1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 把食物放下就走吧 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 我伯父說我必須請求你的原諒 因為欺騙了你 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 你的伯父? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 貝勒王子 5 00:01:31,549 --> 00:01:33,051 鐵王座的繼承人 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,306 - 我無意說謊 - 對,但你還是說謊了 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 關於一切,從你的名字開始 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 我沒聽說過伊戈王子這號人物 9 00:01:44,020 --> 00:01:46,439 - 是伊耿的簡稱 - 當然 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 和征服者伊耿同名? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,819 有多少叫伊耿的人當過國王? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 四個 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 四個伊耿 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 你為什麼要這麼做? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 是惡作劇嗎? 16 00:02:04,249 --> 00:02:06,251 想愚弄愚蠢的僱傭騎士? 17 00:02:06,709 --> 00:02:10,045 不,我應該要當戴倫的侍從 18 00:02:10,046 --> 00:02:11,589 他是我哥哥 19 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 他是個爛騎士和酒鬼 而且他不想參加比武 20 00:02:18,847 --> 00:02:21,890 他要我們躲在那間客棧裡 直到比武競技結束 21 00:02:21,891 --> 00:02:24,184 - 你剃光頭了 - 是戴倫剃的 22 00:02:24,185 --> 00:02:26,437 是戴倫告訴我你是馬童的嗎? 23 00:02:27,564 --> 00:02:29,065 - 我不… - 什麼? 24 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 我不覺得我是在做什麼壞事 25 00:02:32,735 --> 00:02:34,195 你當然是 26 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 所以你才說謊 27 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 把眼淚擦乾 28 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 不能去比武競技讓我好失望 29 00:02:48,751 --> 00:02:51,838 我們不能讓小王子失望,對吧? 30 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 我只是想當某人的侍從,爵士 31 00:02:56,634 --> 00:02:59,637 你連沒有侍從的驢子都能服侍 32 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 對不起,爵士 33 00:03:03,600 --> 00:03:04,767 真的 34 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 我們遇見彼此只是運氣不好,對吧? 35 00:03:15,236 --> 00:03:16,946 他們會怎麼處置我,伊戈? 36 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 你吃完後,我伯父想見你 37 00:03:21,868 --> 00:03:25,205 那我吃飽了 我已經踢了一位王子的嘴巴 38 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 可不想再讓另一位王子等候 39 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 起來吧 40 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 倒杯水給鄧肯爵士,伊耿 41 00:04:08,998 --> 00:04:10,667 盡量別灑到他身上 42 00:04:13,836 --> 00:04:15,713 這孩子不會灑出來的,殿下 43 00:04:17,632 --> 00:04:19,008 他是個好孩子 44 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 好侍從 45 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 他沒有惡意 46 00:04:23,346 --> 00:04:24,555 我現在知道了 47 00:04:25,056 --> 00:04:27,225 人無須刻意為之就可能造成傷害 48 00:04:28,643 --> 00:04:31,853 伊耿看到他哥哥對操偶師做的事時 就該來找我了 49 00:04:31,854 --> 00:04:34,482 - 當時來不及了,伯父… - 但他卻跑去找你,鄧肯爵士 50 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 那不是仁慈之舉 51 00:04:39,612 --> 00:04:41,572 我希望鄧肯爵士殺了他 52 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 伊利昂是你的哥哥 53 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 修士說“我們必須友愛我們的兄弟” 54 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 伊耿,你先退下 55 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 遵命,殿下 56 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 你是多厲害的騎士? 57 00:05:11,311 --> 00:05:12,729 武器的熟練度如何? 58 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 阿蘭爵士 教我劍術和防禦技巧,還有… 59 00:05:18,109 --> 00:05:19,610 如何長槍比武 60 00:05:26,993 --> 00:05:30,330 我弟弟梅卡幾小時前回到城堡 61 00:05:31,456 --> 00:05:33,081 他發現他兒子戴倫 62 00:05:33,082 --> 00:05:36,085 醉倒在往南騎一天路程的一間客棧裡 63 00:05:38,129 --> 00:05:39,212 我知道 64 00:05:39,213 --> 00:05:42,633 他告訴我弟弟 有個高大的強盜騎士抓走了伊耿 65 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 恐怕你被認為是強盜騎士了,爵士 66 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 他在說謊 67 00:05:46,846 --> 00:05:49,015 我四天前就離開那間客棧了 68 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 戴倫王子沒有去追捕 劫走他弟弟的人? 69 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 似乎沒有 70 00:05:58,483 --> 00:05:59,858 那個女孩呢? 71 00:05:59,859 --> 00:06:01,569 等伊利昂編完故事 72 00:06:01,694 --> 00:06:03,279 就會是叛國罪了 73 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 叛國?靠著操偶? 74 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 龍是皇室的象徵 75 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 - 表演一隻龍被殺害… - 那絕對是無心的 76 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 也許吧,但絕非明智之舉 即使是在和平時期 77 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 伊利昂稱之為 “對坦格利安家族的暗中攻擊” 78 00:06:17,126 --> 00:06:19,044 “煽動叛亂” 79 00:06:19,045 --> 00:06:20,630 您相信嗎,殿下? 80 00:06:22,423 --> 00:06:24,299 有一個事實是毋庸置疑的 81 00:06:24,300 --> 00:06:26,552 你傷害了龍之血脈 82 00:06:26,886 --> 00:06:29,263 那女孩的手指被折成兩半 83 00:06:29,389 --> 00:06:32,599 無論原因為何 攻擊國王的孫子絕非明智之舉 84 00:06:32,600 --> 00:06:35,228 - 你不會做同樣的事嗎? - 我可能會 85 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 但我是全境的王子,不是僱傭騎士 86 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 所有騎士不是都立下同樣的誓言嗎? 87 00:06:44,028 --> 00:06:45,696 保護無辜之人 88 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 伊利昂會因為你的所作所為 而要你人頭落地 89 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 他不會得逞的 90 00:07:03,214 --> 00:07:04,966 但我不能阻止他舉行審判 91 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 加上戴倫指控你綁架了伊戈 92 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 法庭不太可能判你無罪 93 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 如果我被判有罪呢? 94 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 上一次有人攻擊皇室血脈 95 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 法庭下令將他犯下罪行的手砍掉 96 00:07:17,812 --> 00:07:20,022 你也踢了他,不是嗎? 97 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 是的 98 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 你有另一個選擇 99 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 我無法斷言是更好還是更糟 100 00:07:30,074 --> 00:07:32,118 所以我再問你一次 101 00:07:32,243 --> 00:07:33,828 高個爵士鄧肯 102 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 你是多厲害的騎士? 103 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 認真想想 104 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 片名:七王國的騎士 105 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 比武審判 106 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 這是我的權利 107 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 我拒絕 108 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 你不能拒絕 109 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 任何被指控犯罪的騎士 都有權提出這樣的要求 110 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 除非你撤回你的要求? 111 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 七子審判 112 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 我相信這是我的權利 113 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 七子審判是什麼鬼? 114 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 是另一種形式的比武審判 115 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 古老 116 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 不常舉行 117 00:08:56,035 --> 00:08:59,622 隨著安達爾人及他們的七神 渡過狹海流傳過來 118 00:09:00,331 --> 00:09:03,251 這個嘛,如果是安達爾人… 119 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 抱歉,殿下 120 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 那老頭沒什麼信仰 121 00:09:09,882 --> 00:09:12,969 七子審判是什麼? 122 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 安達爾人相信 如果七位擁護者一同決鬥 123 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 受到尊敬的諸神比較可能會介入 124 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 確保有罪的一方受到懲罰 125 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 你躲在有六千年歷史的 安達爾人的愚行背後 126 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 是因為你害怕獨自面對 這個僱傭騎士嗎? 127 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - 不是 - 那是為什麼? 128 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 為何不親手殺了這個無賴? 129 00:09:41,914 --> 00:09:43,624 戴倫也被冤枉了 130 00:09:44,000 --> 00:09:46,836 鄧肯爵士必須 為他對我們犯的每個罪行付出代價 131 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 還是我們會容許 坦格利安家族的名譽蒙上陰影? 132 00:09:51,173 --> 00:09:53,341 別跟我說什麼名譽,小子 133 00:09:53,342 --> 00:09:55,845 - 簡直一派胡言 - 是嗎? 134 00:09:57,972 --> 00:09:59,056 不 135 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 這是伊利昂的權利 136 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 我們別無選擇 137 00:10:11,277 --> 00:10:13,612 必須在黎明時舉行七子審判 138 00:10:13,613 --> 00:10:15,072 什麼意思? 139 00:10:15,197 --> 00:10:18,200 - 我必須對抗七個人? - 別裝傻了 140 00:10:18,701 --> 00:10:20,661 必須是七對七 141 00:10:21,162 --> 00:10:23,623 你必須再找六名騎士與你並肩作戰 142 00:10:23,748 --> 00:10:25,415 但我沒有其他人了 143 00:10:25,416 --> 00:10:27,251 如果是一個正義的緣由 144 00:10:27,376 --> 00:10:28,961 好人會為它而戰 145 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 如果沒有,那也是因為你有罪 146 00:10:43,643 --> 00:10:44,894 過來 147 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 你這白痴 148 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 我可以離開了嗎? 149 00:11:07,667 --> 00:11:10,086 去找你的擁護者,鄧肯爵士 150 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 夥伴們 151 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 我這次搞砸了 152 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 我想我明天就會死了 153 00:11:50,209 --> 00:11:51,335 鄧克? 154 00:11:51,669 --> 00:11:52,712 是你嗎? 155 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 你還活著 156 00:12:00,720 --> 00:12:03,556 - 雷蒙,謝謝你幫忙顧… - 你餓了嗎? 157 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - 不,不太餓 - 來吧 158 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 你在跟你的馬說話嗎? 159 00:12:11,063 --> 00:12:12,188 對 160 00:12:12,189 --> 00:12:13,733 太瘋狂了 161 00:12:16,026 --> 00:12:17,485 七子審判? 162 00:12:17,486 --> 00:12:21,197 鄧肯,那表示會有 戰斧、流星錘和戰爭長矛 163 00:12:21,198 --> 00:12:22,241 我知道那是什麼意思 164 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 我道歉,這位表親還乳臭未乾 165 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 - 滾開,我是說… - 這是騎士的戰鬥,雷蒙 166 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 既然你不是騎士 你當然就不會有危險 167 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 我看到伊利昂對那些操偶師做了什麼 168 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 所有騎士都發誓要保護無辜之人 169 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 我想就連僱傭騎士也是吧 170 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 我支持你 171 00:12:49,518 --> 00:12:51,061 謝謝你,爵士 172 00:12:54,106 --> 00:12:55,523 或許你不該這麼做 173 00:12:55,524 --> 00:12:57,485 我很不想承認 174 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 - 但史戴芬是很好的戰力 - 有什麼好不想承認的? 175 00:13:00,070 --> 00:13:01,738 這我不懷疑 176 00:13:01,739 --> 00:13:04,699 但龍族可不會善待反抗他們的人 177 00:13:04,700 --> 00:13:05,951 龍族? 178 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 他們的龍呢,鄧肯爵士? 179 00:13:10,247 --> 00:13:11,499 我們佛索威家族 180 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 早在其他人來到這片海岸前 就生活於此了 181 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 我敢保證,在他們離開後 我們依舊會待在這裡 182 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 還有誰跟我們並肩作戰? 183 00:13:20,591 --> 00:13:22,259 我不認識其他人 184 00:13:22,968 --> 00:13:24,677 我相信我們能再找到 185 00:13:24,678 --> 00:13:26,639 希望事蹟會被後世歌頌的五個好人 186 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 我不知道為什麼 正直的人總是會迎來悲劇 187 00:13:32,102 --> 00:13:34,563 但當我發現自己無法理解時 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 答案永遠都是“更多榮耀” 189 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 你很幸運,我有朋友 190 00:13:40,986 --> 00:13:43,238 萊昂諾爵士 蘭尼斯特大人、奧多爵士 191 00:13:43,239 --> 00:13:44,990 他們被吵醒會不高興的 192 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 那他們就會像被惹惱的獾一樣戰鬥 193 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 你不會死在我的看顧之下,爵士 194 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 我跟你保證 195 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 雷蒙 196 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 你覺得你的表親 能把他說的那些人帶來嗎? 197 00:14:21,735 --> 00:14:22,778 我不知道 198 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 逃跑或許才是明智之舉 199 00:14:27,700 --> 00:14:29,742 如果我逃跑,他們不會殺了我嗎? 200 00:14:29,743 --> 00:14:31,537 他們不管怎樣都會殺了你,不是嗎? 201 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 也許諸神認為這是我應得的 202 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 因為你做了你該做的事? 203 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 因為我不知分寸 204 00:14:48,053 --> 00:14:49,138 爵士? 205 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 伊戈? 206 00:14:51,765 --> 00:14:53,142 你在做什麼? 207 00:14:53,934 --> 00:14:56,687 我是你的侍從,爵士 你需要有人幫忙穿戴盔甲 208 00:14:58,314 --> 00:15:00,732 你父親知道你離開城堡了嗎? 209 00:15:00,733 --> 00:15:01,859 希望不知道 210 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 我不認為我的腿 今晚還能再承受一頓鞭打 211 00:15:10,826 --> 00:15:12,912 - 你! - 不…鄧肯,不! 212 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 爵士,拜託! 213 00:15:15,539 --> 00:15:19,208 你來這裡是瘋了嗎? 我應該用這個刺穿你的脖子! 214 00:15:19,209 --> 00:15:21,879 - 我寧願你倒一杯酒給我 - 去你的酒 215 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 關於我的事,你說謊了 216 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 我必須說點什麼 217 00:15:25,758 --> 00:15:29,136 當我父親要求知道伊戈在哪裡 218 00:15:29,720 --> 00:15:31,639 請不要傷害他 219 00:15:34,850 --> 00:15:36,518 他們不能殺我兩次 220 00:15:37,853 --> 00:15:40,313 我父親會加入 七位控告者的行列,爵士 221 00:15:40,314 --> 00:15:43,108 對,他當然會 他必須挽回他兒子的名譽 222 00:15:43,233 --> 00:15:45,486 倒不是我要求恢復我的名譽 223 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 在我看來,正直之人自然可保有名譽 224 00:15:48,197 --> 00:15:50,866 我求他不要,爵士,我求過他 225 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 不論如何,你不必怕我 226 00:15:54,370 --> 00:15:57,289 第一次衝鋒時 我會盡量表現得很英勇,但… 227 00:15:57,790 --> 00:16:02,127 之後,或許你可以重擊我的頭盔側面 228 00:16:02,419 --> 00:16:04,712 發出聲響,但不要太大聲 229 00:16:04,713 --> 00:16:06,966 你來這裡就為了說這個? 230 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 我父親也命令御林鐵衛出戰 231 00:16:16,183 --> 00:16:19,103 - 只有在這裡的三個人 - 有誰會支持你,爵士? 232 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 雷蒙的表親 233 00:16:27,987 --> 00:16:29,612 我可以帶人過來,爵士 234 00:16:29,613 --> 00:16:30,990 我可以帶騎士過來 235 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 我要對抗你的家人 236 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 我父親會受到嚴密的保護 237 00:16:35,285 --> 00:16:37,788 你也不會殺了戴倫 他說他會故意被擊倒 238 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 那伊利昂呢? 239 00:16:44,712 --> 00:16:46,171 你希望他死掉嗎? 240 00:16:46,797 --> 00:16:48,132 我小時候 241 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 伊利昂晚上會跑進我的臥房 242 00:16:51,427 --> 00:16:53,636 把刀子插在我的兩腿之間 243 00:16:53,637 --> 00:16:55,597 他說他有太多兄弟了 244 00:16:55,723 --> 00:16:57,306 也許哪天晚上他會把我變成妹妹 245 00:16:57,307 --> 00:16:58,517 這樣他就能娶我了 246 00:17:03,063 --> 00:17:04,564 抱歉,那是… 247 00:17:04,565 --> 00:17:06,191 伊戈說的是實話 248 00:17:06,483 --> 00:17:07,817 伊利昂有時是個怪物 249 00:17:07,818 --> 00:17:09,945 他也把我的貓丟進井裡 250 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 - 他說他沒有,但他有 - 好吧 251 00:17:14,658 --> 00:17:16,743 他認為他是化為人的龍 252 00:17:16,744 --> 00:17:18,495 所以他才會對木偶表演那麼生氣 253 00:17:18,620 --> 00:17:20,539 可惜他不是出生在佛索威家族 254 00:17:20,664 --> 00:17:23,625 不然他會認為自己是蘋果 我們就會安全許多 255 00:17:25,627 --> 00:17:27,504 我得偷溜回城堡了 256 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 鄧肯爵士 257 00:17:30,424 --> 00:17:31,508 私下談談? 258 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 我曾夢到你 259 00:17:53,238 --> 00:17:54,490 你說過 260 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 在客棧的時候 261 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 有嗎? 262 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 我的夢跟你的不一樣 263 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 我的會成真 264 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 平庸的人有令人佩服的才華? 265 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 另一個生命的諷刺之處 266 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 但我看到了你,爵士 267 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 還有火 268 00:18:19,556 --> 00:18:21,058 以及一條死龍 269 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 一隻巨大的野獸 270 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 牠的翅膀大到可以覆蓋這片草地 271 00:18:29,399 --> 00:18:31,235 牠墜落到你身上 272 00:18:31,735 --> 00:18:33,236 但你還活著 273 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 而那條龍死了 274 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 我殺了牠嗎? 275 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 這我就說不準了 276 00:18:45,999 --> 00:18:47,876 我們曾馴服巨龍 277 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 真難以相信 278 00:18:51,964 --> 00:18:54,341 現在牠們都消失了,只剩下我們 279 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 我今天不想死 280 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 我也不想死 281 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 也許我的謊言害死了你 282 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 如果是這樣,我很抱歉 283 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 我知道我注定要下地獄 284 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 很可能是沒有酒的地獄 285 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 你不是騎士 286 00:19:47,644 --> 00:19:49,646 你是弄臣弗洛里安 287 00:20:13,587 --> 00:20:14,713 鄧肯爵士? 288 00:20:15,881 --> 00:20:17,466 如果你是來找你的盾牌 289 00:20:18,050 --> 00:20:19,051 她交給我了 290 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 她去哪裡了? 291 00:20:40,656 --> 00:20:41,907 他們要去冬恩 292 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 別再惦記已離開的人了 293 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 很好 294 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 你的盾緣很舊了 295 00:21:08,141 --> 00:21:09,309 廉價的鋼 296 00:21:09,810 --> 00:21:11,686 易碎又生鏽 297 00:21:11,687 --> 00:21:13,188 我幫你做了一個新的 298 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 厚度是原本的兩倍 299 00:21:15,023 --> 00:21:16,817 我在後面綁了帶子 300 00:21:18,360 --> 00:21:20,153 拿起來會更重,但是… 301 00:21:20,696 --> 00:21:21,905 也更堅固 302 00:21:26,368 --> 00:21:27,911 圖案是那女孩畫的 303 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 星星墜落了 304 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 日落預告了黑夜的到來 305 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 這面盾牌的圖案就像死亡一樣 306 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 榆樹是活的,老兄 307 00:21:46,179 --> 00:21:48,264 看到葉子有多綠嗎? 308 00:21:48,265 --> 00:21:50,225 那絕對是夏季的葉子 309 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 你記得關於盾牌的詩歌嗎? 310 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 “橡木與鐵,護我周全” 311 00:22:01,194 --> 00:22:03,363 “若無此盾,魂墜深淵” 312 00:22:16,460 --> 00:22:20,297 新的盾緣和其他東西要多少錢? 313 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 你嗎? 314 00:22:25,886 --> 00:22:27,054 一枚銅幣 315 00:23:04,341 --> 00:23:05,425 各位爵士 316 00:23:07,427 --> 00:23:08,970 我欠你們一份人情 317 00:23:09,096 --> 00:23:11,139 有所虧欠的是伊利昂 318 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 我們要討回來 319 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 我聽說你的腿斷了 320 00:23:16,144 --> 00:23:19,189 沒錯,我的腿斷了,我不能走路 321 00:23:19,731 --> 00:23:21,733 但只要我能坐在馬上 322 00:23:22,317 --> 00:23:23,527 我就能戰鬥 323 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 羅本爵士會以 國王忠實的僕人之姿死去 324 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 但當皇室有違諸神 羅本爵士就會違抗皇室 325 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 我一直都知道你是個麻煩人物 326 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 我對你感激不盡 327 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 也謝謝史戴芬爵士帶你過來 328 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 史戴馮爵士是誰?是那孩子來找我的 329 00:23:45,006 --> 00:23:47,258 已經一百年沒有舉行七子審判了 330 00:23:47,259 --> 00:23:51,346 我可不想錯過 讓御林鐵衛的白袍染血的機會 331 00:24:46,985 --> 00:24:48,195 六人? 332 00:24:48,612 --> 00:24:49,738 只有六人? 333 00:24:49,863 --> 00:24:53,325 伊利昂有沒有可能 還沒找到第七個支持他的人? 334 00:24:53,742 --> 00:24:56,495 雷蒙,請把我的頭盔給我 335 00:24:58,455 --> 00:25:01,041 史戴芬爵士,你的朋友呢? 336 00:25:01,500 --> 00:25:03,626 我們只需要再一個人就能湊到七個 337 00:25:03,627 --> 00:25:05,420 恐怕你們還需要兩個 338 00:25:09,049 --> 00:25:11,843 我會和伊利昂王子及控告者並肩作戰 339 00:25:17,557 --> 00:25:18,725 不,你… 340 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 你叫鄧肯爵士相信你 341 00:25:21,978 --> 00:25:24,271 要不是我反對鄧肯爵士 342 00:25:24,272 --> 00:25:26,316 我們的王子也不會封我為大人 343 00:25:29,152 --> 00:25:31,363 你只為獲得地位便捨棄了名譽? 344 00:25:31,821 --> 00:25:32,906 表親 345 00:25:33,615 --> 00:25:36,825 我知道一些偉人 也曾為了更微不足道的事物捨棄名譽 346 00:25:36,826 --> 00:25:38,578 這是很划算的交易 347 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 把我的馬牽來 348 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 你自己去牽 349 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 我們輸了 350 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 封我為騎士 351 00:26:17,033 --> 00:26:18,618 我會代替我表親的位子 352 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 鄧肯爵士,封我為騎士 353 00:26:25,834 --> 00:26:27,460 雷蒙,我不該這麼做 354 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 沒有我,你們只有五個人 355 00:26:29,921 --> 00:26:31,464 五個人是贏不了的 356 00:26:33,925 --> 00:26:36,761 恐怕這小子說的是實話 357 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 開始吧,鄧肯爵士 358 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 任何騎士都能封他人為騎士 359 00:26:56,406 --> 00:26:57,532 去吧 360 00:26:58,033 --> 00:26:59,951 我會封雷蒙侍從為騎士 361 00:27:11,212 --> 00:27:12,922 以戰士之名 362 00:27:13,381 --> 00:27:15,133 我命你勇敢 363 00:27:22,182 --> 00:27:23,975 以天父之名 364 00:27:24,559 --> 00:27:26,269 我命你公正 365 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 以聖母之名 366 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 我命你保護年幼與無辜之人 367 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 鄧肯爵士 368 00:27:53,046 --> 00:27:54,631 我們不能再拖延了 369 00:27:55,090 --> 00:27:57,801 - 看來你們只有五位擁護者 - 是六位 370 00:27:57,967 --> 00:28:00,094 萊昂諾爵士正在封雷蒙佛索威為騎士 371 00:28:00,095 --> 00:28:01,804 我們以六對七跟你們打 372 00:28:01,805 --> 00:28:03,515 恐怕這是不被允許的 373 00:28:03,640 --> 00:28:06,016 如果你找不到 另一位騎士加入你們,爵士 374 00:28:06,017 --> 00:28:08,436 那你便會被宣告有罪 375 00:28:11,856 --> 00:28:14,109 大人,請再給我一點時間 376 00:28:15,193 --> 00:28:16,361 沒問題 377 00:28:47,475 --> 00:28:48,560 各位大人 378 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 我知道你們都不記得 銅分樹村的阿蘭爵士 379 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 但我曾是他的侍從 380 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 我們服侍過你們許多人 381 00:29:04,701 --> 00:29:06,327 在你們的餐桌上吃飯 382 00:29:07,162 --> 00:29:08,747 在你們的大廳裡睡覺 383 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 他是個好人 384 00:29:18,840 --> 00:29:20,800 他教我如何成為騎士 385 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 不只是劍術和比武,還有名譽 386 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 騎士保護無辜之人 387 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 那就是我做的事 388 00:29:41,696 --> 00:29:43,782 我不是阿蘭爵士的血親 389 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 但我以他為榜樣 390 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 如同你們的兒子也會以你們為榜樣 391 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 誰願意跟我並肩作戰? 392 00:30:53,768 --> 00:30:58,857 維斯特洛的貴族家族 都失去勇氣了嗎? 393 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 我不相信是這樣! 394 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 你們之中沒有真正的騎士嗎? 395 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 我會與鄧肯爵士並肩作戰 396 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 你瘋了嗎? 397 00:31:52,076 --> 00:31:53,785 這個人攻擊了我兒子 398 00:31:53,786 --> 00:31:55,580 這個人保護了無辜之人 399 00:31:57,040 --> 00:31:58,499 每個真正的騎士都必須如此 400 00:31:59,250 --> 00:32:01,669 就讓諸神來決定他的對錯 401 00:32:22,440 --> 00:32:24,524 (改編自喬治RR馬丁小說) 402 00:32:24,525 --> 00:32:25,609 待續 403 00:32:25,610 --> 00:32:26,611 謝謝觀賞 404 00:32:28,613 --> 00:32:30,615 翻譯:董怜瑤