00:14:21,486 --> 00:14:22,820
Podemos conseguir de volta.
148
00:14:29,327 --> 00:14:30,953
O que é isto?
149
00:14:33,289 --> 00:14:35,208
Me solta. Devolva!
150
00:14:36,000 --> 00:14:37,210
Devolva isto.
151
00:14:44,258 --> 00:14:45,509
Está escondendo algo?
152
00:14:45,510 --> 00:14:46,803
Isto é nosso.
153
00:14:47,637 --> 00:14:49,555
Ratos de rua não têm prata.
154
00:14:50,223 --> 00:14:51,431
Só os ladrões.
155
00:14:51,432 --> 00:14:54,142
Não roubamos nada.
Nós ganhamos.
156
00:14:54,143 --> 00:14:56,354
Roubar de nobres mortos
é roubo do mesmo jeito.
157
00:14:56,479 --> 00:14:58,398
E o que foi roubado de nós?
158
00:14:59,440 --> 00:15:00,691
A vida é assim.
159
00:15:09,075 --> 00:15:10,201
Vamos.
160
00:15:10,660 --> 00:15:12,578
Rafe, vamos logo.
161
00:15:14,330 --> 00:15:15,540
Rafe.
162
00:15:18,709 --> 00:15:19,877
Vá...
163
00:15:22,922 --> 00:15:24,132
Rafe.
164
00:15:41,107 --> 00:15:42,942
Vadiazinha desgraçada.
165
00:15:48,448 --> 00:15:49,740
Não!
166
00:16:11,429 --> 00:16:12,513
Maldito!
167
00:16:16,767 --> 00:16:17,977
Enfie a lança!
168
00:16:20,980 --> 00:16:22,732
Em nome da Mãe!
169
00:16:23,733 --> 00:16:25,443
Deixem o garoto em paz!
170
00:17:39,267 --> 00:17:40,810
Saia da minha frente!
171
00:17:50,611 --> 00:17:51,737
Eu sinto muito.
172
00:18:38,367 --> 00:18:41,495
Talvez eu fique com algumas maçãs.
173
00:18:43,831 --> 00:18:46,208
- Seu velho tolo.
- Perdão.
174
00:19:08,481 --> 00:19:09,607
Oi, meninos.
175
00:19:10,900 --> 00:19:12,318
Sentiram minha falta?
176
00:22:25,427 --> 00:22:26,846
Seu velho tolo.
177
00:23:08,596 --> 00:23:09,680
Levante.
178
00:24:57,746 --> 00:24:58,998
Vamos lá!
179
00:26:20,537 --> 00:26:21,622
Aerion!
180
00:26:31,590 --> 00:26:33,717
Meu menino! Meu menino!
181
00:26:52,069 --> 00:26:53,362
Levante-se.
182
00:26:53,695 --> 00:26:55,072
Levante, sir.
183
00:26:57,699 --> 00:26:59,409
Levante, Dunk!
184
00:27:00,536 --> 00:27:01,620
Renda-se!
185
00:27:02,538 --> 00:27:03,580
Renda-se!
186
00:27:08,544 --> 00:27:09,628
Renda-se!
187
00:27:46,582 --> 00:27:47,666
Levante.
188
00:27:48,125 --> 00:27:49,501
Levante, sir.
189
00:28:04,683 --> 00:28:05,934
Ele está morto!
190
00:28:08,228 --> 00:28:09,521
Acabou!
191
00:28:14,693 --> 00:28:15,944
Levante, sir.
192
00:28:17,321 --> 00:28:18,405
Levante.
193
00:28:20,574 --> 00:28:21,658
Levante!
194
00:28:22,451 --> 00:28:23,952
Levante, sir Duncan.
195
00:28:25,329 --> 00:28:26,787
Levante, sir.
196
00:28:26,788 --> 00:28:27,915
Levante!
197
00:28:31,919 --> 00:28:33,128
Levante.
198
00:28:35,839 --> 00:28:38,592
Espere!
199
00:28:51,521 --> 00:28:52,689
Levante!
200
00:28:57,277 --> 00:28:58,946
- Levante!
- Levante!
201
00:29:09,164 --> 00:29:10,624
- Levante!
- Levante!
202
00:30:26,283 --> 00:30:27,451
Eu me rendo.
203
00:30:27,701 --> 00:30:28,994
Eu me rendo.
204
00:31:11,453 --> 00:31:12,579
Diga a ele.
205
00:31:13,413 --> 00:31:14,581
Diga a ele!
206
00:31:15,123 --> 00:31:16,208
Diga a ele!
207
00:31:18,043 --> 00:31:19,252
Diga a ele.
208
00:31:22,798 --> 00:31:23,882
Eu...
209
00:31:25,467 --> 00:31:27,427
eu retiro a minha acusação.
210
00:31:49,658 --> 00:31:50,742
Acabou.
211
00:31:54,037 --> 00:31:55,746
Vamos. Fique firme. Assim.
212
00:31:55,747 --> 00:31:57,499
Terei de cortar-lhe a cota de malha.
213
00:31:58,875 --> 00:32:01,294
E os outros?
Alguém morreu?
214
00:32:02,003 --> 00:32:04,256
Beesbury e Hardyng,
na primeira investida.
215
00:32:05,507 --> 00:32:06,882
Que os deuses sejam bons.
216
00:32:06,883 --> 00:32:09,927
A ponta da lança enterrou
a cota de malha na carne dele.
217
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
Por um momento, me senti bêbado.
218
00:32:12,055 --> 00:32:14,516
No outro, parecia que eu estava morrendo.
219
00:32:15,725 --> 00:32:19,311
Vamos embebedá-lo,
depois jogamos óleo quente em cima.
220
00:32:19,312 --> 00:32:20,938
É assim que os meistres fazem.
221
00:32:20,939 --> 00:32:22,107
Vinho, não óleo.
222
00:32:23,066 --> 00:32:24,234
Óleo vai matá-lo.
223
00:32:25,152 --> 00:32:29,489
Mandarei o Meistre Yormell vê-lo,
assim que acabar de cuidar do meu irmão.
224
00:32:32,451 --> 00:32:33,577
Vossa graça.
225
00:32:35,704 --> 00:32:37,038
Sou seu homem.
226
00:32:38,206 --> 00:32:39,416
Por favor.
227
00:32:39,916 --> 00:32:41,251
Seu homem.
228
00:32:43,003 --> 00:32:44,713
Preciso de bons homens, sir Duncan.
229
00:32:47,007 --> 00:32:48,175
O Reino...
230
00:32:55,849 --> 00:32:58,976
Sir Raymun, meu elmo, por gentileza.
231
00:32:58,977 --> 00:33:00,519
Imediatamente, vossa graça.
232
00:33:00,520 --> 00:33:01,979
Você está bem. Tudo bem.
233
00:33:01,980 --> 00:33:03,148
A viseira...
234
00:33:03,815 --> 00:33:05,358
A viseira está rachada.
235
00:33:06,943 --> 00:33:08,528
E meus dedos parecem...
236
00:33:10,280 --> 00:33:11,781
parecem de madeira.
237
00:33:15,035 --> 00:33:17,454
Mestre Pate, ajude-me.
238
00:33:20,624 --> 00:33:23,125
O elmo está esmagado na parte de trás,
vossa graça.
239
00:33:23,126 --> 00:33:26,588
- Foi esmagado para dentro do gorjal.
- A maça do meu irmão, provavelmente.
240
00:33:27,339 --> 00:33:28,548
Ele é forte.
241
00:33:37,182 --> 00:33:38,600
Que os deuses sejam bons.
242
00:33:56,076 --> 00:33:57,535
Não, não!
243
00:33:57,536 --> 00:33:59,621
Não, não, não, vossa graça.
Vossa graça.
244
00:34:00,372 --> 00:34:01,831
Vossa graça. Levante, sir.
245
00:34:02,207 --> 00:34:03,291
Levante-se.
246
00:34:03,542 --> 00:34:04,626
Não.
247
00:34:05,418 --> 00:34:06,586
Não.
248
00:34:07,379 --> 00:34:08,463
Por favor.
249
00:34:12,300 --> 00:34:15,136
Eu sinto muito. Sinto muito.
250
00:34:20,016 --> 00:34:21,518
- Sir.
- Levante-se.
251
00:34:23,436 --> 00:34:24,646
Eu sinto muito.
252
00:34:32,529 --> 00:34:34,948
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA