1 00:00:10,344 --> 00:00:11,428 Mantened la calma. 2 00:00:12,596 --> 00:00:14,139 No rompáis la formación. 3 00:00:14,598 --> 00:00:16,266 Seguid a caballo cuanto podáis. 4 00:00:16,642 --> 00:00:18,519 Estos hombres pretenden mataros. 5 00:00:19,186 --> 00:00:20,728 Lucharán como salvajes. 6 00:00:20,729 --> 00:00:21,980 Y nosotros, mi señor. 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 ¡Qué verdes estáis los dos! 8 00:00:33,951 --> 00:00:35,369 ¿Qué hay de la Guardia Real? 9 00:00:35,619 --> 00:00:38,539 No temáis, Beesbury. De ellos me encargo yo. 10 00:00:39,039 --> 00:00:41,667 Su juramento les prohíbe herir a un príncipe. 11 00:00:42,209 --> 00:00:44,127 ¿Y eso es de buen caballero? 12 00:00:44,836 --> 00:00:46,337 Los dioses nos lo dirán. 13 00:00:46,338 --> 00:00:48,048 El favorito de vuestra madre, ¿no? 14 00:00:50,217 --> 00:00:51,260 Lástima. 15 00:00:51,927 --> 00:00:55,055 No hay guerrero más fiero que el que no fue amado por su madre. 16 00:01:00,644 --> 00:01:01,979 Estad atentos. 17 00:01:02,688 --> 00:01:03,939 Y no muráis. 18 00:01:10,737 --> 00:01:13,156 - Ser, yo... - Mi lanza, escudero. 19 00:01:29,464 --> 00:01:31,216 Esperáme aquí a que vuelva. 20 00:01:34,595 --> 00:01:37,014 Róbame y te daré caza. 21 00:01:37,806 --> 00:01:39,099 Con perros. 22 00:01:57,743 --> 00:02:02,163 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 23 00:02:02,164 --> 00:02:05,792 Que los Siete sean testigos de esta solemne ofrenda de sangre. 24 00:02:07,794 --> 00:02:10,171 Y que, al mirar en nuestro corazón mortal, 25 00:02:10,172 --> 00:02:11,423 hallen la verdad. 26 00:02:13,050 --> 00:02:15,552 Que el Guerrero conceda la victoria a los inocentes 27 00:02:16,511 --> 00:02:18,764 y exponga la falsedad de los culpables. 28 00:02:20,807 --> 00:02:21,808 Que la muerte 29 00:02:22,976 --> 00:02:24,061 sostenga la vida. 30 00:03:08,522 --> 00:03:10,147 ¡Vamos! ¡Ya! 31 00:03:10,148 --> 00:03:11,483 ¡Vamos! 32 00:03:13,735 --> 00:03:15,487 ¡Cargad ya! 33 00:04:20,594 --> 00:04:21,595 ¡Dioses! 34 00:04:32,522 --> 00:04:33,523 Ma... 35 00:04:35,358 --> 00:04:37,277 Ma... 36 00:04:41,656 --> 00:04:42,741 Ma... 37 00:04:46,077 --> 00:04:47,162 Lo siento. 38 00:05:00,717 --> 00:05:01,718 ¡No! 39 00:05:02,177 --> 00:05:03,345 Pero, ¿qué coño haces? 40 00:05:04,095 --> 00:05:05,596 Lleva un blasón. 41 00:05:05,597 --> 00:05:06,765 Se muere. 42 00:05:07,974 --> 00:05:10,936 Si lo sacamos de la colina, igual alguien paga su rescate. 43 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 ¡Aprisa! 44 00:05:22,155 --> 00:05:23,156 Mierda. 45 00:05:44,135 --> 00:05:45,136 ¡Mierda! 