1
00:01:10,779 --> 00:01:12,197
Deixe a comida e vá.
2
00:01:25,251 --> 00:01:28,295
Meu tio disse
que devo pedir-lhe perdão por enganá-lo.
3
00:01:28,296 --> 00:01:29,422
Seu tio?
4
00:01:30,006 --> 00:01:31,132
Príncipe Baelor.
5
00:01:31,591 --> 00:01:33,051
O herdeiro do Trono de Ferro.
6
00:01:36,304 --> 00:01:38,306
- Não tive intenção de mentir.
- Mas mentiu.
7
00:01:39,140 --> 00:01:41,392
Em tudo, a começar pelo seu nome.
8
00:01:42,060 --> 00:01:43,936
Nunca ouvir falar de um príncipe Egg.
9
00:01:43,937 --> 00:01:45,355
Apelido para Aegon.
10
00:01:45,814 --> 00:01:47,899
Claro.
Em homenagem ao Conquistador?
11
00:01:49,359 --> 00:01:50,860
Quantos Aegons foram reis?
12
00:01:51,528 --> 00:01:53,905
Quatro.
Quatro Aegons.
13
00:01:59,285 --> 00:02:00,537
Por que você fez isso?
14
00:02:01,788 --> 00:02:03,081
Foi alguma brincadeira?
15
00:02:04,290 --> 00:02:06,792
Para zombar
de um cavaleiro andante idiota?
16
00:02:06,793 --> 00:02:08,043
Não.
17
00:02:08,044 --> 00:02:09,754
Eu seria o escudeiro do Daeron.
18
00:02:10,130 --> 00:02:11,506
Ele é meu irmão mais velho.
19
00:02:11,881 --> 00:02:15,635
É um péssimo cavaleiro, um bêbado
e não queria entrar nas listas.
20
00:02:18,763 --> 00:02:22,015
Ele queria que nos escondêssemos
na estalagem até o fim do torneio.
21
00:02:22,016 --> 00:02:24,351
- Você raspou seu cabelo.
- Foi ele quem raspou.
22
00:02:24,352 --> 00:02:26,729
Foi ele quem me disse
que você era cavalariço?
23
00:02:27,647 --> 00:02:29,065
- Eu não...
- O quê?
24
00:02:30,942 --> 00:02:32,901
Eu não pensei que fosse errado.
25
00:02:32,902 --> 00:02:34,028
Claro que achou.
26
00:02:35,613 --> 00:02:36,990
Por isso você mentiu.
27
00:02:40,660 --> 00:02:41,870
Seque seus olhos.
28
00:02:45,415 --> 00:02:48,917
Fiquei tão decepcionado
por não poder ir para o torneio...
29
00:02:48,918 --> 00:02:51,629
Não podemos decepcionar
o principezinho, não é mesmo?
30
00:02:54,632 --> 00:02:56,800
Eu só queria ser escudeiro de alguém, sir.
31
00:02:56,801 --> 00:02:59,762
Você teria servido a um burrico
que estivesse sem escudeiro.
32
00:03:01,389 --> 00:03:02,640
Sinto muito, sir.
33
00:03:03,641 --> 00:03:04,726
Certamente.
34
00:03:09,647 --> 00:03:12,275
Foi muito azar termos
nos encontrado, não foi?
35
00:03:15,320 --> 00:03:16,779
O que farão comigo, Egg?
36
00:03:18,781 --> 00:03:21,492
Meu tio quer vê-lo depois que você comer.
37
00:03:21,951 --> 00:03:23,368
Então, já terminei.
38
00:03:23,369 --> 00:03:25,288
Já dei um chute na boca de um príncipe.
39
00:03:26,039 --> 00:03:27,749
Não quero deixar o outro esperando.
40
00:04:00,281 --> 00:04:01,407
Levante-se.
41
00:04:05,995 --> 00:04:08,039
Sirva uma taça ao sir Duncan, Aegon.
42
00:04:09,123 --> 00:04:10,583
E tente não derrubar nele.
43
00:04:13,920 --> 00:04:15,713
O menino não derrubará, vossa graça.
44
00:04:17,757 --> 00:04:19,008
É um bom garoto.
45
00:04:19,425 --> 00:04:20,677
Um bom escudeiro.
46
00:04:21,177 --> 00:04:22,595
Ele não teve más intenções.
47
00:04:23,429 --> 00:04:24,555
Agora sei disso.
48
00:04:25,056 --> 00:04:26,975
Não precisa da intenção para prejudicar.
49
00:04:28,726 --> 00:04:31,853
Ele deveria ter me procurado
quando viu o que o irmão fazia.
50
00:04:31,854 --> 00:04:34,148
- Não tive tempo...
- Recorreu a você, sir Duncan.
51
00:04:35,066 --> 00:04:36,401
E não foi por bondade.
52
00:04:39,737 --> 00:04:41,614
Queria que sir Duncan o tivesse matado.
53
00:04:42,240 --> 00:04:43,658
Aerion é seu irmão.
54
00:04:45,535 --> 00:04:47,745
E os septões dizem
que devemos amar os irmãos.
55
00:04:53,001 --> 00:04:54,168
Aegon, deixe-nos a sós.
56
00:04:55,128 --> 00:04:56,462
Como desejar, vossa graça.
57
00:05:08,558 --> 00:05:10,101
Você é um bom cavaleiro?
58
00:05:11,477 --> 00:05:12,854
Tem habilidade com as armas?
59
00:05:14,147 --> 00:05:17,066
Sir Arlan me ensinou a espada e o escudo.
60
00:05:18,234 --> 00:05:19,569
E o ofício das justas.
61
00:05:27,076 --> 00:05:30,038
Meu irmão Maekar voltou ao castelo
há algumas horas.
62
00:05:31,581 --> 00:05:34,624
Ele encontrou seu filho Daeron bêbado
em uma estalagem,
63
00:05:34,625 --> 00:05:36,210
a um dia de distância ao sul.
64
00:05:38,129 --> 00:05:39,296
Eu sei disso.
65
00:05:39,297 --> 00:05:40,630
Ele contou ao meu irmão
66
00:05:40,631 --> 00:05:43,051
que um grande cavaleiro ladrão foi
embora com Aegon.
67
00:05:43,176 --> 00:05:45,427
Receio que tenha sido alcunhado de ladrão.
68
00:05:45,428 --> 00:05:46,845
Ele mente.
69
00:05:46,846 --> 00:05:48,848
Deixei a estalagem há quatro noites.
70
00:05:49,599 --> 00:05:52,185
Príncipe Daeron não foi atrás
do sequestrador do irmão?
71
00:05:52,643 --> 00:05:53,895
Aparentemente não.
72
00:05:58,483 --> 00:05:59,775
E a jovem?
73
00:05:59,776 --> 00:06:03,029
Quando Aerion acabar de deturpar tudo,
será considerada alta traição.
74
00:06:03,363 --> 00:06:04,738
Traição?
75
00:06:04,739 --> 00:06:07,824
- Um show de marionetes?
- O dragão é o brasão da casa real.
76
00:06:07,825 --> 00:06:10,619
- Retratar o assassinato de um dragão...
- Foi ingenuidade.
77
00:06:10,620 --> 00:06:13,122
Talvez, mas nada inteligente.
Mesmo em tempos de paz.
78
00:06:13,581 --> 00:06:17,209
Aerion afirmou ser
um ataque velado à Casa Targaryen,
79
00:06:17,210 --> 00:06:18,544
uma incitação à revolta.
80
00:06:19,087 --> 00:06:20,421
Vossa graça crê nisso?
81
00:06:22,507 --> 00:06:26,135
Uma verdade é indiscutível:
você pôs as mãos no sangue do dragão.
82
00:06:26,844 --> 00:06:29,138
O dedo da jovem fora quebrado ao meio.
83
00:06:29,472 --> 00:06:32,599
Não importa o motivo,
não é auspicioso acertar o neto de um rei.
84
00:06:32,600 --> 00:06:35,144
- O senhor não teria feito o mesmo?
- Talvez sim.
85
00:06:35,770 --> 00:06:38,272
Mas sou o príncipe do Reino,
não um cavaleiro andante.
86
00:06:39,524 --> 00:06:41,776
Todos os cavaleiros não fazem
o mesmo juramento?
87
00:06:44,112 --> 00:06:45,571
De proteger os inocentes?
88
00:06:56,124 --> 00:06:58,668
Aerion gostaria de ter sua cabeça
pelo que fez com ele.
89
00:07:01,379 --> 00:07:02,547
E não terá.
90
00:07:03,297 --> 00:07:05,133
Mas não poderei negá-lo um julgamento.
91
00:07:05,508 --> 00:07:08,010
Com a acusação do sequestro do Egg
que Daeron fez,
92
00:07:08,678 --> 00:07:11,054
é improvável que a Corte julgue
a seu favor.
93
00:07:11,055 --> 00:07:12,764
O que acontece quando for culpado?
94
00:07:12,765 --> 00:07:15,267
Da última vez que um homem agrediu
um sangue real,
95
00:07:15,268 --> 00:07:16,853
ele perdeu a mão ofensora.
96
00:07:17,979 --> 00:07:19,647
E você o chutou também, não chutou?
97
00:07:21,732 --> 00:07:22,817
Chutei.
98
00:07:25,236 --> 00:07:26,529
Você tem uma alternativa.
99
00:07:27,363 --> 00:07:29,490
Se é melhor ou pior, não sei dizer.
100
00:07:30,158 --> 00:07:31,742
Então, vou perguntá-lo de novo:
101
00:07:32,285 --> 00:07:35,705
Sir Duncan, o Alto,
você é um bom cavaleiro?
102
00:07:36,706 --> 00:07:37,790
De verdade?
103
00:07:43,045 --> 00:07:47,091
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS
104
00:08:07,487 --> 00:08:08,738
Um julgamento por combate.
105
00:08:11,616 --> 00:08:12,700
Esse é o meu direito.
106
00:08:18,080 --> 00:08:19,248
Eu recuso.
107
00:08:20,791 --> 00:08:23,001
Você não pode recusar.
108
00:08:23,002 --> 00:08:26,172
Qualquer cavaleiro acusado tem
o direito de fazer tal solicitação.
109
00:08:26,881 --> 00:08:28,341
A menos que retire a denúncia.
110
00:08:34,180 --> 00:08:35,556
Um julgamento de sete.
111
00:08:40,353 --> 00:08:42,145
Esse é meu direito, acredito.
112
00:08:42,146 --> 00:08:43,856
O que é um julgamento de sete?
113
00:08:49,529 --> 00:08:51,697
É outra forma de julgamento por combate.
114
00:08:52,949 --> 00:08:54,116
Antigo.
115
00:08:54,700 --> 00:08:56,159
Raramente invocado.
116
00:08:56,160 --> 00:08:59,497
Veio do Mar Estreito
com os Ândalos e os Sete Deuses.
117
00:09:00,331 --> 00:09:02,708
Bom, se veio dos Ândalos...
118
00:09:04,418 --> 00:09:06,420
Perdão, vossa graça.
119
00:09:07,046 --> 00:09:09,382
O velho nunca foi muito de rezar.
120
00:09:10,091 --> 00:09:12,843
O que é um julgamento de sete?
121
00:09:13,594 --> 00:09:16,179
Os Ândalos acreditavam
que, lutando os sete campeões,
122
00:09:16,180 --> 00:09:18,891
os deuses ficariam honrados
e mais dispostos a intervir,
123
00:09:20,059 --> 00:09:21,644
garantindo a punição do culpado.
124
00:09:26,524 --> 00:09:28,149
Está se escondendo atrás
125
00:09:28,150 --> 00:09:30,777
de uma besteirada dos Ândalos
de seis mil anos,
126
00:09:30,778 --> 00:09:33,864
porque tem medo de encarar sozinho
este cavaleiro andante?
127
00:09:34,448 --> 00:09:35,825
- Não.
- Então, por quê?
128
00:09:36,867 --> 00:09:38,869
Por que não matar este desgraçado sozinho?
129
00:09:42,081 --> 00:09:43,583
Daeron também foi injustiçado.
130
00:09:44,083 --> 00:09:47,210
Sir Duncan precisa
pagar por todos os seus crimes contra nós.
131
00:09:47,211 --> 00:09:51,047
Ou deixaria a honra Targaryen em dúvida?
132
00:09:51,048 --> 00:09:53,383
Não fale de honra comigo, rapaz.
133
00:09:53,384 --> 00:09:55,260
Isso é um completo absurdo.
134
00:09:55,261 --> 00:09:56,345
É mesmo?
135
00:09:58,055 --> 00:09:59,181
Não.
136
00:10:06,689 --> 00:10:08,482
Aerion está em seu direito.
137
00:10:09,108 --> 00:10:10,484
Não temos escolha.
138
00:10:11,360 --> 00:10:13,195
Esse julgamento deve
ser ao amanhecer.
139
00:10:13,696 --> 00:10:16,865
O que isso significa?
Que devo lutar contra sete homens?
140
00:10:16,866 --> 00:10:18,200
Não banque o idiota.
141
00:10:18,826 --> 00:10:20,286
Devem ser sete contra sete.
142
00:10:21,245 --> 00:10:23,872
Deve encontrar seis cavaleiros
para lutar ao seu lado.
143
00:10:23,873 --> 00:10:25,457
Mas não tenho ninguém.
