1 00:00:10,427 --> 00:00:11,553 No entren en pánico. 2 00:00:12,596 --> 00:00:13,931 Guarden la formación. 3 00:00:14,640 --> 00:00:16,517 Sigan en la montura lo más que puedan. 4 00:00:16,725 --> 00:00:18,352 Estos hombres los quieren ver muertos. 5 00:00:19,353 --> 00:00:20,811 Van a pelear salvajemente. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,064 Como nosotros, milord. 7 00:00:30,197 --> 00:00:32,157 ¡Putos jóvenes novatos! 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,118 ¿Y la Guardia Real? 9 00:00:35,661 --> 00:00:37,119 Ten confianza, Beesbury. 10 00:00:37,120 --> 00:00:39,081 Yo me encargaré de la Guardia Real. 11 00:00:39,206 --> 00:00:41,667 Su juramento les prohíbe dañar a un príncipe. 12 00:00:42,251 --> 00:00:44,127 ¿Eso es honorable, majestad? 13 00:00:44,753 --> 00:00:46,255 Los dioses nos lo harán saber. 14 00:00:46,672 --> 00:00:48,215 Su madre lo amó mucho, ¿no? 15 00:00:50,259 --> 00:00:51,385 Qué lástima. 16 00:00:52,010 --> 00:00:55,389 Ningún hombre pelea más encarnizadamente que uno desatendido por su madre. 17 00:01:00,727 --> 00:01:01,853 Estén atentos. 18 00:01:02,813 --> 00:01:03,897 No mueran. 19 00:01:11,071 --> 00:01:12,990 - ¿Sir? - Mi lanza, escudero. 20 00:01:29,506 --> 00:01:31,633 Será mejor que estés aquí cuando vuelva. 21 00:01:34,636 --> 00:01:35,845 Róbame... 22 00:01:35,846 --> 00:01:36,930 y te perseguiré. 23 00:01:37,889 --> 00:01:38,974 Con perros. 24 00:01:57,743 --> 00:02:02,204 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 25 00:02:02,205 --> 00:02:05,792 Que los Siete sean testigos de nuestra solemne y sangrienta ofrenda. 26 00:02:07,836 --> 00:02:11,632 Que vean en nuestros corazones mortales y encuentren la verdad. 27 00:02:12,966 --> 00:02:15,802 Que el Guerrero le otorgue la victoria al inocente 28 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 y que revele al culpable en su falsedad. 29 00:02:20,891 --> 00:02:22,017 Que la muerte... 30 00:02:23,226 --> 00:02:24,269 sustente a la vida. 31 00:03:02,307 --> 00:03:03,350 ¡Adelante! 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,691 ¡Avance! ¡Vamos! 33 00:03:13,777 --> 00:03:15,487 ¡Vamos! ¡Adelante! 34 00:04:20,802 --> 00:04:21,845 Mierda. 35 00:04:32,439 --> 00:04:33,523 Ma... 36 00:04:35,484 --> 00:04:36,568 Ma... 37 00:04:41,656 --> 00:04:42,741 Ma... 38 00:04:46,161 --> 00:04:47,204 Lo siento. 39 00:05:00,801 --> 00:05:01,802 No. 40 00:05:02,260 --> 00:05:03,595 ¿Qué carajos haces? 41 00:05:04,221 --> 00:05:05,596 Tiene un emblema. 42 00:05:05,597 --> 00:05:06,723 Está muriendo. 43 00:05:07,974 --> 00:05:11,269 Si podemos sacarlo de aquí, alguien podría pagarnos su rescate. 44 00:05:11,853 --> 00:05:12,896 Rápido. 45 00:05:22,906 --> 00:05:23,949 Carajo. 46 00:05:44,261 --> 00:05:45,345 Mierda. 47 00:05:52,227 --> 00:05:53,478 ¿Sabes algún rezo? 48 00:05:54,896 --> 00:05:55,981 ¿Eso qué significa? 49 00:05:57,232 --> 00:05:59,567 Es que cuando estos nobles se mueren, 50 00:05:59,568 --> 00:06:01,027 tienes que decir un rezo por ellos. 51 00:06:03,905 --> 00:06:04,989 ¿Por qué? 52 00:06:04,990 --> 00:06:08,076 Para que no terminen en el Infierno con el resto de nosotros. 53 00:06:12,080 --> 00:06:13,498 No conozco ningún rezo. 54 00:06:17,669 --> 00:06:18,712 Claro. 55 00:06:19,212 --> 00:06:20,338 Revisa su boca. 56 00:06:20,964 --> 00:06:23,090 Sé de una bruja que paga por los dientes. 57 00:06:23,091 --> 00:06:24,801 ¡Yo soy tu reina! 58 00:06:25,010 --> 00:06:26,678 ¡Límpiame el culo, vasallo! 59 00:06:28,054 --> 00:06:29,097 ¿Qué? 60 00:06:30,015 --> 00:06:31,933 ¿Nunca habías visto morir a un hombre? 61 00:06:32,517 --> 00:06:33,643 Sí. 62 00:06:34,227 --> 00:06:35,937 Pero no de esa forma. 63 00:06:37,814 --> 00:06:39,440 Estaba llorando por su madre. 64 00:06:39,441 --> 00:06:40,734 ¿Y ella qué iba a hacer? 65 00:06:41,276 --> 00:06:43,153 ¿Quitarle de encima al puto caballo? 66 00:06:43,612 --> 00:06:44,946 Mierda. Vamos. 67 00:07:05,133 --> 00:07:06,342 Oye, ven. 68 00:07:06,343 --> 00:07:07,427 Anda, muévete. 69 00:07:10,221 --> 00:07:13,099 No sé por qué tenemos tanta prisa por irnos. 70 00:07:13,767 --> 00:07:15,060 La guerra terminó. 71 00:07:15,769 --> 00:07:17,228 El Dragón Negro está muerto. 72 00:07:18,772 --> 00:07:20,981 Ferret dijo que ahora todos tendremos pan gratis. 73 00:07:20,982 --> 00:07:22,192 ¿Eres estúpido? 74 00:07:23,526 --> 00:07:24,694 Nada se ha acabado. 75 00:07:27,405 --> 00:07:30,157 ¿No recuerdas cuando Pudding mató al hermano menor de Cedric? 76 00:07:30,158 --> 00:07:31,825 - Fue un accidente. - Sí. 77 00:07:31,826 --> 00:07:33,619 Y creímos que eso sería el final. 78 00:07:33,620 --> 00:07:35,579 Pero Cedric regresó un año después 79 00:07:35,580 --> 00:07:38,166 y casi quema la mitad de Flea Bottom para matar a Pudding. 80 00:07:41,419 --> 00:07:42,879 Nadie olvida nada, carajo. 81 00:07:43,338 --> 00:07:45,465 Si lastimas a alguien, él te lastimará. 82 00:07:47,092 --> 00:07:48,802 Si quieres quedarte, bien. 83 00:07:49,344 --> 00:07:51,971 Pero Flea Bottom está lleno de gente a la que han herido. 84 00:07:51,972 --> 00:07:53,640 Es un fuego que arderá. 85 00:08:07,487 --> 00:08:08,530 Dí buenas noches. 86 00:08:12,450 --> 00:08:13,451 Veamos. 87 00:08:16,663 --> 00:08:17,706 No corran. 88 00:08:25,296 --> 00:08:26,339 Rafe. 89 00:08:30,677 --> 00:08:31,720 Dunk. 90 00:08:38,810 --> 00:08:39,894 ¿Qué hay en la bolsa? 91 00:08:43,023 --> 00:08:44,024 Ratas. 92 00:08:47,902 --> 00:08:48,945 ¿Ratas? 93 00:08:50,947 --> 00:08:52,032 Enséñamelas. 94 00:09:07,630 --> 00:09:08,715 Hijos de puta. 95 00:09:11,134 --> 00:09:12,760 No debiste haber hecho eso. 96 00:09:12,761 --> 00:09:14,261 Ya sabes cómo es sir Alester. 97 00:09:14,262 --> 00:09:17,806 Sí, un malvado bastardo que iba a robarnos, así que yo le robé. 98 00:09:17,807 --> 00:09:19,183 No me refiero a eso. 99 00:09:19,184 --> 00:09:20,893 ¿No es a lo que te referías? 100 00:09:20,894 --> 00:09:22,269 Le hice un favor. 101 00:09:22,270 --> 00:09:25,148 Esta cerveza es tan amarga como los jugos de la reina. 102 00:09:25,774 --> 00:09:26,816 Vamos. 103 00:09:31,780 --> 00:09:34,574 Todos saquearemos esa tumba por muchos años. 104 00:09:38,078 --> 00:09:39,079 Oye. 105 00:09:39,788 --> 00:09:41,705 La rebelión de Daemon terminó. 106 00:09:41,706 --> 00:09:43,750 Lleva tu cuero de Blackfyre a otra parte. 107 00:09:54,385 --> 00:09:55,553 ¿Es suficiente? 108 00:09:56,513 --> 00:09:57,889 Con esto basta. 109 00:10:08,817 --> 00:10:10,902 Oye, no te acobardes ahora. 110 00:10:12,028 --> 00:10:13,404 La parte de mierda ya acabó. 111 00:10:14,572 --> 00:10:15,573 Lo sé. 112 00:10:16,157 --> 00:10:18,534 Tendremos toda clase de aventuras. 113 00:10:18,535 --> 00:10:20,537 - ¿No quieres eso? - Sí quiero eso. 114 00:10:20,995 --> 00:10:22,038 Solo... 115 00:10:24,249 --> 00:10:25,291 ¿Qué? 116 00:10:27,794 --> 00:10:30,296 ¿Y si las Ciudades Libres no son mejores que aquí? 117 00:10:31,840 --> 00:10:32,841 ¿Y si son peores? 118 00:10:33,758 --> 00:10:36,427 Entonces nos iremos a otra parte. 119 00:10:36,719 --> 00:10:38,471 ¿Y si todo es una mierda? 120 00:10:39,013 --> 00:10:40,430 Todos lados. ¿Qué tal si... 121 00:10:40,431 --> 00:10:42,308 esto es lo mejor que hay? 122 00:10:44,269 --> 00:10:45,562 Eso sería muy triste. 123 00:10:50,650 --> 00:10:51,734 Y... 124 00:10:52,569 --> 00:10:54,654 ¿Y si mi madre regresa por mí? 125 00:10:58,158 --> 00:11:00,785 No soy estúpido. Sé que está muerta. 126 00:11:01,744 --> 00:11:05,290 Pero, ¿y si ella solo trata de salir de donde esté? 127 00:11:06,291 --> 00:11:09,794 Como nosotros. Y si me voy, entonces, ¿cómo me encontrará? 128 00:11:10,837 --> 00:11:13,089 A veces, eres muy estúpido. 129 00:11:14,299 --> 00:11:16,176 Si tu madre estuviera viva, 130 00:11:16,593 --> 00:11:17,801 no regresaría por ti. 131 00:11:17,802 --> 00:11:19,136 Eso no lo sabes. 132 00:11:19,137 --> 00:11:22,348 Sé que nunca obtuve nada por estar esperando. 133 00:11:22,932 --> 00:11:24,184 ¿Quieres una familia? 134 00:11:25,602 --> 00:11:28,146 Sal y consigue una. 135 00:11:29,981 --> 00:11:31,733 Yo solo quiero estar contigo. 136 00:11:33,193 --> 00:11:34,402 ¿Porque me amas? 137 00:11:35,570 --> 00:11:36,654 Sí. 138 00:11:40,408 --> 00:11:41,451 Bueno... 139 00:11:43,244 --> 00:11:44,370 yo también amo, ¿no? 140 00:11:47,874 --> 00:11:48,875 Y voy a irme. 141 00:11:50,835 --> 00:11:52,795 Así que será mejor que vengas conmigo. 142 00:12:00,887 --> 00:12:01,930 Esta ciudad... 143 00:12:02,597 --> 00:12:04,515 es muy pequeña para nosotros, Dunk. 144 00:12:06,434 --> 00:12:07,936 Dejémosla atrás. 145 00:12:33,169 --> 00:12:34,212 Vamos, Dunk. 146 00:12:45,640 --> 00:12:46,849 Dunk, hay que irnos. 147 00:13:04,117 --> 00:13:06,077 Dos pasajes a las Ciudades Libres. 148 00:13:09,414 --> 00:13:11,457 ¿Qué? ¿Nuestra plata no vale? 149 00:13:12,041 --> 00:13:13,375 El precio es el doble. 150 00:13:13,376 --> 00:13:15,753 No son los únicos que quieren irse al carajo de aquí. 151 00:13:17,171 --> 00:13:18,338 Bien, muévanse. 152 00:13:18,339 --> 00:13:19,506 ¡Déjame! 153 00:13:19,507 --> 00:13:20,508 ¡Rafe! 154 00:13:21,926 --> 00:13:22,969 ¡Mierda! 155 00:13:24,012 --> 00:13:25,305 Ya debes estar feliz. 156 00:13:25,722 --> 00:13:28,683 - ¿Qué? - Ahora podrás esperar a tu madre muerta. 157 00:13:33,855 --> 00:13:34,897 Lo siento. 158 00:13:36,566 --> 00:13:38,067 Hallaremos la forma. 159 00:13:44,949 --> 00:13:46,868 Tienes manos ágiles, niña. 160 00:13:51,164 --> 00:13:52,665 Yo solía tener manos rápidas. 161 00:14:08,765 --> 00:14:10,892 Quiero que me devuelvan mi odre. 162 00:14:13,895 --> 00:14:14,978 Yo... 163 00:14:14,979 --> 00:14:16,022 lo vendí. 164 00:14:19,942 --> 00:14:21,110 ¡No! 165 00:14:21,527 --> 00:14:22,820 Lo podemos recuperar. 166 00:14:29,327 --> 00:14:30,578 ¿Qué es eso? 167 00:14:33,247 --> 00:14:34,373 ¡Con una mierda! 168 00:14:34,374 --> 00:14:35,375 ¡Devuélvemelo! 169 00:14:35,958 --> 00:14:37,085 ¡Devuélvemelo! 170 00:14:44,467 --> 00:14:45,717 Nos lo estaba ocultando. 171 00:14:45,718 --> 00:14:46,761 Es nuestro. 172 00:14:47,678 --> 00:14:49,889 Las pequeñas ratas no tienen plata. 173 00:14:50,264 --> 00:14:51,390 Solo los ladronzuelos. 174 00:14:51,391 --> 00:14:52,933 No nos robamos nada. 175 00:14:52,934 --> 00:14:54,142 Lo ganamos. 176 00:14:54,143 --> 00:14:56,478 Robarles a nobles muertos sigue siendo robo. 177 00:14:56,479 --> 00:14:58,231 Y robarnos a nosotros, ¿qué es? 178 00:14:59,440 --> 00:15:00,483 Es la vida. 179 00:15:09,283 --> 00:15:10,326 Ven. 180 00:15:10,910 --> 00:15:12,370 Rafe, vámonos. 181 00:15:14,288 --> 00:15:15,331 Rafe. 182 00:15:18,751 --> 00:15:19,794 Anda. 183 00:15:22,880 --> 00:15:23,923 Rafe. 184 00:15:41,232 --> 00:15:42,817 Maldita puta. 185 00:15:48,448 --> 00:15:49,615 ¡No! 186 00:16:11,345 --> 00:16:12,388 ¡Mierda! 187 00:16:16,976 --> 00:16:18,060 ¡Clávasela! 188 00:16:20,980 --> 00:16:22,648 ¡En el nombre de la Madre! 189 00:16:23,566 --> 00:16:25,359 ¡Dejen a este niño en paz! 190 00:17:39,308 --> 00:17:40,518 ¡Fuera de mi camino! 191 00:17:50,486 --> 00:17:51,529 Lo siento. 192 00:18:38,618 --> 00:18:41,203 Tal vez me lleve algunas de estas manzanas. 193 00:18:42,163 --> 00:18:43,247 Sí. 194 00:18:43,789 --> 00:18:45,750 - Viejo tonto. - Lo siento. 195 00:19:08,522 --> 00:19:09,565 Hola, chicos. 196 00:19:10,733 --> 00:19:12,234 ¿Me extrañaron? Sí. 197 00:22:25,386 --> 00:22:26,720 Viejo idiota. 198 00:23:08,804 --> 00:23:09,847 Levántate. 199 00:23:41,337 --> 00:23:42,463 ¡Sí! 200 00:23:43,255 --> 00:23:44,256 ¡Vamos! 201 00:24:57,871 --> 00:24:59,039 ¡Vamos! 202 00:26:05,272 --> 00:26:06,565 ¡Maldito Aerion! 203 00:26:20,579 --> 00:26:21,622 ¡Aerion! 204 00:26:31,465 --> 00:26:33,801 ¡Mi hijo! 205 00:26:52,069 --> 00:26:53,320 ¡Arriba! 206 00:26:53,946 --> 00:26:54,988 ¡Levántese, sir! 207 00:26:57,658 --> 00:26:59,284 ¡Levántate, Dunk! 208 00:27:00,452 --> 00:27:01,495 ¡Ríndete! 209 00:27:02,746 --> 00:27:03,789 ¡Ríndete! 210 00:27:08,544 --> 00:27:09,586 ¡Ríndete! 211 00:27:46,623 --> 00:27:47,624 Arriba. 212 00:27:48,167 --> 00:27:49,459 ¡Arriba, sir! 213 00:27:55,048 --> 00:27:56,175 ¡Vamos Aerion! 214 00:27:56,758 --> 00:27:58,010 ¡Estmos contigo! 215 00:28:04,725 --> 00:28:05,767 ¡Está muerto! 216 00:28:08,270 --> 00:28:09,479 ¡Se acabó! 217 00:28:14,693 --> 00:28:15,903 ¡Arriba, sir! 218 00:28:17,404 --> 00:28:18,447 ¡Arriba! 219 00:28:20,574 --> 00:28:21,617 ¡Arriba! 220 00:28:22,534 --> 00:28:23,827 ¡Arriba, sir Duncan! 221 00:28:25,370 --> 00:28:26,413 ¡Arriba, sir! 222 00:28:26,997 --> 00:28:28,040 ¡Arriba! 223 00:28:32,044 --> 00:28:33,086 Levántate. 224 00:28:35,839 --> 00:28:38,634 ¡Espere! 225 00:29:09,122 --> 00:29:11,917 ¡Arriba, arriba! 226 00:30:26,074 --> 00:30:27,117 Me rindo. 227 00:30:27,492 --> 00:30:28,493 Me rindo. 228 00:30:58,690 --> 00:30:59,733 ¡Madre! 229 00:31:11,370 --> 00:31:12,412 ¡Dilo! 230 00:31:13,622 --> 00:31:14,664 ¡Dilo! 231 00:31:15,082 --> 00:31:16,083 ¡Dilo! 232 00:31:18,085 --> 00:31:19,127 ¡Dilo! 233 00:31:22,839 --> 00:31:23,882 Yo... 234 00:31:25,467 --> 00:31:27,344 Retiro mi acusación. 235 00:31:49,533 --> 00:31:50,575 Eso es. 236 00:31:51,493 --> 00:31:52,494 Vamos. 237 00:31:53,954 --> 00:31:55,788 Despacio. Eso es. 238 00:31:55,789 --> 00:31:57,082 Tengo que cortar la malla. 239 00:31:58,917 --> 00:32:00,209 Los otros... 240 00:32:00,210 --> 00:32:01,961 ¿Alguien murió? 241 00:32:01,962 --> 00:32:04,423 Beesbury y Hardyng en la primera carga. 242 00:32:05,632 --> 00:32:09,885 Por los dioses, la lanza hundió los anillos hasta lo más hondo de la piel. 243 00:32:09,886 --> 00:32:12,263 En un momento me sentí ebrio 244 00:32:12,264 --> 00:32:14,474 y luego que estaba muriendo. 245 00:32:16,101 --> 00:32:17,309 Lo embriagaremos, 246 00:32:17,310 --> 00:32:18,436 luego rociaremos... 247 00:32:18,437 --> 00:32:19,562 aceite ardiendo. 248 00:32:19,563 --> 00:32:21,021 Como lo hacen los maestres. 249 00:32:21,022 --> 00:32:22,524 Vino, no aceite. 250 00:32:23,066 --> 00:32:24,192 El aceite lo matará. 251 00:32:25,193 --> 00:32:27,529 Enviaré al maestre Yormwell para que lo atienda. 252 00:32:27,696 --> 00:32:29,573 Cuando haya atendido a mi hermano. 253 00:32:32,451 --> 00:32:33,785 Majestad... 254 00:32:35,745 --> 00:32:36,788 soy su hombre. 255 00:32:38,290 --> 00:32:39,291 Por favor. 256 00:32:39,916 --> 00:32:41,001 Su hombre. 257 00:32:42,919 --> 00:32:44,671 Necesito a buenos hombres, sir Duncan. 258 00:32:47,090 --> 00:32:48,175 El reino... 259 00:32:50,635 --> 00:32:52,304 - Hay que sentarlo. - Despacio. 260 00:32:55,932 --> 00:32:57,392 Sir Raymun, mi yelmo, 261 00:32:57,809 --> 00:32:59,101 si fuera tan amable. 262 00:32:59,102 --> 00:33:00,478 De inmediato, majestad. 263 00:33:00,479 --> 00:33:01,855 Vas a estar bien. 264 00:33:02,314 --> 00:33:03,356 La visera. 265 00:33:03,857 --> 00:33:05,317 La visera está rota. 266 00:33:06,943 --> 00:33:08,278 Siento los dedos... 267 00:33:10,363 --> 00:33:11,781 como si fueran de madera. 268 00:33:15,035 --> 00:33:16,494 Buen hombre Pate, 269 00:33:16,495 --> 00:33:17,496 ayuda. 270 00:33:20,874 --> 00:33:22,917 Aplastaron el yelmo por detrás, majestad. 271 00:33:22,918 --> 00:33:24,376 Se enlazó con el gorjal. 272 00:33:24,377 --> 00:33:26,254 Probablemente fue el mazo de mi hermano. 273 00:33:27,214 --> 00:33:28,256 Él es fuerte. 274 00:33:37,140 --> 00:33:38,308 Por los dioses. 275 00:33:51,696 --> 00:33:52,781 No. 276 00:33:56,117 --> 00:33:57,369 ¡No! ¡No! 277 00:33:57,494 --> 00:33:58,994 ¡No, majestad! 278 00:33:58,995 --> 00:34:00,412 ¡Majestad! 279 00:34:00,413 --> 00:34:02,289 ¡Majestad, levántese, sir! 280 00:34:02,290 --> 00:34:03,500 Levántese, sir. 281 00:34:04,084 --> 00:34:05,085 ¡No! 282 00:34:05,418 --> 00:34:06,419 ¡No! 283 00:34:07,379 --> 00:34:08,463 ¡Por favor! 284 00:34:12,968 --> 00:34:15,220 ¡Lo siento! 285 00:34:20,141 --> 00:34:21,476 - Sir. - ¡Levántese! 286 00:34:23,436 --> 00:34:24,479 ¡Lo siento! 287 00:34:28,775 --> 00:34:29,859 ¡No! 288 00:36:29,938 --> 00:36:31,064 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México