46 00:05:52,143 --> 00:05:53,562 ¿Dices unas palabras? 47 00:05:54,855 --> 00:05:55,981 ¿A qué te refieres? 48 00:05:57,107 --> 00:06:00,694 Cuando muere un señor de noble cuna, hay que dedicarle unas palabras. 49 00:06:03,780 --> 00:06:04,864 ¿Por qué? 50 00:06:04,865 --> 00:06:07,784 Para que no acabe en el infierno como nosotros. 51 00:06:11,997 --> 00:06:13,498 Pues no sé qué decir. 52 00:06:17,544 --> 00:06:18,628 Bien. 53 00:06:19,045 --> 00:06:20,213 Mírale la boca. 54 00:06:20,839 --> 00:06:23,090 Conozco a una bruja que compra dientes. 55 00:06:23,091 --> 00:06:24,884 ¡Soy tu reina! 56 00:06:24,885 --> 00:06:26,553 ¡Límpiame el culo, vasallo! 57 00:06:27,971 --> 00:06:28,972 ¿Qué? 58 00:06:29,848 --> 00:06:31,558 ¿Nunca habías visto morir a nadie? 59 00:06:32,475 --> 00:06:33,476 Sí. 60 00:06:33,977 --> 00:06:35,979 Pero no así. 61 00:06:37,689 --> 00:06:40,775 - Estaba llamando a su madre. - ¿Y qué iba a hacer ella? 62 00:06:41,234 --> 00:06:43,194 ¿Quitarle el puto caballo de encima? 63 00:06:43,612 --> 00:06:44,946 ¡Mierda! ¡Corre! 64 00:07:05,091 --> 00:07:06,383 Venga, vamos. 65 00:07:06,384 --> 00:07:07,469 Corre. 66 00:07:10,138 --> 00:07:13,058 No sé por qué todavía tenemos que irnos a toda prisa. 67 00:07:13,683 --> 00:07:15,101 La guerra se ha acabado. 68 00:07:15,602 --> 00:07:17,395 El Dragón Negro ha muerto. 69 00:07:18,730 --> 00:07:20,898 Hurón dice que ahora nos darán pan a todos. 70 00:07:20,899 --> 00:07:22,317 ¿Tú eres tonto? 71 00:07:23,401 --> 00:07:24,611 No ha acabado nada. 72 00:07:27,447 --> 00:07:30,115 ¿No recuerdas cuando Budín mató al hermano de Cedric? 73 00:07:30,116 --> 00:07:31,575 - Fue un accidente. - Ya. 74 00:07:31,576 --> 00:07:33,535 Y creíamos que la cosa se quedaría ahí. 75 00:07:33,536 --> 00:07:35,496 Pero Cedric volvió un año después 76 00:07:35,497 --> 00:07:38,541 y casi quema medio Lecho de Pulgas intentando matar a Budín. 77 00:07:41,294 --> 00:07:42,962 Nadie olvida nada. 78 00:07:42,963 --> 00:07:45,465 Si haces daño a alguien, te la devolverá. 79 00:07:47,008 --> 00:07:48,802 Si quieres quedarte, bien. 80 00:07:49,219 --> 00:07:51,845 Pero el Lecho de Pulgas está lleno de infelices. 81 00:07:51,846 --> 00:07:53,431 Prenderá como la yesca. 82 00:08:07,362 --> 00:08:08,488 Tranquilo. 83 00:08:09,614 --> 00:08:10,657 Te pondrás bien. 84 00:08:12,325 --> 00:08:13,368 Así. 85 00:08:15,412 --> 00:08:17,580 ¡Niños! ¿A dónde vais? 86 00:08:18,081 --> 00:08:20,125 ¡Por favor! ¿Tienes algo? 87 00:08:20,709 --> 00:08:21,626 Por favor. 88 00:08:25,171 --> 00:08:26,172 Rafe. 89 00:08:30,552 --> 00:08:31,720 Dunk. 90 00:08:38,727 --> 00:08:39,894 ¿Qué llevas ahí? 91 00:08:42,939 --> 00:08:44,190 Ratas. 92 00:08:47,777 --> 00:08:48,778 Ratas. 93 00:08:50,822 --> 00:08:51,823 Enséñamelas. 94 00:08:53,491 --> 00:08:54,534 ¡Es mío! 95 00:08:57,037 --> 00:08:58,413 Quita, coño. 96 00:09:07,505 --> 00:09:08,590 ¡Maldita zorra! 97 00:09:11,259 --> 00:09:12,760 ¿Por qué has hecho eso? 98 00:09:12,761 --> 00:09:14,219 Ya sabes cómo es Alester. 99 00:09:14,220 --> 00:09:16,972 Sí. Un malnacido que estaba a punto de robarnos. 100 00:09:16,973 --> 00:09:19,141 - Me he adelantado. - No me refería a eso. 101 00:09:19,142 --> 00:09:20,684 Ah, ¿sí? No me digas. 102 00:09:20,685 --> 00:09:22,269 Le hago un favor. 103 00:09:22,270 --> 00:09:24,939 Esta cerveza sabe peor que el meado de la reina. 104 00:09:25,607 --> 00:09:26,608 Vamos. 105 00:09:31,696 --> 00:09:34,532 Estaremos una eternidad saqueando esa tumba. 106 00:09:37,911 --> 00:09:39,037 ¡Eh! 107 00:09:39,704 --> 00:09:41,663 La rebelión de Daemon se acabó. 108 00:09:41,664 --> 00:09:43,583 Llevaos el cuero de los Fuegoscuro. 109 00:09:54,219 --> 00:09:55,261 ¿Es suficiente? 110 00:09:56,262 --> 00:09:57,388 Bastará. 111 00:10:09,776 --> 00:10:11,111 No te derrumbes ahora. 112 00:10:11,986 --> 00:10:13,321 Lo peor ya está hecho. 113 00:10:14,531 --> 00:10:15,406 Lo sé. 114 00:10:16,032 --> 00:10:18,118 Zarparemos juntos en busca de aventuras. 115 00:10:18,576 --> 00:10:20,537 - ¿No es lo que quieres? - Claro que sí. 116 00:10:20,912 --> 00:10:21,913 Pero... 117 00:10:24,040 --> 00:10:25,041 ¿Qué? 118 00:10:27,710 --> 00:10:30,171 ¿Y si las ciudades libres no son mejores que esta? 119 00:10:31,714 --> 00:10:32,841 ¿Y si son peores? 120 00:10:33,633 --> 00:10:36,593 Pues nos iremos a otro sitio. 121 00:10:36,594 --> 00:10:38,012 ¿Y si todo lo demás 122 00:10:38,513 --> 00:10:39,596 es una mierda? 123 00:10:39,597 --> 00:10:42,267 ¿Y si no hay nada mejor que esto? 124 00:10:44,185 --> 00:10:45,687 Sería muy triste. 125 00:10:50,567 --> 00:10:51,568 ¿Y...? 126 00:10:52,485 --> 00:10:54,612 ¿Y si mi madre vuelve un día a por mí? 127 00:10:58,074 --> 00:11:00,910 No soy idiota. Ya sé que está muerta. 128 00:11:01,661 --> 00:11:05,456 Pero... ¿Y si estuviera intentando escapar de algún sitio? 129 00:11:06,124 --> 00:11:07,207 Como nosotros. 130 00:11:07,208 --> 00:11:09,961 Si me marcho, ¿cómo podrá encontrarme? 131 00:11:10,712 --> 00:11:13,047 No puedo entender lo iluso que eres a veces. 132 00:11:14,174 --> 00:11:17,759 Aunque tu madre siga viva, no volverá a por ti. 133 00:11:17,760 --> 00:11:19,052 Eso no lo sabes. 134 00:11:19,053 --> 00:11:21,138 Lo que sé es que nunca he conseguido nada 135 00:11:21,139 --> 00:11:22,307 cruzándome de brazos. 136 00:11:22,849 --> 00:11:24,100 ¿Quieres una familia? 137 00:11:25,476 --> 00:11:28,104 Sal ahí fuera y búscate una. 138 00:11:29,856 --> 00:11:31,608 Solo quiero estar contigo. 139 00:11:32,817 --> 00:11:34,360 ¿Porque me quieres? 140 00:11:35,528 --> 00:11:36,529 Sí. 141 00:11:40,325 --> 00:11:41,326 Pues... 142 00:11:43,036 --> 00:11:44,704 Yo a ti también, ¿no? 143 00:11:47,749 --> 00:11:48,917 Y yo me marcho. 144 00:11:50,752 --> 00:11:52,754 Así que más te vale acompañarme. 145 00:12:00,845 --> 00:12:01,930 Esta ciudad 146 00:12:02,513 --> 00:12:04,265 se nos queda pequeña, Dunk. 147 00:12:06,309 --> 00:12:07,894 Así que ahí se pudra. 148 00:12:33,086 --> 00:12:34,545 Nos vamos ya, Dunk. 149 00:12:45,515 --> 00:12:46,849 Venga, Dunk, espabila. 150 00:13:04,075 --> 00:13:05,952 Dos pasajes para las ciudades libres. 151 00:13:09,289 --> 00:13:11,416 ¿Qué? ¿Nuestra plata no vale? 152 00:13:11,708 --> 00:13:13,083 El precio se ha duplicado. 153 00:13:13,084 --> 00:13:15,712 Vosotros no sois los únicos que quieren salir de aquí. 154 00:13:17,171 --> 00:13:19,339 - ¡Venga, fuera! - ¡Suéltame! 155 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 ¡Rafe! 156 00:13:21,634 --> 00:13:22,635 ¡Mierda! 157 00:13:23,928 --> 00:13:26,013 - Estarás contento. - ¿Qué? 158 00:13:26,014 --> 00:13:28,641 Tendrás tiempo de sobra para esperar a tu madre muerta. 159 00:13:33,771 --> 00:13:34,772 Perdona. 160 00:13:36,524 --> 00:13:38,026 Se nos ocurrirá algo. 161 00:13:44,824 --> 00:13:46,826 Eres muy hábil, niña. 162 00:13:51,122 --> 00:13:52,623 Yo antes también lo era. 163 00:14:08,681 --> 00:14:10,850 Ahora devuélveme mi odre. 164 00:14:13,811 --> 00:14:15,772 Es que lo vendí. 165 00:14:19,859 --> 00:14:21,401 ¡No! 166 00:14:21,402 --> 00:14:22,862 Podemos recuperarlo. 167 00:14:29,243 --> 00:14:30,912 ¿Qué tenemos aquí? 168 00:14:33,206 --> 00:14:34,957 ¡Suéltalo! ¡Dámelo! 169 00:14:35,917 --> 00:14:36,918 ¡Dámelo! 170 00:14:44,425 --> 00:14:46,677 - ¿Nos lo ocultabais? - Eso es nuestro. 171 00:14:47,553 --> 00:14:49,472 Las ratas de alcantarilla no tienen plata. 172 00:14:50,139 --> 00:14:51,348 Los ladrones sí. 173 00:14:51,349 --> 00:14:53,934 ¡No hemos robado nada! Nos lo ganamos. 174 00:14:53,935 --> 00:14:56,478 Robar a nobles muertos sigue siendo robar. 175 00:14:56,479 --> 00:14:58,231 ¿Y qué es robarnos a nosotros? 176 00:14:59,273 --> 00:15:00,274 Así es la vida. 177 00:15:08,991 --> 00:15:09,992 Venga. 178 00:15:10,576 --> 00:15:12,537 Rafe, vámonos. 179 00:15:14,247 --> 00:15:15,665 ¡Rafe! 180 00:15:18,626 --> 00:15:19,710 Vamos. 181 00:15:22,755 --> 00:15:23,756 Rafe. 182 00:15:41,065 --> 00:15:42,775 La muy zorra... 183 00:15:48,448 --> 00:15:49,699 ¡No! 184 00:16:11,220 --> 00:16:12,388 ¡Joder! 185 00:16:16,601 --> 00:16:17,852 ¡Clávasela! 186 00:16:20,605 --> 00:16:22,899 ¡En nombre de la Madre! 187 00:16:23,649 --> 00:16:25,485 ¡Dejad al crío en paz! 188 00:17:39,141 --> 00:17:40,309 ¡Quita de en medio! 189 00:17:50,486 --> 00:17:51,487 Lo siento. 190 00:18:37,658 --> 00:18:41,454 A lo mejor me llevo unas manzanas. 191 00:18:42,038 --> 00:18:43,288 Sí, de esas. 192 00:18:43,289 --> 00:18:45,666 - Viejo idiota. - Mil perdones. 193 00:18:45,791 --> 00:18:46,959 Lo siento mucho. 194 00:19:08,522 --> 00:19:09,523 Hola, chicos. 195 00:19:10,608 --> 00:19:12,151 ¿Me echabais de menos? 196 00:22:25,386 --> 00:22:26,887 Viejo idiota. 197 00:23:08,470 --> 00:23:09,597 Levanta. 198 00:23:41,295 --> 00:23:42,296 ¡Sí! 199 00:23:43,088 --> 00:23:43,964 ¡Vamos! 200 00:24:57,663 --> 00:24:58,998 ¡Vamos! 201 00:26:05,397 --> 00:26:06,648 ¡Puto Raymun! 202 00:26:20,537 --> 00:26:21,789 ¡Aerion! 203 00:26:31,507 --> 00:26:33,634 ¡Hijo mío! 204 00:26:49,066 --> 00:26:50,984 ¡Vamos, levantaos! 205 00:26:51,985 --> 00:26:53,278 Levantaos. 206 00:26:53,904 --> 00:26:54,988 ¡Levantaos, ser! 207 00:26:57,616 --> 00:26:59,284 ¡Arriba, Dunk! 208 00:27:00,452 --> 00:27:01,453 ¡Ríndete! 209 00:27:02,621 --> 00:27:03,622 ¡Ríndete! 210 00:27:08,377 --> 00:27:09,378 ¡Ríndete! 211 00:27:46,540 --> 00:27:47,541 ¡En pie! 212 00:27:48,041 --> 00:27:49,418 Levantaos, ser. 213 00:28:04,558 --> 00:28:05,767 ¡Está muerto! 214 00:28:08,145 --> 00:28:09,479 ¡Se acabó! 215 00:28:14,526 --> 00:28:15,861 Levantaos, ser. 216 00:28:17,321 --> 00:28:18,322 ¡En pie! 217 00:28:20,449 --> 00:28:21,450 ¡Arriba! 218 00:28:22,409 --> 00:28:23,827 ¡En pie, Ser Duncan! 219 00:28:25,245 --> 00:28:26,829 ¡Levantaos, ser! 220 00:28:26,830 --> 00:28:27,831 ¡Levantaos! 221 00:28:31,835 --> 00:28:33,170 Levanta. 222 00:28:35,756 --> 00:28:37,966 ¡Esperad! 223 00:28:54,942 --> 00:28:56,568 ¡Dunk! 224 00:28:57,319 --> 00:29:00,197 ¡Dunk! 225 00:29:09,081 --> 00:29:10,540 ¡Dunk! 226 00:30:17,357 --> 00:30:18,525 Me rindo. 227 00:30:18,900 --> 00:30:20,902 Me rindo. Me rindo. 228 00:30:26,074 --> 00:30:27,075 Me rindo. 229 00:30:27,868 --> 00:30:29,036 Me rindo. 230 00:31:11,370 --> 00:31:12,371 Decídselo. 231 00:31:13,330 --> 00:31:14,414 ¡Decídselo! 232 00:31:14,998 --> 00:31:16,041 ¡Decídselo! 233 00:31:17,959 --> 00:31:18,960 ¡Decídselo! 234 00:31:22,672 --> 00:31:23,673 Re... 235 00:31:25,342 --> 00:31:27,344 Retiro la acusación. 236 00:31:49,408 --> 00:31:50,826 Vamos. 237 00:31:51,326 --> 00:31:52,327 Camina. 