1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 Tinggalkan makanannya dan pergilah. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Pamanku bilang aku harus memohon maaf karena telah menipumu. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Pamanmu? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Pangeran Baelor. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 Pewaris takhta besi. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 - Aku tak pernah bermaksud berbohong. - Ya, tapi kau melakukannya. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Tentang semuanya, dimulai dengan namamu. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Aku belum pernah mendengar tentang Pangeran Egg. 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 - Itu singkatan dari Aegon. - Tentu saja. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 Seperti Sang Penakluk? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 Berapa banyak Aegon yang pernah menjadi raja? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Empat. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 Empat Aegon. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Jadi, kenapa kau melakukannya? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Apa itu lelucon? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Mempermalukan kesatria pagar bodoh? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Tidak. Aku seharusnya mengawal Daeron. Dia kakakku. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Dia kesatria yang payah dan pemabuk, dan dia tak mau masuk daftar. 19 00:02:18,847 --> 00:02:20,556 Dia hanya ingin kami bersembunyi di penginapan itu 20 00:02:20,557 --> 00:02:22,016 sampai turnamen berakhir. 21 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 - Kau mencukur rambutmu. - Daeron yang mencukurnya. 22 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 Apa Daeron yang memberitahuku kau anak istal? 23 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - Aku tidak... - Apa? 24 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 Aku tak berpikir aku melakukan kesalahan. 25 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 Tentu saja. 26 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Itu sebabnya kau berbohong. 27 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Keringkan matamu. 28 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Aku sangat kecewa saat tidak bisa ikut turnamen. 29 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Kita tak bisa membiarkan Pangeran Kecil kecewa, kan? 30 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 Aku hanya ingin menjadi pengawal seseorang. 31 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Kau pasti akan melayani keledai andai ia tak punya pengawal. 32 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Maafkan aku, Ser. 33 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Sungguh. 34 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Kita sial karena bertemu, kan? 35 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Apa yang akan mereka lakukan kepadaku, Egg? 36 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Pamanku ingin bertemu denganmu setelah kau selesai makan. 37 00:03:21,868 --> 00:03:22,951 Kalau begitu, aku sudah selesai. 38 00:03:22,952 --> 00:03:25,121 Aku sudah menendang mulut satu pangeran. 39 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Aku tak bermaksud membuat satu pangeran lagi menunggu. 40 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Berdiri. 41 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Tuangkan secangkir untuk Ser Duncan, Aegon. 42 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Jangan tumpahkan kepadanya. 43 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Anak itu takkan menumpahkannya, Yang Mulia. 44 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 Dia anak yang baik. 45 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Pengawal yang baik. 46 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 Dia tak bermaksud jahat. 47 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Aku tahu itu sekarang. 48 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Orang tak perlu bermaksud jahat untuk melakukannya. 49 00:04:28,393 --> 00:04:29,851 Aegon seharusnya mendatangiku 50 00:04:29,852 --> 00:04:31,896 saat dia melihat apa yang kakaknya lakukan. 51 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 - Tak ada waktu... - Dia malah mendatangimu, Ser Duncan. 52 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 Itu bukan kebaikan. 53 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Andai Ser Duncan membunuhnya. 54 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 Aerion saudaramu. 55 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 Lalu septon berkata, "Kita harus menyayangi saudara kita." 56 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 Aegon, tinggalkan kami sekarang. 57 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 Baik, Yang Mulia. 58 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 Sehebat apa kau sebagai kesatria? 59 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 Sebagus apa keahlian senjatamu? 60 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Ser Arlan mengajariku pedang dan perisai 61 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 dan cara bergerak di ring. 62 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Saudaraku, Maekar, kembali ke kastel beberapa jam lalu. 63 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Dia menemukan putranya, Daeron, mabuk di penginapan 64 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 sehari perjalanan ke selatan. 65 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 - Aku tahu itu. - Dia memberi tahu saudaraku 66 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 bahwa kesatria perampok yang besar kabur dengan Aegon. 67 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 Kurasa kau telah dituduh sebagai kesatria perampok itu, Ser. 68 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Dia berbohong. 69 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Aku meninggalkan penginapan itu empat malam lalu. 70 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 Pangeran Daeron tak mengejar penculik saudaranya? 71 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Tampaknya tidak. 72 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 Bagaimana dengan gadis itu? 73 00:05:59,692 --> 00:06:01,569 Saat Aerion selesai memutarbalikkan cerita 74 00:06:01,694 --> 00:06:03,279 itu akan menjadi pengkhianatan besar. 75 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Pengkhianatan? Karena boneka? 76 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Naga adalah simbol keluarga kerajaan. 77 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 - Menggambarkan naga dibunuh... - Dia jelas tak bersalah. 78 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Mungkin, tapi jauh dari bijaksana. Bahkan di masa damai. 79 00:06:13,456 --> 00:06:15,040 Aerion menyebutnya 80 00:06:15,041 --> 00:06:17,001 "serangan terselubung" pada Klan Targaryen 81 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 dorongan untuk memberontak. 82 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Kau percaya itu, Yang Mulia? 83 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Satu kebenaran tak terbantahkan. 84 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Kau menyentuh Darah Naga. 85 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 Jari gadis itu dipatahkan. 86 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Apa pun penyebabnya, menyerang cucu raja tidaklah bijak. 87 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 - Kau tak akan lakukan hal yang sama? - Mungkin saja. 88 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 Tapi aku Pangeran Kerajaan, bukan kesatria pagar. 89 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Bukankah semua kesatria membuat sumpah yang sama? 90 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Untuk melindungi yang tak bersalah. 91 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 Aerion menginginkan kepalamu atas perbuatanmu padanya. 92 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Dia takkan mendapatkannya. 93 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Tapi aku tak bisa mencegahnya mendapatkan persidangan. 94 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 Lalu dengan tuduhan Daeron bahwa kau menculik Egg 95 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 pengadilan tidak mungkin akan memihakmu. 96 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 Saat aku dinyatakan bersalah? 97 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 Kali terakhir seorang pria menyerang darah bangsawan 98 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 dia harus kehilangan tangan yang menyerang. 99 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 Kau juga menendangnya, bukan? 100 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Benar. 101 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 Kau punya pilihan lain. 102 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 Entah itu lebih baik atau lebih buruk, aku tak tahu. 103 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 Jadi, aku bertanya sekali lagi 104 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 Ser Duncan yang Jangkung. 105 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 Seberapa hebat kau sebagai kesatria? 106 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 Sejujurnya? 107 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Sidang dengan pertempuran. 108 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Itu hakku. 109 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Aku menolak. 110 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Kau tak bisa menolak. 111 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Kesatria yang dituduh lakukan kejahatan berhak menuntut hal itu. 112 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 Kecuali kau menarik klaimmu? 113 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 Sidang tujuh orang. 114 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 Aku yakin itu hakku. 115 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 Apa itu sidang tujuh orang? 116 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 Itu bentuk lain dari sidang dengan pertempuran. 117 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 Kuno. 118 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 Jarang digunakan. 119 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 Datang menyeberangi Laut Sempit bersama Andal dan tujuh dewa mereka. 120 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Jika itu para Andal... 121 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Maaf, Yang Mulia. 122 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Pria tua itu jarang berdoa. 123 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 Apa itu sidang tujuh orang? 124 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Para Andal percaya jika tujuh jawara bertarung 125 00:09:16,138 --> 00:09:17,430 para dewa, yang dengan begitu dihormati 126 00:09:17,431 --> 00:09:18,849 akan lebih mungkin ikut campur. 127 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 Serta memastikan pihak yang bersalah dihukum. 128 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Kau meringkuk di balik kebodohan Andal berusia 6.000 tahun 129 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 karena takut menghadapi kesatria pagar ini sendirian? 130 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - Tidak. - Lalu kenapa? 131 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Kenapa tak membunuhnya sendiri? 132 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Daeron juga dirugikan. 133 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 Ser Duncan harus membayar semua kejahatannya terhadap kami. 134 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Atau kita akan meragukan kehormatan Targaryen? 135 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Jangan bicara kepadaku tentang kehormatan. 136 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 - Ini omong kosong. - Benarkah? 137 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Tidak. 138 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 Aerion berhak. 139 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 Kita tak punya pilihan. 140 00:10:11,193 --> 00:10:13,862 Sidang tujuh orang harus diadakan saat fajar. 141 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 Apa maksudnya? 142 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 - Aku harus melawan tujuh orang? - Jangan berlagak bodoh. 143 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Harus tujuh lawan tujuh. 144 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Kau harus mencari enam kesatria lain untuk bertarung di sisimu. 145 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 - Tapi aku tak punya orang lain. - Jika alasannya adil 146 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 orang baik akan memperjuangkannya. 147 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Jika tidak, itu karena kau bersalah. 148 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 Kemarilah. 149 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Bodoh! 150 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 Aku boleh pergi sekarang? 151 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 Cari para jawaramu, Ser Duncan. 152 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Teman-Teman. 153 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Aku mengacaukannya kali ini. 154 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Kurasa aku akan mati besok. 155 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Dunc? Apa itu kau? 156 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Kau masih hidup. 157 00:12:00,636 --> 00:12:02,387 Raymun, terima kasih sudah menjaga... 158 00:12:02,388 --> 00:12:03,556 Kau lapar? 159 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - Tidak juga. - Ayo. 160 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Tadi kau bicara dengan kudamu? 161 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 - Ya. - Itu gila. 162 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Sidang tujuh orang? Duncan, itu berarti kapak perang 163 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 - bola berduri, dan tombak perang. - Aku tahu apa artinya. 164 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Maafkan aku. Dia pengecut. 165 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 - Enyahlah. Maksudku... - Ini pertempuran kesatria, Raymun. 166 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 Karena kau bukan kesatria, kau tak dalam bahaya. 167 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Aku melihat perbuatan Aerion kepada para dalang itu. 168 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Semua kesatria bersumpah untuk melindungi yang tak bersalah. 169 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Bahkan kesatria pagar, kurasa. 170 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Aku mendukungmu. 171 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Terima kasih, Ser. 172 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 - Mungkin sebaiknya jangan. - Menyakitkan bagiku mengakuinya 173 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 - tapi Steffon pandai bertarung. - Kenapa itu menyakitimu? 174 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Aku tak meragukan itu, tapi Rumah Naga takkan berbaik hati 175 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 - pada orang yang menentang mereka. - Rumah Naga? 176 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Di mana naga mereka? 177 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Kami, Klan Fossoway 178 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 sudah di sini jauh sebelum yang lain datang ke pantai kita. 179 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 Aku jamin kami akan berada di sini lama setelah mereka pergi. 180 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Siapa lagi yang berjuang bersama kita? 181 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 Aku tak kenal orang lain. 182 00:13:22,968 --> 00:13:24,803 Aku yakin kita bisa menemukan lima orang lagi 183 00:13:24,804 --> 00:13:26,639 yang berharap diabadikan lewat nyanyian. 184 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 Entah kenapa tragedi sering mengikuti pria terhormat 185 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 tapi saat aku tak punya jawaban 186 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 jawabannya selalu "lebih banyak kejayaan". 187 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Kau beruntung, aku punya teman. 188 00:13:40,986 --> 00:13:42,987 Ser Lyonel, Lord Lannister, Ser Otho... 189 00:13:42,988 --> 00:13:44,990 Mereka takkan senang dibangunkan. 190 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Lantas, mereka akan bertarung bak musang yang diganggu. 191 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Kau tak akan mati di bawah pengawasanku, Ser. 192 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Aku berjanji. 193 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Raymun. 194 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 Menurutmu sepupumu bisa membawa orang-orang yang dia bicarakan? 195 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 Entahlah. 196 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Sebaiknya kau lari. 197 00:14:27,700 --> 00:14:29,409 Bukankah mereka akan membunuhku jika aku lari? 198 00:14:29,410 --> 00:14:31,537 Bukankah mereka akan tetap membunuhmu? 199 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Mungkin para dewa berpikir inilah yang pantas kudapatkan. 200 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Karena melakukan yang seharusnya? 201 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 Karena tak menyadari posisiku. 202 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Ser? 203 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Egg? 204 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Apa yang kau lakukan? 205 00:14:53,934 --> 00:14:55,268 Aku pengawalmu, Ser. 206 00:14:55,269 --> 00:14:57,187 Kau butuh seseorang untuk mempersenjatai dirimu. 207 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 Apa ayahmu tahu kau meninggalkan kastel? 208 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Kuharap tidak. 209 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Kurasa aku tak tahan kakiku dicambuk lagi malam ini. 210 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 - Kau! - Tidak, Duncan! Jangan! 211 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Dunk, kumohon! 212 00:15:15,539 --> 00:15:16,915 Apa kau gila datang ke sini? 213 00:15:16,916 --> 00:15:19,043 Seharusnya kutancapkan ini di lehermu! 214 00:15:19,168 --> 00:15:20,793 Lebih baik kau menuangkanku segelas anggur. 215 00:15:20,794 --> 00:15:21,879 Persetan dengan anggurmu! 216 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Kau berbohong tentangku. 217 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Aku harus mengatakan sesuatu 218 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 saat ayahku ingin tahu ke mana Egg pergi. 219 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Tolong jangan sakiti dia. 220 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Mereka tak bisa membunuhku dua kali. 221 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 Ayahku akan bergabung dengan tujuh penuduh. 222 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Ya, tentu saja. Dia harus memulihkan kehormatan putranya. 223 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Aku tak pernah minta kehormatanku dipulihkan. 224 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Siapa pun yang memilikinya bisa menyimpannya. 225 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Aku memohon kepadanya untuk tidak melakukannya, Ser. 226 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Apa pun itu, kau tak perlu takut kepadaku. 227 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 Aku akan berusaha terlihat gagah di serangan pertama 228 00:15:56,789 --> 00:16:00,626 tapi setelah itu, mungkin kau bisa memukulku 229 00:16:00,751 --> 00:16:02,294 di sisi helm. 230 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Buat berbunyi, jangan terlalu keras. 231 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 Hanya itu yang ingin kau katakan? 232 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Ayahku juga telah memerintahkan Pengawal Raja untuk bertarung. 233 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 - Hanya tiga yang ada di sini. - Siapa yang kau punya? 234 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Sepupu Raymun. 235 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Aku bisa membawa orang, Ser. Kesatria. Aku bisa. 236 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 Aku akan melawan keluargamu. 237 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 Ayahku akan dijaga ketat. 238 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 Kau tak akan membunuh Daeron. Dia sudah bilang dia akan jatuh. 239 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Lalu Aerion? 240 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Kau ingin dia mati? 241 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Saat aku kecil 242 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 Aerion sering datang ke kamarku di malam hari 243 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 dan meletakkan pisaunya di antara kakiku. 244 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Dia bilang saudaranya terlalu banyak. 245 00:16:55,723 --> 00:16:57,348 Mungkin suatu malam dia akan menjadikanku adik perempuannya 246 00:16:57,349 --> 00:16:58,517 lalu dia bisa menikahiku. 247 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Maaf, itu... 248 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Egg benar. Aerion bisa menjadi monster. 249 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 Dia juga melempar kucingku ke sumur. 250 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 - Dia menyangkal, tapi itu tak benar. - Baiklah. 251 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Dia pikir dia naga dalam bentuk manusia. 252 00:17:16,535 --> 00:17:18,495 Itu sebabnya dia sangat marah di pertunjukan boneka. 253 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Sayang dia tak terlahir sebagai seorang Fossoway 254 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 maka dia akan menganggap dirinya apel dan kita semua akan lebih aman. 255 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Aku harus menyelinap kembali ke kastel. 256 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Ser Duncan. 257 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 Bisa bicara berdua? 258 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Aku memimpikanmu. 259 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Kau bilang begitu. 260 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 Di penginapan. 261 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Benarkah? 262 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Mimpiku tak seperti mimpimu. 263 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Mimpiku menjadi kenyataan. 264 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Bakat yang mengesankan untuk pria yang tak mengesankan? 265 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Ironi kecil kehidupan lainnya. 266 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Tapi aku pernah melihatmu, Ser. 267 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 Juga api. 268 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 Serta naga yang mati. 269 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 Hewan buas besar 270 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 dengan sayap begitu besar hingga bisa tutupi padang rumput ini. 271 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Ia jatuh di atasmu 272 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 tapi kau masih hidup dan naga itu sudah mati. 273 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 Apa aku membunuhnya? 274 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Aku tak tahu. 275 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 Dahulu kami penguasa naga. 276 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Sulit dipercaya. 277 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Kini mereka semua pergi, tapi kami tetap di sini. 278 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Aku tak peduli jika mati hari ini. 279 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Aku juga tidak. 280 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Mungkin aku membunuhmu dengan kebohonganku. 281 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 Jika begitu, maafkan aku. 282 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Aku tahu aku akan masuk semacam neraka. 283 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 Kemungkinan neraka tanpa anggur. 284 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Kau bukan kesatria! 285 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Kau Florian yang Bodoh! 286 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Ser Duncan? 287 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Jika kau datang untuk perisaimu, dia menitipkannya padaku. 288 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Ke mana dia pergi? 289 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 Mereka ke Dorne. 290 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 Yang lalu biarlah berlalu. 291 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Bagus. 292 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 Pinggirannya sudah tua. 293 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Baja murah. 294 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Rapuh dan berkarat. 295 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Aku membuatkanmu yang baru. 296 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Dua kali lebih tebal. 297 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Aku memasang tali di belakangnya. 298 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Akan lebih berat sekarang, tapi juga lebih kuat. 299 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 Gadis itu yang melukisnya. 300 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 Bintang telah jatuh. 301 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 Matahari terbenam menandakan malam. 302 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Perisai ini dilukis seperti kematian. 303 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 Pohon elm-nya hidup. 304 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 Lihat betapa hijaunya daunnya? Itu jelas daun musim panas. 305 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Kau ingat sajak perisai lama? 306 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Ek dan besi, jaga aku baik-baik. 307 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Atau aku akan mati dan masuk neraka. 308 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Berapa yang kau inginkan untuk pinggiran baru dan semuanya? 309 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Darimu? 310 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Satu tembaga. 311 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Ser. 312 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Aku berutang kepada kalian. 313 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 Itu utang Aerion. 314 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 Kami bermaksud menagihnya. 315 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Kudengar kakimu patah. 316 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Ya. Kakiku patah. Aku tak bisa berjalan. 317 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Tapi selama bisa duduk di atas kuda, aku bisa bertarung. 318 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Ser Robyn akan mati sebagai pelayan setia raja 319 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 tapi saat raja menentang para dewa, Ser Robyn menentang raja. 320 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Aku selalu tahu kau akan menyebabkan masalah. 321 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 Aku berterima kasih kepadamu. 322 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 Juga kepada Ser Steffon karena membawamu. 323 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 Siapa Ser Stevron? Anak buahmu yang menemukanku. 324 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 Belum ada sidang tujuh orang selama seratus tahun. 325 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 Aku takkan melewatkan kesempatan 326 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 membunuh Pengawal Raja dengan gaun putih cantik mereka. 327 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Enam? Hanya ada enam? 328 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Mungkinkah Aerion belum menemukan orang ketujuh untuk klaimnya? 329 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Raymun! Helmku, tolong. 330 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Ser Steffon, bagaimana dengan teman-temanmu? 331 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Kita hanya butuh satu lagi untuk menjadi tujuh. 332 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 Kurasa kau akan butuh dua lagi. 333 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Aku bertarung dengan Pangeran Aerion dan para penuduh. 334 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Tidak, kau... 335 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 Kau menyuruh Ser Duncan mengandalkanmu. 336 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 Pangeran kita takkan menjadikanku seorang Lord 337 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 jika bukan karena hal itu menggagalkan Ser Duncan. 338 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Kau menukar kehormatanmu dengan gelar bangsawan? 339 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Sepupu. 340 00:25:33,532 --> 00:25:35,783 Aku tahu orang hebat yang menukar kehormatan mereka 341 00:25:35,784 --> 00:25:36,952 dengan hal yang jauh lebih rendah. 342 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Itu kesepakatan yang bagus. 343 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Ambilkan kudaku. 344 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Ambil sendiri. 345 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Kita kalah. 346 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Jadikan aku kesatria. 347 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Aku akan menggantikan sepupuku. 348 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Ser Duncan, jadikan aku kesatria. 349 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Raymun, aku tak boleh. 350 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 Tanpa aku, kau hanya berlima. 351 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Kau tak bisa menang dengan lima orang. 352 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 Anak itu benar. 353 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 Ayo, Ser Duncan. 354 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 Kesatria mana pun bisa menjadikan kesatria. 355 00:26:56,406 --> 00:26:58,032 Pergilah. 356 00:26:58,033 --> 00:26:59,909 Aku akan memberi gelar kesatria kepada Pengawal Raymun. 357 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 Atas nama Pejuang, aku memerintahkanmu untuk berani. 358 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 Atas nama Bapa, aku memerintahkanmu untuk adil. 359 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 Atas nama Ibu 360 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 aku memerintahkanmu untuk melindungi yang muda dan tak bersalah. 361 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Ser Duncan. 362 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Kita tak bisa menunda lagi. 363 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 - Kau hanya punya lima jawara. - Enam. 364 00:27:57,759 --> 00:28:00,094 Ser Lyonel mengangkat Raymun Fossoway sebagai kesatria. 365 00:28:00,095 --> 00:28:01,596 Kami akan melawanmu enam lawan tujuh. 366 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Sayangnya itu tak diizinkan. 367 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 Jika tak bisa menemukan kesatria lain untuk bergabung denganmu 368 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 maka kau harus dinyatakan bersalah atas kejahatanmu. 369 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 Tuan, tolong tunggu sebentar. 370 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 Silakan. 371 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Tuan-Tuan. 372 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Aku tahu kalian semua tak ingat Ser Arlan dari Pennytree 373 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 tapi dahulu aku pengawalnya. 374 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Kami melayani banyak dari kalian. 375 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Makan di meja kalian. 376 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Tidur di aula kalian. 377 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Dia pria yang baik. 378 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 Dia mengajariku cara menjadi kesatria. 379 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Bukan hanya pedang dan tombak, tapi kehormatan. 380 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Kesatria membela yang tak bersalah. 381 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 Hanya itu yang kulakukan. 382 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Aku bukan keturunan Ser Arlan 383 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 tapi aku mengikuti teladannya. 384 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 Seperti putra-putramu akan mengikutimu. 385 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Siapa yang akan berdiri dan bertarung bersamaku? 386 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Apa keberanian telah meninggalkan bangsawan Westeros? 387 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Aku tak percaya itu benar! 388 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Apa tak ada kesatria sejati di antara kalian? 389 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Aku akan memihak Ser Duncan. 390 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Apa kau sudah gila? 391 00:31:52,076 --> 00:31:53,535 Pria ini menyerang putraku. 392 00:31:53,536 --> 00:31:55,580 Pria ini melindungi orang yang tak bersalah. 393 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 Layaknya setiap kesatria sejati. 394 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 Biarkan para dewa memutuskan dia benar atau salah.