144
00:10:25,458 --> 00:10:28,544
Se sua causa for justa,
homens de bem lutarão por você.
145
00:10:29,670 --> 00:10:31,964
Se não lutarem, é porque você é culpado.
146
00:10:43,934 --> 00:10:45,061
Venha aqui.
147
00:10:54,403 --> 00:10:55,488
Idiota.
148
00:11:00,368 --> 00:11:01,577
Posso ir agora?
149
00:11:07,833 --> 00:11:09,835
Procure seus campeões, sir Duncan.
150
00:11:42,368 --> 00:11:43,536
Rapazes,
151
00:11:45,996 --> 00:11:47,623
desta vez eu estraguei tudo.
152
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Acho que morrerei amanhã.
153
00:11:50,334 --> 00:11:51,419
Dunk?
154
00:11:51,877 --> 00:11:53,086
É você?
155
00:11:53,087 --> 00:11:54,255
Você está vivo!
156
00:12:00,761 --> 00:12:03,222
- Raymun, obrigado por vigiar meus...
- Está com fome?
157
00:12:04,932 --> 00:12:06,767
- Não. Não estou.
- Venha aqui.
158
00:12:09,145 --> 00:12:11,104
Estava falando com seus cavalos?
159
00:12:11,105 --> 00:12:13,274
- Estava.
- Que loucura!
160
00:12:16,026 --> 00:12:17,527
Um julgamento de sete?
161
00:12:17,528 --> 00:12:21,322
Isso significa machados de batalha,
maças com espinhos e lanças de guerra.
162
00:12:21,323 --> 00:12:23,325
- Eu sei.
- Peço perdão.
163
00:12:23,743 --> 00:12:25,578
Acho que meu primo tem leite nas veias.
164
00:12:25,703 --> 00:12:28,455
- Vá se ferrar! Eu só...
- É um combate de cavaleiros.
165
00:12:28,456 --> 00:12:30,833
Você não é cavaleiro,
sua pele não está em risco.
166
00:12:34,712 --> 00:12:36,714
Vi o que Aerion fez aos marionetistas.
167
00:12:37,506 --> 00:12:40,258
Todos os cavaleiros fazem
votos de proteger os inocentes,
168
00:12:40,259 --> 00:12:42,052
até os cavaleiros andantes, acredito.
169
00:12:44,346 --> 00:12:45,514
Estou com você.
170
00:12:49,560 --> 00:12:50,853
Obrigado, sir.
171
00:12:54,190 --> 00:12:55,565
Talvez não devesse.
172
00:12:55,566 --> 00:12:58,903
Me dói admitir,
mas Steffon é bom com a espada.
173
00:12:59,028 --> 00:13:01,613
- E por que te dói?
- Eu não duvido.
174
00:13:01,614 --> 00:13:04,908
Mas a Casa dos Dragões não verá
com bom olhos quem se opuder a eles.
175
00:13:04,909 --> 00:13:06,035
A Casa dos Dragões...
176
00:13:07,203 --> 00:13:08,996
Onde estão os dragões,
sir Duncan?
177
00:13:10,206 --> 00:13:14,251
A família Fossoway já estava aqui
quando eles chegaram às nossas costas,
178
00:13:14,668 --> 00:13:16,879
e permaneceremos aqui
quando eles partirem.
179
00:13:18,756 --> 00:13:20,007
Quem mais lutará conosco?
180
00:13:20,633 --> 00:13:21,967
Não conheço mais ninguém.
181
00:13:23,010 --> 00:13:26,806
Conseguiremos mais cinco homens de bem
que desejam ser imortalizados em canções.
182
00:13:27,515 --> 00:13:31,060
Não sei por que a tragédia persegue
tão frequentemente os homens de honra,
183
00:13:32,228 --> 00:13:34,355
mas quando me encontro sem respostas,
184
00:13:35,189 --> 00:13:36,941
resta-me apenas uma: "mais glória".
185
00:13:39,151 --> 00:13:40,985
Sorte sua que tenho bons amigos.
186
00:13:40,986 --> 00:13:45,032
- Sir Lyonel, lorde Lannister, sir Otho…
- Eles não vão gostar de ser acordados.
187
00:13:45,157 --> 00:13:47,243
Então lutarão como texugos perturbados.
188
00:13:48,452 --> 00:13:50,830
Você não morrerá
sob minha vigilância, sir.
189
00:13:51,872 --> 00:13:52,957
Prometo a você.
190
00:14:16,272 --> 00:14:17,481
Raymun,
191
00:14:18,232 --> 00:14:20,568
acha que seu primo conseguirá
trazer esses homens?
192
00:14:21,861 --> 00:14:22,987
Eu não sei.
193
00:14:25,865 --> 00:14:27,241
Talvez seja sensato fugir.
194
00:14:27,700 --> 00:14:29,368
Eles não vão me matar se eu fugir?
195
00:14:29,869 --> 00:14:31,537
Não vão te matar de qualquer jeito?
196
00:14:35,416 --> 00:14:37,751
Talvez os deuses achem
que é isso que mereço.
197
00:14:38,669 --> 00:14:40,379
Por que fez o que deveria?
198
00:14:43,674 --> 00:14:45,134
Por não saber o meu lugar.
199
00:14:48,137 --> 00:14:49,305
Sir.
200
00:14:49,763 --> 00:14:50,890
Egg!
201
00:14:51,932 --> 00:14:53,100
O que você está fazendo?
202
00:14:54,018 --> 00:14:56,854
Sou seu escudeiro, sir.
Precisará de alguém para armá-lo.
203
00:14:58,439 --> 00:15:00,190
Seu pai sabe que saiu do castelo?
204
00:15:00,774 --> 00:15:01,859
Espero que não.
205
00:15:04,820 --> 00:15:07,948
Não suportaria
outra chicotada nos pés esta noite.
206
00:15:10,951 --> 00:15:12,828
- Você!
- Não, não! Duncan, não!
207
00:15:13,245 --> 00:15:15,039
Dunk, por favor!
208
00:15:15,664 --> 00:15:19,083
Você é louco de vir até aqui?
Deveria enfiar isto no seu pescoço.
209
00:15:19,084 --> 00:15:22,128
- Prefiro que me sirva uma taça de vinho.
- Dane-se o seu vinho.
210
00:15:22,129 --> 00:15:23,422
Você mentiu a meu respeito.
211
00:15:24,465 --> 00:15:28,886
Tinha que dizer algo quando meu pai exigiu
saber onde Egg tinha ido parar.
212
00:15:29,720 --> 00:15:31,513
Por favor, não o machuque.
213
00:15:34,767 --> 00:15:36,644
Eles não podem me matar duas vezes.
214
00:15:38,103 --> 00:15:40,438
Meu pai vai se juntar
aos sete acusadores, sir.
215
00:15:40,439 --> 00:15:43,232
Claro que vai.
Ele tem que salvar a honra do filho.
216
00:15:43,233 --> 00:15:45,902
Não que eu tenha pedido
para salvarem minha honra.
217
00:15:45,903 --> 00:15:48,196
Quem a tiver, que a mantenha.
Pouco me importa.
218
00:15:48,197 --> 00:15:50,741
Implorei que ele não o fizesse, sir.
Eu implorei.
219
00:15:51,784 --> 00:15:54,036
Quero que saiba
que não precisa temer a mim.
220
00:15:54,536 --> 00:15:58,414
Vou me esforçar para parecer galante
na primeira investida, mas depois disso,
221
00:15:58,415 --> 00:16:02,002
talvez você possa me dar
um bom golpe na lateral do elmo.
222
00:16:02,544 --> 00:16:04,712
Que faça barulho, mas não alto demais.
223
00:16:04,713 --> 00:16:06,590
Veio até aqui para me dizer isso?
224
00:16:10,302 --> 00:16:12,763
Meu pai ordenou
que a Guarda Real lutasse também.
225
00:16:16,266 --> 00:16:18,769
- Apenas os três que estão aqui.
- Quem você tem, sir?
226
00:16:20,562 --> 00:16:21,772
O primo do Raymun.
227
00:16:28,112 --> 00:16:30,823
Posso trazer mais pessoas, sir.
Cavaleiros. Eu posso.
228
00:16:31,991 --> 00:16:33,783
Eu lutarei contra sua família.
229
00:16:33,784 --> 00:16:35,326
Meu pai estará bem protegido.
230
00:16:35,327 --> 00:16:37,913
E você não matará o Daeron.
Ele já lhe disse que cairá.
231
00:16:42,251 --> 00:16:43,293
E o Aerion?
232
00:16:44,878 --> 00:16:46,255
Gostaria de vê-lo morto?
233
00:16:46,880 --> 00:16:48,173
Quando eu era pequeno,
234
00:16:48,716 --> 00:16:51,342
Aerion entrava em meus aposentos
durante a noite
235
00:16:51,343 --> 00:16:53,511
e colocava sua adaga
entre as minhas pernas.
236
00:16:53,512 --> 00:16:55,346
Ele tinha irmãos demais, como dizia,
237
00:16:55,347 --> 00:16:58,559
e talvez um dia me transformasse
em sua irmã, para se casar comigo.
238
00:17:03,105 --> 00:17:04,189
Perdão, isso foi...
239
00:17:04,648 --> 00:17:05,733
Egg fala a verdade.
240
00:17:06,525 --> 00:17:09,528
- Aerion pode ser muito cruel.
- E ele jogou o meu gato no poço.
241
00:17:10,237 --> 00:17:12,406
- Ele diz que não, mas foi ele.
- Muito bem.
242
00:17:14,658 --> 00:17:16,576
Ele se acha um dragão em forma humana.
243
00:17:16,577 --> 00:17:18,828
Por isso ficou tão indignado no show.
244
00:17:18,829 --> 00:17:22,123
Uma pena não ter nascido um Fossoway,
assim pensaria ser uma maçã
245
00:17:22,124 --> 00:17:23,375
e estaríamos mais seguros.
246
00:17:25,669 --> 00:17:27,254
Devo retornar ao castelo.
247
00:17:28,130 --> 00:17:29,256
Sir Duncan,
248
00:17:30,466 --> 00:17:31,759
uma palavra em particular?
249
00:17:50,527 --> 00:17:51,737
Eu sonhei com você.
250
00:17:53,322 --> 00:17:54,490
Você disse.
251
00:17:56,325 --> 00:17:57,493
Na estalagem.
252
00:17:57,785 --> 00:17:58,869
Disse?
253
00:18:00,454 --> 00:18:03,207
Bom, meus sonhos não são como os seus.
254
00:18:04,416 --> 00:18:05,751
Os meus se realizam.
255
00:18:07,211 --> 00:18:09,379
Um talento formidável
para um homem tão comum.
256
00:18:10,047 --> 00:18:11,840
Mais uma das ironias da vida.
257
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Mas o vi, sir.
258
00:18:17,054 --> 00:18:18,222
E um fogo.
259
00:18:19,598 --> 00:18:20,933
E um dragão morto.
260
00:18:23,435 --> 00:18:24,812
Uma grande besta,
261
00:18:25,687 --> 00:18:28,315
com asas tão grandes que poderiam
cobrir esta campina.
262
00:18:29,483 --> 00:18:31,068
Ele caía em cima de você,
263
00:18:31,693 --> 00:18:34,404
mas você estava vivo
e o dragão, morto.
264
00:18:38,158 --> 00:18:39,284
Eu o matei?
265
00:18:42,162 --> 00:18:43,413
Isso eu não sei dizer.
266
00:18:46,083 --> 00:18:47,876
Nós já fomos mestres de dragões.
267
00:18:49,336 --> 00:18:50,587
Difícil de crer.
268
00:18:51,964 --> 00:18:54,007
Agora todos se foram e nós ficamos.
269
00:18:57,594 --> 00:18:59,054
Não me importo de morrer hoje.
270
00:19:01,890 --> 00:19:03,267
Eu também não me importo.
271
00:19:07,729 --> 00:19:10,439
Pode ser que eu o tenha
matado com a minha mentira.
272
00:19:10,440 --> 00:19:12,568
E se for o caso, peço perdão.
273
00:19:14,111 --> 00:19:16,655
Estou condenado
a algum tipo de inferno, eu sei.
274
00:19:19,074 --> 00:19:20,617
Provavelmente sem vinho.
275
00:19:35,174 --> 00:19:36,884
Você não é cavaleiro.
276
00:19:47,728 --> 00:19:49,313
Você é Florian, o Bobo.
277
00:20:13,795 --> 00:20:14,922
Sir Duncan?
278
00:20:16,048 --> 00:20:19,092
Se veio pelo seu escudo,
ela o deixou comigo.
279
00:20:37,069 --> 00:20:38,320
Para onde ela foi?
280
00:20:40,739 --> 00:20:42,032
Eles foram para Dorne.
281
00:20:42,991 --> 00:20:44,409
Pouco visto, pouco lembrado.
282
00:20:45,994 --> 00:20:47,120
Que bom.
283
00:21:05,555 --> 00:21:07,349
A borda estava velha,
284
00:21:08,225 --> 00:21:11,270
frágil, quebradiça e enferrujada.
285
00:21:11,853 --> 00:21:13,105
Fiz uma nova para você.
286
00:21:13,689 --> 00:21:16,358
Duas vezes mais grossa.
Coloquei umas tiras atrás.
