1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 放下食物就退下吧 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,212 我大伯说 我必须为欺骗你的事向你道歉 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 你大伯? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,340 贝勒王子 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 铁王座的继承人 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 - 我无意对你说谎 - 但你确实说谎了 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 句句都是谎言 从你的名字开始便是了 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,727 我没听说过伊戈王子 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 - 那是“伊耿”的简称 - 当然 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 这名字取自征服者伊耿? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 有多少名叫伊耿的人当过国王? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 四个 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 四个伊耿 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 你为何要骗我? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 是为了戏谑我吗? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 好让愚蠢的雇佣骑士颜面尽失? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,713 不,我本该做我哥哥戴伦的侍从 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 可他是个废物骑士 而且酗酒成性,他不想参加比武 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,141 他只想带我躲在那家客栈里 等比武结束再露面 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,101 - 你剃了光头 - 是戴伦帮我剃的 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 是戴伦告诉我你是马童的吗? 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - 我不… - 什么? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,734 我不觉得我有错 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 你当然错了 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 所以你才说谎 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 擦干眼泪 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,750 我得知不能参加比武时 心里失望极了 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 我们可不能让小王子失望,对吧? 29 00:02:54,757 --> 00:02:56,633 我只想以侍从的身份服侍一个人 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 连没有侍从的驴子都可以 31 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 抱歉,爵士 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 真的很抱歉 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 我们的相遇只能算是造化弄人 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 他们将如何处置我,伊戈? 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,867 等你用餐结束后,我大伯想见你 36 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 那我不吃了 我已经踹过一位王子的嘴了 37 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 不能再让另一位久等 38 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 起身吧 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 给邓肯爵士倒杯酒,伊耿 40 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 别洒在他身上 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 他不会把酒洒出来,殿下 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,466 他是个好孩子 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 也是个好侍从 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 而且他没有恶意 45 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 我现在明白了 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 无心之失也可酿成恶果 47 00:04:28,393 --> 00:04:32,020 伊耿看到他哥哥的所作所为时 应该径直来找我 48 00:04:32,021 --> 00:04:34,856 - 当时来不及… - 可他选了你,邓肯爵士 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 那可算不上善意之举 50 00:04:39,612 --> 00:04:42,155 我真希望邓肯爵士杀了他 51 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 伊利昂是你的哥哥 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 修士们说:“兄弟之间要友爱” 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 伊耿,你先退下 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 遵命,殿下 55 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 你有几分骑士的斤两? 56 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 你的枪法有多娴熟? 57 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 阿兰爵士教过我剑盾之术,以及… 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 穿环比武 59 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 几个小时前,我弟弟梅卡已返回城堡 60 00:05:31,456 --> 00:05:34,499 他在一家客栈里 发现了他酩酊大醉的儿子,戴伦 61 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 那里距南境仅一天马程 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,130 - 我知道那地方 - 而他告诉我弟弟 63 00:05:40,131 --> 00:05:42,758 一个强盗骑士半路劫走了伊耿 64 00:05:42,759 --> 00:05:45,344 恐怕你已经被安上了 这“强盗骑士”的名头 65 00:05:45,345 --> 00:05:46,678 他说谎 66 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 我在四晚前就离开那家客栈了 67 00:05:49,515 --> 00:05:52,476 戴伦王子没有追捕 劫走他弟弟的人吗? 68 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 似乎没有 69 00:05:58,483 --> 00:05:59,691 那个姑娘呢? 70 00:05:59,692 --> 00:06:01,693 等伊利昂编完故事 71 00:06:01,694 --> 00:06:03,403 她将面临叛国的罪名 72 00:06:03,404 --> 00:06:05,781 叛国?用木偶表演叛国吗? 73 00:06:05,782 --> 00:06:07,741 龙是王室的徽章 74 00:06:07,742 --> 00:06:10,619 - 讲屠龙的故事… - 那一定是无心之过 75 00:06:10,620 --> 00:06:13,455 不无可能,但即便在和平时期 那也绝非明智之举 76 00:06:13,456 --> 00:06:17,125 伊利昂称之为 对坦格利安家族的“隐晦攻击” 77 00:06:17,126 --> 00:06:19,169 他认为那是煽动叛乱 78 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 殿下,你相信他的话吗? 79 00:06:22,423 --> 00:06:24,257 有一个事实毋庸置疑 80 00:06:24,258 --> 00:06:26,676 你对真龙血脉动手了 81 00:06:26,677 --> 00:06:29,388 那个姑娘的手指被折成了两半 82 00:06:29,389 --> 00:06:32,516 无论出于何种原因 袭击国王之孙绝非明智之举 83 00:06:32,517 --> 00:06:35,685 - 换作是你,你不会那么做吗? - 也许我会 84 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 但我乃一国王子,不是雇佣骑士 85 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 所有骑士不都发过同样的誓言吗? 86 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 保护无辜者 87 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 伊利昂想要你的项上人头 以泄心头之恨 88 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 他不会如愿 89 00:07:02,964 --> 00:07:05,382 但我不能否决他让你受审的提议 90 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 加上戴伦指控你劫走了伊戈… 91 00:07:08,678 --> 00:07:10,929 这官司你多半讨不到好处 92 00:07:10,930 --> 00:07:12,514 若我被判有罪呢? 93 00:07:12,515 --> 00:07:14,599 上次打伤王室血脉的人 94 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 被下令砍掉了伤人的那只手 95 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 你还踢了他一脚,不是吗? 96 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 是的 97 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 你还有另一条路可以选 98 00:07:27,238 --> 00:07:29,865 这条路是福是祸,我也说不清楚 99 00:07:29,866 --> 00:07:32,242 所以我想再问你一遍 100 00:07:32,243 --> 00:07:34,244 高个邓肯爵士 101 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 你有几分骑士的斤两? 102 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 我要听实话 103 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 片名:七王国的骑士 104 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 比武审判 105 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 这是我的权利 106 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 我拒绝 107 00:08:20,750 --> 00:08:23,084 你不能拒绝 108 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 被指控犯罪的骑士 皆有权提出这样的要求 109 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 除非你撤回你的诉求? 110 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 七子审判 111 00:08:40,186 --> 00:08:42,062 这也是我的权利 112 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 七子审判是什么鬼东西? 113 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 它是另一种形式的比武审判 114 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 历史悠久 115 00:08:54,617 --> 00:08:56,034 鲜少发生 116 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 最初它随安达尔人及其七神信仰 一同渡狭海而来 117 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 如果是安达尔人… 118 00:09:04,335 --> 00:09:06,920 抱歉,殿下 119 00:09:06,921 --> 00:09:09,422 阿兰他老人家一向不喜祈祷 120 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 七子审判是什么? 121 00:09:13,636 --> 00:09:16,137 安达尔人相信 由两边各七人的两队人马比武 122 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 可体现出对诸神的崇敬 诸神也因此更愿意裁定罪行 123 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 好让有罪的一方受到惩罚 124 00:09:26,482 --> 00:09:30,777 你是不是因为害怕单挑这个雇佣骑士 125 00:09:30,778 --> 00:09:34,322 才拿六千年前 安达尔人的老规矩当挡箭牌? 126 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - 不是 - 那是为何? 127 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 为何不亲手杀死这个畜生? 128 00:09:41,914 --> 00:09:43,623 戴伦也吃过他的亏 129 00:09:43,624 --> 00:09:46,960 邓肯爵士必须为自己的罪行付出代价 130 00:09:46,961 --> 00:09:51,172 难道要让坦格利安家族的荣誉 受人质疑吗? 131 00:09:51,173 --> 00:09:53,174 少在我面前提荣誉 132 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 - 你就是在胡闹 - 是吗? 133 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 不是 134 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 伊利昂有权提出这个要求 135 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 我们别无选择 136 00:10:11,193 --> 00:10:15,196 - 黎明时分必须进行七子审判 - 什么意思? 137 00:10:15,197 --> 00:10:18,700 - 我要以一敌七吗? - 别装傻了 138 00:10:18,701 --> 00:10:21,202 必须是七对七 139 00:10:21,203 --> 00:10:23,747 你必须找来另外六名骑士 与你并肩作战 140 00:10:23,748 --> 00:10:27,375 - 但我找不到其他人 - 若你诉求正义 141 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 一定有人为你而战 142 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 假如没有,那自然证明你有罪 143 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 过来 144 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 白痴! 145 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 我可以走了吗? 146 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 去找你的人马吧,邓肯爵士 147 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 孩子们 148 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 这次我酿成了大祸 149 00:11:48,249 --> 00:11:50,208 我明日必死无疑 150 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 邓肯?是你吗? 151 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 你还活着 152 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 - 雷蒙,谢谢你照料… - 你饿了吗? 153 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - 不饿 - 来吧 154 00:12:09,103 --> 00:12:11,062 你在和你的马说话吗? 155 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 - 是的 - 那真是疯了 156 00:12:16,110 --> 00:12:19,154 七子审判?邓肯,那意味着战斧 157 00:12:19,155 --> 00:12:22,365 - 晨星锤和长枪都得上 - 我知道那是什么意思 158 00:12:22,366 --> 00:12:25,368 抱歉,我堂弟还没有戒奶 159 00:12:25,369 --> 00:12:28,329 - 滚,我是说… - 这是骑士之战,雷蒙 160 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 你不是骑士,自然不必冒险 161 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 我亲眼目睹了 伊利昂对付木偶师的手段 162 00:12:37,548 --> 00:12:40,049 所有骑士都曾发誓保护无辜者 163 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 就连雇佣骑士也不例外吧 164 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 我支持你 165 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 谢谢你,爵士 166 00:12:54,106 --> 00:12:57,609 - 也许你不该支持我 - 我不愿承认 167 00:12:57,610 --> 00:13:00,069 - 但史蒂芬很会使剑 - 你为何不愿承认? 168 00:13:00,070 --> 00:13:03,531 那是自然,但龙家不会善待 169 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 - 与他们作对的人 - 龙家? 170 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 他们的龙在哪里?邓肯 171 00:13:10,456 --> 00:13:11,623 我们佛索威家族的人 172 00:13:11,624 --> 00:13:14,626 早在其他人抵达我们的海岸之前 就已在此扎根 173 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 我可以保证 他们离开后,我们依然会屹立不倒 174 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 还有谁跟我们并肩作战? 175 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 我不认识其他人了 176 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 我们定能找到另外五个好汉 他们也希望有人歌颂自己的美名 177 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 不知为何,正直之人总是遭遇不幸 178 00:13:32,102 --> 00:13:35,188 但每当我无解之时 179 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 唯一的答案便是“追求荣光” 180 00:13:39,068 --> 00:13:40,985 算你走运,我有几位朋友 181 00:13:40,986 --> 00:13:45,114 - 莱昂诺爵士、兰尼斯特大人、奥… - 一旦被吵醒,他们会很不耐烦 182 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 然后他们会像受惊的獾一样战斗 183 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 有我在,你不会死的,爵士 184 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 我向你保证 185 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 雷蒙 186 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 你觉得你堂哥能把他说的人带来吗? 187 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 我不知道 188 00:14:25,823 --> 00:14:27,699 现在跑路或许是明智之举 189 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 - 若我跑路,他们不会杀了我吗? - 横竖都是死 190 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 也许诸神认为我该有此一劫 191 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 因为你履行使命吗? 192 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 因为我不知轻重 193 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 爵士? 194 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 伊戈? 195 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 你来做什么? 196 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 我是你的侍从,爵士 你需要有人帮你递武器 197 00:14:58,230 --> 00:15:00,398 你父亲知道你离开了城堡吗? 198 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 但愿他不知道 199 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 我可受不住 今晚再次鞭笞脚底的刑罚了 200 00:15:10,826 --> 00:15:13,411 - 是你! - 不!别冲动 邓肯!不! 201 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 爵士,住手! 202 00:15:15,539 --> 00:15:19,167 你竟然还敢来这里? 我应该用它刺穿你的脖子! 203 00:15:19,168 --> 00:15:22,003 - 不如你给我倒杯酒 - 去你的酒! 204 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 你诬陷我 205 00:15:24,340 --> 00:15:25,757 我父亲问起伊戈的去向时 206 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 我总要给他个说法 207 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 拜托了,不要伤害他 208 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 我就一条命,横竖都是死 209 00:15:38,103 --> 00:15:40,146 我父亲将加入原告七子的行列 210 00:15:40,147 --> 00:15:43,232 那当然,他必须挽回他儿子的荣誉 211 00:15:43,233 --> 00:15:45,818 我根本没什么荣誉需要挽回 212 00:15:45,819 --> 00:15:48,196 谁想要便拿去吧 213 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 我求过他了,爵士 214 00:15:51,700 --> 00:15:54,369 无论如何,你都不必惧怕我 215 00:15:54,370 --> 00:15:56,788 我会在第一次冲锋时 尽力表现得英勇无畏 216 00:15:56,789 --> 00:16:00,750 但在那之后 你可以瞄准我的头盔侧面 217 00:16:00,751 --> 00:16:02,418 狠狠地给我一击 218 00:16:02,419 --> 00:16:04,921 下手要重,但不要太狠 219 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 你来此处就为了说这个? 220 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 我父亲已命御林铁卫加入战斗了 221 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 - 仅限在场的三位 - 你有哪些帮手,爵士? 222 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 雷蒙的堂哥 223 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 爵士,我可以找几位骑士来 224 00:16:31,865 --> 00:16:33,658 我要对抗的是你的家族 225 00:16:33,659 --> 00:16:35,284 他们会把我父亲严密地保护起来 226 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 戴伦也不会死在你手中 他说过他会坠马 227 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 那伊利昂呢? 228 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 你会眼看着他死去吗? 229 00:16:46,797 --> 00:16:48,548 在我小时候 230 00:16:48,549 --> 00:16:51,426 伊利昂常常在夜里来我的卧房中 231 00:16:51,427 --> 00:16:53,761 把他的刀插在我两腿之间 232 00:16:53,762 --> 00:16:55,722 他说他的兄弟太多了 233 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 他可能会在某天夜里 把我变成他妹妹,将来娶我为妻 234 00:17:03,063 --> 00:17:04,355 抱歉,这实在… 235 00:17:04,356 --> 00:17:07,734 伊戈说得对 伊利昂发起狠来就是个魔鬼 236 00:17:07,735 --> 00:17:10,069 他还把我的猫丢进了井里 237 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 - 他不承认,但就是他干的 - 好吧 238 00:17:14,658 --> 00:17:16,534 他自诩为披着人皮的龙 239 00:17:16,535 --> 00:17:18,619 所以他才因为木偶戏怒不可遏 240 00:17:18,620 --> 00:17:20,747 可惜他不是佛索威家的人 241 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 否则他会自诩为苹果 而我们就安全多了 242 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 我必须偷偷溜回城堡去 243 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 邓肯爵士 244 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 方便借一步说话吗? 245 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 我梦见你了 246 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 你说过了 247 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 在客栈里那次 248 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 是吗? 249 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 我的梦跟你的不一样 250 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 我的梦会成真 251 00:18:07,086 --> 00:18:09,962 一个平庸之人 居然拥有如此惊人的天赋? 252 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 又是生活中一个小小的讽刺罢了 253 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 但是我在梦里见过你,爵士 254 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 还有一团火 255 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 以及一条死龙 256 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 一只巨兽 257 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 它巨大的翅膀足以覆盖这片草地 258 00:18:29,399 --> 00:18:31,734 它降落到了你身上 259 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 但你还活着,而龙已死 260 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 是我杀死它的吗? 261 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 那我就不得而知了 262 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 我们一度是巨龙的主宰 263 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 说起来不可思议 264 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 如今它们不见了,但我们还在 265 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 我今日还不想死 266 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 我也无意赴死 267 00:19:07,688 --> 00:19:10,356 也许我的谎言已经将你害死了 268 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 若真如此,我很抱歉 269 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 我注定逃不脱某座炼狱 270 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 很可能是没有酒的那一座 271 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 “你不是骑士!” 272 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 “你是傻子佛罗理安!” 273 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 邓肯爵士? 274 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 若你是来取盾牌的 她把盾牌留给我了 275 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 她去哪里了? 276 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 他们前往多恩了 277 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 走得干净,便忘得彻底 278 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 好 279 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 你的盾边很旧了 280 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 是廉价的钢 281 00:21:09,810 --> 00:21:11,477 易碎,而且生锈了 282 00:21:11,478 --> 00:21:13,562 我给你做了新的 283 00:21:13,563 --> 00:21:15,022 有以前的两倍厚 284 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 我在背面加了几根带子 285 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 手感更重了,也更牢固了 286 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 是那个姑娘上的漆 287 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 星星落下了 288 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 日落预示着黑夜 289 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 这个盾牌透着一股死气 290 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 榆树是活的,兄弟 291 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 看到绿油油的树叶了吗? 这无疑是夏季的叶子 292 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 还记得他们怎么说盾牌的吗? 293 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 若无橡木和铁皮 294 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 我恐早已下地狱 295 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 算上新的盾边,一共多少钱? 296 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 是你的话 297 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 只要一铜星 298 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 各位爵士 299 00:23:07,427 --> 00:23:09,136 我欠你们一个人情 300 00:23:09,137 --> 00:23:11,597 这笔债是伊利昂欠下的 301 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 我们定会讨回来 302 00:23:14,434 --> 00:23:16,143 我听说你折了一条腿 303 00:23:16,144 --> 00:23:19,730 没错,如今我不能行走 304 00:23:19,731 --> 00:23:23,651 但只要能骑马,我就能战斗 305 00:23:23,652 --> 00:23:26,695 罗宾爵士甘愿至死都做国王的忠仆 306 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 但王冠与神明为敌时 罗宾爵士也会与王冠作对 307 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 我早就知道你会带来麻烦 308 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 我对各位感激不尽 309 00:23:38,208 --> 00:23:40,334 也感激把你们请来的史蒂芬爵士 310 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 史蒂芬爵士是谁? 是你的侍从叫我来的 311 00:23:44,923 --> 00:23:47,091 七子审判已有百年未曾举行了 312 00:23:47,092 --> 00:23:48,551 我可不能错过 313 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 让白袍御林铁卫血溅当场的机会 314 00:24:46,985 --> 00:24:49,862 六个人?只有六个人? 315 00:24:49,863 --> 00:24:53,866 也许伊利昂尚未找到 第七个支持他的人? 316 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 雷蒙!我的头盔 317 00:24:58,455 --> 00:25:01,499 史蒂芬爵士,你的朋友们呢? 318 00:25:01,500 --> 00:25:03,834 我们只差一人便能凑齐七个人了 319 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 恐怕你还差两人 320 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 我将与伊利昂王子和原告队并肩作战 321 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 不,你… 322 00:25:19,976 --> 00:25:21,977 是你亲口让邓肯爵士依靠你的 323 00:25:21,978 --> 00:25:24,438 若非我用计挫败了邓肯爵士的士气 324 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 王子岂会封我为领主? 325 00:25:29,152 --> 00:25:31,695 你用荣誉换了领主之位? 326 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 堂弟 327 00:25:33,532 --> 00:25:37,076 我知道有些伟人 用荣誉换取过更微不足道的东西 328 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 这是一笔划算的买卖 329 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 把我的马牵来 330 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 你自己去牵 331 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 我们输定了 332 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 册封我为骑士吧 333 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 我愿意顶替我堂哥的位置 334 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 邓肯爵士,册封我为骑士吧 335 00:26:25,667 --> 00:26:27,585 雷蒙,我不该这么做 336 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 没有我,你只有五个人 337 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 五个人是赢不了的 338 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 恐怕这孩子说得对 339 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 答应他吧,邓肯爵士 340 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 任何骑士都有册封骑士的资格 341 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 你先走吧,我来册封雷蒙为骑士 342 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 以战士之名,我要求你勇敢 343 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 以天父之名,我要求你公正 344 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 以圣母之名 345 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 我要求你保护弱者和无辜之人 346 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 邓肯爵士 347 00:27:53,046 --> 00:27:55,089 我们不能再拖延了 348 00:27:55,090 --> 00:27:57,758 - 看来你只有五位骑士 - 是六位 349 00:27:57,759 --> 00:28:00,177 莱昂诺爵士要册封雷蒙佛索威为骑士 350 00:28:00,178 --> 00:28:01,720 我们六对七 351 00:28:01,721 --> 00:28:03,639 恐怕这不合规矩 352 00:28:03,640 --> 00:28:06,308 爵士,若你找不到 另一位骑士一起作战 353 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 那你就必须被宣布有罪 354 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 大人,请给我一点时间 355 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 准了 356 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 各位大人 357 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 我知道你们都不记得 铜分树村的阿兰爵士 358 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 但我曾是他的侍从 359 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 我们服侍过你们很多人 360 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 我们在你们的餐桌上用过餐 361 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 在你们的城堡里睡过觉 362 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 他是个好人 363 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 他教会了我如何成为一名骑士 364 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 骑士不止追求枪剑之术,还追求荣誉 365 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 保护无辜者是骑士的使命 366 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 而我只是履行了使命而已 367 00:29:41,696 --> 00:29:44,239 我并非阿兰爵士的血脉 368 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 但我效仿他的正直 369 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 正如你们的子孙效仿你们一样 370 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 谁愿意与我并肩作战? 371 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 勇气已从维斯特洛的 贵族门第中消逝了吗? 372 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 我不相信! 373 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 你们之中就没有真正的骑士吗? 374 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 我愿意支持邓肯爵士 375 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 你是不是疯了? 376 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 - 这个人袭击了我儿子 - 但他保护了无辜者 377 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 每一位真正的骑士都该如此 378 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 让诸神来决定他的对错吧 379 00:32:13,765 --> 00:32:14,848 待续 380 00:32:14,849 --> 00:32:15,850 谢谢观赏