1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 Deixa a comida e vai. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 O meu tio diz que tenho de lhe pedir perdão por tê-lo enganado. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 O teu tio? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 O Príncipe Baelor. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 O herdeiro do Trono de Ferro. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 - Nunca quis mentir. - Sim, mas mentiste. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Acerca de tudo, a começar pelo teu nome. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Nunca ouvi falar de um Príncipe Egg. 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 - É diminutivo de Aegon. - Claro. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 Homenagem ao Conquistador? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 Quantos Aegons foram reis? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Quatro. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 Quatro Aegons. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Então, porque o fizeste? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Foi uma piada? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Para ridicularizar o cavaleiro imbecil? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Não. Eu devia ser escudeiro do Daeron. É o meu irmão mais velho. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 É um cavaleiro de merda e um bêbedo e não queria entrar na liça. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Só queria que nos escondêssemos naquela estalagem até o torneio acabar. 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 - Rapaste a cabeça. - Foi o Daeron. 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 Foi ele que me disse que eras moço de cavalariça? 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - Eu não... - O quê? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 Não achei que estava a fazer algo errado. 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 Claro que achaste! 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Foi por isso que mentiste. 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Limpa os olhos. 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Fiquei tão desiludido quando não pude ir ao torneio. 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Não podemos deixar o principezinho ficar desiludido, pois não? 29 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 Só queria ser o escudeiro de alguém. 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Terias servido um burro, se ele não tivesse escudeiro. 31 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Lamento, ser. 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 A sério. 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Foi só um pouco de azar termo-nos encontrado, não foi? 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 O que vão fazer comigo, Egg? 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 O meu tio quer vê-lo quando acabar de comer. 36 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 Então, já acabei. Já dei um pontapé na boca de um príncipe. 37 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Não quero deixar outro à espera. 38 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Levante-se. 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Serve um copo ao Ser Duncan, Aegon. 40 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Tenta não o entornar em cima dele. 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 O rapaz não entorna, Vossa Graça. 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 É um bom rapaz. 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Um bom escudeiro. 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 E não tinha más intenções. 45 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Agora sei isso. 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Não é preciso ter más intenções para fazer mal. 47 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 O Aegon devia ter vindo ter comigo quando viu o que o irmão estava a fazer. 48 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 - Não houve tempo, tio... - Mas correu para si, Ser Duncan. 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 Isso não foi uma gentileza. 50 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Quem me dera que o Ser Duncan o tivesse matado. 51 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 O Aerion é teu irmão. 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 E os septões dizem: "Temos de amar os nossos irmãos." 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 Aegon, deixa-nos. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 Como queira, Vossa Graça. 55 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 É bom cavaleiro? 56 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 É hábil com armas? 57 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 O Ser Arlan ensinou-me a usar a espada e o escudo e... 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 ... a acertar nas argolas. 59 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 O meu irmão Maekar voltou ao castelo há umas horas. 60 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Encontrou o filho, Daeron, bêbedo numa estalagem, 61 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 a um dia de viagem para sul. 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 - Eu sei. - Ele disse ao meu irmão 63 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 que um cavaleiro ladrão enorme se fora embora com o Aegon. 64 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 Receio que seja esse cavaleiro ladrão. 65 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Ele está a mentir. 66 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Saí da estalagem há quatro noites. 67 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 O Príncipe Daeron não perseguiu o captor do irmão? 68 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Parece que não. 69 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 E a rapariga? 70 00:05:59,692 --> 00:06:03,279 Quando o Aerion acabar de distorcer a história, será alta traição. 71 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Traição? Com marionetas? 72 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 O dragão é o brasão da casa real. 73 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 - Retratar um a ser morto... - Foi inocente. 74 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Talvez, mas longe de sensato. Mesmo em tempo de paz. 75 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 O Aerion chama-lhe um "ataque velado" à Casa Targaryen, 76 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 um incitamento à revolta. 77 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Acredita nisso, Vossa Graça? 78 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Há uma verdade incontestável. 79 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Pôs as mãos no Sangue do Dragão. 80 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 O dedo da rapariga foi partido ao meio. 81 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Seja qual for a causa, nunca é sensato atacar o neto de um rei. 82 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 - Não teria feito o mesmo? - Talvez. 83 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 Mas sou um príncipe do domínio, não um cavaleiro andante. 84 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Os cavaleiros não fazem todos o mesmo juramento? 85 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Proteger os inocentes. 86 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 O Aerion quer a sua cabeça pelo que lhe fez. 87 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Não a terá. 88 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Mas não lhe posso negar um julgamento. 89 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 E com a acusação do Daeron de que raptou o Egg, 90 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 é improvável que o tribunal decida a seu favor. 91 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 E quando for considerado culpado? 92 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 A última vez que um homem agrediu sangue real, 93 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 foi decretado que perderia a mão agressora. 94 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 E também o pontapeou, não foi? 95 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Sim. 96 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 Tem outra escolha. 97 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 Se é melhor ou pior, não sei dizer. 98 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 Por isso, volto a perguntar-lhe, 99 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 Ser Duncan, o Alto. 100 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 É bom cavaleiro? 101 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 Verdadeiramente? 102 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Julgamento por combate. 103 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Tenho esse direito. 104 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Recuso. 105 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Não podes recusar. 106 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Qualquer cavaleiro acusado de um crime tem o direito de o exigir. 107 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 A menos que retires a tua queixa. 108 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 Um Julgamento de Sete. 109 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 Creio que tenho esse direito. 110 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 Que raio é um Julgamento de Sete? 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 É outra forma de julgamento por combate. 112 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 É antigo. 113 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 Raramente invocado. 114 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 Atravessou o Mar Estreito com os Ândalos e os seus sete deuses. 115 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Bem, se foram os Ândalos... 116 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Peço desculpa, Vossa Graça. 117 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 O velhote nunca foi muito de rezar. 118 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 O que é um Julgamento de Sete? 119 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Os Ândalos acreditavam que, se sete defensores lutassem, 120 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 os deuses, ao serem honrados, seriam mais propensos a intervir. 121 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 E puniriam os culpados. 122 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Escondes-te atrás de tolices dos Ândalos com 6000 anos, 123 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 porque tens medo de enfrentar este cavaleiro andante sozinho? 124 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - Não. - Então, porquê? 125 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Porque não matas tu o bandido? 126 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 O Daeron também foi prejudicado. 127 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 O Ser Duncan tem de pagar por todos os seus crimes contra nós. 128 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Ou deixaríamos em dúvida uma questão de honra Targaryen? 129 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Não me fales de honra, rapaz. 130 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 - Isto é um disparate. - Será? 131 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Não. 132 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 O Aerion está no direito dele. 133 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 Não temos escolha. 134 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 - Teremos um Julgamento de Sete de manhã. - O que significa isso? 135 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 - Que tenho de lutar contra sete homens? - Não te faças de tolo. 136 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Têm de ser sete contra sete. 137 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Tem de arranjar seis cavaleiros para lutarem ao seu lado. 138 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 - Mas eu não tenho mais ninguém. - Se uma causa for justa, 139 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 homens bons lutarão por ela. 140 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Caso contrário, será porque foste culpado. 141 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 Anda cá. 142 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Idiota! 143 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 Já posso ir? 144 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 Procure os seus defensores, Ser Duncan. 145 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Rapazes. 146 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Desta vez, fiz asneira. 147 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Acho que vou morrer amanhã. 148 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Dunk? És tu? 149 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Estás vivo! 150 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 - Raymun, obrigado por cuidares... - Tens fome? 151 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - Nem por isso. - Anda. 152 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Estavas a falar com os teus cavalos? 153 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 - Sim. - Que loucura. 154 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Um Julgamento de Sete? Duncan, isso significa machados, 155 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 maças d'armas e lanças de guerra. - Eu sei o que significa. 156 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Peço desculpa. Aqui o primo tem leite nas veias. 157 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 - Vai-te foder. Queria dizer... - Isto é um combate de cavaleiros. 158 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 Como não és cavaleiro, a tua pele não está em risco. 159 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Vi o que o Aerion fez aos marionetistas. 160 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Todos os cavaleiros juram proteger os inocentes. 161 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Até os cavaleiros andantes, presumo. 162 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Eu apoio-o. 163 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Obrigado, ser. 164 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 - Talvez não devesse. - Custa-me admiti-lo, 165 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 mas o Steffon é bom com a espada. - Porque te custa? 166 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Não duvido, mas a Casa do Dragão não verá com bons olhos 167 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 aqueles que se lhe opõem. - A Casa do Dragão? 168 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Onde estão os dragões deles, Ser Duncan? 169 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Nós, os Fossoways, 170 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 estávamos aqui muito antes de estes outros chegarem à nossa costa. 171 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 E garanto que estaremos aqui muito depois de partirem. 172 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Quem mais luta connosco? 173 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 Não conheço mais ninguém. 174 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 Decerto encontraremos mais cinco que desejam que cantores os tornem imortais. 175 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 Não sei porque é que a tragédia segue tantas vezes homens honrados, 176 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 mas quando dou por mim sem as respostas, 177 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 a resposta é sempre "mais glória". 178 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Felizmente para si, tenho amigos. 179 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 - Ser Lyonel, Senhor Lannister, Ser Otho. - Não gostarão de ser acordados. 180 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Então, lutarão como texugos irritados. 181 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Não morrerá sob o meu olhar, Ser. 182 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Prometo-lhe isso. 183 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Raymun. 184 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 Achas que o teu primo pode trazer os homens de que fala? 185 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 Não sei. 186 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Talvez seja sensato fugires. 187 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 - Não me matarão, se eu fugir? - Não te matarão na mesma? 188 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Talvez os deuses achem que é isto que mereço. 189 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Por fazeres o que devias fazer? 190 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 Por não saber o meu lugar. 191 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Ser? 192 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Egg? 193 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 O que estás a fazer? 194 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 Sou o seu escudeiro, ser. Precisará de alguém que o arme. 195 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 O teu pai sabe que saíste do castelo? 196 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Espero que não. 197 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Acho que não aguentaria mais uma chicotada nos pés esta noite. 198 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 - Tu! - Não! Não, Duncan! Não! 199 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Ser, por favor! 200 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 És louco, ao vires aqui? Devia espetar-te isto no pescoço! 201 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 - Preferia uma taça de vinho. - Que se foda o teu vinho! 202 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Mentiste sobre mim. 203 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Tive de dizer alguma coisa 204 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 quando o meu pai exigiu saber onde o Egg tinha ido. 205 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Por favor, não o magoe. 206 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Não me podem matar duas vezes. 207 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 O meu pai vai juntar-se aos sete acusadores. 208 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Sim, claro que vai. Ele tem de redimir a honra do filho. 209 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Não fui eu que pedi que a minha honra fosse redimida. 210 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Quem a tiver, pode ficar com ela. 211 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Implorei-lhe que não o fizesse. Implorei-lhe. 212 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Para que conste, pouco tens a temer de mim. 213 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 Tentarei parecer destemido na primeira investida, 214 00:15:56,789 --> 00:16:00,626 mas, depois disso, talvez me possas dar um belo golpe 215 00:16:00,751 --> 00:16:02,294 ao lado do elmo. 216 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Fá-lo soar, não muito alto. 217 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 Foi só isso que viste cá dizer? 218 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 O meu pai também ordenou à Guarda Real que combatesse. 219 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 - Só os três que estão aqui. - Quem tem, Ser? 220 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 O primo do Raymun. 221 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Posso trazer pessoas, ser. Cavaleiros. Posso mesmo. 222 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 Lutarei contra a tua família. 223 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 O meu pai estará bem protegido. 224 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 E não matará o Daeron. Ele disse-lhe que cairia. 225 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 E o Aerion? 226 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Vê-lo-ias ser morto? 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Quando eu era pequeno, 228 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 o Aerion costumava ir ao meu quarto, à noite, 229 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 e punha a faca dele entre as minhas pernas. 230 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Dizia que tinha demasiados irmãos. 231 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 Talvez uma noite me tornasse irmã dele e pudesse casar comigo. 232 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Desculpa, foi... 233 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 O Egg tem razão. O Aerion pode ser um monstro. 234 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 E também atirou o meu gato ao poço. 235 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 - Ele diz que não, mas atirou. - Está bem. 236 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Ele acha que é um dragão em forma humana. 237 00:17:16,535 --> 00:17:18,495 Por isso ficou tão furioso com as marionetas. 238 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 É uma pena não ter nascido Fossoway, 239 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 considerava-se uma maçã e estaríamos todos mais seguros. 240 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Tenho de voltar para o castelo. 241 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Ser Duncan. 242 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 Uma palavra em privado? 243 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Sonhei contigo. 244 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Já me disseste. 245 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 Na estalagem. 246 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Disse? 247 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Os meus sonhos não são como os teus. 248 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Os meus realizam-se. 249 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Um talento impressionante para um homem pouco impressionante. 250 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Mais uma das pequenas ironias da vida. 251 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Mas eu vi-te, ser. 252 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 E um incêndio. 253 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 E um dragão morto. 254 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 Um grande animal, 255 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 com asas tão grandes que podiam cobrir este prado. 256 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Tinha caído em cima de ti, 257 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 mas tu estavas vivo e o dragão estava morto. 258 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 Eu matei-o? 259 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Isso não sei dizer. 260 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 Já fomos mestres de dragões. 261 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 É difícil de acreditar. 262 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Agora eles morreram todos, mas nós ainda cá permanecemos. 263 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Não quero morrer hoje. 264 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Também não quero morrer. 265 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Talvez te tenha matado com a minha mentira. 266 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 E, se o fiz, lamento. 267 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Estou condenado a algum tipo de inferno, eu sei. 268 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 Provavelmente sem vinho. 269 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Não é nenhum cavaleiro! 270 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 É Florian, o Tolo! 271 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Ser Duncan? 272 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Se veio buscar o seu escudo, ela deixou-o comigo. 273 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Para onde foi ela? 274 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 Vão para Dorne. 275 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 O que não é visto não é lembrado. 276 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Ótimo. 277 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 O seu aro estava gasto. 278 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Aço barato. 279 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Frágil e enferrujado. 280 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Fiz-lhe um novo. 281 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Tem o dobro da espessura. 282 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Pus umas correias atrás. 283 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Agora será mais pesado, mas também mais forte. 284 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 A rapariga pintou. 285 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 A estrela caiu. 286 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 E o pôr do sol anuncia a noite. 287 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Este escudo está todo pintado como a morte. 288 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 O ulmeiro está vivo, homem. 289 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 Vê como as folhas estão verdes? São folhas de verão, de certeza. 290 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Lembra-se da antiga rima do escudo? 291 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Carvalho e ferro, protejam-me bem. 292 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Senão, estou morto e vou para o além. 293 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Quanto quer pelo aro novo e o resto? 294 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 De si? 295 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Uma moeda de cobre. 296 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Sers. 297 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Estou em dívida para convosco. 298 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 A dívida é do Aerion. 299 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 E tencionamos cobrá-la. 300 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Ouvi dizer que tinha a perna partida. 301 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Ouviu dizer a verdade. A minha perna está partida. Não consigo andar. 302 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Mas desde que consiga sentar-me num cavalo, consigo lutar. 303 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 O Ser Robyn morreria como servo fiel do rei, 304 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 mas quando a coroa vai contra os deuses, o Ser Robyn vai contra a coroa. 305 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Sempre soube que traria sarilhos. 306 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 Não sei como vos agradecer. 307 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 Nem ao Ser Steffon por vos ter trazido. 308 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 Quem raio é o Ser "Stevron"? O seu rapaz encontrou-me. 309 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 Não há um Julgamento de Sete há 100 anos. 310 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 Não ia perder uma oportunidade 311 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 de ensanguentar a Guarda Real com os seus belos mantos brancos. 312 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Seis? Eles são só seis? 313 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 É possível que o Aerion não tenha encontrado um sétimo para combater? 314 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Raymun! O meu elmo, por favor. 315 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Ser Steffon, e os seus amigos? 316 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Só precisamos de mais um para perfazer os sete. 317 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 Receio que precise de mais dois. 318 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Luto com o Príncipe Aerion e com os acusadores. 319 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Não, tu... 320 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 Disseste ao Ser Duncan para contar contigo. 321 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 O nosso príncipe não me teria feito senhor 322 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 se isso não frustrasse o Ser Duncan. 323 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Trocaste a tua honra por um título de senhor? 324 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Primo. 325 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Conheço grandes homens que trocaram a honra por muito menos. 326 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Foi um bom negócio. 327 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Traz-me o meu cavalo. 328 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Vai tu buscá-lo. 329 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Estamos perdidos. 330 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Ordena-me cavaleiro. 331 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Tomarei o lugar do meu primo. 332 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Ser Duncan, ordena-me cavaleiro. 333 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Raymun, eu não devia. 334 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 Sem mim, só tens cinco. 335 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Não podes ganhar com cinco. 336 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 Receio que o rapaz tenha razão. 337 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 Faça-o, Ser Duncan. 338 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 Qualquer cavaleiro pode ordenar outro. 339 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Vá. Eu darei o título de cavaleiro ao escudeiro Raymun. 340 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 Em nome do Guerreiro, ordeno-te que sejas corajoso. 341 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 Em nome do Pai, ordeno-te que sejas justo. 342 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 Em nome da Mãe, 343 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 ordeno-te que protejas os jovens e inocentes. 344 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Ser Duncan. 345 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Não podemos adiar mais. 346 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 - Parece que só tem cinco defensores. - Seis. 347 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 O Ser Lyonel está a ordenar cavaleiro o Raymun Fossoway. Serão seis contra sete. 348 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Receio que isso não seja permitido. 349 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 Se não arranjar outro cavaleiro para lutar consigo, 350 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 deve ser declarado culpado dos seus crimes. 351 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 Meu Senhor, peço um momento, por favor. 352 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 É-lhe concedido. 353 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Meus senhores. 354 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Sei que nenhum de vós se lembra do Ser Arlan de Centarbor. 355 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 Mas eu era o escudeiro dele. 356 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Servimos muitos de vós. 357 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Comemos nas vossas mesas. 358 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Dormimos nos vossos salões. 359 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Ele era um bom homem. 360 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 E ensinou-me a ser cavaleiro. 361 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Não só com espada e lança, mas com honra. 362 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Um cavaleiro defende os inocentes. 363 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 Foi tudo o que eu fiz. 364 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Eu não era do sangue do Ser Arlan, 365 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 mas segui o exemplo dele. 366 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 Tal como os vossos filhos seguirão os vossos. 367 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Quem virá lutar ao meu lado? 368 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Terá a coragem desertado as nobres casas de Westeros? 369 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Não acredito que seja assim! 370 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Não há verdadeiros cavaleiros entre vós? 371 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Ficarei do lado do Ser Duncan. 372 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Perdeste o juízo? 373 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 - Este homem atacou o meu filho. - Este homem protegeu os inocentes. 374 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 Como um bom cavaleiro. 375 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 Deixemos os deuses decidirem se ele estava certo ou errado. 376 00:32:14,933 --> 00:32:16,935 Tradução: Cláudia Pereira