1 00:01:10,653 --> 00:01:12,280 Остави ја храната и оди си. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Чичко ми вели да побарам прошка што те излажав. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Чичко ти? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Принц Бејлор. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,676 Наследникот на Железниот Трон. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 Не сакав да лажам. - Да, но лажеше. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,601 За сѐ, почнувајќи од името. 8 00:01:41,726 --> 00:01:43,603 Не сум чул за принц Ег (Јајце). 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,064 Скратено од Егон. - Секако. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 Како Освојувачот? 11 00:01:49,317 --> 00:01:51,361 Колку Егони биле кралеви? 12 00:01:51,486 --> 00:01:54,197 Четворица. Четворица Егони. 13 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Па, зошто лажеше? 14 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Си играше мајтап? 15 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 Да направиш будала од витезот-скитник? 16 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Не. Требаше да му бидам штитоносец на Дерон. Тој ми е постар брат. 17 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Не е никаков витез и пијаница е и не сакаше да се пријави. 18 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Сакаше да се криеме во гостилницата додека не заврши турнирот. 19 00:02:22,142 --> 00:02:24,144 Си ја избричи главата. - Дерон ја избричи. 20 00:02:24,269 --> 00:02:26,855 Дерон те натера да ми кажеш дека си коњар? 21 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 Мислев... - Што? 22 00:02:30,817 --> 00:02:34,445 Мислев дека не правам ништо погрешно. - Секако дека мислеше. 23 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Затоа лажеше. 24 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Избриши си ги очите. 25 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Бев многу разочаран што не можам да одам на турнирот. 26 00:02:48,751 --> 00:02:52,338 Не смееме да дозволиме малиот принц да биде разочаран, нели? 27 00:02:54,549 --> 00:02:56,509 Само сакам да сум нечиј штитоносец. 28 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 И на магаре ќе му служеше ако нема штитоносец. 29 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Жал ми е, сер. 30 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Навистина. 31 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Само е баксуз што се најдовме, нели? 32 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Што ќе прават со мене, Ег? 33 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Чичко ми сака да те види откако ќе завршиш со јадење. 34 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 Тогаш, завршив. Веќе удрив еден принц по муцка. 35 00:03:25,872 --> 00:03:27,916 Нема да оставам уште еден да чека. 36 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Стани. 37 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Налеј му на Сер Данкан, Егон. 38 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Гледај да не го потуриш. 39 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Нема да ме потури, Ваша Милост. 40 00:04:17,632 --> 00:04:20,969 Тој е добро момче. Добар штитоносец. 41 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 И не мислеше ништо лошо. 42 00:04:23,346 --> 00:04:24,764 Сега знам. 43 00:04:24,889 --> 00:04:27,517 Не мора да мислиш лошо за да наштетиш. 44 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Егон требаше да дојде кај мене кога виде што прави брат му. 45 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 Немаше време... - Наместо тоа, истрча кај тебе, Сер Данкан. 46 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 Тоа не беше фино. 47 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Штета што Сер Данкан не го уби. 48 00:04:42,156 --> 00:04:43,658 Ерион ти е брат. 49 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 А септоните велат: “Мора да си ги сакаме браќата“. 50 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 Егон, остави нѐ сега. 51 00:04:55,003 --> 00:04:56,713 Како ќе речете, Ваша Милост. 52 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 Колку добар витез си? 53 00:05:11,185 --> 00:05:12,603 Колку си вешт со оружје? 54 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Сер Арлан ме научи да ракувам со меч и штит и... 55 00:05:18,109 --> 00:05:19,944 како да пробивам прстени. 56 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Брат ми, Мејкар, се врати во замокот пред неколку часа. 57 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Го најде син му, Дерон, пијан во една гостилница 58 00:05:34,500 --> 00:05:36,127 на еден ден јавање кон југ. 59 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 Ја знам. - Му кажал на брат ми 60 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 дека некој витез разбојник избегал со Егон. 61 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 Се плашам дека ти си тој витез разбојник. 62 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Лаже. 63 00:05:46,679 --> 00:05:49,390 Ја напуштив гостилницата пред четири ноќи. 64 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 Принц Дерон не тргнал по грабнувачот на брат му? 65 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Изгледа не. 66 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 А што со девојката? 67 00:05:59,692 --> 00:06:01,569 Додека Ерион не ја доизврти приказната, 68 00:06:01,694 --> 00:06:03,279 тоа ќе биде велепредавство. 69 00:06:03,404 --> 00:06:05,448 Предавство? Од куклен театар? 70 00:06:05,573 --> 00:06:07,617 Змејот е симбол на кралската куќа. 71 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 Да се покаже убивање змеј... - Не било со умисла. 72 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Можеби, но далеку од мудро. Дури и во мирно време. 73 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Ерион го нарекува тоа “прикриен напад“ врз Куќата Таргеријан, 74 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 поттик за бунт. 75 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Верувате во тоа, Ваша Милост? 76 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Една вистина е неспорна. 77 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Крена рака на Крвта на Змејот. 78 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 Ѝ го скрши прстот на девојката наполу. 79 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Без оглед на причината, не е мудро да удриш внук на крал. 80 00:06:32,517 --> 00:06:35,436 Зар не би го направиле истото? - Можеби. 81 00:06:35,561 --> 00:06:38,481 Но јас сум Принц на Царството, а не витез-скитник. 82 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Нели сите витези даваат иста заклетва? 83 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Да ги заштитат невините. 84 00:06:56,040 --> 00:06:59,127 Ерион ја сака твојата глава за она што му го направи. 85 00:07:01,295 --> 00:07:02,839 Нема да ја добие. 86 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Но, не можам да му одречам судење. 87 00:07:05,383 --> 00:07:08,428 И со обвинувањето на Дерон дека си го грабнал Ег, 88 00:07:08,553 --> 00:07:10,805 тешко судот да пресуди во твоја корист. 89 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 А кога ќе ме прогласат за виновен? 90 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 Последниот пат кога човек удри по кралска крв, 91 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 пресудата беше да ја изгуби раката. 92 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 А ти и го клоцна, нели? 93 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Да. 94 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 Имаш друг избор. 95 00:07:27,196 --> 00:07:29,740 Дали е подобар или полош, не можам да кажам. 96 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 И затоа, повторно те прашувам, 97 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 Сер Данкан Високиот. 98 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 Колку добар витез си? 99 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 Навистина? 100 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 Витезот на седумте кралства 101 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Судење со борба. 102 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Тоа е мое право. 103 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Одбивам. 104 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Не смееш да одбиеш. 105 00:08:23,085 --> 00:08:25,963 Секој обвинет витез има право да го бара тоа. 106 00:08:26,797 --> 00:08:29,217 Освен ако не го повлечеш обвинението. 107 00:08:34,013 --> 00:08:35,389 Судење на седумтемина. 108 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 Тоа е мое право, верувам. 109 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 Што е судење на седумтемина? 110 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 Уште една форма на судење преку борба. 111 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 Древна. 112 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 Ретко се повикува. 113 00:08:56,035 --> 00:09:00,289 Дојде преку Тесното Море со Андалите и нивните седум богови. 114 00:09:00,414 --> 00:09:03,251 Па, ако биле Андалите... 115 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Извинете, Ваша Милост. 116 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Стариот не беше многу по молитвите. 117 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 Што е судење на седумтемина? 118 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Андалите верувале дека ако се борат седум шампиони, 119 00:09:16,138 --> 00:09:19,892 боговите, бидејќи се почестени со тоа, би можеле да интервенираат. 120 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 И да го казнат виновникот. 121 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Дали се криеш зад некоја андалска глупост стара 6000 години 122 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 зашто се плашиш сам да се соочиш со овој витез-скитник? 123 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 Не. - Тогаш зошто? 124 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Зошто сам не го убиеш разбојникот? 125 00:09:41,497 --> 00:09:43,499 И на Дерон му е нанесена неправда. 126 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 Сер Данкан мора да плати за злосторствата против нас. 127 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Или да ја доведеме во прашање честа на Таргеријан? 128 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Не ми зборувај за чест. 129 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 Ова е проклета глупост. - Сигурно? 130 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Не. 131 00:10:06,606 --> 00:10:08,941 Ерион има свое право. 132 00:10:09,066 --> 00:10:10,401 Немаме избор. 133 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 Судењето на седумтемина мора да се одржи взори. -Што значи тоа? 134 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 Дека морам да се борам со седуммина? - Не се будали. 135 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Мора да биде седуммина против седуммина. 136 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Најди уште шест витези да се борат со тебе. 137 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 Но, немам никој друг. - Ако причината е праведна, 138 00:10:27,376 --> 00:10:29,503 добрите луѓе ќе се борат за неа. 139 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 А ако не, тоа ќе биде затоа што си виновен. 140 00:10:43,559 --> 00:10:44,852 Дојди ваму. 141 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Идиот! 142 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 Може да си одам? 143 00:11:07,667 --> 00:11:10,294 Барај шампиони, Сер Данкан. 144 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Момци. 145 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Овој пат оплескав. 146 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Мислам дека ќе умрам утре. 147 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Данк? Ти си? 148 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Жив си. 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 Рејмун, фала што ги чуваше... - Гладен си? 150 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 Не, не баш. - Ајде. 151 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Зборуваше со коњите? 152 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Да. - Тоа е лудо. 153 00:12:15,943 --> 00:12:19,029 Судење на седумтемина? Данкан, тоа значи бојни секири 154 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 и утрински ѕвезди и воени копја. - Знам што значи тоа. 155 00:12:22,366 --> 00:12:25,453 Се извинувам. На братучед ми му тече млеко од устата. 156 00:12:25,578 --> 00:12:28,330 Еби се. Мислев... - Ова е витешка борба, Рејмун. 157 00:12:28,456 --> 00:12:31,417 Бидејќи не си витез, твојата кожа не е во опасност. 158 00:12:34,587 --> 00:12:37,173 Видов што им направи Ерион на кукларите. 159 00:12:37,298 --> 00:12:40,134 Сите витези се заколнуваат да ги штитат невините. 160 00:12:40,259 --> 00:12:41,886 Дури и витезите-скитници. 161 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Со тебе сум. 162 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Ти благодарам, сер. 163 00:12:54,106 --> 00:12:57,318 Можеби не треба. - Ме боли да признам, 164 00:12:57,443 --> 00:12:59,945 но Стефон е добар со мечот. - Зошто те боли? 165 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Не се сомневам, но Куќата на Змејот нема да ги поштедат 166 00:13:03,532 --> 00:13:06,994 оние кои им се спротивставуваат. - Куќата на Змејот? 167 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Каде им се змејовите? 168 00:13:09,955 --> 00:13:14,251 Ние Фосовејови сме тука многу одамна пред другиве да дојдат на нашите брегови. 169 00:13:14,376 --> 00:13:18,339 И гарантирам дека ќе бидеме тука уште долго откако ќе ги нема. 170 00:13:18,464 --> 00:13:20,549 Кој друг се бори со нас? 171 00:13:20,674 --> 00:13:22,843 Не познавам никој друг. 172 00:13:22,968 --> 00:13:27,306 Сигурно ќе најдеме уште пет добри луѓе кои сакаат да бидат опеани. 173 00:13:27,431 --> 00:13:31,977 Не знам зошто трагедијата толку често ги следи чесните луѓе, 174 00:13:32,102 --> 00:13:35,022 но кога нема да ги најдам одговорите, 175 00:13:35,147 --> 00:13:37,233 одговорот е секогаш “повеќе слава“. 176 00:13:38,984 --> 00:13:40,861 За твоја среќа, имам пријатели. 177 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 Сер Лајонел, Лорд Ланистер, Сер Ото. - Нема да бидат среќни што ќе ги викнеш. 178 00:13:45,115 --> 00:13:47,618 Тогаш ќе се борат како разбеснети јазовци. 179 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Нема да умреш додека сум жив, сер. 180 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Ти ветувам. 181 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Рејмун. 182 00:14:18,107 --> 00:14:21,819 Мислиш братучед ти може да ги донесе луѓето за кои зборува? 183 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 Не знам. 184 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Можеби е мудро да бегаш. 185 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 Нема ли да ме убијат ако избегам? - Нема ли и онака да те убијат? 186 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Можеби боговите мислат дека ова го заслужувам. 187 00:14:38,669 --> 00:14:40,546 Зашто направи како што требаше? 188 00:14:43,424 --> 00:14:45,426 Затоа што не си го знам местото. 189 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Сер? 190 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Ег? 191 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Што правиш? 192 00:14:53,934 --> 00:14:57,271 Јас сум ти штитоносец, сер. Ќе треба некој да те вооружи. 193 00:14:58,230 --> 00:15:00,900 Знае татко ти дека си излегол од замокот? 194 00:15:01,025 --> 00:15:02,026 Се надевам не. 195 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Не би можел да поднесам уште едно тепање по нозе вечерва. 196 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 Ти! - Не! Не, Данкан! Не! 197 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Данк, те молам! 198 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Луд ли си што доаѓаш овде? Треба да ти го забодам ова во вратот! 199 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 Подобро тури ми чаша вино. - Да ти ебам виното! 200 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Кажа лаги за мене. 201 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Морав да кажам нешто 202 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 кога татко ми сакаше да знае каде е Ег. 203 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Те молам, не го повредувај. 204 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Не можат да ме убијат двапати. 205 00:15:38,103 --> 00:15:40,648 Татко ми ќе им се придружи на обвинителите. 206 00:15:40,773 --> 00:15:43,108 Јасно. Мора да ја одбрани честа на син му. 207 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Не дека некогаш барав да ми се искупи честа. 208 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Што е до мене, кој ја има, нека си ја чува. 209 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Го молев да не го прави тоа. Го молев. 210 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Ако нешто ти значи, не мора да се плашиш од мене. 211 00:15:54,370 --> 00:15:57,665 Ќе гледам да изгледам галантно во првиот напад, 212 00:15:57,790 --> 00:16:02,294 но после тоа, би можел да ми зададеш добар удар по шлемот. 213 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Нека заѕвони, не премногу гласно. 214 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 За ова ли дојде да ми го кажеш? 215 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Татко ми ѝ нареди и на Кралската гарда да се бори. 216 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 Само тројцата што се тука. - Кого го имаш ти, сер? 217 00:16:20,479 --> 00:16:21,897 Братучед му на Рејмун. 218 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Можам да донесам луѓе, сер. Витези. Можам. 219 00:16:31,657 --> 00:16:35,160 Ќе се борам против твоето семејство. - Татко ми ќе биде добро чуван. 220 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 И нема да го убиеш Дерон. Рече дека ќе падне. 221 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 А Ерион? 222 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Би го видел мртов? 223 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Кога бев мал, 224 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 Ерион доаѓаше ноќе во мојата соба 225 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 и ми го ставаше ножот меѓу нозете. 226 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Велеше дека има премногу браќа. 227 00:16:55,723 --> 00:16:59,560 Можеби една ноќ ќе ме направи сестра, а потоа ќе се ожени со мене. 228 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Извини, тоа беше... 229 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Ег ја кажува вистината. Ерион знае да биде чудовиште. 230 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 И ја фрли мојата мачка во бунарот. 231 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 Вели дека не ја фрлил, но ја фрли. - Добро. 232 00:17:14,408 --> 00:17:18,495 Мисли дека е змеј во човечка форма. Затоа толку збесна на претставата. 233 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Штета што не се родил како Фосовеј, 234 00:17:20,748 --> 00:17:24,209 тогаш ќе мислеше дека е јаболко и сите ќе бевме побезбедни. 235 00:17:25,419 --> 00:17:28,005 Морам да се искрадам назад во замокот. 236 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Сер Данкан. 237 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 Во четири очи? 238 00:17:50,402 --> 00:17:51,570 Те сонував. 239 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Ми кажа. 240 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 Во гостилницата. 241 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Да? 242 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Па, моите соништа не се како твоите. 243 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Моите се остваруваат. 244 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Импресивен талент за неимпресивен маж? 245 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Уште една од малите иронии на животот. 246 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Но, те видов, сер. 247 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 И оган. 248 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 И мртов змеј. 249 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 Голем ѕвер. 250 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 Со толку големи крилја што би ја покриле ливадава. 251 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Падна врз тебе, 252 00:18:31,735 --> 00:18:34,613 но ти беше жив, а змејот беше мртов. 253 00:18:38,075 --> 00:18:39,201 Јас го убив? 254 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Тоа не би го знаел. 255 00:18:45,999 --> 00:18:48,252 Некогаш бевме господари на змејови. 256 00:18:49,253 --> 00:18:50,629 Тешко е да се поверува. 257 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Сега сите ги нема, но ние остануваме. 258 00:18:57,469 --> 00:18:59,263 Не ми е гајле ако умрам денес. 259 00:19:01,765 --> 00:19:03,600 Ни мене не ми е гајле да умрам. 260 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Можеби те убив со мојата лага. 261 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 И ако е така, извини. 262 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Осуден сум на некаков пекол, знам. 263 00:19:18,949 --> 00:19:20,534 Веројатно пекол без вино. 264 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Ти не си витез! 265 00:19:47,644 --> 00:19:49,229 Ти си Флоријан Будалата! 266 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Сер Данкан? 267 00:20:15,631 --> 00:20:19,009 Ако дојде по штитот, таа го остави кај мене. 268 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Каде отишла? 269 00:20:40,489 --> 00:20:41,657 Отидоа кон Дорн. 270 00:20:42,908 --> 00:20:44,952 Далеку од очите, далеку од срцето. 271 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Добро. 272 00:21:05,430 --> 00:21:07,015 Работ на штитот беше стар. 273 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Евтин челик. 274 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Кршлив и 'рѓосан. 275 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Ти направив нов. 276 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Двојно е подебел. 277 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Ставив неколку ремени одзади. 278 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Сега ќе биде потежок, но и посилен. 279 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 Девојката го наслика. 280 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 Ѕвездата падна. 281 00:21:33,542 --> 00:21:35,919 А зајдисонцето ја најавува ноќта. 282 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Овој штит е целиот насликан како смрт. 283 00:21:43,385 --> 00:21:45,178 Брестот е жив. 284 00:21:46,179 --> 00:21:50,183 Гледаш колку се зелени лисјата? Тоа се летни лисја, сигурно. 285 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Ја памтиш старата изрека за штитот? 286 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Дабу и железо, штитете ме безбеден. 287 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Инаку сум мртов и на пекол осуден. 288 00:22:16,376 --> 00:22:20,255 Колку сакаш за новиот раб и сѐ друго? 289 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Од тебе? 290 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Еден грош. 291 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Господа. 292 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Јас сум ваш должник. 293 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 Долгот е на Ерион. 294 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 А ние има да го наплатиме. 295 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Чув, ногата ти е скршена. 296 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Вистина слушна. Ногата ми е скршена. Не можам да одам. 297 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Но, сѐ додека можам да седам на коњ, можам да се борам. 298 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Сер Робин ќе умре како верен слуга на кралот, 299 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 но кога круната оди против боговите, Сер Робин оди против круната. 300 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Знаев дека си бељаџија. 301 00:23:35,789 --> 00:23:38,125 Не можам доволно да ти се заблагодарам. 302 00:23:38,250 --> 00:23:40,210 Ниту на Сер Стефон што те доведе. 303 00:23:40,335 --> 00:23:44,464 Кој ти е тој Сер Стеврон? Твоето момче ме најде. 304 00:23:44,589 --> 00:23:47,968 Немало вакво судење сто години. Нејќев да пропуштам шанса 305 00:23:48,093 --> 00:23:51,304 да ги натопам во крв белите наметки на Кралската гарда. 306 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Шестмина? Само шестмина се? 307 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Дали е можно Ерион да не нашол седми човек да се бори за него? 308 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Рејмун! Мојот шлем, те молам. 309 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Сер Стефон, кај ти се пријателите? 310 00:25:01,500 --> 00:25:03,752 Ни треба уште еден да бидеме седуммина. 311 00:25:03,877 --> 00:25:05,420 Ќе ти требаат уште двајца. 312 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Ќе се борам со принц Ерион и обвинителите. 313 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Не, ти... 314 00:25:19,768 --> 00:25:21,853 Му рече на Сер Данкан да се потпре на тебе. 315 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 Нашиот принц немаше да ме направи лорд 316 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 ако не го осуетев Сер Данкан. 317 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Ја замени својата чест за лордство? 318 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Братучеду. 319 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Познавам големи луѓе кои ја продале честа за многу помалку. 320 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Беше добра зделка. 321 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Донеси ми го коњот. 322 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Сам земи си го. 323 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Немаме шанси. 324 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Направи ме витез. 325 00:26:17,033 --> 00:26:19,244 Ќе го земам местото на братучед ми. 326 00:26:23,206 --> 00:26:24,916 Сер Данкан, направи ме витез. 327 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Рејмун, не би требало. 328 00:26:27,586 --> 00:26:31,715 Без мене, имаш само петмина. Не можеш да победиш со петмина. 329 00:26:33,925 --> 00:26:36,970 Се плашам дека момчето кажува вистина. 330 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 Ајде, Сер Данкан. 331 00:26:40,015 --> 00:26:42,183 Секој витез може да направи витез. 332 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Оди. Јас ќе го направам витез штитоносецот Рејмун. 333 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 Во името на Воинот, те задолжувам да бидеш храбар. 334 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 Во името на Отецот, те задолжувам да бидеш праведен. 335 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 Во името на Мајката... 336 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 те задолжувам да ги штитиш младите и невините. 337 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Сер Данкан. 338 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Не можеме повеќе да одложуваме. 339 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 Изгледа имаш само пет шампиони. - Шест. 340 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 Сер Лајонел го прогласува Рејмун Фосовеј за витез. Ќе се бориме шестмина. 341 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Тоа не е дозволено. 342 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 Ако не можеш да најдеш уште еден витез, 343 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 тогаш ќе бидеш прогласен за виновен. 344 00:28:11,856 --> 00:28:14,275 Господару, те молам за момент. 345 00:28:15,193 --> 00:28:16,569 Го имаш. 346 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Господа. 347 00:28:50,770 --> 00:28:54,399 Знам дека никој од вас не се сеќава на Сер Арлан од Пенитри... 348 00:28:56,526 --> 00:28:58,069 но јас му бев штитоносец. 349 00:29:00,280 --> 00:29:02,240 Им служевме на многумина од вас. 350 00:29:04,701 --> 00:29:08,538 Јадевме на вашите маси, спиевме во вашите ходници. 351 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Тој беше добар човек. 352 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 И ме научи како да бидам витез. 353 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Не само на меч и копје, туку и на чест. 354 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Витезот ги брани невините. 355 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 А тоа и го направив. 356 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Не му бев род на Сер Арлан, 357 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 но го следев неговиот пример. 358 00:29:47,494 --> 00:29:49,996 Како што вашите синови ќе ги следат вашите. 359 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Кој ќе дојде да се бори со мене? 360 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Дали храброста ги напушти благородничките Куќи на Вестерос? 361 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Нема да верувам дека е така! 362 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Зар меѓу вас нема вистински витези? 363 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Јас ќе се борам со Сер Данкан. 364 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Да не си се мрднал од умот? 365 00:31:52,076 --> 00:31:55,747 Овој човек го нападна син ми. - Овој човек ги заштити невините. 366 00:31:57,040 --> 00:31:59,167 Како што мора секој вистински витез. 367 00:31:59,292 --> 00:32:02,253 Боговите нека одлучат дали бил во право или не. 368 00:32:18,728 --> 00:32:22,732 Превод: Сандра Авросиевска