1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 Lasă mâncarea și pleacă! 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Unchiul meu zice să-ți cer iertare că te-am mințit. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Unchiul tău? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Prințul Baelor. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 Moștenitorul Tronului de Fier. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 - Nu am vrut să te mint. - Dar m-ai mințit. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Legat de toate, începând cu numele tău. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 N-am auzit de vreun prinț Egg. 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 - Prescurtare de la Aegon. - Normal... 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 După numele Cuceritorului? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 Câți Aegoni au fost regi? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Patru. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 Patru Aegoni. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 De ce m-ai mințit? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 A fost o farsă? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Ca să râzi de cavalerul rătăcitor idiot? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Nu. Trebuia să fiu scutierul lui Daeron. E fratele meu mai mare. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 E un cavaler de rahat și un bețivan și n-a vrut să ia parte la turnir. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 A vrut să rămânem ascunși la han până după turnir. 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 - Te-ai ras în cap. - Daeron m-a ras. 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 Tot Daeron mi-a zis că ești grăjdar? 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - Nu am... - Ce? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 Nu am crezut că fac ceva rău. 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 Ba sigur că asta ai crezut. 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 De-asta m-ai mințit. 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Șterge-ți lacrimile! 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Am fost foarte dezamăgit că nu mai merg la turnir. 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Nu se poate ca prințișorul să fie dezamăgit, nu? 29 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 Voiam doar să fiu scutierul cuiva, ser. 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Slujeai și-un măgar, dacă n-avea scutier. 31 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Îmi pare rău, ser. 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Regret sincer. 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Am avut ghinion când am dat unul peste altul, nu? 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Care-o să-mi fie soarta, Egg? 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Unchiul meu vrea să te vadă după ce termini masa. 36 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 Atunci, am terminat. Deja am pocnit un prinț. 37 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Nu vreau să-l fac pe altul să mă aștepte. 38 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Ridică-te! 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Toarnă-i lui ser Duncan niște vin, Aegon! 40 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Încearcă să nu-l verși pe el. 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Băiatul nu va vărsa, Alteță. 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 E un băiat de ispravă. 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Un scutier bun. 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 Nu a vrut să facă rău. 45 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Acum știu asta. 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Poți face rău și fără să vrei. 47 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Aegon trebuia să vină la mine când a văzut ce le făcea fratele lui acelor femei. 48 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 - Nu aveam timp... - Dar a dat fuga la tine, ser Duncan. 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 Nu ți-a făcut un bine. 50 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Îmi doresc ca ser Duncan să-l fi ucis. 51 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 Aerion este fratele tău. 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 Septonii spun că trebuie să ne iubim frații. 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 Lasă-ne acum, Aegon. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 Prea bine, Alteță. 55 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 Cât de bun cavaler ești? 56 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 Cât de iscusit cu armele? 57 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Ser Arlan m-a învățat să mânuiesc spada și scutul și... 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 să arunc la ținte. 59 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Fratele meu, Maekar, s-a întors la castel acum câteva ore. 60 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Și-a găsit fiul, pe Daeron, beat la un han, 61 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 la o zi depărtare, spre miazăzi. 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 - Știu bine hanul. - I-a spus fratelui meu 63 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 că un cavaler tâlhar uriaș a fugit cu Aegon. 64 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 Mă tem că tu ai fi acel cavaler tâlhar. 65 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Minte! 66 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Am părăsit hanul acum patru nopți. 67 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 Prințul Daeron nu a pornit pe urmele răpitorului fratelui său? 68 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 S-ar părea că nu. 69 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 Fata ce va păți? 70 00:05:59,692 --> 00:06:01,569 Aerion va răstălmăci povestea, 71 00:06:01,694 --> 00:06:03,279 până va deveni un caz de trădare. 72 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Trădare? Cu marionete? 73 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Dragonul e blazonul casei regale. 74 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 - Să pui în scenă uciderea unuia... - A fost ceva nevinovat. 75 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Poate, dar nicidecum înțelept. Chiar și pe timp de pace. 76 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Aerion crede că e "un atac mascat" la adresa Casei Targaryen, 77 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 o instigare la revoltă. 78 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Asta crede și Alteța Voastră? 79 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Un adevăr este de netăgăduit. 80 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Ai lovit Sângele Dragonului. 81 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 I-a rupt în două degetul fetei! 82 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Oricare ar fi motivul, nu e înțelept să-l lovești pe nepotul regelui. 83 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 - Nu ați fi procedat la fel? - Tot ce se poate. 84 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 Dar eu sunt prinț al regatului, nu un cavaler rătăcitor. 85 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Nu depun toți cavalerii același jurământ? 86 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Să-i apere pe nevinovați? 87 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 Aerion și-ar dori capul tău pentru ce i-ai făcut. 88 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Nu îl va primi. 89 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Dar nu îi pot refuza judecata. 90 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 Și, cum Daeron te acuză că l-ai răpit pe Egg, 91 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 curtea nu va decide în favoarea ta. 92 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 Și când voi fi găsit vinovat? 93 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 Ultima oară când cineva a lovit o față regală, 94 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 s-a hotărât că trebuie să-și piardă mâna vinovată. 95 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 Și l-ai lovit și cu piciorul, nu-i așa? 96 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Într-adevăr. 97 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 Mai ai o opțiune. 98 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 Dacă este mai bună sau mai rea, asta nu pot spune. 99 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 Așa că te întreb din nou, 100 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 ser Duncan Vlăjganul. 101 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 Cât de bun cavaler ești? 102 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 Cu adevărat? 103 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 CAVALERUL CELOR ȘAPTE REGATE 104 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Judecată prin luptă. 105 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Este dreptul meu. 106 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Refuz. 107 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Nu poți refuza. 108 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Orice cavaler acuzat de o nelegiuire are dreptul să ceară așa ceva. 109 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 Doar dacă nu îți retragi cererea. 110 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 Judecata celor șapte. 111 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 Cred că este dreptul meu, nu? 112 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 Ce mai e și judecata celor șapte? 113 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 E o altă formă de judecată prin luptă. 114 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 Străveche. 115 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 Rareori invocată. 116 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 A ajuns la noi de peste Marea Îngustă, odată cu andalii și cei șapte zei ai lor. 117 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Ei bine, dacă e vorba despre andali... 118 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Vă cer iertare, Alteță. 119 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Bătrânul nu prea era cu rugăciunea. 120 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 În ce constă judecata celor șapte? 121 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Andalii credeau că, dacă ar lupta șapte campioni, 122 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 zeii, fiind astfel onorați, ar fi mai dispuși să intervină. 123 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 Și ar pedepsi partea vinovată. 124 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Te ascunzi cumva în spatele unei nerozii andale de 6.000 de ani, 125 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 fiindcă ți-e teamă să-l înfrunți singur pe cavalerul ăsta rătăcitor? 126 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - Nu. - Atunci, de ce? 127 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 De ce să nu-l răpui tu însuți pe ticălos? 128 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Și lui Daeron i-a greșit. 129 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 Ser Duncan trebuie să plătească pentru greșelile față de amândoi. 130 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Sau să lăsăm nerezolvată o chestiune de onoare a Casei Targaryen? 131 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Nu-mi vorbi tu mie de onoare, băiete! 132 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 - E o aberație ridicolă! - Așa să fie oare? 133 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Nu. 134 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 Este dreptul lui Aerion să ceară asta. 135 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 Nu avem de ales. 136 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 - Judecata cu șapte va avea loc în zori. - Ce înseamnă asta? 137 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 - Trebuie să lupt cu șapte bărbați? - Nu face pe prostul! 138 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Se va lupta șapte contra șapte. 139 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Ai nevoie de șase cavaleri care să lupte alături de tine. 140 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 - Dar nu am pe nimeni altcineva! - Dacă o cauză e dreaptă, 141 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 bărbații de ispravă vor lupta pentru ea. 142 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Altminteri, înseamnă că ești vinovat. 143 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 Treci încoace! 144 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Idiotule! 145 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 Acum pot pleca? 146 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 Caută-ți campionii, ser Duncan! 147 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Of, băieți... 148 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 De data asta am dat-o rău de gard. 149 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Mâine cred c-o să-mi găsesc sfârșitul. 150 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Dunc? Tu ești? 151 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Ești în viață! 152 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 - Raymun, mulțumesc că mi-ai îngrijit... - Ți-e foame? 153 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - Nu, nu prea. - Haide! 154 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Cu caii vorbeai? 155 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 - Da. - Ești nebun de legat! 156 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Judecată cu șapte? Duncan, asta presupune securi, 157 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 - ...buzdugane, lănci de război. - Știu ce presupune. 158 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Iertare. Vărului meu îi curge lapte prin vene. 159 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 - Du-te-n mă-ta! Voiam să zic... - E o luptă cavalerească, Raymun. 160 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 Nu ești cavaler, nu-ți riști pielea. 161 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Am văzut ce le-a făcut Aerion femeilor ălora. 162 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Toți cavalerii jură să-i apere pe nevinovați. 163 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Până și cavalerii rătăcitori, bănuiesc. 164 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Sunt alături de tine. 165 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Mulțumesc, ser. 166 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 - Poate că nu ar trebui. - Mă doare să recunosc, 167 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 - ...dar Steffon e un bun luptător. - De ce te-ar durea? 168 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Nu mă îndoiesc, dar Casa Dragonului nu le va arăta milă 169 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 - ...celor care o vor înfrunta. - Casa Dragonului? 170 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Unde le sunt dragonii, ser Duncan? 171 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Noi, neamul Fossoway, 172 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 eram aici cu mult înainte să vină ei prin părțile noastre. 173 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 Te asigur că vom rămâne aici mult după ce vor dispărea. 174 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Cine mai luptă cu noi? 175 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 Nu mai cunosc pe nimeni. 176 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 Sunt sigur că mai găsim cinci bărbați buni care vor să dăinuie prin cântece de laudă. 177 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 Nu știu de ce oamenii de onoare au parte de întâmplări tragice, 178 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 dar, când descopăr că răspunsurile mă ocolesc, 179 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 răspunsul e mereu "mai multă glorie". 180 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Norocul tău e că am câțiva prieteni. 181 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 - Ser Lyonel, lord Lannister, ser Otho... - Nu se vor bucura să fie treziți. 182 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Atunci, vor lupta ca niște viezuri mânioși. 183 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Nu vei muri cât timp te voi avea în pază. 184 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Te încredințez de asta. 185 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Raymun! 186 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 Crezi că vărul tău poate aduce bărbații de care vorbește? 187 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 Nu știu. 188 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Poate-ar fi înțelept să fugi. 189 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 - N-o să mă omoare dacă fug? - N-o să te omoare oricum? 190 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Poate că zeii socotesc că asta merit. 191 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Pentru că ai făcut ce se cuvenea? 192 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 Pentru că nu mi-am știut locul. 193 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Ser? 194 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Egg? 195 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Ce faci? 196 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 Sunt scutierul tău. Cineva trebuie să te pregătească. 197 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 Tatăl tău știe că ai părăsit castelul? 198 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Sper că nu. 199 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Nu cred că aș mai îndura altă bătaie la tălpi astă-seară. 200 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 - Tu! - Nu! Nu, Duncan! Nu! 201 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Dunk, te rog! 202 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Ești nebun, de-ai venit aici? Ar trebui să-ți tai beregata! 203 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 - Mai degrabă îmi torni niște vin. - În mă-ta cu vin cu tot! 204 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Ai spus minciuni despre mine. 205 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Trebuia să spun ceva 206 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 când tata a vrut să știe unde era Egg. 207 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Te rog, nu-i face rău! 208 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Nu mă pot omorî de două ori. 209 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 Tata li se va alătura celor șapte acuzatori. 210 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Normal. Trebuie să redea onoarea fiului său. 211 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Nu c-aș fi cerut să-mi fie redată onoarea. 212 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 În ce mă privește, oricine-ar avea-o o poate păstra. 213 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 L-am implorat să nu facă asta, ser. 214 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Dacă te-ncălzește cu ceva, n-ai de ce te teme de mine. 215 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 Mă voi strădui să par viteaz în prima înfruntare, 216 00:15:56,789 --> 00:16:00,626 dar, după aceea, ai putea să-mi aplici o lovitură frumoasă 217 00:16:00,751 --> 00:16:02,294 în laterala coifului. 218 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Fă-l să zdrăngănească, dar nu prea tare. 219 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 Asta e tot ce ai venit să spui? 220 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Tata le-a poruncit să lupte și membrilor Gărzii Regelui. 221 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 - Doar celor trei care sunt aici. - Tu pe cine ai, ser? 222 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Pe vărul lui Raymun. 223 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Pot să-ți aduc eu oameni. Cavaleri. Chiar pot. 224 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 Voi lupta împotriva familiei tale. 225 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 Tata va fi bine păzit. 226 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 Pe Daeron nu-l vei ucide. Ți-a zis că va cădea. 227 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Și Aerion? 228 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Ți-ai dori să moară? 229 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Când eram mic, 230 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 Aerion obișnuia să intre noaptea în camera mea 231 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 și să-mi vâre cuțitul între picioare. 232 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Spunea că are prea mulți frați. 233 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 Că într-o noapte o să mă facă sora lui și o să mă ia de nevastă. 234 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Scuze, a fost... 235 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Egg spune adevărul. Aerion poate fi un monstru. 236 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 Și mi-a aruncat pisica în fântână. 237 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 - El zice că nu, dar minte. - Gata. 238 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Se crede dragon în corp omenesc. 239 00:17:16,535 --> 00:17:18,495 De asta a fost așa mânios la spectacol. 240 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Păcat că nu s-a născut Fossoway. 241 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 S-ar socoti un măr și am fi cu toții la adăpost. 242 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Trebuie să mă furișez înapoi în castel. 243 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Ser Duncan! 244 00:17:30,257 --> 00:17:31,341 O vorbă între patru ochi? 245 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Te-am visat. 246 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Ai mai spus asta. 247 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 La han. 248 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Zău? 249 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Ei bine, visele mele nu sunt ca ale tale. 250 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Ale mele se adeveresc. 251 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Talentul impresionant al unui bărbat neimpresionant? 252 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Încă o mică ironie a vieții. 253 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Dar te-am văzut, ser. 254 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 Și un foc. 255 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 Și un dragon mort. 256 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 O fiară uriașă, 257 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 cu aripi atât de mari, că ar putea acoperi pajiștea asta. 258 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Căzuse peste tine, 259 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 dar tu erai în viață, iar dragonul era mort. 260 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 Eu l-am omorât? 261 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Asta n-aș putea să-ți spun. 262 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 Cândva am stăpânit dragoni. 263 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 E greu de crezut. 264 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Acum au dispărut toți, dar noi am rămas. 265 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Nu vreau să mor astăzi. 266 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Nici eu nu vreau să mor. 267 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Se prea poate să te fi ucis cu minciuna mea. 268 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 Dacă e așa, îmi pare rău. 269 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Sunt osândit la un soi de iad, știu bine asta. 270 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 Cel mai probabil, unul fără vin. 271 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Tu nu ești cavaler! 272 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Ești Florian Bufonul! 273 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Ser Duncan? 274 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Dacă ai venit după scut, fata l-a lăsat la mine. 275 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Unde a plecat? 276 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 Au pornit spre Dorne. 277 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 Ochii care nu se văd se uită. 278 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Foarte bine. 279 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 Cadrul tău era vechi. 280 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Din oțel ieftin. 281 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Șubred și ruginit. 282 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Ți-am făcut unul nou. 283 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 E de două ori mai gros. 284 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 I-am pus niște curele în spate. 285 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Acum va fi mai greu, dar și mai rezistent. 286 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 Fata l-a vopsit. 287 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 Steaua a căzut. 288 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 Iar asfințitul vestește noaptea. 289 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Scutul ăsta poartă chipul morții. 290 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 Ulmul e viu, omule. 291 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 Vezi ce verzi îi sunt frunzele? Sunt frunze de vară, neîndoielnic. 292 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Mai ții minte poezioara scutului? 293 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Stejar și fier, păziți-mă bine. 294 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Altfel mor, în iad cu mine. 295 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Cât vrei pentru cadrul nou și toate celelalte? 296 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 De la tine? 297 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Un bănuț. 298 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Seri! 299 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Vă sunt îndatorat. 300 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 Datoria e a lui Aerion. 301 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 Avem de gând să o recuperăm. 302 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Auzisem că ai piciorul rupt. 303 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Ai auzit bine. Chiar am piciorul rupt. Nu pot să merg. 304 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Dar, câtă vreme pot sta călare, sunt în stare să lupt. 305 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Ser Robyn ar muri ca slujitor credincios al regelui, 306 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 dar, când coroana se împotrivește zeilor, ser Robyn se împotrivește coroanei. 307 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Am știut mereu că aduci necazuri. 308 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 Nu-ți pot mulțumi îndeajuns. 309 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 Nici lui ser Steffon că te-a adus. 310 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 Cine mai e și ser Stevron? Băiatul tău m-a găsit. 311 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 Ultima judecată cu șapte a fost acum un veac. 312 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 Doar nu era să ratez ocazia 313 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 să pătez de sânge rochițele albe și frumoase ale Gărzii Regelui. 314 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Șase? Sunt numai șase? 315 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 E posibil ca Aerion să nu fi găsit al șaptelea luptător pentru el? 316 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Raymun! Coiful, te rog. 317 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Ser Steffon, unde sunt prietenii tăi? 318 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Mai avem nevoie doar de unul ca să fim șapte. 319 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 Mă tem că veți avea nevoie de doi. 320 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Voi lupta cu prințul Aerion și cu acuzatorii. 321 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Nu, tu... 322 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 I-ai zis lui ser Duncan să conteze pe tine. 323 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 Prințul nostru nu m-ar fi făcut lord 324 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 decât dacă luptam împotriva lui ser Duncan. 325 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Ți-ai vândut onoarea pentru titlul de lord? 326 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Vere... 327 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Cunosc bărbați măreți care și-au vândut onoarea pentru mult mai puțin. 328 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 A fost un târg avantajos. 329 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Adu-mi calul! 330 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Ia-ți-l singur! 331 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Suntem pierduți. 332 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Fă-mă cavaler! 333 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Voi lua locul vărului meu. 334 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Ser Duncan, fă-mă cavaler! 335 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Raymun, nu s-ar cuveni. 336 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 Fără mine, sunteți cinci. 337 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Nu poți învinge cu cinci. 338 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 Mă tem că băiatul are dreptate. 339 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 Haide, ser Duncan! 340 00:26:40,015 --> 00:26:41,808 Orice cavaler poate face pe altul cavaler. 341 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Du-te! Îl voi face eu cavaler pe scutierul Raymun. 342 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 În numele Războinicului, te însărcinez să fii curajos. 343 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 În numele Tatălui, te însărcinez să fii drept. 344 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 În numele Mamei, 345 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 te însărcinez să-i aperi pe cei tineri și nevinovați. 346 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Ser Duncan! 347 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Nu mai putem întârzia. 348 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 - Se pare că ai doar cinci campioni. - Șase. 349 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 Lyonel îl face cavaler pe Raymun Fossoway. Vom lupta șase contra șapte. 350 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Mă tem că nu este permis. 351 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 Dacă nu mai găsești un cavaler care să lupte cu tine, ser, 352 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 trebuie să fii găsit vinovat de fărădelegile tale. 353 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 Milord, vă rog, acordați-mi câteva clipe. 354 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 Prea bine. 355 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Milorzi! 356 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Știu că niciunul nu și-l amintește pe ser Arlan de Pennytree, 357 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 dar i-am fost scutier. 358 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 V-am slujit pe mulți dintre voi. 359 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Ne-am ospătat la mesele voastre. 360 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Am dormit în camerele voastre. 361 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 A fost un bărbat bun. 362 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 Și m-a învățat să fiu cavaler. 363 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Nu doar să mânuiesc sabia și lancea, ci și să am onoare. 364 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Un cavaler îi apără pe nevinovați. 365 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 Asta e tot ce am făcut. 366 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Nu i-am fost rudă de sânge lui ser Arlan, 367 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 dar i-am urmat exemplul. 368 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 Cum și fiii voștri îl vor urma pe al vostru. 369 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Cine va lupta alături de mine? 370 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Curajul a părăsit casele nobile din Westeros? 371 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Refuz să cred una ca asta! 372 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Nu există niciun cavaler adevărat printre voi? 373 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Voi lupta eu de partea lui ser Duncan. 374 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Ți-ai ieșit din minți? 375 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 - Bărbatul mi-a atacat fiul. - I-a apărat pe nevinovați. 376 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 E datoria oricărui cavaler. 377 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 Lasă zeii să hotărască dacă a greșit sau nu. 378 00:32:13,765 --> 00:32:15,767 Traducerea: Lucia Popovici