238 00:31:53,954 --> 00:31:55,704 Despacio. Así. 239 00:31:55,705 --> 00:31:57,457 Tendré que cortarte la cota. 240 00:31:58,792 --> 00:32:01,420 ¿Y los otros? ¿Ha muerto alguien? 241 00:32:01,920 --> 00:32:04,172 Beesbury y Hardyng. En la primera carga. 242 00:32:05,549 --> 00:32:07,007 Dioses, sednos magnánimos. 243 00:32:07,008 --> 00:32:09,844 La lanza le ha metido las anillas de la cota en la carne. 244 00:32:09,845 --> 00:32:11,847 A ratos estoy como ebrio 245 00:32:12,472 --> 00:32:14,433 y a ratos me muero. 246 00:32:16,184 --> 00:32:17,351 Hay que emborracharlo. 247 00:32:17,352 --> 00:32:19,478 Y echarle aceite hirviendo en la herida. 248 00:32:19,479 --> 00:32:22,023 - Así lo hacen los maestres. - Vino, no aceite. 249 00:32:23,108 --> 00:32:24,192 O lo mataréis. 250 00:32:24,901 --> 00:32:27,570 Pediré al maestre Yormwell que lo atienda 251 00:32:27,571 --> 00:32:29,406 en cuanto termine de ver a mi hermano. 252 00:32:32,409 --> 00:32:33,577 Alteza. 253 00:32:35,620 --> 00:32:36,872 A vuestro servicio. 254 00:32:38,165 --> 00:32:39,166 Por favor. 255 00:32:39,791 --> 00:32:41,168 Tomadme. 256 00:32:42,878 --> 00:32:44,629 Necesito hombres buenos, Ser Duncan. 257 00:32:46,923 --> 00:32:48,091 El reino... 258 00:32:49,134 --> 00:32:50,469 Oh, cuidado. 259 00:32:50,594 --> 00:32:53,096 - Vamos, arriba. - Ya está. Eso es. 260 00:32:54,723 --> 00:32:55,806 Apóyate. 261 00:32:55,807 --> 00:32:57,225 Ser Raymun, mi yelmo. 262 00:32:57,726 --> 00:33:00,436 - Si sois tan amable. - Enseguida, alteza. 263 00:33:00,437 --> 00:33:01,896 Calma, ya está. 264 00:33:01,897 --> 00:33:02,981 La visera... 265 00:33:03,690 --> 00:33:05,275 Está rajada. 266 00:33:06,902 --> 00:33:08,236 Y los dedos no... 267 00:33:10,197 --> 00:33:11,823 No me siento los dedos. 268 00:33:14,951 --> 00:33:16,368 Pate, buen hombre. 269 00:33:16,369 --> 00:33:17,370 Ayudadme. 270 00:33:20,707 --> 00:33:24,293 El yelmo está aplastado por detrás, se ha trabado con el gorjal. 271 00:33:24,294 --> 00:33:26,046 La maza de mi hermano, supongo. 272 00:33:27,130 --> 00:33:28,006 Es fuerte. 273 00:33:37,140 --> 00:33:38,475 Dioses, sednos magnánimos. 274 00:33:55,951 --> 00:33:57,451 No... 275 00:33:57,452 --> 00:33:59,704 ¡No! Alteza. 276 00:34:00,288 --> 00:34:01,790 Alteza, poneos en pie. 277 00:34:02,249 --> 00:34:03,333 Levantaos, ser. 278 00:34:03,959 --> 00:34:06,378 No. 279 00:34:07,337 --> 00:34:08,380 Por favor. 280 00:34:12,801 --> 00:34:15,178 Lo siento. 281 00:34:19,558 --> 00:34:20,641 Ser. 282 00:34:20,642 --> 00:34:22,102 ¡Levantaos! 283 00:34:23,311 --> 00:34:24,312 Lo siento. 284 00:34:47,460 --> 00:34:49,462 Traducción: Mario Pérez