1 00:01:10,612 --> 00:01:12,238 Lascia il vassoio ed esci. 2 00:01:25,085 --> 00:01:28,253 Mio zio dice che devo chiederti scusa per averti ingannato. 3 00:01:28,254 --> 00:01:29,297 Tuo zio? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,340 Il principe Baelor. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,176 L'erede al Trono di Spade. 6 00:01:36,221 --> 00:01:40,057 - Non ti volevo mentire. - Sì, ma l'hai fatto. Su ogni cosa. 7 00:01:40,058 --> 00:01:43,727 A cominciare dal nome. Non ho mai sentito di un principe Egg. 8 00:01:43,728 --> 00:01:47,649 - È il diminutivo di Aegon. - Oh, certo. Come il Conquistatore? 9 00:01:49,275 --> 00:01:52,237 - Quanti Aegon hanno regnato? - Quattro. 10 00:01:52,862 --> 00:01:54,197 Quattro Aegon. 11 00:01:58,868 --> 00:01:59,869 E perché l'hai fatto? 12 00:02:01,621 --> 00:02:05,959 Era uno scherzo? Volevi prenderti gioco di uno stupido cavaliere errante? 13 00:02:06,626 --> 00:02:07,960 No. 14 00:02:07,961 --> 00:02:11,672 Avrei dovuto fare da scudiero a Daeron. È mio fratello maggiore. 15 00:02:11,673 --> 00:02:15,760 È un cavaliere di merda e un ubriacone e non voleva entrare in lizza. 16 00:02:18,680 --> 00:02:21,515 Voleva nascondersi nella locanda fino alla fine del torneo. 17 00:02:21,516 --> 00:02:24,143 - Ti sei rasato la testa. - È stato Daeron a rasarmi. 18 00:02:24,144 --> 00:02:26,271 È stato Daeron a dirmi che eri uno stalliere? 19 00:02:27,480 --> 00:02:29,023 - Io non... - Cosa? 20 00:02:30,859 --> 00:02:34,445 - Non pensavo di fare niente di male. - Certo che sì! 21 00:02:35,572 --> 00:02:37,115 Ecco perché hai mentito. 22 00:02:40,493 --> 00:02:41,995 Asciugati gli occhi. 23 00:02:45,165 --> 00:02:48,792 Ero solo molto deluso di non poter partecipare al torneo... 24 00:02:48,793 --> 00:02:51,546 Oh, e il piccolo principe non può essere deluso, vero? 25 00:02:54,549 --> 00:02:56,633 Volevo essere lo scudiero di qualcuno, ser. 26 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Avresti servito un asino se fosse stato senza scudiero. 27 00:03:01,222 --> 00:03:02,515 Mi dispiace, ser. 28 00:03:03,641 --> 00:03:04,684 Davvero. 29 00:03:09,480 --> 00:03:11,983 È solo sfortuna che ci siamo incontrati, non è vero? 30 00:03:15,570 --> 00:03:17,197 Che cosa ne faranno di me, Egg? 31 00:03:18,656 --> 00:03:21,825 Mio zio vuole vederti, appena finisci di mangiare. 32 00:03:21,826 --> 00:03:22,910 Allora ho finito. 33 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 Ho già dato un calcio in bocca a un principe, 34 00:03:25,830 --> 00:03:28,416 non intendo lasciare che un altro mi aspetti. 35 00:04:00,156 --> 00:04:01,491 Alzati. 36 00:04:05,954 --> 00:04:07,038 Dagli del vino, Aegon. 37 00:04:08,915 --> 00:04:10,833 Cerca di non rovesciarglielo addosso. 38 00:04:13,711 --> 00:04:15,797 Il ragazzo non lo rovescerà, altezza. 39 00:04:17,507 --> 00:04:18,508 È un bravo ragazzo. 40 00:04:19,467 --> 00:04:21,928 Un bravo scudiero. E non voleva nuocermi. 41 00:04:23,179 --> 00:04:24,264 Ora lo so. 42 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Non è necessario volerlo per nuocere. 43 00:04:28,893 --> 00:04:32,020 Sarebbe dovuto venire da me quando ha visto cosa faceva il fratello. 44 00:04:32,021 --> 00:04:34,856 - Non c'era tempo, zio... - Ma è corso da te, ser Duncan. 45 00:04:34,857 --> 00:04:36,526 Una decisione sconsiderata. 46 00:04:39,654 --> 00:04:43,700 - Vorrei che ser Duncan lo avesse ucciso. - Aerion è tuo fratello. 47 00:04:45,285 --> 00:04:47,328 Secondo i septon, dobbiamo amare i fratelli. 48 00:04:52,875 --> 00:04:54,210 Aegon, adesso lasciaci soli. 49 00:04:55,044 --> 00:04:56,462 Come desideri, altezza. 50 00:05:08,391 --> 00:05:10,018 Quanto sei bravo come cavaliere? 51 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 Come te la cavi con le armi? 52 00:05:14,022 --> 00:05:17,150 Ser Arlan mi ha insegnato a usare la spada e lo scudo e... 53 00:05:18,026 --> 00:05:19,360 a giostrare. 54 00:05:26,909 --> 00:05:30,163 Mio fratello Maekar è tornato da qualche ora al castello. 55 00:05:31,456 --> 00:05:34,583 Ha trovato suo figlio Daeron ubriaco in una locanda 56 00:05:34,584 --> 00:05:36,294 a un giorno di strada verso sud. 57 00:05:38,087 --> 00:05:39,171 Lo so. 58 00:05:39,172 --> 00:05:42,716 Ha detto a mio fratello che un enorme cavaliere predone ha rapito Aegon. 59 00:05:42,717 --> 00:05:45,469 Sei stato scelto per la parte del cavaliere predone, ser. 60 00:05:45,470 --> 00:05:49,306 Sta mentendo. Ho lasciato quella locanda quattro notti fa. 61 00:05:49,307 --> 00:05:52,392 Il principe Daeron non ha inseguito il rapitore di suo fratello? 62 00:05:52,393 --> 00:05:53,394 A quanto pare, no. 63 00:05:58,441 --> 00:05:59,691 Che ne è della ragazza? 64 00:05:59,692 --> 00:06:02,695 Secondo la versione che darà Aerion, sarà alto tradimento. 65 00:06:03,279 --> 00:06:07,574 - Tradimento? Per dei burattini? - Il drago è lo stemma della casa reale. 66 00:06:07,575 --> 00:06:10,577 - Rappresentarne uno ucciso... - È stato un atto innocente. 67 00:06:10,578 --> 00:06:13,455 Forse, ma non certo saggio. Anche in tempo di pace. 68 00:06:13,456 --> 00:06:17,084 Aerion lo definisce un velato attacco alla Casa Targaryen, 69 00:06:17,085 --> 00:06:18,543 un incitamento alla rivolta. 70 00:06:18,544 --> 00:06:21,047 E tu ci credi, altezza? 71 00:06:22,340 --> 00:06:26,135 Una verità è indiscutibile. Hai alzato le mani sul Sangue del Drago. 72 00:06:26,677 --> 00:06:29,346 Il dito della ragazza è stato spezzato a metà! 73 00:06:29,347 --> 00:06:32,516 Qualunque sia la causa, non è saggio colpire il nipote di un re. 74 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 - Tu non avresti fatto lo stesso? - Forse sì. 75 00:06:35,603 --> 00:06:38,523 Ma io sono un principe reale, non un cavaliere errante. 76 00:06:39,482 --> 00:06:41,776 Non fanno lo stesso giuramento tutti i cavalieri? 77 00:06:44,070 --> 00:06:45,238 Proteggere gli innocenti? 78 00:06:56,040 --> 00:06:58,751 Aerion vuole la tua testa per quello che gli hai fatto. 79 00:07:01,337 --> 00:07:04,507 Non la avrà. Ma non posso negargli un processo. 80 00:07:05,383 --> 00:07:08,136 E con Daeron che ti accusa del rapimento di Egg, 81 00:07:08,678 --> 00:07:10,804 è improbabile che la corte sia a tuo favore. 82 00:07:10,805 --> 00:07:12,472 E quando mi dichiarerà colpevole? 83 00:07:12,473 --> 00:07:14,558 In passato, un uomo ha versato sangue reale 84 00:07:14,559 --> 00:07:17,145 ed è stato decretato che perdesse la mano dell'offesa. 85 00:07:17,895 --> 00:07:19,689 E tu non gli hai dato anche un calcio? 86 00:07:21,566 --> 00:07:22,733 Sì. 87 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 Hai un'altra possibilità. 88 00:07:27,280 --> 00:07:29,865 Se migliore o peggiore, non saprei dire. 89 00:07:29,866 --> 00:07:33,411 E quindi ti chiedo di nuovo, ser Duncan l'Alto: 90 00:07:34,245 --> 00:07:35,955 quanto sei bravo come cavaliere? 91 00:07:36,539 --> 00:07:37,582 Sinceramente. 92 00:08:07,028 --> 00:08:08,821 Giu... giudizio per combattimento. 93 00:08:11,532 --> 00:08:12,617 È un mio diritto. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,081 Rifiuto. 95 00:08:20,791 --> 00:08:23,084 Non puoi rifiutare. 96 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Ogni cavaliere accusato di un crimine ha diritto di chiederlo. 97 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 A meno che tu non ritiri la tua accusa. 98 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 Un giudizio dei Sette. 99 00:08:40,144 --> 00:08:43,523 - Ritengo sia mio diritto. - Che cazzo è un giudizio dei Sette? 100 00:08:49,487 --> 00:08:51,781 È un'altra forma di giudizio per combattimento. 101 00:08:52,823 --> 00:08:53,908 Antica. 102 00:08:54,575 --> 00:08:56,117 Utilizzata raramente. 103 00:08:56,118 --> 00:08:59,372 È arrivata dal Mare Stretto con gli Andali e i loro Sette Dèi. 104 00:09:00,206 --> 00:09:03,251 Beh, se sono stati gli Andali... 105 00:09:04,293 --> 00:09:06,962 Mi... Mi dispiace, altezza, 106 00:09:06,963 --> 00:09:09,340 il vecchio non è mai stato molto incline a pregare. 107 00:09:09,966 --> 00:09:12,927 Che... Cos'è questo "giudizio dei Sette"? 108 00:09:13,594 --> 00:09:16,179 Secondo gli Andali, se sette campioni si fossero battuti, 109 00:09:16,180 --> 00:09:18,975 gli Dèi, onorati, sarebbero stati più propensi a intervenire 110 00:09:20,017 --> 00:09:21,769 e a punire il colpevole. 111 00:09:26,399 --> 00:09:30,860 Ti stai forse nascondendo dietro qualche sciocchezza andala vecchia di 6.000 anni, 112 00:09:30,861 --> 00:09:34,406 perché hai paura di affrontare questo cavaliere errante da solo? 113 00:09:34,407 --> 00:09:35,866 - No. - Allora perché? 114 00:09:36,784 --> 00:09:39,161 Perché non uccidi tu stesso quella canaglia? 115 00:09:41,956 --> 00:09:43,623 Anche Daeron ha subito un torto. 116 00:09:43,624 --> 00:09:46,960 Ser Duncan deve pagare per ogni suo crimine contro di noi. 117 00:09:46,961 --> 00:09:51,172 O dovremmo lasciare che l'onore dei Targaryen venga messo in dubbio? 118 00:09:51,173 --> 00:09:53,174 Non parlarmi di onore, ragazzo. 119 00:09:53,175 --> 00:09:55,970 - Questa è una cazzo di assurdità. - Davvero? 120 00:09:57,597 --> 00:09:58,598 No. 121 00:10:06,606 --> 00:10:10,484 Aerion ne ha tutto il diritto. Non abbiamo scelta. 122 00:10:11,235 --> 00:10:13,862 All'alba si deve tenere un giudizio dei Sette. 123 00:10:13,863 --> 00:10:15,196 Cosa significa? 124 00:10:15,197 --> 00:10:18,700 - Che devo combattere contro sette uomini? - Non fare il finto tonto. 125 00:10:18,701 --> 00:10:20,494 Devono essere sette contro sette. 126 00:10:21,120 --> 00:10:23,747 Devi trovare sei cavalieri che combattano con te. 127 00:10:23,748 --> 00:10:25,290 Ma non ho nessun altro. 128 00:10:25,291 --> 00:10:28,544 Se una causa è giusta, gli uomini onesti la difenderanno. 129 00:10:29,629 --> 00:10:31,922 Altrimenti, vorrà dire che sei colpevole. 130 00:10:43,517 --> 00:10:44,894 Vieni qui! 131 00:10:54,236 --> 00:10:55,696 Idiota! 132 00:11:00,242 --> 00:11:01,744 Posso andare adesso? 133 00:11:07,583 --> 00:11:10,336 Cerca i tuoi campioni, ser Duncan. 134 00:11:42,159 --> 00:11:43,452 Oh, ragazzi... 135 00:11:45,746 --> 00:11:47,581 Questa volta ho combinato un pasticcio. 136 00:11:48,249 --> 00:11:51,001 - Credo che morirò domani. - Dunk? 137 00:11:51,669 --> 00:11:54,171 Sei tu? Sei vivo! 138 00:12:00,720 --> 00:12:03,389 - Raymun, grazie per aver badato al mio... - Hai fame? 139 00:12:04,890 --> 00:12:06,809 - No, non proprio. - Avanti. 140 00:12:09,145 --> 00:12:12,063 - Stavi parlando con i tuoi cavalli? - Sì. 141 00:12:12,064 --> 00:12:13,733 È una follia, cazzo. 142 00:12:15,901 --> 00:12:17,068 Un giudizio dei Sette? 143 00:12:17,069 --> 00:12:19,279 Duncan, questo significa asce da battaglia, 144 00:12:19,280 --> 00:12:22,240 - mazze ferrate e lance da guerra. - So cosa significa. 145 00:12:22,241 --> 00:12:25,493 Chiedo scusa. A quanto pare, mio cugino è un codardo. 146 00:12:25,494 --> 00:12:28,371 - Vaffanculo, intendo... - È un combattimento per cavalieri. 147 00:12:28,372 --> 00:12:30,833 Non essendolo, tu non rischi niente. 148 00:12:34,545 --> 00:12:36,797 Ho visto ciò che Aerion ha fatto a quei marionettisti. 149 00:12:37,506 --> 00:12:40,091 Tutti i cavalieri giurano di proteggere gli innocenti. 150 00:12:40,092 --> 00:12:41,302 Anche quelli erranti, no? 151 00:12:44,180 --> 00:12:45,598 Sono dalla tua parte. 152 00:12:49,268 --> 00:12:51,228 Grazie, ser. 153 00:12:53,939 --> 00:12:54,940 Forse non dovresti. 154 00:12:55,524 --> 00:12:58,943 Mi addolora ammetterlo, ma Steffon è un bravo spadaccino. 155 00:12:58,944 --> 00:13:01,946 - Perché dovrebbe addolorarti? - Non ne dubito. 156 00:13:01,947 --> 00:13:04,532 Ma la Casa del Drago non apprezzerà chi le si oppone. 157 00:13:04,533 --> 00:13:05,951 La Casa del Drago. 158 00:13:07,119 --> 00:13:08,996 Dove sono i loro draghi, ser Duncan? 159 00:13:10,456 --> 00:13:14,709 Noi Fossoway eravamo qui molto prima che loro arrivassero sulle nostre coste 160 00:13:14,710 --> 00:13:17,296 e saremo qui molto tempo dopo che se ne saranno andati. 161 00:13:18,589 --> 00:13:22,259 - Chi altro combatte con noi? - Non conosco nessun altro. 162 00:13:22,927 --> 00:13:26,055 Troveremo cinque uomini valorosi che desiderano passare ai posteri. 163 00:13:27,348 --> 00:13:31,227 Non so perché la tragedia perseguiti così spesso gli uomini onorevoli, 164 00:13:32,061 --> 00:13:34,438 ma quando mi ritrovo senza risposte, 165 00:13:35,064 --> 00:13:37,399 la risposta è sempre "più gloria". 166 00:13:39,026 --> 00:13:42,987 Per tua fortuna ho degli amici: ser Lyonel, lord Lannister, ser Otho... 167 00:13:42,988 --> 00:13:46,700 - Non gli piacerà venire svegliati. - Combatteranno come tassi inferociti. 168 00:13:48,285 --> 00:13:51,121 Non morirai sotto i miei occhi, ser. 169 00:13:51,664 --> 00:13:52,665 Te lo prometto. 170 00:14:16,146 --> 00:14:20,776 Raymun... pensi che tuo cugino possa portare gli uomini che ha nominato? 171 00:14:21,819 --> 00:14:23,195 Non lo so. 172 00:14:25,781 --> 00:14:29,409 - Forse sarebbe saggio fuggire. - Non mi uccideranno, se fuggo? 173 00:14:29,410 --> 00:14:30,953 Non lo faranno comunque? 174 00:14:35,249 --> 00:14:38,501 Forse gli Dèi pensano che questo sia ciò che merito. 175 00:14:38,502 --> 00:14:40,337 Per aver fatto il tuo dovere? 176 00:14:43,465 --> 00:14:45,342 Per non aver saputo stare al mio posto. 177 00:14:48,012 --> 00:14:50,514 - Ser! - Egg! 178 00:14:51,682 --> 00:14:52,850 Che cosa ci fai qui? 179 00:14:53,893 --> 00:14:56,604 Sono il tuo scudiero, ser. Ti serve qualcuno che ti armi. 180 00:14:58,272 --> 00:15:00,398 Tuo padre sa che hai lasciato il castello? 181 00:15:00,399 --> 00:15:01,942 Spero di no. 182 00:15:04,570 --> 00:15:08,115 Non credo che potrei sopportare un'altra fustigazione sui piedi stasera. 183 00:15:10,826 --> 00:15:12,786 - Tu! - No, no, Duncan, no! 184 00:15:13,412 --> 00:15:16,915 - Dunk! Ti prego! - Come osi venire qui? 185 00:15:16,916 --> 00:15:20,793 - Dovrei ficcartelo nel collo. - Preferirei una coppa di vino. 186 00:15:20,794 --> 00:15:23,714 Fanculo il tuo vino! Hai mentito riguardo a me. 187 00:15:24,381 --> 00:15:28,719 Dovevo pur dire qualcosa quando mio padre mi ha domandato che fine aveva fatto Egg. 188 00:15:29,678 --> 00:15:31,639 Per favore, non fargli del male! 189 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Non possono uccidermi due volte. 190 00:15:38,103 --> 00:15:40,146 Mio padre si unirà agli accusatori, ser. 191 00:15:40,147 --> 00:15:43,232 Ovviamente. Deve riscattare l'onore dei suoi figli. 192 00:15:43,233 --> 00:15:48,196 Non ho chiesto di riscattare il mio onore. Chiunque lo abbia può anche tenerselo. 193 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 L'ho pregato di non farlo, ser. L'ho pregato. 194 00:15:51,700 --> 00:15:54,369 Per ciò che vale, hai poco da temere da parte mia. 195 00:15:54,370 --> 00:15:57,705 Farò del mio meglio per apparire gagliardo alla prima carica, 196 00:15:57,706 --> 00:16:02,418 ma poi magari potresti assestarmi un bel colpo sull'elmo, lateralmente. 197 00:16:02,419 --> 00:16:06,757 - Fallo risuonare, non troppo forte. - È tutto quello che avevi da dire? 198 00:16:10,094 --> 00:16:12,554 Mio padre farà combattere la Guardia Reale con lui. 199 00:16:16,100 --> 00:16:18,936 - Solo i tre che sono qui. - Tu chi hai, ser? 200 00:16:20,354 --> 00:16:21,897 Il cugino di Raymun. 201 00:16:28,028 --> 00:16:30,781 Potrei procurarti qualcuno, ser. Dei cavalieri. Sul serio. 202 00:16:31,782 --> 00:16:33,658 Combatterò contro la tua famiglia. 203 00:16:33,659 --> 00:16:36,327 Mio padre sarà ben protetto. E non ucciderai Daeron. 204 00:16:36,328 --> 00:16:37,871 Ti ha chiesto di farlo cadere. 205 00:16:42,084 --> 00:16:43,210 E Aerion? 206 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Lo vorresti vedere morto? 207 00:16:46,755 --> 00:16:48,548 Quando ero piccolo, 208 00:16:48,549 --> 00:16:53,553 Aerion veniva in camera mia la notte e mi metteva il coltello tra le gambe. 209 00:16:53,554 --> 00:16:55,680 Aveva troppi fratelli, diceva. 210 00:16:55,681 --> 00:16:58,517 Forse una notte avrebbe fatto di me una sorella per sposarmi. 211 00:17:02,896 --> 00:17:05,941 - Scusa, è stato... - Egg ha ragione. 212 00:17:06,483 --> 00:17:10,111 - Aerion può essere un vero mostro. - E ha buttato il mio gatto nel pozzo. 213 00:17:10,112 --> 00:17:12,614 - Lui nega, ma è stato lui. - D'accordo. 214 00:17:14,575 --> 00:17:16,534 Si crede un drago in fattezze umane. 215 00:17:16,535 --> 00:17:18,661 Per questo si è infuriato per lo spettacolo. 216 00:17:18,662 --> 00:17:20,747 Peccato che non sia nato Fossoway. 217 00:17:20,748 --> 00:17:23,042 Si sarebbe sentito una mela e saremmo più sereni. 218 00:17:25,461 --> 00:17:26,920 Devo rientrare al castello. 219 00:17:28,088 --> 00:17:29,256 Ser Duncan... 220 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 parliamo in privato? 221 00:17:50,360 --> 00:17:51,612 Ti ho sognato. 222 00:17:53,113 --> 00:17:54,531 Me l'hai già detto. 223 00:17:56,075 --> 00:17:58,452 - Alla locanda. - Davvero? 224 00:18:00,370 --> 00:18:03,332 Beh, i miei sogni non sono come i tuoi. 225 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 I miei si avverano. 226 00:18:07,044 --> 00:18:09,879 Un talento straordinario per un uomo ordinario? 227 00:18:09,880 --> 00:18:11,632 Un'altra delle ironie della vita. 228 00:18:14,009 --> 00:18:15,677 Ma io ti ho visto, ser. 229 00:18:16,845 --> 00:18:18,097 E c'era fuoco. 230 00:18:19,515 --> 00:18:20,808 E un drago morto. 231 00:18:23,310 --> 00:18:28,482 Una bestia grande, con ali così immense che potevano coprire tutto questo campo. 232 00:18:29,316 --> 00:18:34,655 Ti era piombato addosso, ma tu eri vivo e il drago era morto. 233 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 L'avevo ucciso io? 234 00:18:41,995 --> 00:18:43,372 Questo non lo so. 235 00:18:45,916 --> 00:18:47,668 Un tempo, eravamo signori dei draghi. 236 00:18:49,128 --> 00:18:50,504 Difficile da credere. 237 00:18:51,964 --> 00:18:54,258 Adesso loro si sono estinti e noi restiamo. 238 00:18:57,302 --> 00:18:59,221 Non desidero morire oggi. 239 00:19:01,682 --> 00:19:03,851 Neppure io desidero morire. 240 00:19:07,604 --> 00:19:10,439 Potrei essere io la causa della tua morte con la mia bugia. 241 00:19:10,440 --> 00:19:12,818 Se è così, mi dispiace. 242 00:19:14,027 --> 00:19:16,864 So di essere condannato all'inferno. 243 00:19:18,866 --> 00:19:20,576 Probabilmente uno dove non c'è vino. 244 00:19:34,965 --> 00:19:37,217 Tu non sei un cavaliere! 245 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Sei Florian il Folle! 246 00:20:13,545 --> 00:20:14,796 Ser Duncan? 247 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Se sei venuto per lo scudo, la ragazza lo ha lasciato a me. 248 00:20:36,985 --> 00:20:38,195 Dov'è andata? 249 00:20:40,530 --> 00:20:41,698 Sono partiti per Dorne. 250 00:20:42,866 --> 00:20:44,743 Prima si parte, prima si dimentica. 251 00:20:45,786 --> 00:20:46,912 Bene. 252 00:21:05,430 --> 00:21:09,268 Il bordo era di un acciaio vecchio e scadente, 253 00:21:09,810 --> 00:21:11,477 fragile e arrugginito. 254 00:21:11,478 --> 00:21:14,981 Ne ho messo uno nuovo, molto più robusto. 255 00:21:14,982 --> 00:21:16,692 Ho messo delle cinghie sul retro. 256 00:21:18,235 --> 00:21:22,114 Adesso è più pesante, ma anche più resistente. 257 00:21:26,326 --> 00:21:27,911 La ragazza te l'ha dipinto. 258 00:21:30,747 --> 00:21:32,582 La stella sta cadendo 259 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 e il tramonto è l'araldo delle tenebre. 260 00:21:37,587 --> 00:21:40,340 Su questo scudo tutto parla di morte. 261 00:21:43,302 --> 00:21:45,220 L'olmo è vivo, amico. 262 00:21:46,179 --> 00:21:48,306 Vedi come sono verdi le foglie? 263 00:21:48,307 --> 00:21:50,225 È senz'altro una chioma estiva. 264 00:21:52,019 --> 00:21:54,104 Conosci l'antica invocazione allo scudo? 265 00:21:57,357 --> 00:21:59,651 "Quercia e ferro, proteggetemi bene..." 266 00:22:01,069 --> 00:22:03,447 "O dell'inferno conoscerò le pene." 267 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Quanto vuoi, per il bordo nuovo e tutto il resto? 268 00:22:21,715 --> 00:22:22,799 Da te? 269 00:22:25,927 --> 00:22:26,970 Una moneta di rame. 270 00:23:04,299 --> 00:23:05,342 Signori... 271 00:23:07,427 --> 00:23:11,014 - sono in debito con voi. - Il debito è di Aerion. 272 00:23:11,765 --> 00:23:13,141 E noi intendiamo riscuoterlo. 273 00:23:14,226 --> 00:23:16,268 Avevo sentito che la tua gamba era rotta. 274 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Hai sentito la verità, ho la gamba rotta. Non posso camminare. 275 00:23:19,731 --> 00:23:23,442 Ma finché resto in sella, posso combattere. 276 00:23:23,443 --> 00:23:26,070 Ser Robyn servirebbe fedelmente il re fino alla morte, 277 00:23:26,071 --> 00:23:30,534 ma quando la corona si oppone agli Dèi, ser Robyn si oppone alla corona. 278 00:23:32,035 --> 00:23:34,037 Ho sempre saputo che avresti portato guai. 279 00:23:35,831 --> 00:23:37,457 Non ti ringrazierò mai abbastanza. 280 00:23:38,125 --> 00:23:40,167 Né ser Steffon per averti portato. 281 00:23:40,168 --> 00:23:41,961 Chi cazzo è ser Stevron? 282 00:23:41,962 --> 00:23:44,297 È stato il tuo ragazzo a trovarmi. 283 00:23:44,965 --> 00:23:47,091 Non c'era un giudizio dei Sette da 100 anni. 284 00:23:47,092 --> 00:23:48,551 Non avrei perso l'occasione 285 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 di macchiare di sangue le vesti bianche della Guardia Reale. 286 00:24:46,818 --> 00:24:49,820 Sei? Sono soltanto sei? 287 00:24:49,821 --> 00:24:53,158 Possibile che Aerion non abbia trovato un settimo che si batta per lui? 288 00:24:53,700 --> 00:24:55,242 Raymun! 289 00:24:55,243 --> 00:24:56,661 Il mio elmo, per favore. 290 00:24:58,371 --> 00:25:03,209 Ser Steffon, dove sono i vostri amici? Serve un cavaliere per arrivare a sette. 291 00:25:03,210 --> 00:25:04,836 Temo che ve ne servano altri due. 292 00:25:08,965 --> 00:25:11,343 Combatto con il principe Aerion e gli accusatori. 293 00:25:17,474 --> 00:25:21,352 No, tu... Avevi detto a ser Duncan di contare su di te. 294 00:25:21,353 --> 00:25:25,732 Il nostro principe mi avrebbe fatto lord solo se avessi ostacolato ser Duncan. 295 00:25:29,069 --> 00:25:31,029 Hai barattato il tuo onore per un titolo? 296 00:25:31,821 --> 00:25:36,367 Cugino... grandi uomini hanno barattato il loro onore per molto meno. 297 00:25:36,368 --> 00:25:38,578 È stato un ottimo affare. 298 00:25:40,121 --> 00:25:41,122 Portami il cavallo. 299 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Vattelo a prendere da solo. 300 00:26:08,149 --> 00:26:09,317 Siamo spacciati. 301 00:26:15,282 --> 00:26:18,785 Nominami cavaliere. Prenderò il posto di mio cugino. 302 00:26:23,164 --> 00:26:24,666 Ser Duncan, fammi cavaliere. 303 00:26:25,667 --> 00:26:29,337 - Raymun, io... non dovrei. - Senza di me, siete soltanto in cinque. 304 00:26:29,838 --> 00:26:31,715 Non potete vincere in cinque. 305 00:26:33,883 --> 00:26:36,636 Quello che dice il ragazzo è vero, temo. 306 00:26:38,054 --> 00:26:41,683 Fallo, ser Duncan. Ogni cavaliere può nominare un altro cavaliere. 307 00:26:56,406 --> 00:26:57,948 Vai. 308 00:26:57,949 --> 00:27:00,076 Nomino io cavaliere lo scudiero Raymun. 309 00:27:11,087 --> 00:27:15,133 In nome del Guerriero, io ti chiedo di essere coraggioso. 310 00:27:22,223 --> 00:27:26,436 In nome del Padre, ti chiedo di essere giusto. 311 00:27:32,192 --> 00:27:33,943 In nome della Madre, 312 00:27:35,070 --> 00:27:38,073 ti chiedo di proteggere il giovane e l'innocente. 313 00:27:49,918 --> 00:27:50,919 Ser Duncan. 314 00:27:53,046 --> 00:27:54,381 Non possiamo tardare oltre. 315 00:27:55,006 --> 00:27:57,758 - A quanto pare, hai solo cinque campioni. - Sei. 316 00:27:57,759 --> 00:28:00,219 Ser Lyonel sta nominando cavaliere Raymun Fossoway. 317 00:28:00,220 --> 00:28:03,597 - Combatteremo in sei contro sette. - Temo non sia ammesso. 318 00:28:03,598 --> 00:28:05,891 Se non trovi un cavaliere che ti sostenga, ser, 319 00:28:05,892 --> 00:28:08,019 dovrai essere dichiarato colpevole. 320 00:28:11,898 --> 00:28:14,317 Mio signore, ti chiedo un momento, per favore. 321 00:28:15,068 --> 00:28:16,236 E sia. 322 00:28:47,559 --> 00:28:48,601 Miei signori! 323 00:28:50,729 --> 00:28:54,399 So che nessuno di voi ricorda ser Arlan di Pennytree... 324 00:28:56,484 --> 00:28:57,986 ma io ero il suo scudiero. 325 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Abbiamo servito molti di voi. 326 00:29:04,492 --> 00:29:06,244 Abbiamo mangiato alle vostre tavole 327 00:29:07,120 --> 00:29:08,538 e dormito nelle vostre dimore. 328 00:29:14,586 --> 00:29:15,879 Era un brav'uomo. 329 00:29:18,840 --> 00:29:20,842 E mi ha insegnato come essere un cavaliere. 330 00:29:24,387 --> 00:29:27,307 Non solo a usare spada e lancia, ma anche il senso dell'onore. 331 00:29:31,144 --> 00:29:33,313 Un cavaliere difende gli innocenti. 332 00:29:34,355 --> 00:29:36,900 Ed è... È ciò che io ho fatto. 333 00:29:41,654 --> 00:29:46,284 Non ho il sangue di ser Arlan nelle vene ma ho seguito il suo esempio, 334 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 come i vostri figli seguiranno il vostro. 335 00:30:02,300 --> 00:30:04,427 Chi combatterà al mio fianco? 336 00:30:19,734 --> 00:30:22,737 Il Bruto di Bracken! 337 00:30:53,601 --> 00:30:59,273 Il coraggio ha dunque lasciato tutte le nobili casate di Westeros? 338 00:30:59,274 --> 00:31:01,317 Io non posso crederci! 339 00:31:06,739 --> 00:31:09,659 Non c'è un vero cavaliere tra tutti voi? 340 00:31:33,600 --> 00:31:35,518 Combatterò io al fianco di ser Duncan. 341 00:31:49,115 --> 00:31:53,535 Hai forse perso il lume della ragione? Quell'uomo ha aggredito mio figlio. 342 00:31:53,536 --> 00:31:58,249 Quell'uomo ha protetto gli innocenti, com'è dovere di ogni vero cavaliere. 343 00:31:59,167 --> 00:32:01,669 Decideranno gli Dèi se aveva torto o ragione.