1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 Tedd le, és távozz! 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 A bácsikám utasított, hogy kérjek bocsánatot. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 A bácsikád? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Baelor herceg. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 A vastrón örököse. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 - Nem akartam hazudni. - De megtetted. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Hazudtál mindenről. Kezdve a neveddel. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Nincs is Egg herceg. 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 - Aegon röviden. - Hát hogyne. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 A Hódító után? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 Hány Aegon király volt? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Négy. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 Négy Aegon volt. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Miért tetted? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Valami tréfa volt? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Hogy gúnyt űzz a kóbor lovagból? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Nem. Daeront szolgáltam volna. Ő a bátyám. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Nem túl jó lovag. Részeges. Nem akart harcolni a tornán. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Rávett, hogy bújjunk el a torna végéig a fogadóban. 20 00:02:22,142 --> 00:02:24,018 - Levágtad a hajad. - Daeron vágta le. 21 00:02:24,144 --> 00:02:26,271 Daeron mondta azt is, hogy istállófiú vagy? 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - Én nem mond... - Mit? 23 00:02:30,817 --> 00:02:34,445 - Nem tudtam, hogy azzal rosszat teszek. - Dehogyisnem tudtad! 24 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Azért hazudtál. 25 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Töröld meg a szemed! 26 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Annyira csalódott voltam, hogy a tornán nem leszek ott. 27 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 De a kis herceg nem lehet csalódott, nem igaz? 28 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 Fegyverhordozó akartam lenni. 29 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Akár egy szamáré is, ha az felfogad. 30 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Sajnálom, ser. 31 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Szívemből. 32 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Balszerencse, hogy beléd botlottam, igaz-e? 33 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Mit tesznek velem, Egg? 34 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 A bácsikám látni kíván, ha jóllaktál. 35 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 Jól laktam. Már szájon rúgtam egy herceget, 36 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 ne várjon rám egy másik. 37 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Állj fel! 38 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Tölts egy kupával Ser Duncannek! 39 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Próbáld nem ráönteni! 40 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Nem önti rám, kegyelmes úr. 41 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 Jó gyerek ő. 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Jó fegyverhordozó. 43 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 Nem akart rosszat. 44 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Tudom én. 45 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Rossz szándék nélkül is árthatunk. 46 00:04:28,351 --> 00:04:31,937 Aegonnak hozzám kellett volna jönnie, amikor látta, mit művel a bátyja. 47 00:04:31,938 --> 00:04:34,898 - Nem volt rá idő... - Ehelyett hozzád futott, Ser Duncan. 48 00:04:34,899 --> 00:04:36,317 Nem tett jót vele. 49 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Bár Ser Duncan megölte volna! 50 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 Aerion a fivéred. 51 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 És a testvéreinket szeretnünk kell. 52 00:04:52,875 --> 00:04:54,252 Aegon, most hagyj magunkra! 53 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 Ahogyan kívánod. 54 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 Mennyire vagy jó lovag? 55 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 Jól forgatod a fegyvert? 56 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Karddal és pajzzsal jól harcolok. 57 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 Lándzsát is fogtam már. 58 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Maekar fivérem nemrég tért vissza a várba. 59 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Fiát, Daeront, részegen találta egy fogadóban 60 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 nem messze délen. 61 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 - Tudom. - Azt mondta a fivéremnek, 62 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 egy megtermett rablólovag vitte el Aegont. 63 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 A lovag leírása illik rád, ser. 64 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Hazudik. 65 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Négy napja jártam a fogadóban. 66 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 Daeron herceg nem üldözte a gyerekrablót? 67 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Láthatóan nem. 68 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 Na és a leány? 69 00:05:59,692 --> 00:06:03,279 Aerion felségárulással fogja vádolni. 70 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Árulás? Mert bábozott? 71 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 A sárkány a királyi ház címere. 72 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 - Úgy ábrázolni, hogy megölik... - Ártatlan játék volt. 73 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 De cseppet sem bölcs. Békeidőben sem. 74 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Aerion e tettet támadásnak véli a Targaryen-ház ellen. 75 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 Lázadásnak. 76 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Te is ezt hiszed, uram? 77 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Egyet nem lehet vitatni. 78 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Kezet emeltél a sárkány vérére. 79 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 De hiszen eltörte a leány ujját! 80 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Okától függetlenül, nem okos megütni a király unokáját. 81 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 - Nem tetted volna ugyanezt? - Talán igen. 82 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 De én a trón örököse vagyok, nem egy kóbor lovag. 83 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 A lovagok ugyanarra esküsznek. 84 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Hogy védik a gyengéket. 85 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 Aerion a fejedet akarja a tettedért. 86 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 De nem kapja meg. 87 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Ám a tárgyalás meglesz. 88 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 És mert Daeron gyerekrablással vádol, 89 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 a bírák várhatóan nem neked kedveznek. 90 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 És ha bűnösnek találnak? 91 00:07:12,515 --> 00:07:16,978 Utoljára, amikor valaki megütött egy királyi sarjat, levágták a kezét. 92 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 És te meg is rúgtad, nem igaz? 93 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Igaz. 94 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 Van más lehetőség. 95 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 Hogy jobb vagy rosszabb, meg nem mondom. 96 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 Ezért kérdezem még egyszer, 97 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 Ser Duncan, a Magas, 98 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 mennyire vagy jó lovag? 99 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 Őszintén. 100 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 A HÉT KIRÁLYSÁG LOVAGJA 101 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Harc általi ítélet. 102 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Ahhoz jogom van. 103 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Elutasítom. 104 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 De nem utasíthatod el. 105 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 A bűntettel vádolt lovagnak joga van ezt kérni. 106 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 Hacsak nem lépsz vissza. 107 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 Hetek próbája. 108 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 Jogom van kérni, úgy tudom. 109 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 Mi a nyű az a "hetek próbája"? 110 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 Egyfajta harc általi ítélet az is. 111 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 Ősi szokás, 112 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 ritkán élnek vele. 113 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 A Keskeny-tengeren hozták az andalok és a hét istenük. 114 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Ha az andaloknak jó volt... 115 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Elnézést, kegyelmes úr! 116 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Az öregember ritkán imádkozott. 117 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 Mi az a "hetek próbája"? 118 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Az andalok hitték, ha hét bajnok harcol, 119 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 az istenek nagyobb eséllyel avatkoznak be, 120 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 hogy a bűnös bűnhődjék. 121 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Egy 6000 éves andal sületlenség mögé bújsz, 122 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 mert félsz egyedül szembe nézni egy egyszerű kóbor lovaggal? 123 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - Nem. - Akkor miért? 124 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Miért nem ölöd meg a gazt magad? 125 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Daeront is lóvá tette. 126 00:09:43,624 --> 00:09:46,877 Ser Duncannek felelnie kell mindegyik ellenünk elkövetett bűnéért. 127 00:09:47,003 --> 00:09:51,048 Vagy talán hagyjuk, hogy folt essék a Targaryenek becsületén? 128 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Ne beszélj nekem becsületről, fiú! 129 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 - Ez akkor is sületlenség. - Az lenne? 130 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Nem az. 131 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 Aerionnak joga van hozzá. 132 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 Nincs választásunk. 133 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 - A hetek próbájára hajnalban kerül sor. - Ez meg mit jelent? 134 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 - Hét emberrel kell megküzdenem? - Ne add az ostobát! 135 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Hét lovag küzd hét ellen. 136 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Találnod kell hat lovagot magad mellé. 137 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 - De nekem senkim sincs. - Ha ügyed igaz, 138 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 jó emberek állnak mellé. 139 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Ha nem az, bűnösnek bizonyulsz. 140 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 Te velem jössz! 141 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Tébolyult! 142 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 Elmehetek? 143 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 Keress bajnokokat, Ser Duncan! 144 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Hát, fiúk! 145 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Ezt elfuseráltam. 146 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Gyanítom, holnap meghalok. 147 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Dunk! Te vagy az? 148 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Hát te élsz? 149 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 - Raymun! Köszönöm, hogy őrizted a... - Éhes vagy? 150 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - Nem. Nem nagyon. - Gyere! 151 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 A lovakkal beszéltél? 152 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 - Igen. - Te sült bolond vagy! 153 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Hetek próbája? Duncan, az csatabárdokat, 154 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 - cséphadarókat, lándzsákat jelent. - Tudom, mit jelent. 155 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Bocsáss meg neki! A kuzinomnak tej folyik az ereiben. 156 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 - Hallgass! Csak azt... - Ez a lovagok harca, Raymun. 157 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 Te nem vagy az, szóval ne féltsd az irhád! 158 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Én is láttam, mit tett Aerion. 159 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 A lovag a gyenge védelmére esküszik, 160 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 még a kóbor lovag is. 161 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Én veled vagyok. 162 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Köszönöm, ser. 163 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 - Tán rosszul teszed. - Fáj elismernem, 164 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 - de Steffon jó harcos. - Miért fáj az neked? 165 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Nem kétlem, de a sárkányok háza nem tűri 166 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 - az ellenszegülőt. - Sárkányok háza... 167 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Hol vannak a sárkányaik? 168 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Mi, Fossowayek 169 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 már azelőtt itt voltunk, hogy ezek partra szálltak, 170 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 és itt leszünk, miután eltűnnek. 171 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Ki harcol még velünk? 172 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 Nem tudok senki mást. 173 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 Lesz még öt jó lovag, aki óhajtja, hogy dalban megénekeljék. 174 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 Bár tudnám, hogy a tragédia miért a tiszteletre méltókat sújtja! 175 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 De ha a választ nem is lelem, 176 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 egyet tudok: "dicsőbbek lesznek tőle". 177 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Szerencsédre vannak barátaim. 178 00:13:40,986 --> 00:13:43,112 Ser Lyonel, Lannister nagyúr, Ser Otho. 179 00:13:43,113 --> 00:13:44,990 Nem örülnek, ha felrázod őket. 180 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Ha dühösek, ádázabbul küzdenek. 181 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Nem halsz meg, míg én vigyázok rád, ser. 182 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Annyit ígérhetek. 183 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Raymun! 184 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 A kuzinod el tudja hozni, akiket felsorolt? 185 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 Nem tudom. 186 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Talán okosabb, ha elfutsz. 187 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 - Ha futok, nem ölnek meg? - Nem ölnek meg mindenképp? 188 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Talán az istenek úgy vélik, azt érdemlem. 189 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Mert tetted, amit kellett? 190 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 Mert nem tudom a helyem. 191 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Ser! 192 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Egg! 193 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Mit keresel itt? 194 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 A fegyverhordozód vagyok. Én adom rád a páncélt. 195 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 Atyád tudja, hogy elhagytad a várat? 196 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Remélem, nem. 197 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Ma már nem tudnék több seggberúgást elviselni. 198 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 - Te! - Ne, ne! Duncan! Ne! 199 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Hagyd! Kérlek! 200 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Megvesztél, hogy idejössz? El kéne metszenem a torkodat! 201 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 - Előbb tölts egy kupa bort! - Köpök a borodra! 202 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Hazudtál rólam. 203 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Mondanom kellett valamit, 204 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 amikor atyám megkérdezte, mi lett az öcsémmel. 205 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Kérlek, ne bántsd! 206 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Kétszer nem ölhetnek meg. 207 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 Atyám is csatlakozik a hét vádlóhoz. 208 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Miért ne tenné? Fiai becsületét szerzi vissza. 209 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Nem mintha valaha is kértem volna rá. 210 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Akárkinél van, tőlem megtarthatja. 211 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Könyörögtem neki, ser. Könyörögtem. 212 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 A lényeg, hogy tőlem nem kell félned. 213 00:15:54,370 --> 00:15:56,872 Az első rohamnál azon leszek, hogy bátornak tűnjek, 214 00:15:56,997 --> 00:16:00,626 de azután mérhetnél egy szép ütést 215 00:16:00,751 --> 00:16:02,294 a sisakom oldalára. 216 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Szóljon, de ne túl nagyot! 217 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 Idejöttél, hogy ezt elmond? 218 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Atyám utasította a Királyi Testőrséget is. 219 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 - A hármat, akik itt vannak. - Neked kid van, ser? 220 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Raymun kuzinja. 221 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Hozhatok embereket. Lovagokat. Tudok. 222 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 A családod ellen harcolok. 223 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 Atyámat jól védik. 224 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 Te nem ölöd meg Daeront. Mondta, hogy le fog esni. 225 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 És Aerion? 226 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Holtan akarod látni? 227 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Kicsi koromban 228 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 éjjelente bejött a hálótermembe, 229 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 és kést fogott a lábam közé. 230 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Azt mondta, túl sok a fivére, 231 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 talán húgot csinál belőlem, és elvesz. 232 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Bocsánat, de... 233 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Eggnek igaza van. Aerion szörnyeteg. 234 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 A macskámat is bedobta a kútba. 235 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 - Azt mondta, nem ő volt, de én tudom. - Jól van. 236 00:17:14,658 --> 00:17:18,495 Emberbőrbe bújt sárkánynak hiszi magát. Ezért dühítették fel a bábosok. 237 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Kár, hogy nem Fossowaynek született, 238 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 akkor almának hinné magát. Mindenki jobban járna. 239 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Vissza kell osonnom a várba. 240 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Ser Duncan! 241 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 Jöjj egy szóra! 242 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Álmodtam rólad. 243 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Ezt már mondtad. 244 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 A fogadóban. 245 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Valóban? 246 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Nos, az álmaim nem olyanok, mint a tieid. 247 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Valóra válnak. 248 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Egy semmirekellő lenyűgöző képessége. 249 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Az élet egyik fricskája. 250 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 De láttalak téged, ser. 251 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 Tüzet láttam. 252 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 És egy halott sárkányt. 253 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 Egy hatalmas szörnyet, 254 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 a szárnyai befedték volna ezt az egész mezőt. 255 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Rád zuhant a magasból, 256 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 de életben maradtál, ám a sárkány kimúlt. 257 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 Én öltem meg? 258 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Azt nem tudom. 259 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 Mi a sárkányok urai voltunk. 260 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Nehéz elhinni. 261 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Ők mind eltűntek, mi maradtunk. 262 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Nem érdekel, ha meghalok. 263 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Hát engem sem érdekel. 264 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Lehet, hogy a hazugságommal öllek meg. 265 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 Ha így lesz, sajnálom. 266 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Az egyik pokolba jutok. Tudom. 267 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 Egy olyanba, ahol nincs bor. 268 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Te nem vagy lovag! 269 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Florian vagy, a bolond! 270 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Ser Duncan! 271 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Ha a pajzsodért jöttél, nálam hagyta. 272 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Tudod, hová ment? 273 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 Úgy mondta, Dorne-ba. 274 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 Elment, elfelejtik. 275 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Helyes. 276 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 A perem öreg volt. 277 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Olcsó acél. 278 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Rozsdás, töredezett. 279 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Csináltam rá újat. 280 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Kétszer olyan vastag. 281 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Vaspántot is tettem rá. 282 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Most nehezebb, az igaz, de erősebb is. 283 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 A leány lefestette. 284 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 A csillag leesik, 285 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 és a napnyugta az éj hírnöke. 286 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Ez a pajzs szinte hívja a halált. 287 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 De a szilfa él, fiam. 288 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 Látod, milyen zöldek a levelek? Nyári levelek, annyi biztos. 289 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Ismered a régi rigmust? 290 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 "Tölgy és vas, vigyázz rám..." 291 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 "...mert, ha meghalok, a pokol vár." 292 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Mennyit kérsz az... az új peremért? 293 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Tőled? 294 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Egy rezet. 295 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Urak! 296 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Az adósotok vagyok. 297 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 Az adós Aerion. 298 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 Behajtjuk a tartozást. 299 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Hallottam, eltört a lábad. 300 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Így igaz, a lábam eltört. Járni nem tudok. 301 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 De amíg lovon tudok ülni, harcolok. 302 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Ser Robyn a király hűséges szolgája, 303 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 de ha a korona az istenekkel dacol, akkor Ser Robyn a koronával. 304 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Tudtam, hogy bajkeverő vagy. 305 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 Hogy köszönhetném meg? 306 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 Vagy Ser Steffonnak, hogy szólt. 307 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 Ki az ördög az a Ser Steffon? Engem a fiú talált meg. 308 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 Vagy száz éve nem volt már hetek próbája. 309 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 Alig várom, 310 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 hogy összevérezzem a királyi testőrök patyolat köpenyét. 311 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Hat! Csak hatan vannak! 312 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Lehet az, hogy Aerion nem talált hetedik lovagot? 313 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Raymun! Add a sisakomat! 314 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Ser Steffon! És a barátaid? 315 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Még hiányzik egy lovag, hogy heten legyünk. 316 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 Tartok tőle, hogy még kettő. 317 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Aerion herceg és a vádlók mellé állok. 318 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Azt mondtad... 319 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 Ser Duncannek, számíthat rád. 320 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 A hercegünk csak úgy ad nekem nemesi címet, 321 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 ha Ser Duncan ellen küzdök. 322 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Eladtad a becsületed egy címért? 323 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Kuzin! 324 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Sok nagy ember kevesebbért is eladta a becsületét. 325 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Ez jól sikerült alku volt. 326 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Hozd a lovamat! 327 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Menj érte magad! 328 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Vesztettünk. 329 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Üss lovaggá! 330 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Átveszem kuzinom helyét. 331 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Ser Duncan! Üss lovaggá! 332 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Raymun, én nem tehetem. 333 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 Nélkülem csak öten vagytok. 334 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Öttel nem győzhetsz. 335 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 A fiúnak igaza van, attól tartok. 336 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 Rajta, Ser Duncan! 337 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 Lovag lovaggá üthet mást. 338 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Menj! Én lovaggá ütöm a fegyverhordozót. 339 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 A Harcos nevében bátorságra kötelezlek, 340 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 az Atya nevében igazságosságra, 341 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 az Anya nevében 342 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 a gyengék és ártatlanok védelmére. 343 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Ser Duncan! 344 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Nem késlekedhetünk. 345 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 - Úgy látom, csak öt bajnokod van. - Hat. 346 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 Ser Lyonel lovaggá üti Raymun Fossowayt. Hatan küzdünk hét ellen. 347 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Csakhogy azt tiltja a szabály. 348 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 Ha nem találsz még egy lovagot, ser, 349 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 bűnösnek nyilvánítunk a vádakban. 350 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 Nagyuram, kérek még egy kis időt. 351 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 Megkapod. 352 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Uraim! 353 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Tudom, hogy senki nem emlékszik Krajcárfai Ser Arlanra. 354 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 A fegyverhordozója voltam. 355 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Szolgáltunk titeket. 356 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Asztalotoknál ettünk, 357 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 termeitekben háltunk. 358 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Jó ember volt. 359 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 Megmutatta, milyen a jó lovag. 360 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Az nemcsak kard és páncél, de becsület is. 361 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 A jó lovag megvédi a gyengét. 362 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 Én... én csak azt tettem. 363 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Nem vagyok Ser Arlan vére, 364 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 de követem a példáját, 365 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 ahogyan a fiaitok a tiéteket. 366 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Ki áll ki és harcol mellettem? 367 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 A bátorság elhagyta Westeros nemes házait talán? 368 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Kötve hiszem, hogy így lenne! 369 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Hát egyetlen igaz lovag sincs köztetek? 370 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Én kiállok Ser Duncan mellett. 371 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Elhagyott a józan eszed? 372 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 - Hisz rátámadt a fiamra. - Csak megvédte a gyengét. 373 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 Ahogyan egy igaz lovag. 374 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 Döntsenek az istenek igazáról! 375 00:32:22,440 --> 00:32:25,735 GEORGE R. R. MARTIN "A HÉT KIRÁLYSÁG LOVAGJA" CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 376 00:32:40,959 --> 00:32:43,710 Magyar szöveg: Szép Erzsébet Iyuno 377 00:32:43,711 --> 00:32:46,673 Novák Gábor műfordításának felhasználásával.