287
00:21:18,485 --> 00:21:21,571
Está mais pesado agora,
mas também mais forte.
288
00:21:26,493 --> 00:21:27,869
A moça fez a pintura.
289
00:21:30,956 --> 00:21:32,791
A estrela caiu
290
00:21:33,625 --> 00:21:35,836
e o crepúsculo anuncia a noite.
291
00:21:37,796 --> 00:21:40,007
Este escudo está pintado
como a própria morte.
292
00:21:43,427 --> 00:21:44,928
O olmo está vivo, rapaz.
293
00:21:46,263 --> 00:21:50,017
Viu como as folhas estão verdes?
São folhas de verão, certamente.
294
00:21:52,185 --> 00:21:54,062
Se lembra da rima do seu antigo escudo?
295
00:21:57,441 --> 00:21:59,609
Carvalho e ferro, guardem-me bem,
296
00:22:01,320 --> 00:22:03,322
senão estou morto e no inferno também.
297
00:22:16,501 --> 00:22:20,380
Quanto você quer pela borda e pelo resto?
298
00:22:21,965 --> 00:22:23,091
De você?
299
00:22:25,969 --> 00:22:27,095
Um cobre.
300
00:23:04,341 --> 00:23:05,467
Sirs,
301
00:23:07,552 --> 00:23:09,136
estou em dívida com vocês.
302
00:23:09,137 --> 00:23:11,014
A dívida é de Aerion.
303
00:23:11,765 --> 00:23:13,350
E pretendemos cobrá-la.
304
00:23:14,434 --> 00:23:16,185
Ouvi que sua perna estava quebrada.
305
00:23:16,186 --> 00:23:18,980
Ouviu a verdade, está quebrada.
Não consigo andar.
306
00:23:19,815 --> 00:23:23,276
Mas desde que consiga montar, posso lutar.
307
00:23:23,693 --> 00:23:26,113
Sir Robyn morreria como servo fiel do rei,
308
00:23:26,655 --> 00:23:30,325
mas quando a Coroa se opõe aos deuses,
sir Robyn se opõe à Coroa.
309
00:23:32,202 --> 00:23:34,371
Eu sempre soube
que você causaria problemas.
310
00:23:36,081 --> 00:23:37,374
Não tenho como agradecê-lo.
311
00:23:38,333 --> 00:23:40,334
Nem ao sir Steffon por tê-lo trazido.
312
00:23:40,335 --> 00:23:44,339
Quem é esse tal de sir "Stevron"?
Seu garoto me encontrou.
313
00:23:44,840 --> 00:23:47,216
Não há um julgamento de sete
há centenas de anos.
314
00:23:47,217 --> 00:23:49,802
Não perderia a chance de tirar
sangue da Guarda Real
315
00:23:49,803 --> 00:23:51,304
em seus belos mantos brancos.
316
00:24:47,068 --> 00:24:48,195
Seis?
317
00:24:48,737 --> 00:24:49,987
Só há seis?
318
00:24:49,988 --> 00:24:53,325
E se Aerion não tiver encontrado
o sétimo para reivindicar seu direito?
319
00:24:53,825 --> 00:24:55,034
Raymun!
320
00:24:55,035 --> 00:24:56,661
Meu elmo, se puder.
321
00:24:58,497 --> 00:25:00,749
Sir Steffon, e os seus amigos?
322
00:25:01,458 --> 00:25:03,667
Precisamos de mais um para completar.
323
00:25:03,668 --> 00:25:05,295
Receio que precisem de dois.
324
00:25:09,132 --> 00:25:11,635
Lutarei com o Príncipe Aerion
e os acusadores.
325
00:25:17,641 --> 00:25:18,850
Não, você...
326
00:25:19,851 --> 00:25:22,019
Disse que sir Duncan podia
confiar em você.
327
00:25:22,020 --> 00:25:24,522
Nosso príncipe não me faria
um lorde de outra forma,
328
00:25:24,523 --> 00:25:26,233
senão pela frustração de sir Duncan.
329
00:25:29,361 --> 00:25:31,071
Você trocou sua honra pelo título?
330
00:25:31,947 --> 00:25:36,825
Primo, conheço grandes homens
que trocaram as deles por muito menos.
331
00:25:36,826 --> 00:25:38,411
Este foi um belo acordo.
332
00:25:40,664 --> 00:25:41,957
Pegue o meu cavalo.
333
00:25:45,585 --> 00:25:46,795
Vá pegar você mesmo.
334
00:26:08,233 --> 00:26:09,317
Estamos perdidos.
335
00:26:15,407 --> 00:26:18,368
Me arme cavaleiro.
Tomarei o lugar do meu primo.
336
00:26:23,331 --> 00:26:24,624
Sir Duncan, me arme.
337
00:26:25,959 --> 00:26:29,170
- Raymun, eu não devo...
- Sem mim, são apenas cinco.
338
00:26:30,046 --> 00:26:31,381
Você não ganhará com cinco.
339
00:26:34,050 --> 00:26:36,428
O rapaz está certo, infelizmente.
340
00:26:38,221 --> 00:26:39,389
Faça, sir Duncan.
341
00:26:40,140 --> 00:26:42,183
Qualquer cavaleiro
pode armar um cavaleiro.
342
00:26:56,531 --> 00:26:57,657
Vá.
343
00:26:58,116 --> 00:27:00,410
Armarei o escudeiro Raymun como cavaleiro.
344
00:27:11,254 --> 00:27:13,089
Em nome do Guerreiro,
345
00:27:13,548 --> 00:27:15,008
eu o exorto a ter coragem.
346
00:27:22,390 --> 00:27:23,767
Em nome do Pai,
347
00:27:24,601 --> 00:27:26,061
eu o exorto a ser justo.
348
00:27:32,233 --> 00:27:33,610
Em nome da Mãe,
349
00:27:35,153 --> 00:27:37,614
eu o exorto a defender
os jovens e inocentes.
350
00:27:50,460 --> 00:27:51,670
Sir Duncan.
351
00:27:53,088 --> 00:27:54,673
Não podemos mais prorrogar.
352
00:27:55,173 --> 00:27:57,174
Vejo que você tem apenas cinco campeões.
353
00:27:57,175 --> 00:28:00,219
Seis. Sir Lyonel está armando
Raymun Fossoway.
354
00:28:00,220 --> 00:28:03,639
- Lutaremos nós seis contra os sete.
- Receio que não seja permitido.
355
00:28:03,640 --> 00:28:06,016
Se não achar um cavaleiro
para se juntar a vocês,
356
00:28:06,017 --> 00:28:08,061
o senhor será declarado culpado.
357
00:28:11,940 --> 00:28:13,942
Meu lorde, mais um momento, por favor.
358
00:28:15,235 --> 00:28:16,361
Concedido.
359
00:28:47,642 --> 00:28:48,768
Senhores,
360
00:28:50,895 --> 00:28:54,149
sei que não se lembram
de sir Arlan de Centarbor,
361
00:28:56,609 --> 00:28:57,902
mas fui seu escudeiro.
362
00:29:00,405 --> 00:29:01,990
Nós servimos a muitos de vocês.
363
00:29:04,826 --> 00:29:06,578
Comemos em vossas mesas,
364
00:29:07,287 --> 00:29:08,621
dormimos em vossos salões.
365
00:29:14,753 --> 00:29:15,962
Ele era um bom homem.
366
00:29:18,965 --> 00:29:20,550
E me ensinou a ser um cavaleiro.
367
00:29:24,512 --> 00:29:27,140
Não apenas a espada e a lança.
Me ensinou honra.
368
00:29:31,227 --> 00:29:33,229
Um cavaleiro defende os inocentes.
369
00:29:34,522 --> 00:29:36,816
E foi tudo o que fiz.
370
00:29:41,780 --> 00:29:43,573
Eu não era parente de Sir Arlan,
371
00:29:44,365 --> 00:29:46,201
mas segui seu exemplo,
372
00:29:47,577 --> 00:29:50,163
assim como seus filhos seguirão
o exemplo dos senhores.
373
00:30:02,425 --> 00:30:04,511
Quem se levantará e lutará comigo?
374
00:30:53,852 --> 00:30:58,606
A coragem abandonou
as casas nobres de Westeros?
375
00:30:59,357 --> 00:31:01,150
Não posso acreditar nisso.
376
00:31:06,823 --> 00:31:09,367
Não há cavaleiros de verdade entre vocês?
377
00:31:33,683 --> 00:31:35,518
Tomarei partido de sir Duncan.
378
00:31:49,282 --> 00:31:51,326
Você perdeu o juízo?
379
00:31:52,243 --> 00:31:54,036
Este homem atacou meu filho.
380
00:31:54,037 --> 00:31:55,663
Este homem protegeu uma inocente,
381
00:31:57,165 --> 00:31:58,625
como todo cavaleiro deveria.
382
00:31:59,375 --> 00:32:02,086
Deixe que os deuses decidam
se ele estava certo ou errado.
383
00:32:13,848 --> 00:32:16,809
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA