1 00:01:10,779 --> 00:01:12,197 Deixe a comida e vá. 2 00:01:25,251 --> 00:01:28,295 Meu tio disse que devo pedir-lhe perdão por enganá-lo. 3 00:01:28,296 --> 00:01:29,422 Seu tio? 4 00:01:30,006 --> 00:01:31,132 Príncipe Baelor. 5 00:01:31,591 --> 00:01:33,051 O herdeiro do Trono de Ferro. 6 00:01:36,304 --> 00:01:38,306 - Não tive intenção de mentir. - Mas mentiu. 7 00:01:39,140 --> 00:01:41,392 Em tudo, a começar pelo seu nome. 8 00:01:42,060 --> 00:01:43,936 Nunca ouvir falar de um príncipe Egg. 9 00:01:43,937 --> 00:01:45,355 Apelido para Aegon. 10 00:01:45,814 --> 00:01:47,899 Claro. Em homenagem ao Conquistador? 11 00:01:49,359 --> 00:01:50,860 Quantos Aegons foram reis? 12 00:01:51,528 --> 00:01:53,905 Quatro. Quatro Aegons. 13 00:01:59,285 --> 00:02:00,537 Por que você fez isso? 14 00:02:01,788 --> 00:02:03,081 Foi alguma brincadeira? 15 00:02:04,290 --> 00:02:06,792 Para zombar de um cavaleiro andante idiota? 16 00:02:06,793 --> 00:02:08,043 Não. 17 00:02:08,044 --> 00:02:09,754 Eu seria o escudeiro do Daeron. 18 00:02:10,130 --> 00:02:11,506 Ele é meu irmão mais velho. 19 00:02:11,881 --> 00:02:15,635 É um péssimo cavaleiro, um bêbado e não queria entrar nas listas. 20 00:02:18,763 --> 00:02:22,015 Ele queria que nos escondêssemos na estalagem até o fim do torneio. 21 00:02:22,016 --> 00:02:24,351 - Você raspou seu cabelo. - Foi ele quem raspou. 22 00:02:24,352 --> 00:02:26,729 Foi ele quem me disse que você era cavalariço? 23 00:02:27,647 --> 00:02:29,065 - Eu não... - O quê? 24 00:02:30,942 --> 00:02:32,901 Eu não pensei que fosse errado. 25 00:02:32,902 --> 00:02:34,028 Claro que achou. 26 00:02:35,613 --> 00:02:36,990 Por isso você mentiu. 27 00:02:40,660 --> 00:02:41,870 Seque seus olhos. 28 00:02:45,415 --> 00:02:48,917 Fiquei tão decepcionado por não poder ir para o torneio... 29 00:02:48,918 --> 00:02:51,629 Não podemos decepcionar o principezinho, não é mesmo? 30 00:02:54,632 --> 00:02:56,800 Eu só queria ser escudeiro de alguém, sir. 31 00:02:56,801 --> 00:02:59,762 Você teria servido a um burrico que estivesse sem escudeiro. 32 00:03:01,389 --> 00:03:02,640 Sinto muito, sir. 33 00:03:03,641 --> 00:03:04,726 Certamente. 34 00:03:09,647 --> 00:03:12,275 Foi muito azar termos nos encontrado, não foi? 35 00:03:15,320 --> 00:03:16,779 O que farão comigo, Egg? 36 00:03:18,781 --> 00:03:21,492 Meu tio quer vê-lo depois que você comer. 37 00:03:21,951 --> 00:03:23,368 Então, já terminei. 38 00:03:23,369 --> 00:03:25,288 Já dei um chute na boca de um príncipe. 39 00:03:26,039 --> 00:03:27,749 Não quero deixar o outro esperando. 40 00:04:00,281 --> 00:04:01,407 Levante-se. 41 00:04:05,995 --> 00:04:08,039 Sirva uma taça ao sir Duncan, Aegon. 42 00:04:09,123 --> 00:04:10,583 E tente não derrubar nele. 43 00:04:13,920 --> 00:04:15,713 O menino não derrubará, vossa graça. 44 00:04:17,757 --> 00:04:19,008 É um bom garoto. 45 00:04:19,425 --> 00:04:20,677 Um bom escudeiro. 46 00:04:21,177 --> 00:04:22,595 Ele não teve más intenções. 47 00:04:23,429 --> 00:04:24,555 Agora sei disso. 48 00:04:25,056 --> 00:04:26,975 Não precisa da intenção para prejudicar. 49 00:04:28,726 --> 00:04:31,853 Ele deveria ter me procurado quando viu o que o irmão fazia. 50 00:04:31,854 --> 00:04:34,148 - Não tive tempo... - Recorreu a você, sir Duncan. 