1
00:01:10,653 --> 00:01:11,988
Tinggalkan makanannya dan pergilah.
2
00:01:25,126 --> 00:01:28,088
Pamanku bilang aku harus memohon maaf
karena telah menipumu.
3
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
Pamanmu?
4
00:01:29,881 --> 00:01:31,216
Pangeran Baelor.
5
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
Pewaris takhta besi.
6
00:01:36,179 --> 00:01:38,264
- Aku tak pernah bermaksud berbohong.
- Ya, tapi kau melakukannya.
7
00:01:39,015 --> 00:01:41,518
Tentang semuanya,
dimulai dengan namamu.
8
00:01:42,018 --> 00:01:43,603
Aku belum pernah mendengar
tentang Pangeran Egg.
9
00:01:43,728 --> 00:01:46,106
- Itu singkatan dari Aegon.
- Tentu saja.
10
00:01:46,773 --> 00:01:48,233
Seperti Sang Penakluk?
11
00:01:49,317 --> 00:01:50,735
Berapa banyak Aegon
yang pernah menjadi raja?
12
00:01:51,486 --> 00:01:52,487
Empat.
13
00:01:52,987 --> 00:01:54,197
Empat Aegon.
14
00:01:59,202 --> 00:02:00,453
Jadi, kenapa kau melakukannya?
15
00:02:01,663 --> 00:02:02,831
Apa itu lelucon?
16
00:02:04,249 --> 00:02:05,959
Mempermalukan kesatria pagar bodoh?
17
00:02:06,709 --> 00:02:11,589
Tidak. Aku seharusnya
mengawal Daeron. Dia kakakku.
18
00:02:11,714 --> 00:02:15,802
Dia kesatria yang payah dan pemabuk,
dan dia tak mau masuk daftar.
19
00:02:18,847 --> 00:02:20,556
Dia hanya ingin kami bersembunyi
di penginapan itu
20
00:02:20,557 --> 00:02:22,016
sampai turnamen berakhir.
21
00:02:22,142 --> 00:02:23,977
- Kau mencukur rambutmu.
- Daeron yang mencukurnya.
22
00:02:24,102 --> 00:02:26,271
Apa Daeron yang memberitahuku
kau anak istal?
23
00:02:27,564 --> 00:02:28,857
- Aku tidak...
- Apa?
24
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
Aku tak berpikir
aku melakukan kesalahan.
25
00:02:32,735 --> 00:02:34,445
Tentu saja.
26
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
Itu sebabnya kau berbohong.
27
00:02:40,577 --> 00:02:41,995
Keringkan matamu.
28
00:02:45,290 --> 00:02:48,626
Aku sangat kecewa
saat tidak bisa ikut turnamen.
29
00:02:48,751 --> 00:02:51,546
Kita tak bisa membiarkan
Pangeran Kecil kecewa, kan?
30
00:02:54,757 --> 00:02:56,509
Aku hanya ingin menjadi
pengawal seseorang.
31
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
Kau pasti akan melayani keledai
andai ia tak punya pengawal.
32
00:03:01,264 --> 00:03:02,390
Maafkan aku, Ser.
33
00:03:03,600 --> 00:03:04,601
Sungguh.
34
00:03:09,647 --> 00:03:12,567
Kita sial karena bertemu, kan?
35
00:03:15,069 --> 00:03:16,946
Apa yang akan mereka lakukan
kepadaku, Egg?
36
00:03:18,656 --> 00:03:21,743
Pamanku ingin bertemu denganmu
setelah kau selesai makan.
37
00:03:21,868 --> 00:03:22,951
Kalau begitu, aku sudah selesai.
38
00:03:22,952 --> 00:03:25,121
Aku sudah menendang
mulut satu pangeran.
39
00:03:25,872 --> 00:03:27,749
Aku tak bermaksud
membuat satu pangeran lagi menunggu.
40
00:04:00,156 --> 00:04:01,241
Berdiri.
41
00:04:05,954 --> 00:04:07,705
Tuangkan secangkir
untuk Ser Duncan, Aegon.
42
00:04:08,998 --> 00:04:10,833
Jangan tumpahkan kepadanya.
43
00:04:13,753 --> 00:04:15,713
Anak itu takkan menumpahkannya,
Yang Mulia.
44
00:04:17,632 --> 00:04:19,342
Dia anak yang baik.
45
00:04:19,467 --> 00:04:20,551
Pengawal yang baik.
46
00:04:21,094 --> 00:04:22,595
Dia tak bermaksud jahat.
47
00:04:23,346 --> 00:04:24,347
Aku tahu itu sekarang.
48
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
Orang tak perlu bermaksud jahat
untuk melakukannya.
49
00:04:28,393 --> 00:04:29,851
Aegon seharusnya mendatangiku
50
00:04:29,852 --> 00:04:31,896
saat dia melihat
apa yang kakaknya lakukan.
51
00:04:32,021 --> 00:04:34,732
- Tak ada waktu...
- Dia malah mendatangimu, Ser Duncan.
52
00:04:34,857 --> 00:04:36,317
Itu bukan kebaikan.
53
00:04:39,612 --> 00:04:42,031
Andai Ser Duncan membunuhnya.
54
00:04:42,156 --> 00:04:43,700
Aerion saudaramu.
55
00:04:45,368 --> 00:04:47,912
Lalu septon berkata,
"Kita harus menyayangi saudara kita."
56
00:04:52,917 --> 00:04:54,210
Aegon, tinggalkan kami sekarang.
57
00:04:55,003 --> 00:04:56,462
Baik, Yang Mulia.
58
00:05:08,474 --> 00:05:10,059
Sehebat apa kau sebagai kesatria?
59
00:05:11,311 --> 00:05:12,645
Sebagus apa keahlian senjatamu?
60
00:05:14,063 --> 00:05:16,941
Ser Arlan mengajariku
pedang dan perisai
61
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
dan cara bergerak di ring.
62
00:05:26,993 --> 00:05:30,455
Saudaraku, Maekar,
kembali ke kastel beberapa jam lalu.
63
00:05:31,456 --> 00:05:34,375
Dia menemukan putranya, Daeron,
mabuk di penginapan
64
00:05:34,500 --> 00:05:36,085
sehari perjalanan ke selatan.
65
00:05:38,129 --> 00:05:40,006
- Aku tahu itu.
- Dia memberi tahu saudaraku
66
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
bahwa kesatria perampok yang besar
kabur dengan Aegon.
67
00:05:42,759 --> 00:05:45,219
Kurasa kau telah dituduh
sebagai kesatria perampok itu, Ser.
68
00:05:45,345 --> 00:05:46,554
Dia berbohong.
69
00:05:46,679 --> 00:05:49,015
Aku meninggalkan penginapan itu
empat malam lalu.
70
00:05:49,515 --> 00:05:52,352
Pangeran Daeron tak mengejar
penculik saudaranya?
71
00:05:52,477 --> 00:05:53,978
Tampaknya tidak.
72
00:05:58,483 --> 00:05:59,567
Bagaimana dengan gadis itu?
73
00:05:59,692 --> 00:06:01,569
Saat Aerion selesai
memutarbalikkan cerita
74
00:06:01,694 --> 00:06:03,279
itu akan menjadi pengkhianatan besar.
75
00:06:03,404 --> 00:06:05,656
Pengkhianatan? Karena boneka?
76
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
Naga adalah simbol keluarga kerajaan.
77
00:06:07,742 --> 00:06:10,495
- Menggambarkan naga dibunuh...
- Dia jelas tak bersalah.
78
00:06:10,620 --> 00:06:13,331
Mungkin, tapi jauh dari bijaksana.
Bahkan di masa damai.
79
00:06:13,456 --> 00:06:15,040
Aerion menyebutnya
80
00:06:15,041 --> 00:06:17,001
"serangan terselubung"
pada Klan Targaryen
81
00:06:17,126 --> 00:06:19,045
dorongan untuk memberontak.
82
00:06:19,170 --> 00:06:21,047
Kau percaya itu, Yang Mulia?
83
00:06:22,423 --> 00:06:24,133
Satu kebenaran tak terbantahkan.
84
00:06:24,258 --> 00:06:26,552
Kau menyentuh Darah Naga.
85
00:06:26,677 --> 00:06:29,263
Jari gadis itu dipatahkan.
86
00:06:29,389 --> 00:06:32,392
Apa pun penyebabnya,
menyerang cucu raja tidaklah bijak.
87
00:06:32,517 --> 00:06:35,561
- Kau tak akan lakukan hal yang sama?
- Mungkin saja.
88
00:06:35,686 --> 00:06:38,523
Tapi aku Pangeran Kerajaan,
bukan kesatria pagar.
89
00:06:39,524 --> 00:06:41,776
Bukankah semua kesatria
membuat sumpah yang sama?
90
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
Untuk melindungi yang tak bersalah.
91
00:06:56,040 --> 00:06:58,501
Aerion menginginkan kepalamu
atas perbuatanmu padanya.
92
00:07:01,295 --> 00:07:02,422
Dia takkan mendapatkannya.
93
00:07:02,964 --> 00:07:05,258
Tapi aku tak bisa mencegahnya
mendapatkan persidangan.
94
00:07:05,383 --> 00:07:08,052
Lalu dengan tuduhan Daeron
bahwa kau menculik Egg
95
00:07:08,678 --> 00:07:10,805
pengadilan tidak mungkin
akan memihakmu.
96
00:07:10,930 --> 00:07:12,390
Saat aku dinyatakan bersalah?
97
00:07:12,515 --> 00:07:14,475
Kali terakhir seorang pria
menyerang darah bangsawan
98
00:07:14,600 --> 00:07:16,978
dia harus kehilangan
tangan yang menyerang.
99
00:07:17,812 --> 00:07:20,273
Kau juga menendangnya, bukan?
100
00:07:21,566 --> 00:07:22,567
Benar.
101
00:07:25,111 --> 00:07:26,404
Kau punya pilihan lain.
102
00:07:27,238 --> 00:07:29,740
Entah itu lebih baik
atau lebih buruk, aku tak tahu.
103
00:07:29,866 --> 00:07:32,118
Jadi, aku bertanya sekali lagi
104
00:07:32,243 --> 00:07:34,120
Ser Duncan yang Jangkung.
105
00:07:34,245 --> 00:07:35,913
Seberapa hebat kau sebagai kesatria?
106
00:07:36,581 --> 00:07:37,582
Sejujurnya?
107
00:08:07,069 --> 00:08:08,821
Sidang dengan pertempuran.
108
00:08:11,491 --> 00:08:12,617
Itu hakku.
109
00:08:17,955 --> 00:08:18,998
Aku menolak.
110
00:08:20,750 --> 00:08:22,960
Kau tak bisa menolak.
111
00:08:23,085 --> 00:08:26,005
Kesatria yang dituduh lakukan
kejahatan berhak menuntut hal itu.
112
00:08:26,797 --> 00:08:28,633
Kecuali kau menarik klaimmu?
113
00:08:34,013 --> 00:08:35,431
Sidang tujuh orang.
114
00:08:40,186 --> 00:08:41,938
Aku yakin itu hakku.
115
00:08:42,063 --> 00:08:44,106
Apa itu sidang tujuh orang?
116
00:08:49,403 --> 00:08:51,697
Itu bentuk lain dari sidang
dengan pertempuran.
117
00:08:52,907 --> 00:08:53,908
Kuno.
118
00:08:54,617 --> 00:08:55,910
Jarang digunakan.
119
00:08:56,035 --> 00:08:59,956
Datang menyeberangi Laut Sempit
bersama Andal dan tujuh dewa mereka.
120
00:09:00,456 --> 00:09:03,251
Jika itu para Andal...
121
00:09:04,335 --> 00:09:06,796
Maaf, Yang Mulia.
122
00:09:06,921 --> 00:09:09,298
Pria tua itu jarang berdoa.
123
00:09:09,423 --> 00:09:12,969
Apa itu sidang tujuh orang?
124
00:09:13,636 --> 00:09:16,013
Para Andal percaya
jika tujuh jawara bertarung
125
00:09:16,138 --> 00:09:17,430
para dewa,
yang dengan begitu dihormati
126
00:09:17,431 --> 00:09:18,849
akan lebih mungkin ikut campur.
127
00:09:20,017 --> 00:09:22,019
Serta memastikan
pihak yang bersalah dihukum.
128
00:09:26,482 --> 00:09:30,653
Kau meringkuk di balik
kebodohan Andal berusia 6.000 tahun
129
00:09:30,778 --> 00:09:34,198
karena takut menghadapi
kesatria pagar ini sendirian?
130
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
- Tidak.
- Lalu kenapa?
131
00:09:36,742 --> 00:09:38,995
Kenapa tak membunuhnya sendiri?
132
00:09:41,914 --> 00:09:43,499
Daeron juga dirugikan.
133
00:09:43,624 --> 00:09:46,836
Ser Duncan harus membayar
semua kejahatannya terhadap kami.
134
00:09:46,961 --> 00:09:51,048
Atau kita akan meragukan
kehormatan Targaryen?
135
00:09:51,173 --> 00:09:53,050
Jangan bicara kepadaku
tentang kehormatan.
136
00:09:53,175 --> 00:09:55,845
- Ini omong kosong.
- Benarkah?
137
00:09:57,972 --> 00:09:59,348
Tidak.
138
00:10:06,606 --> 00:10:08,524
Aerion berhak.
139
00:10:09,066 --> 00:10:10,443
Kita tak punya pilihan.
140
00:10:11,193 --> 00:10:13,862
Sidang tujuh orang
harus diadakan saat fajar.
141
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Apa maksudnya?
142
00:10:15,197 --> 00:10:18,576
- Aku harus melawan tujuh orang?
- Jangan berlagak bodoh.
143
00:10:18,701 --> 00:10:21,078
Harus tujuh lawan tujuh.
144
00:10:21,203 --> 00:10:23,623
Kau harus mencari enam kesatria lain
untuk bertarung di sisimu.
145
00:10:23,748 --> 00:10:27,251
- Tapi aku tak punya orang lain.
- Jika alasannya adil
146
00:10:27,376 --> 00:10:29,128
orang baik akan memperjuangkannya.
147
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
Jika tidak, itu karena kau bersalah.
148
00:10:43,559 --> 00:10:44,894
Kemarilah.
149
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Bodoh!
150
00:11:00,284 --> 00:11:01,744
Aku boleh pergi sekarang?
151
00:11:07,667 --> 00:11:10,336
Cari para jawaramu, Ser Duncan.
152
00:11:42,201 --> 00:11:43,244
Teman-Teman.
153
00:11:45,871 --> 00:11:47,581
Aku mengacaukannya kali ini.
154
00:11:48,249 --> 00:11:50,084
Kurasa aku akan mati besok.
155
00:11:50,209 --> 00:11:52,545
Dunc? Apa itu kau?
156
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
Kau masih hidup.
157
00:12:00,636 --> 00:12:02,387
Raymun, terima kasih sudah menjaga...
158
00:12:02,388 --> 00:12:03,556
Kau lapar?
159
00:12:04,932 --> 00:12:06,684
- Tidak juga.
- Ayo.
160
00:12:09,103 --> 00:12:10,938
Tadi kau bicara dengan kudamu?
161
00:12:11,063 --> 00:12:13,733
- Ya.
- Itu gila.
162
00:12:16,110 --> 00:12:19,029
Sidang tujuh orang?
Duncan, itu berarti kapak perang
163
00:12:19,155 --> 00:12:22,241
- bola berduri, dan tombak perang.
- Aku tahu apa artinya.
164
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
Maafkan aku. Dia pengecut.
165
00:12:25,369 --> 00:12:28,205
- Enyahlah. Maksudku...
- Ini pertempuran kesatria, Raymun.
166
00:12:28,330 --> 00:12:30,624
Karena kau bukan kesatria,
kau tak dalam bahaya.
167
00:12:34,587 --> 00:12:36,630
Aku melihat perbuatan Aerion
kepada para dalang itu.
168
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
Semua kesatria bersumpah
untuk melindungi yang tak bersalah.
169
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
Bahkan kesatria pagar, kurasa.
170
00:12:44,263 --> 00:12:45,598
Aku mendukungmu.
171
00:12:49,268 --> 00:12:50,978
Terima kasih, Ser.
172
00:12:54,106 --> 00:12:57,485
- Mungkin sebaiknya jangan.
- Menyakitkan bagiku mengakuinya
173
00:12:57,610 --> 00:12:59,945
- tapi Steffon pandai bertarung.
- Kenapa itu menyakitimu?
174
00:13:00,070 --> 00:13:03,407
Aku tak meragukan itu,
tapi Rumah Naga takkan berbaik hati
175
00:13:03,532 --> 00:13:05,951
- pada orang yang menentang mereka.
- Rumah Naga?
176
00:13:07,119 --> 00:13:08,871
Di mana naga mereka?
177
00:13:10,456 --> 00:13:11,499
Kami, Klan Fossoway
178
00:13:11,624 --> 00:13:14,502
sudah di sini jauh sebelum
yang lain datang ke pantai kita.
179
00:13:14,627 --> 00:13:17,004
Aku jamin kami akan berada di sini
lama setelah mereka pergi.
180
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
Siapa lagi yang berjuang
bersama kita?
181
00:13:20,674 --> 00:13:22,259
Aku tak kenal orang lain.
182
00:13:22,968 --> 00:13:24,803
Aku yakin kita bisa menemukan
lima orang lagi
183
00:13:24,804 --> 00:13:26,639
yang berharap diabadikan
lewat nyanyian.
184
00:13:27,431 --> 00:13:31,227
Entah kenapa tragedi sering mengikuti
pria terhormat
185
00:13:32,102 --> 00:13:35,064
tapi saat aku tak punya jawaban
186
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
jawabannya selalu
"lebih banyak kejayaan".
187
00:13:39,068 --> 00:13:40,861
Kau beruntung, aku punya teman.
188
00:13:40,986 --> 00:13:42,987
Ser Lyonel, Lord Lannister,
Ser Otho...
189
00:13:42,988 --> 00:13:44,990
Mereka takkan senang dibangunkan.
190
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
Lantas, mereka akan bertarung
bak musang yang diganggu.
191
00:13:48,327 --> 00:13:50,913
Kau tak akan mati
di bawah pengawasanku, Ser.
192
00:13:51,872 --> 00:13:53,249
Aku berjanji.
193
00:14:16,188 --> 00:14:17,189
Raymun.
194
00:14:18,107 --> 00:14:20,568
Menurutmu sepupumu bisa membawa
orang-orang yang dia bicarakan?
195
00:14:21,318 --> 00:14:22,778
Entahlah.
196
00:14:25,823 --> 00:14:27,575
Sebaiknya kau lari.
197
00:14:27,700 --> 00:14:29,409
Bukankah mereka akan membunuhku
jika aku lari?
198
00:14:29,410 --> 00:14:31,537
Bukankah mereka
akan tetap membunuhmu?
199
00:14:35,291 --> 00:14:37,960
Mungkin para dewa berpikir
inilah yang pantas kudapatkan.
200
00:14:38,669 --> 00:14:40,379
Karena melakukan yang seharusnya?
201
00:14:43,424 --> 00:14:45,009
Karena tak menyadari posisiku.
202
00:14:48,012 --> 00:14:49,138
Ser?
203
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
Egg?
204
00:14:51,765 --> 00:14:53,434
Apa yang kau lakukan?
205
00:14:53,934 --> 00:14:55,268
Aku pengawalmu, Ser.
206
00:14:55,269 --> 00:14:57,187
Kau butuh seseorang
untuk mempersenjatai dirimu.
207
00:14:58,230 --> 00:15:00,274
Apa ayahmu tahu
kau meninggalkan kastel?
208
00:15:00,399 --> 00:15:01,734
Kuharap tidak.
209
00:15:04,695 --> 00:15:08,073
Kurasa aku tak tahan
kakiku dicambuk lagi malam ini.
210
00:15:10,826 --> 00:15:13,287
- Kau!
- Tidak, Duncan! Jangan!
211
00:15:13,412 --> 00:15:14,955
Dunk, kumohon!
212
00:15:15,539 --> 00:15:16,915
Apa kau gila datang ke sini?
213
00:15:16,916 --> 00:15:19,043
Seharusnya kutancapkan ini
di lehermu!
214
00:15:19,168 --> 00:15:20,793
Lebih baik kau menuangkanku
segelas anggur.
215
00:15:20,794 --> 00:15:21,879
Persetan dengan anggurmu!
216
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
Kau berbohong tentangku.
217
00:15:24,340 --> 00:15:25,633
Aku harus mengatakan sesuatu
218
00:15:25,758 --> 00:15:29,303
saat ayahku ingin tahu
ke mana Egg pergi.
219
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
Tolong jangan sakiti dia.
220
00:15:34,558 --> 00:15:36,518
Mereka tak bisa membunuhku dua kali.
221
00:15:38,103 --> 00:15:40,022
Ayahku akan bergabung
dengan tujuh penuduh.
222
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Ya, tentu saja. Dia harus
memulihkan kehormatan putranya.
223
00:15:43,233 --> 00:15:45,694
Aku tak pernah minta
kehormatanku dipulihkan.
224
00:15:45,819 --> 00:15:48,072
Siapa pun yang memilikinya
bisa menyimpannya.
225
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
Aku memohon kepadanya
untuk tidak melakukannya, Ser.
226
00:15:51,700 --> 00:15:54,244
Apa pun itu,
kau tak perlu takut kepadaku.
227
00:15:54,370 --> 00:15:56,664
Aku akan berusaha terlihat gagah
di serangan pertama
228
00:15:56,789 --> 00:16:00,626
tapi setelah itu,
mungkin kau bisa memukulku
229
00:16:00,751 --> 00:16:02,294
di sisi helm.
230
00:16:02,419 --> 00:16:04,797
Buat berbunyi, jangan terlalu keras.
231
00:16:04,922 --> 00:16:07,341
Hanya itu yang ingin kau katakan?
232
00:16:10,219 --> 00:16:13,138
Ayahku juga telah memerintahkan
Pengawal Raja untuk bertarung.
233
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
- Hanya tiga yang ada di sini.
- Siapa yang kau punya?
234
00:16:20,479 --> 00:16:21,605
Sepupu Raymun.
235
00:16:27,987 --> 00:16:30,781
Aku bisa membawa orang, Ser.
Kesatria. Aku bisa.
236
00:16:31,865 --> 00:16:33,534
Aku akan melawan keluargamu.
237
00:16:33,659 --> 00:16:35,160
Ayahku akan dijaga ketat.
238
00:16:35,285 --> 00:16:38,122
Kau tak akan membunuh Daeron.
Dia sudah bilang dia akan jatuh.
239
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
Lalu Aerion?
240
00:16:44,712 --> 00:16:45,963
Kau ingin dia mati?
241
00:16:46,797 --> 00:16:48,424
Saat aku kecil
242
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
Aerion sering datang ke kamarku
di malam hari
243
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
dan meletakkan pisaunya
di antara kakiku.
244
00:16:53,762 --> 00:16:55,597
Dia bilang saudaranya terlalu banyak.
245
00:16:55,723 --> 00:16:57,348
Mungkin suatu malam dia akan
menjadikanku adik perempuannya
246
00:16:57,349 --> 00:16:58,517
lalu dia bisa menikahiku.
247
00:17:03,063 --> 00:17:04,231
Maaf, itu...
248
00:17:04,356 --> 00:17:07,609
Egg benar.
Aerion bisa menjadi monster.
249
00:17:07,735 --> 00:17:09,945
Dia juga melempar kucingku ke sumur.
250
00:17:10,070 --> 00:17:12,573
- Dia menyangkal, tapi itu tak benar.
- Baiklah.
251
00:17:14,658 --> 00:17:16,410
Dia pikir dia naga
dalam bentuk manusia.
252
00:17:16,535 --> 00:17:18,495
Itu sebabnya dia sangat marah
di pertunjukan boneka.
253
00:17:18,620 --> 00:17:20,622
Sayang dia tak terlahir
sebagai seorang Fossoway
254
00:17:20,748 --> 00:17:23,625
maka dia akan menganggap dirinya apel
dan kita semua akan lebih aman.
255
00:17:25,419 --> 00:17:27,504
Aku harus menyelinap kembali
ke kastel.
256
00:17:28,130 --> 00:17:29,214
Ser Duncan.
257
00:17:30,299 --> 00:17:31,341
Bisa bicara berdua?
258
00:17:50,402 --> 00:17:51,612
Aku memimpikanmu.
259
00:17:53,238 --> 00:17:54,281
Kau bilang begitu.
260
00:17:56,200 --> 00:17:57,201
Di penginapan.
261
00:17:57,701 --> 00:17:58,702
Benarkah?
262
00:18:00,329 --> 00:18:03,248
Mimpiku tak seperti mimpimu.
263
00:18:04,249 --> 00:18:05,626
Mimpiku menjadi kenyataan.
264
00:18:07,086 --> 00:18:09,838
Bakat yang mengesankan
untuk pria yang tak mengesankan?
265
00:18:09,963 --> 00:18:12,216
Ironi kecil kehidupan lainnya.
266
00:18:14,009 --> 00:18:15,511
Tapi aku pernah melihatmu, Ser.
267
00:18:16,929 --> 00:18:18,055
Juga api.
268
00:18:19,556 --> 00:18:20,766
Serta naga yang mati.
269
00:18:23,352 --> 00:18:24,770
Hewan buas besar
270
00:18:25,813 --> 00:18:28,732
dengan sayap begitu besar
hingga bisa tutupi padang rumput ini.
271
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Ia jatuh di atasmu
272
00:18:31,735 --> 00:18:34,655
tapi kau masih hidup
dan naga itu sudah mati.
273
00:18:38,075 --> 00:18:39,243
Apa aku membunuhnya?
274
00:18:41,912 --> 00:18:43,288
Aku tak tahu.
275
00:18:45,999 --> 00:18:47,668
Dahulu kami penguasa naga.
276
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
Sulit dipercaya.
277
00:18:51,964 --> 00:18:54,466
Kini mereka semua pergi,
tapi kami tetap di sini.
278
00:18:57,469 --> 00:18:59,012
Aku tak peduli jika mati hari ini.
279
00:19:01,765 --> 00:19:03,392
Aku juga tidak.
280
00:19:07,688 --> 00:19:10,232
Mungkin aku membunuhmu
dengan kebohonganku.
281
00:19:10,357 --> 00:19:12,651
Jika begitu, maafkan aku.
282
00:19:13,986 --> 00:19:16,780
Aku tahu aku akan masuk
semacam neraka.
283
00:19:18,949 --> 00:19:20,409
Kemungkinan neraka tanpa anggur.
284
00:19:34,965 --> 00:19:36,967
Kau bukan kesatria!
285
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
Kau Florian yang Bodoh!
286
00:20:13,587 --> 00:20:14,671
Ser Duncan?
287
00:20:15,631 --> 00:20:19,051
Jika kau datang untuk perisaimu,
dia menitipkannya padaku.
288
00:20:36,944 --> 00:20:38,070
Ke mana dia pergi?
289
00:20:40,489 --> 00:20:41,698
Mereka ke Dorne.
290
00:20:42,908 --> 00:20:44,451
Yang lalu biarlah berlalu.
291
00:20:45,869 --> 00:20:46,912
Bagus.
292
00:21:05,430 --> 00:21:06,807
Pinggirannya sudah tua.
293
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
Baja murah.
294
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
Rapuh dan berkarat.
295
00:21:11,478 --> 00:21:13,438
Aku membuatkanmu yang baru.
296
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
Dua kali lebih tebal.
297
00:21:15,023 --> 00:21:17,067
Aku memasang tali di belakangnya.
298
00:21:18,360 --> 00:21:21,697
Akan lebih berat sekarang,
tapi juga lebih kuat.
299
00:21:26,285 --> 00:21:27,911
Gadis itu yang melukisnya.
300
00:21:30,872 --> 00:21:32,582
Bintang telah jatuh.
301
00:21:33,542 --> 00:21:35,961
Matahari terbenam menandakan malam.
302
00:21:37,796 --> 00:21:40,215
Perisai ini dilukis seperti kematian.
303
00:21:43,385 --> 00:21:45,220
Pohon elm-nya hidup.
304
00:21:46,179 --> 00:21:50,225
Lihat betapa hijaunya daunnya?
Itu jelas daun musim panas.
305
00:21:52,144 --> 00:21:54,271
Kau ingat sajak perisai lama?
306
00:21:57,441 --> 00:21:59,609
Ek dan besi, jaga aku baik-baik.
307
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
Atau aku akan mati dan masuk neraka.
308
00:22:16,376 --> 00:22:20,297
Berapa yang kau inginkan
untuk pinggiran baru dan semuanya?
309
00:22:21,798 --> 00:22:22,799
Darimu?
310
00:22:25,802 --> 00:22:26,803
Satu tembaga.
311
00:23:04,216 --> 00:23:05,217
Ser.
312
00:23:07,427 --> 00:23:09,012
Aku berutang kepada kalian.
313
00:23:09,137 --> 00:23:11,473
Itu utang Aerion.
314
00:23:11,598 --> 00:23:13,141
Kami bermaksud menagihnya.
315
00:23:14,434 --> 00:23:16,019
Kudengar kakimu patah.
316
00:23:16,144 --> 00:23:19,606
Ya. Kakiku patah.
Aku tak bisa berjalan.
317
00:23:19,731 --> 00:23:23,527
Tapi selama bisa duduk di atas kuda,
aku bisa bertarung.
318
00:23:23,652 --> 00:23:26,571
Ser Robyn akan mati
sebagai pelayan setia raja
319
00:23:26,696 --> 00:23:30,534
tapi saat raja menentang para dewa,
Ser Robyn menentang raja.
320
00:23:32,077 --> 00:23:34,162
Aku selalu tahu
kau akan menyebabkan masalah.
321
00:23:35,789 --> 00:23:37,332
Aku berterima kasih kepadamu.
322
00:23:38,208 --> 00:23:40,210
Juga kepada Ser Steffon
karena membawamu.
323
00:23:40,335 --> 00:23:44,297
Siapa Ser Stevron?
Anak buahmu yang menemukanku.
324
00:23:44,923 --> 00:23:46,967
Belum ada sidang tujuh orang
selama seratus tahun.
325
00:23:47,092 --> 00:23:48,427
Aku takkan melewatkan kesempatan
326
00:23:48,552 --> 00:23:51,346
membunuh Pengawal Raja
dengan gaun putih cantik mereka.
327
00:24:46,985 --> 00:24:49,738
Enam? Hanya ada enam?
328
00:24:49,863 --> 00:24:53,742
Mungkinkah Aerion belum menemukan
orang ketujuh untuk klaimnya?
329
00:24:53,867 --> 00:24:56,495
Raymun! Helmku, tolong.
330
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
Ser Steffon,
bagaimana dengan teman-temanmu?
331
00:25:01,500 --> 00:25:03,710
Kita hanya butuh satu lagi
untuk menjadi tujuh.
332
00:25:03,835 --> 00:25:05,420
Kurasa kau akan butuh dua lagi.
333
00:25:09,049 --> 00:25:11,927
Aku bertarung dengan Pangeran Aerion
dan para penuduh.
334
00:25:17,432 --> 00:25:18,517
Tidak, kau...
335
00:25:19,976 --> 00:25:21,853
Kau menyuruh Ser Duncan
mengandalkanmu.
336
00:25:21,978 --> 00:25:24,314
Pangeran kita takkan
menjadikanku seorang Lord
337
00:25:24,439 --> 00:25:26,316
jika bukan karena hal itu
menggagalkan Ser Duncan.
338
00:25:29,152 --> 00:25:31,571
Kau menukar kehormatanmu
dengan gelar bangsawan?
339
00:25:31,696 --> 00:25:32,739
Sepupu.
340
00:25:33,532 --> 00:25:35,783
Aku tahu orang hebat
yang menukar kehormatan mereka
341
00:25:35,784 --> 00:25:36,952
dengan hal yang jauh lebih rendah.
342
00:25:37,077 --> 00:25:38,578
Itu kesepakatan yang bagus.
343
00:25:40,455 --> 00:25:41,706
Ambilkan kudaku.
344
00:25:45,502 --> 00:25:46,795
Ambil sendiri.
345
00:26:08,191 --> 00:26:09,192
Kita kalah.
346
00:26:15,365 --> 00:26:16,366
Jadikan aku kesatria.
347
00:26:17,033 --> 00:26:18,827
Aku akan menggantikan sepupuku.
348
00:26:23,248 --> 00:26:24,624
Ser Duncan, jadikan aku kesatria.
349
00:26:25,667 --> 00:26:27,460
Raymun, aku tak boleh.
350
00:26:27,586 --> 00:26:29,296
Tanpa aku, kau hanya berlima.
351
00:26:29,921 --> 00:26:31,715
Kau tak bisa menang
dengan lima orang.
352
00:26:33,925 --> 00:26:37,012
Anak itu benar.
353
00:26:38,054 --> 00:26:39,347
Ayo, Ser Duncan.
354
00:26:40,015 --> 00:26:41,766
Kesatria mana pun
bisa menjadikan kesatria.
355
00:26:56,406 --> 00:26:58,032
Pergilah.
356
00:26:58,033 --> 00:26:59,909
Aku akan memberi gelar kesatria
kepada Pengawal Raymun.
357
00:27:11,212 --> 00:27:15,133
Atas nama Pejuang,
aku memerintahkanmu untuk berani.
358
00:27:22,182 --> 00:27:26,102
Atas nama Bapa,
aku memerintahkanmu untuk adil.
359
00:27:32,108 --> 00:27:33,902
Atas nama Ibu
360
00:27:35,070 --> 00:27:37,781
aku memerintahkanmu untuk melindungi
yang muda dan tak bersalah.
361
00:27:50,335 --> 00:27:51,503
Ser Duncan.
362
00:27:53,046 --> 00:27:54,964
Kita tak bisa menunda lagi.
363
00:27:55,090 --> 00:27:57,634
- Kau hanya punya lima jawara.
- Enam.
364
00:27:57,759 --> 00:28:00,094
Ser Lyonel mengangkat Raymun Fossoway
sebagai kesatria.
365
00:28:00,095 --> 00:28:01,596
Kami akan melawanmu enam lawan tujuh.
366
00:28:01,721 --> 00:28:03,515
Sayangnya itu tak diizinkan.
367
00:28:03,640 --> 00:28:06,184
Jika tak bisa menemukan kesatria lain
untuk bergabung denganmu
368
00:28:06,309 --> 00:28:08,603
maka kau harus dinyatakan bersalah
atas kejahatanmu.
369
00:28:11,856 --> 00:28:14,317
Tuan, tolong tunggu sebentar.
370
00:28:15,193 --> 00:28:16,611
Silakan.
371
00:28:47,475 --> 00:28:48,518
Tuan-Tuan.
372
00:28:50,770 --> 00:28:54,357
Aku tahu kalian semua tak ingat
Ser Arlan dari Pennytree
373
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
tapi dahulu aku pengawalnya.
374
00:29:00,280 --> 00:29:01,865
Kami melayani banyak dari kalian.
375
00:29:04,701 --> 00:29:06,244
Makan di meja kalian.
376
00:29:07,162 --> 00:29:08,538
Tidur di aula kalian.
377
00:29:14,627 --> 00:29:15,879
Dia pria yang baik.
378
00:29:18,840 --> 00:29:21,050
Dia mengajariku
cara menjadi kesatria.
379
00:29:24,387 --> 00:29:27,056
Bukan hanya pedang dan tombak,
tapi kehormatan.
380
00:29:31,102 --> 00:29:33,313
Kesatria membela yang tak bersalah.
381
00:29:34,481 --> 00:29:36,900
Hanya itu yang kulakukan.
382
00:29:41,696 --> 00:29:44,115
Aku bukan keturunan Ser Arlan
383
00:29:44,240 --> 00:29:46,284
tapi aku mengikuti teladannya.
384
00:29:47,577 --> 00:29:50,038
Seperti putra-putramu
akan mengikutimu.
385
00:30:02,342 --> 00:30:04,427
Siapa yang akan berdiri
dan bertarung bersamaku?
386
00:30:53,768 --> 00:30:58,731
Apa keberanian telah meninggalkan
bangsawan Westeros?
387
00:30:59,399 --> 00:31:01,317
Aku tak percaya itu benar!
388
00:31:06,781 --> 00:31:09,450
Apa tak ada kesatria sejati
di antara kalian?
389
00:31:33,600 --> 00:31:35,476
Aku akan memihak Ser Duncan.
390
00:31:49,115 --> 00:31:51,242
Apa kau sudah gila?
391
00:31:52,076 --> 00:31:53,535
Pria ini menyerang putraku.
392
00:31:53,536 --> 00:31:55,580
Pria ini melindungi
orang yang tak bersalah.
393
00:31:57,040 --> 00:31:58,249
Layaknya setiap kesatria sejati.
394
00:31:59,250 --> 00:32:01,920
Biarkan para dewa memutuskan
dia benar atau salah.