1
00:01:10,653 --> 00:01:11,988
Ostavite hranu i idite.
2
00:01:25,126 --> 00:01:28,088
Stric kaže da te moram moliti
oprost što sam te prevario.
3
00:01:28,213 --> 00:01:29,214
Stric?
4
00:01:29,881 --> 00:01:31,216
Princ Baelor.
5
00:01:31,341 --> 00:01:33,051
Nasljednik Željeznog prijestolja.
6
00:01:36,179 --> 00:01:38,264
Nisam htio lagati. -Da, ali jesi.
7
00:01:39,015 --> 00:01:41,518
O svemu, počevši od imena.
8
00:01:42,018 --> 00:01:43,603
Nisam čuo za princa Egga.
9
00:01:43,728 --> 00:01:46,064
Skraćeno za Aegon. -Naravno.
10
00:01:46,773 --> 00:01:48,233
Po Osvajaču?
11
00:01:49,317 --> 00:01:50,735
Koliko je Aegona bilo kralj?
12
00:01:51,486 --> 00:01:52,487
Četvorica.
13
00:01:52,987 --> 00:01:54,197
Četvorica Aegona.
14
00:01:59,202 --> 00:02:00,453
Zašto si to onda učinio?
15
00:02:01,663 --> 00:02:02,831
Je li to bila pošalica?
16
00:02:04,249 --> 00:02:05,959
Ismijavao si glupog viteza pustolova?
17
00:02:06,709 --> 00:02:11,589
Ne. Trebao sam biti štitonoša Daeronu.
On je moj stariji brat.
18
00:02:11,714 --> 00:02:15,802
Usran je vitez i pijanac
i nije se htio natjecati.
19
00:02:18,847 --> 00:02:22,016
Htio je da se skrivamo
u onom svratištu dok turnir ne završi.
20
00:02:22,142 --> 00:02:23,977
Obrijao si glavu. -Daeron me obrijao.
21
00:02:24,102 --> 00:02:26,271
Daeron mi je rekao da si konjušar?
22
00:02:27,564 --> 00:02:28,857
Nisam... -Što?
23
00:02:30,817 --> 00:02:32,610
Nisam mislio da radim nešto pogrešno.
24
00:02:32,735 --> 00:02:34,445
Naravno da jesi!
25
00:02:35,530 --> 00:02:36,865
Zato si lagao.
26
00:02:40,577 --> 00:02:41,995
Ne kmeči.
27
00:02:45,290 --> 00:02:48,626
Bio sam razočaran što ne mogu na turnir.
28
00:02:48,751 --> 00:02:51,546
Pa ne možemo razočarati
malog princa, zar ne?
29
00:02:54,757 --> 00:02:56,509
Samo sam želio biti nečiji štitonoša.
30
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
Služio bi i magarcu da je trebalo.
31
00:03:01,264 --> 00:03:02,390
Žao mi je, Ser.
32
00:03:03,600 --> 00:03:04,601
Zaista jest.
33
00:03:09,647 --> 00:03:12,567
Bila je samo zla sreća
da smo se sreli, zar ne?
34
00:03:15,069 --> 00:03:16,946
Što će sa mnom, Egg?
35
00:03:18,656 --> 00:03:21,743
Moj vas stric želi vidjeti
nakon što pojedete.
36
00:03:21,868 --> 00:03:25,121
Pojeo sam.
Već sam razbio zube jednom princu.
37
00:03:25,872 --> 00:03:27,749
Ne treba me drugi čekati.
38
00:04:00,156 --> 00:04:01,241
Ustanite.
39
00:04:05,954 --> 00:04:07,705
Natoči Ser Duncanu kalež, Aegone.
40
00:04:08,998 --> 00:04:10,833
Pokušaj ga ne zaliti.
41
00:04:13,753 --> 00:04:15,713
Neće ništa proliti, Vaša Milosti.
42
00:04:17,632 --> 00:04:19,342
Dobar je dječak.
43
00:04:19,467 --> 00:04:20,551
Dobar štitonoša.
44
00:04:21,094 --> 00:04:22,595
I nije mislio zlo.
45
00:04:23,346 --> 00:04:24,347
Sad to znam.
46
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
Ne morate misliti zlo da ga počinite.
47
00:04:28,393 --> 00:04:31,896
Aegon mi se trebao obratiti
kad je vidio što njegov brat smjera.
48
00:04:32,021 --> 00:04:34,732
Nije bilo vremena...
- No odjurio je k vama, Ser Duncane.
49
00:04:34,857 --> 00:04:36,317
To nije bila dobrota.
50
00:04:39,612 --> 00:04:42,031
Da ga je barem Ser Duncan ubio.