51 00:04:35,066 --> 00:04:36,401 E não foi por bondade. 52 00:04:39,737 --> 00:04:41,614 Queria que sir Duncan o tivesse matado. 53 00:04:42,240 --> 00:04:43,658 Aerion é seu irmão. 54 00:04:45,535 --> 00:04:47,745 E os septões dizem que devemos amar os irmãos. 55 00:04:53,001 --> 00:04:54,168 Aegon, deixe-nos a sós. 56 00:04:55,128 --> 00:04:56,462 Como desejar, vossa graça. 57 00:05:08,558 --> 00:05:10,101 Você é um bom cavaleiro? 58 00:05:11,477 --> 00:05:12,854 Tem habilidade com as armas? 59 00:05:14,147 --> 00:05:17,066 Sir Arlan me ensinou a espada e o escudo. 60 00:05:18,234 --> 00:05:19,569 E o ofício das justas. 61 00:05:27,076 --> 00:05:30,038 Meu irmão Maekar voltou ao castelo há algumas horas. 62 00:05:31,581 --> 00:05:34,624 Ele encontrou seu filho Daeron bêbado em uma estalagem, 63 00:05:34,625 --> 00:05:36,210 a um dia de distância ao sul. 64 00:05:38,129 --> 00:05:39,296 Eu sei disso. 65 00:05:39,297 --> 00:05:40,630 Ele contou ao meu irmão 66 00:05:40,631 --> 00:05:43,051 que um grande cavaleiro ladrão foi embora com Aegon. 67 00:05:43,176 --> 00:05:45,427 Receio que tenha sido alcunhado de ladrão. 68 00:05:45,428 --> 00:05:46,845 Ele mente. 69 00:05:46,846 --> 00:05:48,848 Deixei a estalagem há quatro noites. 70 00:05:49,599 --> 00:05:52,185 Príncipe Daeron não foi atrás do sequestrador do irmão? 71 00:05:52,643 --> 00:05:53,895 Aparentemente não. 72 00:05:58,483 --> 00:05:59,775 E a jovem? 73 00:05:59,776 --> 00:06:03,029 Quando Aerion acabar de deturpar tudo, será considerada alta traição. 74 00:06:03,363 --> 00:06:04,738 Traição? 75 00:06:04,739 --> 00:06:07,824 - Um show de marionetes? - O dragão é o brasão da casa real. 76 00:06:07,825 --> 00:06:10,619 - Retratar o assassinato de um dragão... - Foi ingenuidade. 77 00:06:10,620 --> 00:06:13,122 Talvez, mas nada inteligente. Mesmo em tempos de paz. 78 00:06:13,581 --> 00:06:17,209 Aerion afirmou ser um ataque velado à Casa Targaryen, 79 00:06:17,210 --> 00:06:18,544 uma incitação à revolta. 80 00:06:19,087 --> 00:06:20,421 Vossa graça crê nisso? 81 00:06:22,507 --> 00:06:26,135 Uma verdade é indiscutível: você pôs as mãos no sangue do dragão. 82 00:06:26,844 --> 00:06:29,138 O dedo da jovem fora quebrado ao meio. 83 00:06:29,472 --> 00:06:32,599 Não importa o motivo, não é auspicioso acertar o neto de um rei. 84 00:06:32,600 --> 00:06:35,144 - O senhor não teria feito o mesmo? - Talvez sim. 85 00:06:35,770 --> 00:06:38,272 Mas sou o príncipe do Reino, não um cavaleiro andante. 86 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Todos os cavaleiros não fazem o mesmo juramento? 87 00:06:44,112 --> 00:06:45,571 De proteger os inocentes? 88 00:06:56,124 --> 00:06:58,668 Aerion gostaria de ter sua cabeça pelo que fez com ele. 89 00:07:01,379 --> 00:07:02,547 E não terá. 90 00:07:03,297 --> 00:07:05,133 Mas não poderei negá-lo um julgamento. 91 00:07:05,508 --> 00:07:08,010 Com a acusação do sequestro do Egg que Daeron fez, 92 00:07:08,678 --> 00:07:11,054 é improvável que a Corte julgue a seu favor. 93 00:07:11,055 --> 00:07:12,764 O que acontece quando for culpado? 94 00:07:12,765 --> 00:07:15,267 Da última vez que um homem agrediu um sangue real, 95 00:07:15,268 --> 00:07:16,853 ele perdeu a mão ofensora. 96 00:07:17,979 --> 00:07:19,647 E você o chutou também, não chutou? 97 00:07:21,732 --> 00:07:22,817 Chutei. 98 00:07:25,236 --> 00:07:26,529 Você tem uma alternativa. 99 00:07:27,363 --> 00:07:29,490 Se é melhor ou pior, não sei dizer. 100 00:07:30,158 --> 00:07:31,742 Então, vou perguntá-lo de novo: 101 00:07:32,285 --> 00:07:35,705 Sir Duncan, o Alto, você é um bom cavaleiro? 102 00:07:36,706 --> 00:07:37,790 De verdade? 103 00:07:43,045 --> 00:07:47,091 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 104 00:08:07,487 --> 00:08:08,738 Um julgamento por combate. 105 00:08:11,616 --> 00:08:12,700 Esse é o meu direito. 106 00:08:18,080 --> 00:08:19,248 Eu recuso. 107 00:08:20,791 --> 00:08:23,001 Você não pode recusar. 108 00:08:23,002 --> 00:08:26,172 Qualquer cavaleiro acusado tem o direito de fazer tal solicitação. 109 00:08:26,881 --> 00:08:28,341 A menos que retire a denúncia. 110 00:08:34,180 --> 00:08:35,556 Um julgamento de sete. 111 00:08:40,353 --> 00:08:42,145 Esse é meu direito, acredito. 112 00:08:42,146 --> 00:08:43,856 O que é um julgamento de sete? 113 00:08:49,529 --> 00:08:51,697 É outra forma de julgamento por combate. 114 00:08:52,949 --> 00:08:54,116 Antigo. 115 00:08:54,700 --> 00:08:56,159 Raramente invocado. 116 00:08:56,160 --> 00:08:59,497 Veio do Mar Estreito com os Ândalos e os Sete Deuses. 117 00:09:00,331 --> 00:09:02,708 Bom, se veio dos Ândalos... 118 00:09:04,418 --> 00:09:06,420 Perdão, vossa graça. 119 00:09:07,046 --> 00:09:09,382 O velho nunca foi muito de rezar. 120 00:09:10,091 --> 00:09:12,843 O que é um julgamento de sete? 121 00:09:13,594 --> 00:09:16,179 Os Ândalos acreditavam que, lutando os sete campeões, 122 00:09:16,180 --> 00:09:18,891 os deuses ficariam honrados e mais dispostos a intervir, 123 00:09:20,059 --> 00:09:21,644 garantindo a punição do culpado. 124 00:09:26,524 --> 00:09:28,149 Está se escondendo atrás 125 00:09:28,150 --> 00:09:30,777 de uma besteirada dos Ândalos de seis mil anos, 126 00:09:30,778 --> 00:09:33,864 porque tem medo de encarar sozinho este cavaleiro andante? 127 00:09:34,448 --> 00:09:35,825 - Não. - Então, por quê? 128 00:09:36,867 --> 00:09:38,869 Por que não matar este desgraçado sozinho? 129 00:09:42,081 --> 00:09:43,583 Daeron também foi injustiçado. 130 00:09:44,083 --> 00:09:47,210 Sir Duncan precisa pagar por todos os seus crimes contra nós. 131 00:09:47,211 --> 00:09:51,047 Ou deixaria a honra Targaryen em dúvida? 132 00:09:51,048 --> 00:09:53,383 Não fale de honra comigo, rapaz. 133 00:09:53,384 --> 00:09:55,260 Isso é um completo absurdo. 134 00:09:55,261 --> 00:09:56,345 É mesmo? 135 00:09:58,055 --> 00:09:59,181 Não. 136 00:10:06,689 --> 00:10:08,482 Aerion está em seu direito. 137 00:10:09,108 --> 00:10:10,484 Não temos escolha. 138 00:10:11,360 --> 00:10:13,195 Esse julgamento deve ser ao amanhecer. 139 00:10:13,696 --> 00:10:16,865 O que isso significa? Que devo lutar contra sete homens? 140 00:10:16,866 --> 00:10:18,200 Não banque o idiota. 141 00:10:18,826 --> 00:10:20,286 Devem ser sete contra sete. 142 00:10:21,245 --> 00:10:23,872 Deve encontrar seis cavaleiros para lutar ao seu lado. 143 00:10:23,873 --> 00:10:25,457 Mas não tenho ninguém. 144 00:10:25,458 --> 00:10:28,544 Se sua causa for justa, homens de bem lutarão por você. 145 00:10:29,670 --> 00:10:31,964 Se não lutarem, é porque você é culpado. 146 00:10:43,934 --> 00:10:45,061 Venha aqui. 147 00:10:54,403 --> 00:10:55,488 Idiota. 148 00:11:00,368 --> 00:11:01,577 Posso ir agora? 149 00:11:07,833 --> 00:11:09,835 Procure seus campeões, sir Duncan. 150 00:11:42,368 --> 00:11:43,536 Rapazes, 151 00:11:45,996 --> 00:11:47,623 desta vez eu estraguei tudo. 152 00:11:48,290 --> 00:11:49,875 Acho que morrerei amanhã. 153 00:11:50,334 --> 00:11:51,419 Dunk? 154 00:11:51,877 --> 00:11:53,086 É você? 155 00:11:53,087 --> 00:11:54,255 Você está vivo! 156 00:12:00,761 --> 00:12:03,222 - Raymun, obrigado por vigiar meus... - Está com fome? 157 00:12:04,932 --> 00:12:06,767 - Não. Não estou. - Venha aqui. 158 00:12:09,145 --> 00:12:11,104 Estava falando com seus cavalos? 159 00:12:11,105 --> 00:12:13,274 - Estava. - Que loucura! 160 00:12:16,026 --> 00:12:17,527 Um julgamento de sete? 161 00:12:17,528 --> 00:12:21,322 Isso significa machados de batalha, maças com espinhos e lanças de guerra. 162 00:12:21,323 --> 00:12:23,325 - Eu sei. - Peço perdão. 163 00:12:23,743 --> 00:12:25,578 Acho que meu primo tem leite nas veias. 164 00:12:25,703 --> 00:12:28,455 - Vá se ferrar! Eu só... - É um combate de cavaleiros. 165 00:12:28,456 --> 00:12:30,833 Você não é cavaleiro, sua pele não está em risco. 166 00:12:34,712 --> 00:12:36,714 Vi o que Aerion fez aos marionetistas. 167 00:12:37,506 --> 00:12:40,258 Todos os cavaleiros fazem votos de proteger os inocentes, 168 00:12:40,259 --> 00:12:42,052 até os cavaleiros andantes, acredito. 169 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 Estou com você. 170 00:12:49,560 --> 00:12:50,853 Obrigado, sir. 171 00:12:54,190 --> 00:12:55,565 Talvez não devesse. 172 00:12:55,566 --> 00:12:58,903 Me dói admitir, mas Steffon é bom com a espada. 173 00:12:59,028 --> 00:13:01,613 - E por que te dói? - Eu não duvido. 174 00:13:01,614 --> 00:13:04,908 Mas a Casa dos Dragões não verá com bom olhos quem se opuder a eles. 175 00:13:04,909 --> 00:13:06,035 A Casa dos Dragões... 176 00:13:07,203 --> 00:13:08,996 Onde estão os dragões, sir Duncan? 177 00:13:10,206 --> 00:13:14,251 A família Fossoway já estava aqui quando eles chegaram às nossas costas, 178 00:13:14,668 --> 00:13:16,879 e permaneceremos aqui quando eles partirem. 179 00:13:18,756 --> 00:13:20,007 Quem mais lutará conosco? 180 00:13:20,633 --> 00:13:21,967 Não conheço mais ninguém. 181 00:13:23,010 --> 00:13:26,806 Conseguiremos mais cinco homens de bem que desejam ser imortalizados em canções. 182 00:13:27,515 --> 00:13:31,060 Não sei por que a tragédia persegue tão frequentemente os homens de honra, 183 00:13:32,228 --> 00:13:34,355 mas quando me encontro sem respostas, 184 00:13:35,189 --> 00:13:36,941 resta-me apenas uma: "mais glória". 185 00:13:39,151 --> 00:13:40,985 Sorte sua que tenho bons amigos. 186 00:13:40,986 --> 00:13:45,032 - Sir Lyonel, lorde Lannister, sir Otho… - Eles não vão gostar de ser acordados. 187 00:13:45,157 --> 00:13:47,243 Então lutarão como texugos perturbados. 188 00:13:48,452 --> 00:13:50,830 Você não morrerá sob minha vigilância, sir. 189 00:13:51,872 --> 00:13:52,957 Prometo a você. 190 00:14:16,272 --> 00:14:17,481 Raymun, 191 00:14:18,232 --> 00:14:20,568 acha que seu primo conseguirá trazer esses homens? 192 00:14:21,861 --> 00:14:22,987 Eu não sei. 193 00:14:25,865 --> 00:14:27,241 Talvez seja sensato fugir. 194 00:14:27,700 --> 00:14:29,368 Eles não vão me matar se eu fugir? 195 00:14:29,869 --> 00:14:31,537 Não vão te matar de qualquer jeito? 196 00:14:35,416 --> 00:14:37,751 Talvez os deuses achem que é isso que mereço. 197 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Por que fez o que deveria? 198 00:14:43,674 --> 00:14:45,134 Por não saber o meu lugar. 199 00:14:48,137 --> 00:14:49,305 Sir. 200 00:14:49,763 --> 00:14:50,890 Egg! 201 00:14:51,932 --> 00:14:53,100 O que você está fazendo? 202 00:14:54,018 --> 00:14:56,854 Sou seu escudeiro, sir. Precisará de alguém para armá-lo. 203 00:14:58,439 --> 00:15:00,190 Seu pai sabe que saiu do castelo? 204 00:15:00,774 --> 00:15:01,859 Espero que não. 205 00:15:04,820 --> 00:15:07,948 Não suportaria outra chicotada nos pés esta noite. 206 00:15:10,951 --> 00:15:12,828 - Você! - Não, não! Duncan, não! 207 00:15:13,245 --> 00:15:15,039 Dunk, por favor! 208 00:15:15,664 --> 00:15:19,083 Você é louco de vir até aqui? Deveria enfiar isto no seu pescoço. 209 00:15:19,084 --> 00:15:22,128 - Prefiro que me sirva uma taça de vinho. - Dane-se o seu vinho. 210 00:15:22,129 --> 00:15:23,422 Você mentiu a meu respeito. 211 00:15:24,465 --> 00:15:28,886 Tinha que dizer algo quando meu pai exigiu saber onde Egg tinha ido parar. 212 00:15:29,720 --> 00:15:31,513 Por favor, não o machuque. 213 00:15:34,767 --> 00:15:36,644 Eles não podem me matar duas vezes. 214 00:15:38,103 --> 00:15:40,438 Meu pai vai se juntar aos sete acusadores, sir. 215 00:15:40,439 --> 00:15:43,232 Claro que vai. Ele tem que salvar a honra do filho. 216 00:15:43,233 --> 00:15:45,902 Não que eu tenha pedido para salvarem minha honra. 217 00:15:45,903 --> 00:15:48,196 Quem a tiver, que a mantenha. Pouco me importa. 218 00:15:48,197 --> 00:15:50,741 Implorei que ele não o fizesse, sir. Eu implorei. 219 00:15:51,784 --> 00:15:54,036 Quero que saiba que não precisa temer a mim. 220 00:15:54,536 --> 00:15:58,414 Vou me esforçar para parecer galante na primeira investida, mas depois disso, 221 00:15:58,415 --> 00:16:02,002 talvez você possa me dar um bom golpe na lateral do elmo. 222 00:16:02,544 --> 00:16:04,712 Que faça barulho, mas não alto demais. 223 00:16:04,713 --> 00:16:06,590 Veio até aqui para me dizer isso? 224 00:16:10,302 --> 00:16:12,763 Meu pai ordenou que a Guarda Real lutasse também. 225 00:16:16,266 --> 00:16:18,769 - Apenas os três que estão aqui. - Quem você tem, sir? 226 00:16:20,562 --> 00:16:21,772 O primo do Raymun. 227 00:16:28,112 --> 00:16:30,823 Posso trazer mais pessoas, sir. Cavaleiros. Eu posso. 228 00:16:31,991 --> 00:16:33,783 Eu lutarei contra sua família. 229 00:16:33,784 --> 00:16:35,326 Meu pai estará bem protegido. 230 00:16:35,327 --> 00:16:37,913 E você não matará o Daeron. Ele já lhe disse que cairá. 231 00:16:42,251 --> 00:16:43,293 E o Aerion? 232 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Gostaria de vê-lo morto? 233 00:16:46,880 --> 00:16:48,173 Quando eu era pequeno, 234 00:16:48,716 --> 00:16:51,342 Aerion entrava em meus aposentos durante a noite 235 00:16:51,343 --> 00:16:53,511 e colocava sua adaga entre as minhas pernas. 236 00:16:53,512 --> 00:16:55,346 Ele tinha irmãos demais, como dizia, 237 00:16:55,347 --> 00:16:58,559 e talvez um dia me transformasse em sua irmã, para se casar comigo. 238 00:17:03,105 --> 00:17:04,189 Perdão, isso foi... 239 00:17:04,648 --> 00:17:05,733 Egg fala a verdade. 240 00:17:06,525 --> 00:17:09,528 - Aerion pode ser muito cruel. - E ele jogou o meu gato no poço. 241 00:17:10,237 --> 00:17:12,406 - Ele diz que não, mas foi ele. - Muito bem. 242 00:17:14,658 --> 00:17:16,576 Ele se acha um dragão em forma humana. 243 00:17:16,577 --> 00:17:18,828 Por isso ficou tão indignado no show. 244 00:17:18,829 --> 00:17:22,123 Uma pena não ter nascido um Fossoway, assim pensaria ser uma maçã 245 00:17:22,124 --> 00:17:23,375 e estaríamos mais seguros. 246 00:17:25,669 --> 00:17:27,254 Devo retornar ao castelo. 247 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Sir Duncan, 248 00:17:30,466 --> 00:17:31,759 uma palavra em particular? 249 00:17:50,527 --> 00:17:51,737 Eu sonhei com você. 250 00:17:53,322 --> 00:17:54,490 Você disse. 251 00:17:56,325 --> 00:17:57,493 Na estalagem. 252 00:17:57,785 --> 00:17:58,869 Disse? 253 00:18:00,454 --> 00:18:03,207 Bom, meus sonhos não são como os seus. 254 00:18:04,416 --> 00:18:05,751 Os meus se realizam. 255 00:18:07,211 --> 00:18:09,379 Um talento formidável para um homem tão comum. 256 00:18:10,047 --> 00:18:11,840 Mais uma das ironias da vida. 257 00:18:14,134 --> 00:18:15,427 Mas o vi, sir. 258 00:18:17,054 --> 00:18:18,222 E um fogo. 259 00:18:19,598 --> 00:18:20,933 E um dragão morto. 260 00:18:23,435 --> 00:18:24,812 Uma grande besta, 261 00:18:25,687 --> 00:18:28,315 com asas tão grandes que poderiam cobrir esta campina. 262 00:18:29,483 --> 00:18:31,068 Ele caía em cima de você, 263 00:18:31,693 --> 00:18:34,404 mas você estava vivo e o dragão, morto. 264 00:18:38,158 --> 00:18:39,284 Eu o matei? 265 00:18:42,162 --> 00:18:43,413 Isso eu não sei dizer. 266 00:18:46,083 --> 00:18:47,876 Nós já fomos mestres de dragões. 267 00:18:49,336 --> 00:18:50,587 Difícil de crer. 268 00:18:51,964 --> 00:18:54,007 Agora todos se foram e nós ficamos. 269 00:18:57,594 --> 00:18:59,054 Não me importo de morrer hoje. 270 00:19:01,890 --> 00:19:03,267 Eu também não me importo. 271 00:19:07,729 --> 00:19:10,439 Pode ser que eu o tenha matado com a minha mentira. 272 00:19:10,440 --> 00:19:12,568 E se for o caso, peço perdão. 273 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 Estou condenado a algum tipo de inferno, eu sei. 274 00:19:19,074 --> 00:19:20,617 Provavelmente sem vinho. 275 00:19:35,174 --> 00:19:36,884 Você não é cavaleiro. 276 00:19:47,728 --> 00:19:49,313 Você é Florian, o Bobo. 277 00:20:13,795 --> 00:20:14,922 Sir Duncan? 278 00:20:16,048 --> 00:20:19,092 Se veio pelo seu escudo, ela o deixou comigo. 279 00:20:37,069 --> 00:20:38,320 Para onde ela foi? 280 00:20:40,739 --> 00:20:42,032 Eles foram para Dorne. 281 00:20:42,991 --> 00:20:44,409 Pouco visto, pouco lembrado. 282 00:20:45,994 --> 00:20:47,120 Que bom. 283 00:21:05,555 --> 00:21:07,349 A borda estava velha, 284 00:21:08,225 --> 00:21:11,270 frágil, quebradiça e enferrujada. 285 00:21:11,853 --> 00:21:13,105 Fiz uma nova para você. 286 00:21:13,689 --> 00:21:16,358 Duas vezes mais grossa. Coloquei umas tiras atrás. 287 00:21:18,485 --> 00:21:21,571 Está mais pesado agora, mas também mais forte. 288 00:21:26,493 --> 00:21:27,869 A moça fez a pintura. 289 00:21:30,956 --> 00:21:32,791 A estrela caiu 290 00:21:33,625 --> 00:21:35,836 e o crepúsculo anuncia a noite. 291 00:21:37,796 --> 00:21:40,007 Este escudo está pintado como a própria morte. 292 00:21:43,427 --> 00:21:44,928 O olmo está vivo, rapaz. 293 00:21:46,263 --> 00:21:50,017 Viu como as folhas estão verdes? São folhas de verão, certamente. 294 00:21:52,185 --> 00:21:54,062 Se lembra da rima do seu antigo escudo? 295 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Carvalho e ferro, guardem-me bem, 296 00:22:01,320 --> 00:22:03,322 senão estou morto e no inferno também. 297 00:22:16,501 --> 00:22:20,380 Quanto você quer pela borda e pelo resto? 298 00:22:21,965 --> 00:22:23,091 De você? 299 00:22:25,969 --> 00:22:27,095 Um cobre. 300 00:23:04,341 --> 00:23:05,467 Sirs, 301 00:23:07,552 --> 00:23:09,136 estou em dívida com vocês. 302 00:23:09,137 --> 00:23:11,014 A dívida é de Aerion. 303 00:23:11,765 --> 00:23:13,350 E pretendemos cobrá-la. 304 00:23:14,434 --> 00:23:16,185 Ouvi que sua perna estava quebrada. 305 00:23:16,186 --> 00:23:18,980 Ouviu a verdade, está quebrada. Não consigo andar. 306 00:23:19,815 --> 00:23:23,276 Mas desde que consiga montar, posso lutar. 307 00:23:23,693 --> 00:23:26,113 Sir Robyn morreria como servo fiel do rei, 308 00:23:26,655 --> 00:23:30,325 mas quando a Coroa se opõe aos deuses, sir Robyn se opõe à Coroa. 309 00:23:32,202 --> 00:23:34,371 Eu sempre soube que você causaria problemas. 310 00:23:36,081 --> 00:23:37,374 Não tenho como agradecê-lo. 311 00:23:38,333 --> 00:23:40,334 Nem ao sir Steffon por tê-lo trazido. 312 00:23:40,335 --> 00:23:44,339 Quem é esse tal de sir "Stevron"? Seu garoto me encontrou. 313 00:23:44,840 --> 00:23:47,216 Não há um julgamento de sete há centenas de anos. 314 00:23:47,217 --> 00:23:49,802 Não perderia a chance de tirar sangue da Guarda Real 315 00:23:49,803 --> 00:23:51,304 em seus belos mantos brancos. 316 00:24:47,068 --> 00:24:48,195 Seis? 317 00:24:48,737 --> 00:24:49,987 Só há seis? 318 00:24:49,988 --> 00:24:53,325 E se Aerion não tiver encontrado o sétimo para reivindicar seu direito? 319 00:24:53,825 --> 00:24:55,034 Raymun! 320 00:24:55,035 --> 00:24:56,661 Meu elmo, se puder. 321 00:24:58,497 --> 00:25:00,749 Sir Steffon, e os seus amigos? 322 00:25:01,458 --> 00:25:03,667 Precisamos de mais um para completar. 323 00:25:03,668 --> 00:25:05,295 Receio que precisem de dois. 324 00:25:09,132 --> 00:25:11,635 Lutarei com o Príncipe Aerion e os acusadores. 325 00:25:17,641 --> 00:25:18,850 Não, você... 326 00:25:19,851 --> 00:25:22,019 Disse que sir Duncan podia confiar em você. 327 00:25:22,020 --> 00:25:24,522 Nosso príncipe não me faria um lorde de outra forma, 328 00:25:24,523 --> 00:25:26,233 senão pela frustração de sir Duncan. 329 00:25:29,361 --> 00:25:31,071 Você trocou sua honra pelo título? 330 00:25:31,947 --> 00:25:36,825 Primo, conheço grandes homens que trocaram as deles por muito menos. 331 00:25:36,826 --> 00:25:38,411 Este foi um belo acordo. 332 00:25:40,664 --> 00:25:41,957 Pegue o meu cavalo. 333 00:25:45,585 --> 00:25:46,795 Vá pegar você mesmo. 334 00:26:08,233 --> 00:26:09,317 Estamos perdidos. 335 00:26:15,407 --> 00:26:18,368 Me arme cavaleiro. Tomarei o lugar do meu primo. 336 00:26:23,331 --> 00:26:24,624 Sir Duncan, me arme. 337 00:26:25,959 --> 00:26:29,170 - Raymun, eu não devo... - Sem mim, são apenas cinco. 338 00:26:30,046 --> 00:26:31,381 Você não ganhará com cinco. 339 00:26:34,050 --> 00:26:36,428 O rapaz está certo, infelizmente. 340 00:26:38,221 --> 00:26:39,389 Faça, sir Duncan. 341 00:26:40,140 --> 00:26:42,183 Qualquer cavaleiro pode armar um cavaleiro. 342 00:26:56,531 --> 00:26:57,657 Vá. 343 00:26:58,116 --> 00:27:00,410 Armarei o escudeiro Raymun como cavaleiro. 344 00:27:11,254 --> 00:27:13,089 Em nome do Guerreiro, 345 00:27:13,548 --> 00:27:15,008 eu o exorto a ter coragem. 346 00:27:22,390 --> 00:27:23,767 Em nome do Pai, 347 00:27:24,601 --> 00:27:26,061 eu o exorto a ser justo. 348 00:27:32,233 --> 00:27:33,610 Em nome da Mãe, 349 00:27:35,153 --> 00:27:37,614 eu o exorto a defender os jovens e inocentes. 350 00:27:50,460 --> 00:27:51,670 Sir Duncan. 351 00:27:53,088 --> 00:27:54,673 Não podemos mais prorrogar. 352 00:27:55,173 --> 00:27:57,174 Vejo que você tem apenas cinco campeões. 353 00:27:57,175 --> 00:28:00,219 Seis. Sir Lyonel está armando Raymun Fossoway. 354 00:28:00,220 --> 00:28:03,639 - Lutaremos nós seis contra os sete. - Receio que não seja permitido. 355 00:28:03,640 --> 00:28:06,016 Se não achar um cavaleiro para se juntar a vocês, 356 00:28:06,017 --> 00:28:08,061 o senhor será declarado culpado. 357 00:28:11,940 --> 00:28:13,942 Meu lorde, mais um momento, por favor. 358 00:28:15,235 --> 00:28:16,361 Concedido. 359 00:28:47,642 --> 00:28:48,768 Senhores, 360 00:28:50,895 --> 00:28:54,149 sei que não se lembram de sir Arlan de Centarbor, 361 00:28:56,609 --> 00:28:57,902 mas fui seu escudeiro. 362 00:29:00,405 --> 00:29:01,990 Nós servimos a muitos de vocês. 363 00:29:04,826 --> 00:29:06,578 Comemos em vossas mesas, 364 00:29:07,287 --> 00:29:08,621 dormimos em vossos salões. 365 00:29:14,753 --> 00:29:15,962 Ele era um bom homem. 366 00:29:18,965 --> 00:29:20,550 E me ensinou a ser um cavaleiro. 367 00:29:24,512 --> 00:29:27,140 Não apenas a espada e a lança. Me ensinou honra. 368 00:29:31,227 --> 00:29:33,229 Um cavaleiro defende os inocentes. 369 00:29:34,522 --> 00:29:36,816 E foi tudo o que fiz. 370 00:29:41,780 --> 00:29:43,573 Eu não era parente de Sir Arlan, 371 00:29:44,365 --> 00:29:46,201 mas segui seu exemplo, 372 00:29:47,577 --> 00:29:50,163 assim como seus filhos seguirão o exemplo dos senhores. 373 00:30:02,425 --> 00:30:04,511 Quem se levantará e lutará comigo? 374 00:30:53,852 --> 00:30:58,606 A coragem abandonou as casas nobres de Westeros? 375 00:30:59,357 --> 00:31:01,150 Não posso acreditar nisso. 376 00:31:06,823 --> 00:31:09,367 Não há cavaleiros de verdade entre vocês? 377 00:31:33,683 --> 00:31:35,518 Tomarei partido de sir Duncan. 378 00:31:49,282 --> 00:31:51,326 Você perdeu o juízo? 379 00:31:52,243 --> 00:31:54,036 Este homem atacou meu filho. 380 00:31:54,037 --> 00:31:55,663 Este homem protegeu uma inocente, 381 00:31:57,165 --> 00:31:58,625 como todo cavaleiro deveria. 382 00:31:59,375 --> 00:32:02,086 Deixe que os deuses decidam se ele estava certo ou errado. 383 00:32:13,848 --> 00:32:16,809 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA