1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 Ostavite hranu i idite. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Stric kaže da te moram moliti oprost što sam te prevario. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Stric? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Princ Baelor. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 Nasljednik Željeznog prijestolja. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 Nisam htio lagati. -Da, ali jesi. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 O svemu, počevši od imena. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Nisam čuo za princa Egga. 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,064 Skraćeno za Aegon. -Naravno. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 Po Osvajaču? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 Koliko je Aegona bilo kralj? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Četvorica. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 Četvorica Aegona. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Zašto si to onda učinio? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Je li to bila pošalica? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Ismijavao si glupog viteza pustolova? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Ne. Trebao sam biti štitonoša Daeronu. On je moj stariji brat. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Usran je vitez i pijanac i nije se htio natjecati. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Htio je da se skrivamo u onom svratištu dok turnir ne završi. 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 Obrijao si glavu. -Daeron me obrijao. 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 Daeron mi je rekao da si konjušar? 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 Nisam... -Što? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 Nisam mislio da radim nešto pogrešno. 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 Naravno da jesi! 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Zato si lagao. 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Ne kmeči. 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Bio sam razočaran što ne mogu na turnir. 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Pa ne možemo razočarati malog princa, zar ne? 29 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 Samo sam želio biti nečiji štitonoša. 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Služio bi i magarcu da je trebalo. 31 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Žao mi je, Ser. 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Zaista jest. 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Bila je samo zla sreća da smo se sreli, zar ne? 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Što će sa mnom, Egg? 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Moj vas stric želi vidjeti nakon što pojedete. 36 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 Pojeo sam. Već sam razbio zube jednom princu. 37 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Ne treba me drugi čekati. 38 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Ustanite. 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Natoči Ser Duncanu kalež, Aegone. 40 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Pokušaj ga ne zaliti. 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Neće ništa proliti, Vaša Milosti. 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 Dobar je dječak. 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Dobar štitonoša. 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 I nije mislio zlo. 45 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Sad to znam. 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Ne morate misliti zlo da ga počinite. 47 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Aegon mi se trebao obratiti kad je vidio što njegov brat smjera. 48 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 Nije bilo vremena... - No odjurio je k vama, Ser Duncane. 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 To nije bila dobrota. 50 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Da ga je barem Ser Duncan ubio. 51 00:04:42,156 --> 00:04:43,658 Aerion ti je brat. 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 A septoni kažu da moramo voljeti braću svoju. 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 Aegone, ostavi nas nasamo. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 Kako želite, Vaša Milosti. 55 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 Koliko ste dobar vitez? 56 00:05:11,311 --> 00:05:12,603 Koliko ste vješti s oružjem? 57 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Ser Arlan naučio me maču i štitu i... 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 Kako se boriti kopljem. 59 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Moj brat, Maekar, vratio se u zamak prije nekoliko sati. 60 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Našao je Daerona pijanog u svratištu, 61 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 dan jahanja južno. 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 Znam ga. -Rekao je mom bratu 63 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 da je veliki otmičar odveo Aegona. 64 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 Bojim se da vas je optužio za otmicu, Ser. 65 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Laže. 66 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Otišao sam iz tog svratišta prije četiri noći. 67 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 Princ Daeron nije lovio otmičara svog brata? 68 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Očito nije. 69 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 A što je s djevojkom? 70 00:05:59,692 --> 00:06:03,279 Dok Aerion dovrši priču, bit će optužena za veleizdaju. 71 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Za izdaju? Lutkarenjem? 72 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Zmaj je grb kraljevske kuće. 73 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 Prikazivati smrt zmaja... - To je bilo nevino. 74 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Možda, ali ne i mudro. Čak i u miru. 75 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Aerion je to proglasio podmuklim napadom na kuću Targaryen 76 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 kojem je cilj potaknuti pobunu. 77 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Vjerujete li u to, Vaša Milosti? 78 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Jedna je istina van svake sumnje. 79 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Položili ste ruke na zmajevu krv. 80 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 Djevojci je slomio prst! 81 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Bez obzira na to, nije mudro udariti kraljevog unuka. 82 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 Ne biste li vi učinili isto? -Možda. 83 00:06:35,686 --> 00:06:38,481 No ja sam kraljevski princ, a ne vitez pustolov. 84 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Ne daju li svi vitezovi istu zakletvu? 85 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Da će štititi nevine. 86 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 Aerion će htjeti vašu glavu zbog toga što ste mu učinili. 87 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Neće je dobiti. 88 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Ali ne mogu odbiti suđenje. 89 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 A uz Daeronovu optužbu da ste oteli Egga, 90 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 malo je vjerojatno da će vam sud biti naklonjen. 91 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 A kad me proglase krivim? 92 00:07:12,515 --> 00:07:16,978 Posljednji put kad je netko udario kraljevsku krv, odsjekli su mu ruku. 93 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 A vi ste ga udarili i nogom, zar ne? 94 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Jesam. 95 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 Imate drugi izbor. 96 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 No ne mogu reći je li bolji ili lošiji. 97 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 Pa vas opet pitam, 98 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 Ser Duncane Visoki. 99 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 Koliko ste dobar vitez? 100 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 Iskreno? 101 00:07:42,086 --> 00:07:48,259 VITEZ SEDAM KRALJEVSTAVA 102 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Suđenje borbom. 103 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 To je moje pravo. 104 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Odbijam. 105 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Ne možeš odbiti. 106 00:08:23,085 --> 00:08:25,963 Svaki vitez optužen za zločin ima pravo to tražiti. 107 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 Osim ako nećeš povući optužbu. 108 00:08:34,013 --> 00:08:35,389 Sud sedmorice. 109 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 To je moje pravo, ako se ne varam. 110 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 Koji je kurac sud sedmorice? 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 Drugi oblik suđenja borbom. 112 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 Prastari. 113 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 Rijetko korišten. 114 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 Došao je preko Uskog mora s Andalima i njihovih sedam bogova. 115 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Ako je već riječ o Andalima... 116 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Oprostite, Vaša Milosti. 117 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Starac nije bio od molitve. 118 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 Što je sud sedmorice? 119 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Andali su vjerovali da ako se bore sedmorica prvaka, 120 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 onda će bogovi biti polaskani i prije će se umiješati. 121 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 Da kazne krivce. 122 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Skrivaš se iza neke prastare andalske budalaštine 123 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 jer se bojiš sam suočiti s ovim vitezom pustolovom? 124 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 Ne. -Zašto onda? 125 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Zašto sam ne ubiješ odmetnika? 126 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Ogriješio se i o Daerona. 127 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 Ser Duncan mora platiti za zločine protiv nas. 128 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Ili ćemo čast Targaryena ostaviti pod znakom sumnje? 129 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Ne spominji mi čast! 130 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 Ovo je lakrdija! -Je li? 131 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Nije. 132 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 Aerion ima pravo na to. 133 00:10:09,066 --> 00:10:10,401 Nemamo izbora. 134 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 Sud sedmorice mora se održati u zoru. -Što to znači? 135 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 Da se moram boriti protiv sedmorice? - Ne pravite se blesavi. 136 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Mora biti sedmorica protiv sedmorice. 137 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Morate naći šest drugih vitezova da se bore uz vas. 138 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 Ali nemam nikoga! -Ako je cilj pravedan, 139 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 dobri će se ljudi boriti za njega. 140 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 A ako nije, onda je to zato što ste krivi. 141 00:10:43,559 --> 00:10:44,852 Dođi! 142 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Idiote! 143 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 Smijem li ići? 144 00:11:07,667 --> 00:11:10,294 Pronađite svoje prvake, Ser Duncane. 145 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Dečki. 146 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Ovaj sam put zaribao. 147 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Mislim da ću umrijeti sutra. 148 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Dunc? To si ti? 149 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Živ si! 150 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 Raymune, hvala što si ih čuvao... - Jesi li gladan? 151 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 Ne, nisam baš. -Dođi. 152 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Razgovarao si s konjima? 153 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Da. -To je prokleto ludo. 154 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Sud sedmorice? Duncane, to znači sjekire, 155 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 buzdovani i koplja. -Znam što to znači. 156 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Ispričavam se. Mom bratiću teče mlijeko venama. 157 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 Odjebi! Samo sam mislio... - Ovo je viteška borba, Raymune. 158 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 Ti nisi vitez, pa nisi ugrožen. 159 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Vidio sam što je Aerion učinio lutkarima. 160 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Svi bi vitezovi trebali štititi nevine. 161 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Čak i vitezovi pustolovi. 162 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Ja sam uz vas. 163 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Hvala vam, Ser. 164 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 No možda ne biste trebali. - Teško mi je to priznati, 165 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 ali Steffon je dobar borac. - Zašto ti je teško? 166 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Ne sumnjam, ali Zmajeva kuća neće s milošću gledati na one 167 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 koji im se suprotstave. -Zmajeva kuća? 168 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Gdje su im zmajevi? 169 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 Mi Fossowayi 170 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 bili smo ovdje dugo prije nego što su oni došli na naše obale. 171 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 I bit ćemo još dugo nakon što ih više ne bude. 172 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Tko će se još boriti uz nas? 173 00:13:20,674 --> 00:13:22,218 Ne znam nikoga više. 174 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 Uvjeren sam da možemo naći još petoricu koji žele da ih pjevači učine besmrtnima. 175 00:13:27,431 --> 00:13:31,185 Ne znam zašto tragedija tako često prati časne ljude, 176 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 ali obično kad nemam odgovor na nešto, 177 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 odgovor je uvijek još više slave. 178 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Srećom za vas, imam prijatelje. 179 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 Ser Lyonela, kneza Lannistera, Ser Othoa. - Neće biti sretni što ih budite. 180 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Onda će se boriti kao ljuti jazavci! 181 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Nećete umrijeti pod mojom paskom, Ser. 182 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Obećavam vam to. 183 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Raymune. 184 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 Misliš da tvoj rođak može dovesti one ljude? 185 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 Ne znam. 186 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Možda bi bilo mudro pobjeći. 187 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 Neće li me onda ubiti? -Neće li i ovako? 188 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Možda bogovi misle da to zaslužujem. 189 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Jer si obavio svoju dužnost? 190 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 Jer ne znam gdje mi je mjesto. 191 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Ser? 192 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Egg? 193 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Što to izvodiš? 194 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 Ja sam vaš štitonoša, Ser. Trebate nekoga da vas naoruža. 195 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 Zna li ti otac da si napustio zamak? 196 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Nadam se da ne. 197 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Ne bih mogao podnijeti još jedno ribanje večeras. 198 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 Vi! -Ne, Duncane! Nemoj! 199 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Dunk, molim te! 200 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Ludi ste da dolazite ovamo? Trebao bih vam ovo zariti u vrat! 201 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 Radije bih da mi natočite kalež vina. -Jebeš vaše vino! 202 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Lagali ste o meni! 203 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Morao sam reći nešto 204 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 kad me otac pitao gdje je Egg. 205 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Molim vas, nemojte mu nauditi. 206 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Ne mogu me ubiti dva puta. 207 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 Moj će se otac pridružiti sedam tužitelja. 208 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Naravno da hoće. Mora vratiti sinovu čast. 209 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Nisam ga tražio da mi vraća čast. 210 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Tko god je ima neka si je zadrži ako se mene pita. 211 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Preklinjao sam ga da ne čini to. 212 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Možda vam ne znači mnogo, ali ne morate me se bojati. 213 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 Dat ću sve od sebe da izgledam viteški u prvom jurišu, 214 00:15:56,789 --> 00:16:02,294 ali možda biste mi mogli nakon toga zadati zgodan bočni udarac u kacigu. 215 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Neka odzvanja, ali ne preglasno. 216 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 Samo ste to došli reći? 217 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Moj je otac zapovjedio i Kraljevoj gardi da se bori. 218 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 Samo trojici koja su ovdje. - Koga vi imate? 219 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Raymunovog rođaka. 220 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Ja mogu dovesti ljude, Ser. Vitezove. Mogu. 221 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 Borit ću se protiv tvoje obitelji. 222 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 Moj će otac biti dobro čuvan. 223 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 I nećete ubiti Daerona. Rekao vam je da će pasti. 224 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 A Aerion? 225 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Htio bi da umre? 226 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Kad sam bio mali, 227 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 Aerion bi mi noću dolazio u sobu 228 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 i stavljao bodež među noge. 229 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Govorio je da ima previše braće. 230 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 Da će me jedne noći pretvoriti u sestru da se može oženiti sa mnom. 231 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Oprostite, to je bilo... 232 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Egg govori istinu. Aerion zna biti čudovišan. 233 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 I bacio mi je mačku u bunar. 234 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 Kaže da nije, ali jest. -Dobro. 235 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Misli da je zmaj u ljudskom obliku. 236 00:17:16,535 --> 00:17:18,495 Zato se razjario zbog lutkarske predstave. 237 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Šteta što nije Fossoway. 238 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 Mislio bi da je jabuka i svi bismo bili sigurniji. 239 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Moram se iskrasti do zamka. 240 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Ser Duncane. 241 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 Riječ nasamo? 242 00:17:50,402 --> 00:17:51,570 Sanjao sam vas. 243 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 To ste mi već rekli. 244 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 U svratištu. 245 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Jesam li? 246 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Moji snovi nisu poput vaših. 247 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Moji se ostvaruju. 248 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Impresivan talent za neimpresivnog čovjeka? 249 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Još jedna ironija života. 250 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Ali vidio sam vas, Ser. 251 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 I vatru. 252 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 I mrtvog zmaja. 253 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 Veliku zvijer 254 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 s toliko velikim krilima da bi prekrila ovu livadu. 255 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Pala je na vas, 256 00:18:31,735 --> 00:18:34,613 ali vi ste bili živi, a zmaj je bio mrtav. 257 00:18:38,075 --> 00:18:39,201 Jesam li ga ja ubio? 258 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 To ne mogu reći. 259 00:18:45,999 --> 00:18:47,626 Nekoć smo bili gospodari zmajeva. 260 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Teško je to vjerovati. 261 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Sad njih nema, ali mi smo još ovdje. 262 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Ne umire mi se danas. 263 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Ni meni se ne umire. 264 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Možda sam vas ubio svojom laži. 265 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 Ako je tako, žao mi je. 266 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Osuđen sam na neki pakao, znam. 267 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 Vjerojatno neki bez vina. 268 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Ti nisi vitez! 269 00:19:47,644 --> 00:19:49,229 Ti si Luda Florian! 270 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Ser Duncane? 271 00:20:15,631 --> 00:20:19,009 Ako ste došli po štit, ostavila ga je kod mene. 272 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Kamo je otišla? 273 00:20:40,489 --> 00:20:41,657 Krenuli su za Dorne. 274 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 Tko ode bude zaboravljen. 275 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Dobro. 276 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 Brid vam je bio star. 277 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Jeftin čelik. 278 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Lomljiv i hrđav. 279 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Napravio sam vam novi. 280 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Dvostruko deblji. 281 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Straga sam stavio remenje. 282 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Sad će biti teži, ali i čvršći. 283 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 Djevojka ga je oslikala. 284 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 Zvijezda je pala. 285 00:21:33,542 --> 00:21:35,919 A zalazak sunca nagoviješta noć. 286 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Štit je oslikan kao smrt. 287 00:21:43,385 --> 00:21:45,178 Brijest je živ, čovječe. 288 00:21:46,179 --> 00:21:50,183 Vidite kako je lišće zeleno? To je ljetno lišće, svakako. 289 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Sjećate li se stare brojalice? 290 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Hrast i željezo, čuvajte me jako. 291 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Ili ću 'mrijet i u paklu završit' tako. 292 00:22:16,376 --> 00:22:20,255 Koliko tražite za novi obod i ostalo? 293 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Od vas? 294 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Bakrenjak. 295 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Gospodo. 296 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Vaš sam dužnik. 297 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 Dug je Aerionov. 298 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 A mi ćemo ga naplatiti. 299 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Čuo sam da vam je noga slomljena. 300 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Dobro ste čuli. Slomljena je i ne mogu hodati. 301 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Dok god mogu jahati, mogu se boriti. 302 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Ser Robyn bi umro kao vjerni sluga krune, 303 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 ali kad je kruna protiv bogova, onda je Ser Robyn protiv krune. 304 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Znao sam da donosite nevolje. 305 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 Ne mogu vam dovoljno zahvaliti. 306 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 Ni Ser Steffonu što vas je doveo. 307 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 Tko je jebeni Ser Stevron? Vaš me dječak našao. 308 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 Stotinu godina nije bilo suda sedmorice. 309 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 Neću propustiti priliku 310 00:23:48,552 --> 00:23:51,304 da umrljam lijepe plašteve Kraljeve straže. 311 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Šestorica? Samo šestorica? 312 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Je li moguće da Aerion nije našao sedmoga za svoju stranu? 313 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Raymune! Kacigu, molim! 314 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Ser Steffone, što je s vašim prijateljima? 315 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Trebamo još samo jednoga da nas bude sedmorica. 316 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 Bojim se da trebate dvojicu. 317 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Borim se uz princa Aeriona i tužitelje. 318 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Ne, ti... 319 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 Rekao si mu da se može osloniti na tebe. 320 00:25:21,978 --> 00:25:26,316 Naš me princ ne bi proglasio knezom da nisam odlučio oslabiti Ser Duncana. 321 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Trampio si čast za titulu? 322 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Rođače. 323 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Znam velikane koji su trampili čast za mnogo manje. 324 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Ovo je bila poštena razmjena. 325 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Dovedi mi konja. 326 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Sam si ga dovedi. 327 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Izgubili smo. 328 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Učinite me vitezom. 329 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Zauzet ću njegovo mjesto. 330 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Ser Duncane, učinite me vitezom. 331 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Raymune, ne bih trebao. 332 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 Bez mene ste petorica! 333 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Ne možete pobijediti tako. 334 00:26:33,925 --> 00:26:36,970 Bojim se da dečko ima pravo. 335 00:26:38,054 --> 00:26:41,766 Hajde, Ser Duncane. Svaki vitez može nekoga učiniti vitezom. 336 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Idite, ja ću učiniti štitonošu Raymuna vitezom. 337 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 U ime Ratnika zadužujem te da budeš hrabar. 338 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 U ime Oca zadužujem te da budeš pravedan. 339 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 U ime Majke 340 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 zadužujem te da štitiš mlade i nevine. 341 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Ser Duncane. 342 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Ne možemo više duljiti. 343 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 Čini se da imate samo petoricu prvaka. -Šestoricu. 344 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 Ser Lyonel proglasio je Raymuna Fossowaya vitezom. Šestorica protiv sedmorice. 345 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Bojim se da to nije dopušteno. 346 00:28:03,640 --> 00:28:08,603 Ako ne možete naći još jednog viteza, Ser, moramo vas proglasiti krivima za zločine. 347 00:28:11,856 --> 00:28:14,275 Kneže, molim vas još trenutak. 348 00:28:15,193 --> 00:28:16,569 Dajem vam ga. 349 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Gospodo... 350 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Znam da se nitko od vas ne sjeća Ser Arlana od Penidrva, 351 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 ali bio sam mu štitonoša. 352 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Služili smo mnogima od vas. 353 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Jeli smo za vašim stolovima. 354 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Spavali smo u vašim dvoranama. 355 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Bio je dobar čovjek. 356 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 I naučio me kako se ponaša vitez. 357 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Nisu važni samo mač i koplje, nego čast! 358 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Vitez brani nevine! 359 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 Samo to sam učinio! 360 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Nisam od krvi Ser Arlana, 361 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 ali služio mi je kao primjer! 362 00:29:47,577 --> 00:29:49,996 Kao što ćete vi biti vašim sinovima. 363 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Tko će od vas ustati i boriti se sa mnom? 364 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Je li hrabrost napustila plemenite kuće Westerosa? 365 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Odbijam vjerovati da je tako! 366 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Nema li pravih vitezova među vama? 367 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Ja ću stati uz Ser Duncana. 368 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Jesi li šenuo? 369 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 Taj je čovjek napao mog sina. - Taj je čovjek štitio nevine. 370 00:31:57,040 --> 00:32:01,920 Kao pravi vitez. Neka bogovi odluče je li imao pravo ili ne! 371 00:32:16,643 --> 00:32:19,646 Prijevod: Tvrtko Lovreković