1 00:00:10,427 --> 00:00:11,595 Nada de pânico. 2 00:00:12,638 --> 00:00:13,931 Mantenham a formação. 3 00:00:14,598 --> 00:00:16,517 Guardem suas montarias o quanto puderem. 4 00:00:16,600 --> 00:00:18,310 Esses homens querem vê-los mortos. 5 00:00:19,394 --> 00:00:20,729 E travarão uma luta feroz. 6 00:00:20,812 --> 00:00:22,189 Assim como nós, meu lorde. 7 00:00:30,197 --> 00:00:32,241 Malditos novatos! 8 00:00:33,825 --> 00:00:35,077 E a Guarda Real? 9 00:00:35,619 --> 00:00:36,995 Não se preocupe, Beesbury. 10 00:00:37,079 --> 00:00:38,497 Cuidarei da Guarda Real. 11 00:00:39,164 --> 00:00:42,125 O juramento os proíbe de ferir um príncipe de sangue real. 12 00:00:42,209 --> 00:00:43,919 Isso é honrado, vossa graça? 13 00:00:44,836 --> 00:00:46,338 Os deuses nos dirão. 14 00:00:46,421 --> 00:00:48,549 Era o preferido da mamãe, certo? 15 00:00:50,259 --> 00:00:51,343 Que pena. 16 00:00:52,052 --> 00:00:55,472 Nenhum homem luta tão ferozmente quanto os negligenciados pela mãe. 17 00:01:00,769 --> 00:01:01,853 Fiquem atentos, 18 00:01:02,854 --> 00:01:03,939 não morram. 19 00:01:10,779 --> 00:01:13,240 -Sir, eu... -Minha lança, escudeiro. 20 00:01:29,548 --> 00:01:31,717 É melhor que esteja aqui quando eu voltar. 21 00:01:34,344 --> 00:01:36,972 Se me roubar, vou caçá-lo. 22 00:01:37,889 --> 00:01:38,973 Com cachorros. 23 00:01:57,826 --> 00:02:01,622 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 24 00:02:02,205 --> 00:02:05,876 Que os Sete testemunhem nossa solene e sangrenta oferenda. 25 00:02:07,919 --> 00:02:11,256 Que penetrem em nossos corações mortais e descubram a verdade. 26 00:02:12,924 --> 00:02:15,552 Que o Guerreiro garanta a vitória ao inocente 27 00:02:16,261 --> 00:02:18,805 e revele o culpado por trás da mentira. 28 00:02:20,849 --> 00:02:24,686 Que a morte alimente a vida. 29 00:03:08,647 --> 00:03:10,732 Vá! Vá! Vá! 30 00:03:13,735 --> 00:03:15,570 Vá! Vá! Vá! 31 00:04:20,677 --> 00:04:21,762 Maldição! 32 00:04:46,286 --> 00:04:47,412 Sinto muito. 33 00:05:00,884 --> 00:05:03,428 Não! O que você está fazendo? 34 00:05:04,179 --> 00:05:05,597 Ele tem um brasão. 35 00:05:05,680 --> 00:05:06,973 Ele está morrendo. 36 00:05:08,058 --> 00:05:11,061 Se conseguirmos tirá-lo da colina, talvez nos paguem um resgate. 37 00:05:11,937 --> 00:05:13,021 Depressa. 38 00:05:44,302 --> 00:05:45,428 Maldição. 39 00:05:51,893 --> 00:05:53,061 Sabe o que dizer? 40 00:05:54,896 --> 00:05:56,064 Dizer o quê? 41 00:05:57,148 --> 00:05:59,109 Quando esses nobres, enfim... 42 00:05:59,192 --> 00:06:00,777 Devemos dizer coisas para eles. 43 00:06:03,905 --> 00:06:04,990 Por quê? 44 00:06:05,073 --> 00:06:07,784 Para que não parem no inferno como todos nós. 45 00:06:11,997 --> 00:06:13,582 Eu não sei o que dizer. 46 00:06:17,669 --> 00:06:18,753 Certo. 47 00:06:19,170 --> 00:06:20,589 Veja a boca. 48 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Conheço uma bruxa que paga um cobre por cada dente. 49 00:06:23,174 --> 00:06:24,885 Eu sou sua rainha! 50 00:06:24,968 --> 00:06:26,636 Limpe meu rabo, soberano! 51 00:06:28,138 --> 00:06:29,222 Que foi? 52 00:06:29,931 --> 00:06:31,558 Nunca tinha visto um homem morrer? 53 00:06:32,558 --> 00:06:33,977 Já. 54 00:06:34,060 --> 00:06:36,021 Mas não dessa forma. 55 00:06:37,856 --> 00:06:39,149 Ele chamou pela mãe. 56 00:06:39,232 --> 00:06:40,525 E o que ela faria? 57 00:06:41,276 --> 00:06:42,944 Tirar o cavalo de cima dele? 58 00:06:43,695 --> 00:06:44,946 Maldição! Vamos. 59 00:07:05,258 --> 00:07:06,718 Isso. Vamos, vamos! 60 00:07:10,263 --> 00:07:13,016 Não entendi por que estamos fugindo desse jeito. 61 00:07:13,850 --> 00:07:14,976 A guerra acabou. 62 00:07:15,727 --> 00:07:17,228 O Dragão Negro está morto. 63 00:07:18,813 --> 00:07:20,899 Ferret disse que teremos pão de graça agora. 64 00:07:20,982 --> 00:07:22,108 Você é idiota? 65 00:07:23,485 --> 00:07:24,569 Nada acabou. 66 00:07:27,155 --> 00:07:29,783 Lembra quando Pudding matou o irmão mais novo de Cedric? 67 00:07:29,866 --> 00:07:33,286 -Aquilo foi um acidente. -Sim, achamos que havia acabado. 68 00:07:33,370 --> 00:07:35,288 Mas Cedric voltou um ano depois 69 00:07:35,372 --> 00:07:38,375 e quase incendiou a Baixada das Pulgas tentando matar Pudding. 70 00:07:41,419 --> 00:07:42,963 Ninguém esquece nada. 71 00:07:43,046 --> 00:07:45,548 Se você ferir alguém, eles revidarão. 72 00:07:47,092 --> 00:07:48,885 Se quiser ficar, fique. 73 00:07:48,969 --> 00:07:51,179 Mas só há pessoas feridas aqui. 74 00:07:51,930 --> 00:07:53,348 Uma chama, e tudo incendiará. 75 00:08:25,296 --> 00:08:26,339 Rafe. 76 00:08:30,677 --> 00:08:31,761 Dunk? 77 00:08:38,852 --> 00:08:40,102 O que tem na bolsa? 78 00:08:42,981 --> 00:08:44,065 Ratos. 79 00:08:47,944 --> 00:08:49,029 Ratos? 80 00:08:51,031 --> 00:08:52,365 Deixe-me ver então. 81 00:09:07,589 --> 00:09:08,673 Desgraçada! 82 00:09:11,134 --> 00:09:12,802 Não devia ter feito isso. 83 00:09:12,886 --> 00:09:14,220 Você conhece o Alester. 84 00:09:14,304 --> 00:09:16,890 Sim, mas o bastardo maldito roubaria nossas coisas. 85 00:09:17,015 --> 00:09:19,100 -Então roubei dele. -Não foi o que eu disse. 86 00:09:19,184 --> 00:09:20,685 Não foi o que você disse? 87 00:09:20,769 --> 00:09:24,856 Esta cerveja é tão amarga quanto o próprio barril da rainha. 88 00:09:25,607 --> 00:09:26,691 Vamos. 89 00:09:31,780 --> 00:09:34,616 Saquearemos essa tumba por uma era de dragão. 90 00:09:39,788 --> 00:09:41,664 A rebelião do Daemon acabou. 91 00:09:41,748 --> 00:09:44,125 Leve seu couro blackfyre para outro lugar. 92 00:09:54,219 --> 00:09:55,428 É o bastante? 93 00:09:56,471 --> 00:09:57,680 É o bastante. 94 00:10:08,817 --> 00:10:10,944 Olha, não fique nervoso agora. 95 00:10:12,028 --> 00:10:13,279 A parte ruim acabou. 96 00:10:14,656 --> 00:10:15,782 Eu sei. 97 00:10:16,116 --> 00:10:18,451 Zarparemos rumo a todo tipo de aventura. 98 00:10:18,535 --> 00:10:19,702 Não quer isso? 99 00:10:19,786 --> 00:10:20,995 Eu quero. 100 00:10:21,079 --> 00:10:22,205 Eu só... 101 00:10:24,207 --> 00:10:25,291 O quê? 102 00:10:27,752 --> 00:10:30,296 E se as Cidades Livres não forem melhores do que aqui? 103 00:10:31,881 --> 00:10:33,216 E se forem piores? 104 00:10:33,800 --> 00:10:36,219 Então, iremos para outro lugar. 105 00:10:36,719 --> 00:10:38,179 E se for tudo uma porcaria? 106 00:10:38,972 --> 00:10:40,348 Todos os lugares. 107 00:10:40,431 --> 00:10:42,559 E se aqui for o melhor de todos? 108 00:10:44,269 --> 00:10:45,645 Isso seria uma tristeza. 109 00:10:50,608 --> 00:10:51,651 E... 110 00:10:52,569 --> 00:10:54,571 e se minha mãe voltar para me buscar? 111 00:10:58,158 --> 00:11:00,827 Não sou idiota. Sei que ela está morta. 112 00:11:01,703 --> 00:11:05,373 E se ela só estiver tentando se livrar de alguma coisa? 113 00:11:06,249 --> 00:11:10,044 Como nós. Se eu partir, como ela poderá me encontrar? 114 00:11:10,879 --> 00:11:12,755 De vez em quando, você é um idiota. 115 00:11:14,257 --> 00:11:17,635 Se sua mãe estivesse viva, ela não voltaria para te buscar. 116 00:11:17,719 --> 00:11:19,095 Isso você não sabe. 117 00:11:19,179 --> 00:11:22,182 Sei que não ganhei nada ficando parada, esperando. 118 00:11:22,891 --> 00:11:24,100 Quer uma família? 119 00:11:25,518 --> 00:11:28,021 Então vá, arrume uma família. 120 00:11:30,064 --> 00:11:31,566 Eu só quero ficar com você. 121 00:11:33,151 --> 00:11:34,485 Por que você me ama? 122 00:11:35,528 --> 00:11:36,654 Sim. 123 00:11:40,450 --> 00:11:41,451 Bom... 124 00:11:43,119 --> 00:11:44,537 Eu também te amo, não amo? 125 00:11:47,832 --> 00:11:49,167 E vou embora. 126 00:11:50,835 --> 00:11:52,754 Melhor você vir comigo. 127 00:12:00,887 --> 00:12:04,015 Esta cidade está pequena demais para nós, Dunk. 128 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 Vamos mostrar o rabo para ela. 129 00:12:33,044 --> 00:12:34,170 Certo, vamos, Dunk. 130 00:12:45,640 --> 00:12:47,100 Dunk, trate de se mexer. 131 00:13:04,117 --> 00:13:05,994 Dois lugares para as Cidades Livres. 132 00:13:09,414 --> 00:13:11,499 O que foi? Nossa prata não serve? 133 00:13:12,000 --> 00:13:13,084 O preço dobrou. 134 00:13:13,167 --> 00:13:15,795 Não são os únicos que querem sair daqui. 135 00:13:17,255 --> 00:13:19,048 -Certo, mexa-se. -Me larga. 136 00:13:19,465 --> 00:13:20,550 Rafe! 137 00:13:21,718 --> 00:13:22,802 Inferno! 138 00:13:24,012 --> 00:13:26,222 -Suponho que esteja feliz. -O quê? 139 00:13:26,306 --> 00:13:28,933 Agora terá tempo para esperar pela sua mãe morta. 140 00:13:33,938 --> 00:13:35,148 Sinto muito. 141 00:13:36,566 --> 00:13:38,026 Encontraremos um jeito. 142 00:13:44,949 --> 00:13:47,076 Você tem mãos rápidas, menina. 143 00:13:51,164 --> 00:13:53,040 Eu costumava ter mãos rápidas. 144 00:14:08,765 --> 00:14:11,017 Quero que devolva meu odre de cerveja. 145 00:14:13,895 --> 00:14:15,730 Eu vendi. 146 00:14:19,901 --> 00:14:21,402 Não! 147 00:14:21,486 --> 00:14:22,820 Podemos conseguir de volta. 148 00:14:29,327 --> 00:14:30,953 O que é isto? 149 00:14:33,289 --> 00:14:35,208 Me solta. Devolva! 150 00:14:36,000 --> 00:14:37,210 Devolva isto. 151 00:14:44,258 --> 00:14:45,426 Está escondendo algo? 152 00:14:45,510 --> 00:14:46,803 Isto é nosso. 153 00:14:47,637 --> 00:14:49,555 Ratos de rua não têm prata. 154 00:14:50,223 --> 00:14:51,349 Só os ladrões. 155 00:14:51,432 --> 00:14:54,060 Não roubamos nada. Nós ganhamos. 156 00:14:54,143 --> 00:14:56,354 Roubar de nobres mortos é roubo do mesmo jeito. 157 00:14:56,479 --> 00:14:58,398 E o que foi roubado de nós? 158 00:14:59,440 --> 00:15:00,691 A vida é assim. 159 00:15:09,075 --> 00:15:10,201 Vamos. 160 00:15:10,660 --> 00:15:12,578 Rafe, vamos logo. 161 00:15:14,330 --> 00:15:15,540 Rafe. 162 00:15:18,709 --> 00:15:19,877 Vá... 163 00:15:22,922 --> 00:15:24,132 Rafe. 164 00:15:41,107 --> 00:15:42,942 Vadiazinha desgraçada. 165 00:15:48,448 --> 00:15:49,740 Não! 166 00:16:11,429 --> 00:16:12,513 Maldito! 167 00:16:16,767 --> 00:16:17,977 Enfie a lança! 168 00:16:20,980 --> 00:16:22,732 Em nome da Mãe! 169 00:16:23,733 --> 00:16:25,443 Deixem o garoto em paz! 170 00:17:39,267 --> 00:17:40,810 Saia da minha frente! 171 00:17:50,611 --> 00:17:51,737 Eu sinto muito. 172 00:18:38,367 --> 00:18:41,495 Talvez eu fique com algumas maçãs. 173 00:18:43,831 --> 00:18:46,208 -Seu velho tolo. -Perdão. 174 00:19:08,481 --> 00:19:09,607 Oi, meninos. 175 00:19:10,900 --> 00:19:12,318 Sentiram minha falta? 176 00:22:25,427 --> 00:22:26,846 Seu velho tolo. 177 00:23:08,596 --> 00:23:09,680 Levante. 178 00:24:57,746 --> 00:24:58,998 Vamos lá! 179 00:26:20,537 --> 00:26:21,622 Aerion! 180 00:26:31,590 --> 00:26:33,717 Meu menino! Meu menino! 181 00:26:52,069 --> 00:26:53,362 Levante-se. 182 00:26:53,695 --> 00:26:55,072 Levante, sir. 183 00:26:57,699 --> 00:26:59,409 Levante, Dunk! 184 00:27:00,536 --> 00:27:01,620 Renda-se! 185 00:27:02,538 --> 00:27:03,580 Renda-se! 186 00:27:08,544 --> 00:27:09,628 Renda-se! 187 00:27:46,582 --> 00:27:47,666 Levante. 188 00:27:48,125 --> 00:27:49,501 Levante, sir. 189 00:28:04,683 --> 00:28:05,934 Ele está morto! 190 00:28:08,228 --> 00:28:09,521 Acabou! 191 00:28:14,693 --> 00:28:15,944 Levante, sir. 192 00:28:17,321 --> 00:28:18,405 Levante. 193 00:28:20,574 --> 00:28:21,658 Levante! 194 00:28:22,451 --> 00:28:23,952 Levante, sir Duncan. 195 00:28:25,329 --> 00:28:26,705 Levante, sir. 196 00:28:26,788 --> 00:28:27,915 Levante! 197 00:28:31,919 --> 00:28:33,128 Levante. 198 00:28:35,839 --> 00:28:38,592 Espere! 199 00:28:51,521 --> 00:28:52,689 Levante! 200 00:28:57,277 --> 00:28:58,946 -Levante! -Levante! 201 00:29:09,164 --> 00:29:10,624 -Levante! -Levante! 202 00:30:26,283 --> 00:30:27,451 Eu me rendo. 203 00:30:27,701 --> 00:30:28,994 Eu me rendo. 204 00:31:11,453 --> 00:31:12,579 Diga a ele. 205 00:31:13,413 --> 00:31:14,581 Diga a ele! 206 00:31:15,123 --> 00:31:16,208 Diga a ele! 207 00:31:18,043 --> 00:31:19,252 Diga a ele. 208 00:31:22,798 --> 00:31:23,882 Eu... 209 00:31:25,467 --> 00:31:27,427 eu retiro a minha acusação. 210 00:31:49,658 --> 00:31:50,742 Acabou. 211 00:31:54,037 --> 00:31:55,664 Vamos. Fique firme. Assim. 212 00:31:55,747 --> 00:31:57,499 Terei de cortar-lhe a cota de malha. 213 00:31:58,875 --> 00:32:01,294 E os outros? Alguém morreu? 214 00:32:02,003 --> 00:32:04,256 Beesbury e Hardyng, na primeira investida. 215 00:32:05,507 --> 00:32:06,800 Que os deuses sejam bons. 216 00:32:06,883 --> 00:32:09,845 A ponta da lança enterrou a cota de malha na carne dele. 217 00:32:09,928 --> 00:32:11,930 Por um momento, me senti bêbado. 218 00:32:12,055 --> 00:32:14,516 No outro, parecia que eu estava morrendo. 219 00:32:15,725 --> 00:32:19,229 Vamos embebedá-lo, depois jogamos óleo quente em cima. 220 00:32:19,312 --> 00:32:20,856 É assim que os meistres fazem. 221 00:32:20,939 --> 00:32:22,107 Vinho, não óleo. 222 00:32:23,066 --> 00:32:24,234 Óleo vai matá-lo. 223 00:32:25,152 --> 00:32:29,489 Mandarei o Meistre Yormell vê-lo, assim que acabar de cuidar do meu irmão. 224 00:32:32,451 --> 00:32:33,577 Vossa graça. 225 00:32:35,704 --> 00:32:37,038 Sou seu homem. 226 00:32:38,206 --> 00:32:39,416 Por favor. 227 00:32:39,916 --> 00:32:41,251 Seu homem. 228 00:32:43,003 --> 00:32:44,713 Preciso de bons homens, sir Duncan. 229 00:32:47,007 --> 00:32:48,175 O Reino... 230 00:32:55,849 --> 00:32:58,894 Sir Raymun, meu elmo, por gentileza. 231 00:32:58,977 --> 00:33:00,437 Imediatamente, vossa graça. 232 00:33:00,520 --> 00:33:01,897 Você está bem. Tudo bem. 233 00:33:01,980 --> 00:33:03,148 A viseira... 234 00:33:03,815 --> 00:33:05,358 A viseira está rachada. 235 00:33:06,943 --> 00:33:08,528 E meus dedos parecem... 236 00:33:10,280 --> 00:33:11,781 parecem de madeira. 237 00:33:15,035 --> 00:33:17,454 Mestre Pate, ajude-me. 238 00:33:20,624 --> 00:33:23,043 O elmo está esmagado na parte de trás, vossa graça. 239 00:33:23,126 --> 00:33:26,588 -Foi esmagado para dentro do gorjal. -A maça do meu irmão, provavelmente. 240 00:33:27,339 --> 00:33:28,548 Ele é forte. 241 00:33:37,182 --> 00:33:38,600 Que os deuses sejam bons. 242 00:33:56,076 --> 00:33:57,452 Não, não! 243 00:33:57,536 --> 00:33:59,621 Não, não, não, vossa graça. Vossa graça. 244 00:34:00,372 --> 00:34:01,831 Vossa graça. Levante, sir. 245 00:34:02,207 --> 00:34:03,291 Levante-se. 246 00:34:03,542 --> 00:34:04,626 Não. 247 00:34:05,418 --> 00:34:06,586 Não. 248 00:34:07,379 --> 00:34:08,463 Por favor. 249 00:34:12,300 --> 00:34:15,136 Eu sinto muito. Sinto muito. 250 00:34:20,016 --> 00:34:21,518 -Sir. -Levante-se. 251 00:34:23,436 --> 00:34:24,646 Eu sinto muito. 252 00:34:32,529 --> 00:34:34,947 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA