1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 把食物放下就走吧 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 我叔叔說我必須求你原諒我欺騙了你 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 你叔叔? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 貝勒王子 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 鐵王座的繼承人 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 - 我無意說謊 - 對,但你說了謊 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 所有一切,從你的名字開始 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 我可沒聽過伊戈王子 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 - 是伊耿的簡稱 - 是啊 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 因為征服者伊耿一世? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 有幾個伊耿做過國王? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 四個 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 四個伊耿 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 你為甚麼要這麼做? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 是惡作劇嗎? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 想作弄愚蠢的僱傭騎士? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 不,我本該要當戴倫的侍從 他是我哥哥 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 他是個差勁的騎士和酒鬼 他不想參賽 19 00:02:18,847 --> 00:02:21,890 他要我們躲在那間旅館裡 直到比賽結束 20 00:02:21,891 --> 00:02:24,268 - 你剃光頭了 - 是戴倫剃的 21 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 戴倫可沒跟我說你是馬童 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - 我沒有… - 甚麼? 23 00:02:30,817 --> 00:02:34,445 - 我不覺得我做錯了甚麼 - 你當然有做錯 24 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 所以你才說謊 25 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 把眼淚擦乾 26 00:02:45,290 --> 00:02:48,917 不能去看比賽讓我好失望 27 00:02:48,918 --> 00:02:51,546 我們可不能讓小王子失望,對吧? 28 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 我只想當某人的侍從,爵士 29 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 驢子沒有侍從,你去服待牠吧 30 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 對不起,爵士 31 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 真的 32 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 我們能遇見彼此只是運氣不好 對吧? 33 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 他們會怎麼處置我?伊戈 34 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 你吃完後,我叔叔想見你 35 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 那我吃飽了 我已經起腳踢了一個王子的嘴巴 36 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 不能再讓另一個王子等 37 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 起來吧 38 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 倒一杯給鄧肯爵士,伊耿 39 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 盡量別倒瀉到他身上 40 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 這孩子不會倒瀉的,殿下 41 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 他是個好孩子 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 好侍從 43 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 他沒有惡意 44 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 我現在知道了 45 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 人毋須刻意就能傷害別人 46 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 伊耿看到他哥哥做的事時 就該來找我了 47 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 - 當時沒有時間 - 但他卻跑去找你,鄧肯爵士 48 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 那不是仁慈之舉 49 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 我希望鄧肯爵士殺了他 50 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 伊利昂是你的兄弟 51 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 主教們說「我們必須愛我們的兄弟」 52 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 伊耿,你先退下 53 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 遵命,殿下 54 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 你身為騎士,身手如何? 55 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 各種武器的造詣多高? 56 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 阿蘭爵士教我用劍和盾牌,還有… 57 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 馬術 58 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 我弟弟梅卡在幾小時前回到城堡 59 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 他發現他兒子戴倫醉倒在 60 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 往南騎一天路程的一間旅館裡 61 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 - 我知道 - 他告訴我弟弟 62 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 有個強盜騎士帶走了伊耿 63 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 恐怕你已被誣陷為強盜騎士了,爵士 64 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 他在說謊 65 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 我在四天前就離開了那間旅館 66 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 戴倫王子沒有去追捕 劫走他弟弟的人? 67 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 似乎沒有 68 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 那個女孩呢? 69 00:05:59,692 --> 00:06:01,569 等伊利昂作完故仔 70 00:06:01,694 --> 00:06:03,279 就是叛國罪了 71 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 叛國?靠扯線傀儡? 72 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 龍是皇室的符咒 73 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 - 描寫一個人被殺害 - 她肯定是無辜的 74 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 也許吧,但即使是在和平時期 那也絕非明智之舉 75 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 伊利昂稱之為 對坦格利安家族的「暗箭攻擊」 76 00:06:17,126 --> 00:06:18,960 以煽動叛亂 77 00:06:18,961 --> 00:06:21,047 你相信嗎?殿下 78 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 有一個事實是毋庸置疑的 79 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 你對龍之血脈動武 80 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 那女孩的手指被折成了兩半 81 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 無論是何原因 攻擊國王的孫子絕非明智之舉 82 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 - 你不會做同樣的事嗎? - 我可能會 83 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 但我是王國的王子,不是僱傭騎士 84 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 不是所有騎士 都立下了同樣的誓言嗎? 85 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 保護無辜者 86 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 伊利昂因為你的所作所為 而要你人頭落地 87 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 他不會成功的 88 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 但他要求審判,我不能拒絕 89 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 加上戴倫指控你綁架了伊戈 90 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 法庭不太可能判你勝訴 91 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 如果我被判有罪呢? 92 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 上一次有人攻擊皇室血脈 93 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 法庭下令他應該以犯錯的手為代價 94 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 而且你還踢了他,不是嗎? 95 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 是的 96 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 你有另一個選擇 97 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 我不知道這樣是更好還是更糟 98 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 所以我再問你一次 99 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 高個鄧肯爵士 100 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 你身為騎士,身手如何? 101 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 說真話 102 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 片名:七王國的騎士 103 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 比武審判 104 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 這是我的權利 105 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 我拒絕 106 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 你不能拒絕 107 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 任何被指控犯罪的騎士 都有權提出這樣的要求 108 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 除非你撤回你的指控 109 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 七子審判 110 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 我相信這是我的權利 111 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 七子審判是甚麼鬼? 112 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 是另一種形式的比武審判 113 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 很古老 114 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 很少有人提出 115 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 它隨安達爾人及他們的七位神祇 渡過狹海而來 116 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 如果是安達爾人… 117 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 抱歉,殿下 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 教導我的人對傳統並不熟悉 119 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 七子審判是甚麼? 120 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 安達爾人相信如果七位戰士決鬥 121 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 受到尊敬的天神比較可能會介入 122 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 然後有罪的一方就會受到懲罰 123 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 你躲在六千年歷史的安達爾愚行背後 124 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 因為你害怕與這個僱傭騎士單挑? 125 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - 不是 - 那是為甚麼? 126 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 為何不親手殺了這個無賴? 127 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 戴倫也被冤枉了 128 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 鄧肯爵士必須為他 對我們犯的罪付出代價 129 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 抑或我們讓坦格利安的榮譽 蒙上陰影? 130 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 別跟我說甚麼榮譽 131 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 - 簡直一派胡言 - 是嗎? 132 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 不 133 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 伊利昂有他的權利 134 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 我們別無選擇 135 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 - 七子審判必須在黎明舉行 - 這是甚麼意思? 136 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 - 我必須對抗七個人? - 別裝傻了 137 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 必須是七對七 138 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 你必須再找六名騎士與你並肩作戰 139 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 - 但我沒有別人可以找 - 如果原因正當 140 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 好人會為此而戰 141 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 如果不是,那就是因為你有罪 142 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 過來 143 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 白癡 144 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 我可以走了嗎? 145 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 去找你的戰士吧,鄧肯爵士 146 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 小子們 147 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 我這次搞砸了 148 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 我想我明天就會死了 149 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 鄧肯?是你嗎? 150 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 你還活著 151 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 - 雷蒙,謝謝你照顧… - 你餓嗎? 152 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - 不,不太餓 - 來吧 153 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 你在跟你的馬說話嗎? 154 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 - 對 - 太瘋狂了 155 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 七子審判?鄧肯,那表示戰斧 156 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 - 流星錘和戰爭長矛 - 我知道那是甚麼意思 157 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 我道歉,這位表兄弟天真得可以 158 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 - 住口,我是說… - 這是騎士的戰鬥,雷蒙 159 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 既然你不是騎士,你就不會有危險 160 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 我看到伊利昂 怎麼對待那些操作扯線傀儡的人 161 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 所有騎士都發過誓要保護無辜者 162 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 我想就連僱傭騎士也是吧 163 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 我支持你 164 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 謝謝你,爵士 165 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 - 或許你不該支持我 - 我很不想承認 166 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 - 但史蒂芬是一把好劍 - 為甚麼你會不想承認? 167 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 我不懷疑,但龍之家族不會善待 168 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 - 反抗他們的人 - 龍之家族? 169 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 他們的龍呢?鄧肯爵士 170 00:13:10,331 --> 00:13:11,499 我們佛索威家族 171 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 早在其他人 來到我們的海岸前就存在了 172 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 我敢保證,在他們離開後 我們還會存在很久 173 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 還有誰跟我們並肩作戰? 174 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 我不認識其他人 175 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 我相信我們能再找到五個好人 希望善名傳揚千古 176 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 我不知道為甚麼正直的人 往往會遭遇不幸 177 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 但當我發現自己沒有答案時 178 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 答案永遠都是「為了更多的榮耀」 179 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 你很幸運,我有些朋友 180 00:13:40,986 --> 00:13:43,279 萊昂諾爵士、蘭尼斯特爵士 奧瑟爵士… 181 00:13:43,280 --> 00:13:44,990 他們不會想被捲入的 182 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 那他們就會像受驚的獾一樣爭鬥 183 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 你不會死在我的眼皮底下,爵士 184 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 我向你保證 185 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 雷蒙 186 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 你覺得你表兄弟 能把他說的那些人帶來嗎? 187 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 我不知道 188 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 你逃跑才是明智之舉 189 00:14:27,700 --> 00:14:29,617 如果我逃跑,他們不會殺了我嗎? 190 00:14:29,618 --> 00:14:31,537 反正他們都會殺了你,不是嗎? 191 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 也許諸神認為這是我應得的 192 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 因為你做了你該做的事? 193 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 因為我不知分寸 194 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 爵士? 195 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 伊戈? 196 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 你在做甚麼? 197 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 我是你的侍從,爵士 你需要有人幫你準備武裝 198 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 你父親知道你離開城堡了嗎? 199 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 我希望他不知道 200 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 我不認為我今晚能承受 另一條腿被鞭打 201 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 - 你! - 不!不,鄧肯!不! 202 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 鄧肯,拜託! 203 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 你來這裡是瘋了嗎? 我應該用這個刺穿你的頸! 204 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 - 我寧願你倒一杯酒給我 - 去你的酒! 205 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 你誣陷我 206 00:15:24,340 --> 00:15:29,303 我父親問我伊戈在哪裡 我總得說些甚麼 207 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 請不要傷害他 208 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 他們不能殺我兩次 209 00:15:38,103 --> 00:15:40,313 我父親會加入指控方的七子 210 00:15:40,314 --> 00:15:43,108 對,他當然會 他必須挽回他兒子的名譽 211 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 倒不是我要求恢復我的名譽 212 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 誰有名譽就由他去,我不在乎 213 00:15:48,197 --> 00:15:50,741 我求過他不要,爵士,我求過他 214 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 無論如何,你不必怕我 215 00:15:54,370 --> 00:15:56,788 我會在第一次衝鋒時盡量表現英勇 216 00:15:56,789 --> 00:16:02,294 但之後,或許你可以在頭盔的側面 給我一記重擊 217 00:16:02,419 --> 00:16:04,629 讓它發出聲響,但不要太大聲 218 00:16:04,630 --> 00:16:07,341 你來這裡就為了說這個? 219 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 我父親也命令了御林鐵衛出戰 220 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 - 只有這裡的三個人? - 你還有誰?爵士 221 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 雷蒙的表兄弟 222 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 我可以帶人過來,爵士 我可以帶騎士來 223 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 我的對手是的家人 224 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 我父親會受到嚴密的保護 225 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 你也不會殺戴倫,他說了他會倒下 226 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 那伊利昂呢? 227 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 你想看他死嗎? 228 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 我小時候 229 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 伊利昂晚上會跑進我的睡房 230 00:16:51,427 --> 00:16:53,511 把刀子插在我兩腿之間 231 00:16:53,512 --> 00:16:55,597 他說他有太多兄弟了 232 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 也許等哪個晚上他將我變成妹妹 這樣他就能娶我了 233 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 抱歉,那是… 234 00:17:04,356 --> 00:17:07,817 伊戈說得對,伊利昂有時是個怪物 235 00:17:07,818 --> 00:17:09,945 他還把我的貓丟進井裡 236 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 - 他說他沒有,但他有 - 好吧 237 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 他自以為是披著人皮的龍 238 00:17:16,535 --> 00:17:18,703 所以他在扯線傀儡表演上 才會那麼生氣 239 00:17:18,704 --> 00:17:20,622 可惜他不是出生在佛索威家族 240 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 不然他會自以為是個蘋果 我們就安全了 241 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 我要偷溜回城堡了 242 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 鄧肯爵士 243 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 私下談談? 244 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 我夢到你 245 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 你說過 246 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 在旅館 247 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 有嗎? 248 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 但我的夢跟你的不一樣 249 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 我的會成真 250 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 我這麼平庸的人 竟有如此令人意外的才能? 251 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 另一個生命的小諷刺 252 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 但我見過你,爵士 253 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 還有火 254 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 還有一條死的龍 255 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 一隻巨大的野獸 256 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 牠的翅膀大得足以覆蓋這片草原 257 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 牠掉到你身上 258 00:18:31,735 --> 00:18:33,111 但你還活著 259 00:18:33,112 --> 00:18:34,488 而那條龍死了 260 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 我殺了牠嗎? 261 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 這我就不敢說了 262 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 我們曾是龍的主人 263 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 真難相信 264 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 現在龍都死了,只剩下我們 265 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 我不在乎今天是否會死 266 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 我也不在乎 267 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 也許我的謊言會害死了你 268 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 如果是這樣,我很抱歉 269 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 我知道我注定要下地獄 270 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 很可能是沒有酒的地獄 271 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 你不是騎士 272 00:19:47,644 --> 00:19:49,688 你是愚人弗里安 273 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 鄧肯爵士? 274 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 如果你是來找你的盾牌,她交給我了 275 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 她去哪裡了? 276 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 他們要去多恩 277 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 離開是遺忘的最好方法 278 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 很好 279 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 盾牌的邊緣很舊了 280 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 廉價的鋼 281 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 易碎又生了鏽 282 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 我幫你做了新的 283 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 厚度是原本的兩倍 284 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 我在後面綁了帶 285 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 這會更重,但也更堅固 286 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 那女孩上了漆 287 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 星星墜落了 288 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 而日落預告了黑夜 289 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 這面盾牌被漆得有如死亡 290 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 榆樹是活的,兄弟 291 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 看到葉子有多綠嗎? 這絕對是夏季的葉子 292 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 你還記得那首古老的盾牌歌謠嗎? 293 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 「橡樹和鐵,好好守護我」 294 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 「否則我必死無疑下地獄」 295 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 新的盾邊你要收多少錢? 296 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 你嗎? 297 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 一個銅幣 298 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 爵士諸位 299 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 我欠你們人情 300 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 這筆債是伊利昂的 301 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 我們要討回來 302 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 我聽說你的腿斷了 303 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 沒錯,我的腿斷了,我不能走路 304 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 但只要我能坐在馬上,我就能戰鬥 305 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 羅賓爵士是國王忠僕,願為之而死 306 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 但當王家違抗眾神 羅賓爵士就會違抗王家 307 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 我一直都知道你是個麻煩人物 308 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 我對你感激不盡 309 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 也謝謝史蒂芬爵士帶你過來 310 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 史蒂芬爵士是誰?是你侍從找我的 311 00:23:44,923 --> 00:23:47,299 已經一百年沒有過七子審判了 312 00:23:47,300 --> 00:23:51,346 我可不想錯過機會 讓御林鐵衛身穿白袍血流成河 313 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 六人?只有六人? 314 00:24:49,863 --> 00:24:53,657 伊利昂有沒有可能 還沒找到第七個人幫他? 315 00:24:53,658 --> 00:24:56,495 雷蒙,請把我的頭盔給我 316 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 史蒂芬爵士,你的朋友呢? 317 00:25:01,500 --> 00:25:03,542 我們只需要多一個人就能湊成七子 318 00:25:03,543 --> 00:25:05,420 恐怕你們還需要兩個人 319 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 我會和伊利昂王子及指控方並肩作戰 320 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 不,你… 321 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 你叫鄧肯爵士信賴你 322 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 若非如此,我們的王子 也不會讓我成為勛爵 323 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 多虧我破壞鄧肯爵士的計劃 324 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 你用你的榮譽換勛爵之位? 325 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 表兄弟 326 00:25:33,532 --> 00:25:36,742 我認識一些偉人 為了更微不足道的東西放棄榮譽 327 00:25:36,743 --> 00:25:38,578 這是個很好的交易 328 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 把我的馬牽來 329 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 你自己去牽 330 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 我們輸了 331 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 封我為騎士 332 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 我會代替我表兄弟的位置 333 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 鄧肯爵士,封我為騎士 334 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 雷蒙,我不該這麼做 335 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 沒有我,你們只有五個人 336 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 五個人是贏不了的 337 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 恐怕這小子說的是實話 338 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 照做吧,鄧肯爵士 339 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 任何騎士都能任命騎士 340 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 去吧,我會授予侍從雷蒙騎士爵位 341 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 以戰士之名,我命令你勇敢 342 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 以父之名,我命令你公正 343 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 以母之名 344 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 我命令你保護年幼及無辜者 345 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 鄧肯爵士 346 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 我們不能再拖延了 347 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 - 看來你們只有五名戰士 - 是六位 348 00:27:57,759 --> 00:28:01,804 萊昂諾爵士要封雷蒙佛索威為騎士 我們以六對七跟你們打 349 00:28:01,805 --> 00:28:03,515 恐怕這是不被允許的 350 00:28:03,640 --> 00:28:05,974 如果你找不到 另一位騎士加入你,爵士 351 00:28:05,975 --> 00:28:08,603 那你就會被宣告罪名成立 352 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 大人,請給我一點時間 353 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 沒問題 354 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 各位大人 355 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 我知道你們都不記得 銅分樹村的阿蘭爵士 356 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 但我曾是他的侍從 357 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 我們服侍過你們許多人 358 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 與你們同桌吃飯 359 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 在你們的廳堂就寢 360 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 他是個好人 361 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 他教我如何成為騎士 362 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 不只是劍和長矛,還有榮譽 363 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 騎士應當保護無辜者 364 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 那正是我所做的事 365 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 我不是阿蘭爵士的血脈 366 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 但我以他為榜樣 367 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 你的兒子們也會以你們為榜樣 368 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 誰願意跟我並肩作戰? 369 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 勇氣是否已離維斯特洛的貴族而去? 370 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 我不相信是這樣! 371 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 你們之中沒有真正的騎士嗎? 372 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 我會站在鄧肯爵士這邊 373 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 你瘋了嗎? 374 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 - 這個人攻擊我兒子 - 這個人保護無辜的人 375 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 每個真正的騎士都應該如此 376 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 就讓眾神決定他是對是錯 377 00:32:13,932 --> 00:32:14,933 待續 378 00:32:15,058 --> 00:32:16,059 謝謝觀賞 379 00:32:16,184 --> 00:32:17,185 翻譯:陳倩瑜