51
00:04:42,156 --> 00:04:43,658
Aerion ti je brat.
52
00:04:45,368 --> 00:04:47,912
A septoni kažu
da moramo voljeti braću svoju.
53
00:04:52,917 --> 00:04:54,210
Aegone, ostavi nas nasamo.
54
00:04:55,003 --> 00:04:56,462
Kako želite, Vaša Milosti.
55
00:05:08,474 --> 00:05:10,059
Koliko ste dobar vitez?
56
00:05:11,311 --> 00:05:12,603
Koliko ste vješti s oružjem?
57
00:05:14,063 --> 00:05:16,941
Ser Arlan naučio me maču i štitu i...
58
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
Kako se boriti kopljem.
59
00:05:26,993 --> 00:05:30,455
Moj brat, Maekar, vratio se
u zamak prije nekoliko sati.
60
00:05:31,456 --> 00:05:34,375
Našao je Daerona pijanog u svratištu,
61
00:05:34,500 --> 00:05:36,085
dan jahanja južno.
62
00:05:38,129 --> 00:05:40,006
Znam ga. -Rekao je mom bratu
63
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
da je veliki otmičar odveo Aegona.
64
00:05:42,759 --> 00:05:45,219
Bojim se da vas je optužio za otmicu, Ser.
65
00:05:45,345 --> 00:05:46,554
Laže.
66
00:05:46,679 --> 00:05:49,015
Otišao sam iz tog svratišta
prije četiri noći.
67
00:05:49,515 --> 00:05:52,352
Princ Daeron nije lovio
otmičara svog brata?
68
00:05:52,477 --> 00:05:53,978
Očito nije.
69
00:05:58,483 --> 00:05:59,567
A što je s djevojkom?
70
00:05:59,692 --> 00:06:03,279
Dok Aerion dovrši priču,
bit će optužena za veleizdaju.
71
00:06:03,404 --> 00:06:05,656
Za izdaju? Lutkarenjem?
72
00:06:05,782 --> 00:06:07,617
Zmaj je grb kraljevske kuće.
73
00:06:07,742 --> 00:06:10,495
Prikazivati smrt zmaja...
- To je bilo nevino.
74
00:06:10,620 --> 00:06:13,331
Možda, ali ne i mudro. Čak i u miru.
75
00:06:13,456 --> 00:06:17,001
Aerion je to proglasio
podmuklim napadom na kuću Targaryen
76
00:06:17,126 --> 00:06:19,045
kojem je cilj potaknuti pobunu.
77
00:06:19,170 --> 00:06:21,047
Vjerujete li u to, Vaša Milosti?
78
00:06:22,423 --> 00:06:24,133
Jedna je istina van svake sumnje.
79
00:06:24,258 --> 00:06:26,552
Položili ste ruke na zmajevu krv.
80
00:06:26,677 --> 00:06:29,263
Djevojci je slomio prst!
81
00:06:29,389 --> 00:06:32,392
Bez obzira na to,
nije mudro udariti kraljevog unuka.
82
00:06:32,517 --> 00:06:35,561
Ne biste li vi učinili isto? -Možda.
83
00:06:35,686 --> 00:06:38,481
No ja sam kraljevski princ,
a ne vitez pustolov.
84
00:06:39,524 --> 00:06:41,776
Ne daju li svi vitezovi istu zakletvu?
85
00:06:44,028 --> 00:06:45,822
Da će štititi nevine.
86
00:06:56,040 --> 00:06:58,501
Aerion će htjeti vašu glavu
zbog toga što ste mu učinili.
87
00:07:01,295 --> 00:07:02,422
Neće je dobiti.
88
00:07:02,964 --> 00:07:05,258
Ali ne mogu odbiti suđenje.
89
00:07:05,383 --> 00:07:08,052
A uz Daeronovu optužbu da ste oteli Egga,
90
00:07:08,678 --> 00:07:10,805
malo je vjerojatno
da će vam sud biti naklonjen.
91
00:07:10,930 --> 00:07:12,390
A kad me proglase krivim?
92
00:07:12,515 --> 00:07:16,978
Posljednji put kad je netko udario
kraljevsku krv, odsjekli su mu ruku.
93
00:07:17,812 --> 00:07:20,273
A vi ste ga udarili i nogom, zar ne?
94
00:07:21,566 --> 00:07:22,567
Jesam.
95
00:07:25,111 --> 00:07:26,362
Imate drugi izbor.
96
00:07:27,238 --> 00:07:29,740
No ne mogu reći je li bolji ili lošiji.
97
00:07:29,866 --> 00:07:32,118
Pa vas opet pitam,
98
00:07:32,243 --> 00:07:34,120
Ser Duncane Visoki.
99
00:07:34,245 --> 00:07:35,913
Koliko ste dobar vitez?
100
00:07:36,581 --> 00:07:37,582
Iskreno?
101
00:07:42,086 --> 00:07:48,259
VITEZ SEDAM KRALJEVSTAVA
102
00:08:07,069 --> 00:08:08,821
Suđenje borbom.
103
00:08:11,491 --> 00:08:12,617
To je moje pravo.
104
00:08:17,955 --> 00:08:18,998
Odbijam.
105
00:08:20,750 --> 00:08:22,960
Ne možeš odbiti.
106
00:08:23,085 --> 00:08:25,963
Svaki vitez optužen za zločin
ima pravo to tražiti.
107
00:08:26,797 --> 00:08:28,633
Osim ako nećeš povući optužbu.
108
00:08:34,013 --> 00:08:35,389
Sud sedmorice.
109
00:08:40,186 --> 00:08:41,938
To je moje pravo, ako se ne varam.
110
00:08:42,063 --> 00:08:44,106
Koji je kurac sud sedmorice?
111
00:08:49,403 --> 00:08:51,697
Drugi oblik suđenja borbom.
112
00:08:52,907 --> 00:08:53,908
Prastari.
113
00:08:54,617 --> 00:08:55,910
Rijetko korišten.
114
00:08:56,035 --> 00:08:59,956
Došao je preko Uskog mora
s Andalima i njihovih sedam bogova.
115
00:09:00,456 --> 00:09:03,251
Ako je već riječ o Andalima...
116
00:09:04,335 --> 00:09:06,796
Oprostite, Vaša Milosti.
117
00:09:06,921 --> 00:09:09,298
Starac nije bio od molitve.
118
00:09:09,423 --> 00:09:12,969
Što je sud sedmorice?
119
00:09:13,636 --> 00:09:16,013
Andali su vjerovali
da ako se bore sedmorica prvaka,
120
00:09:16,138 --> 00:09:18,849
onda će bogovi biti polaskani
i prije će se umiješati.
121
00:09:20,017 --> 00:09:22,019
Da kazne krivce.
122
00:09:26,482 --> 00:09:30,653
Skrivaš se iza neke
prastare andalske budalaštine
123
00:09:30,778 --> 00:09:34,198
jer se bojiš sam suočiti
s ovim vitezom pustolovom?
124
00:09:34,323 --> 00:09:35,783
Ne. -Zašto onda?
125
00:09:36,742 --> 00:09:38,995
Zašto sam ne ubiješ odmetnika?
126
00:09:41,914 --> 00:09:43,499
Ogriješio se i o Daerona.
127
00:09:43,624 --> 00:09:46,836
Ser Duncan mora platiti
za zločine protiv nas.
128
00:09:46,961 --> 00:09:51,048
Ili ćemo čast Targaryena
ostaviti pod znakom sumnje?
129
00:09:51,173 --> 00:09:53,050
Ne spominji mi čast!
130
00:09:53,175 --> 00:09:55,845
Ovo je lakrdija! -Je li?
131
00:09:57,972 --> 00:09:59,348
Nije.
132
00:10:06,606 --> 00:10:08,524
Aerion ima pravo na to.
133
00:10:09,066 --> 00:10:10,401
Nemamo izbora.
134
00:10:11,193 --> 00:10:15,072
Sud sedmorice mora se održati
u zoru. -Što to znači?
135
00:10:15,197 --> 00:10:18,576
Da se moram boriti protiv sedmorice?
- Ne pravite se blesavi.
136
00:10:18,701 --> 00:10:21,078
Mora biti sedmorica protiv sedmorice.
137
00:10:21,203 --> 00:10:23,623
Morate naći šest drugih vitezova
da se bore uz vas.
138
00:10:23,748 --> 00:10:27,251
Ali nemam nikoga! -Ako je cilj pravedan,
139
00:10:27,376 --> 00:10:29,128
dobri će se ljudi boriti za njega.
140
00:10:29,629 --> 00:10:32,506
A ako nije, onda je to zato što ste krivi.
141
00:10:43,559 --> 00:10:44,852
Dođi!
142
00:10:54,403 --> 00:10:55,696
Idiote!
143
00:11:00,284 --> 00:11:01,702
Smijem li ići?
144
00:11:07,667 --> 00:11:10,294
Pronađite svoje prvake, Ser Duncane.
145
00:11:42,201 --> 00:11:43,244
Dečki.
146
00:11:45,871 --> 00:11:47,581
Ovaj sam put zaribao.
147
00:11:48,249 --> 00:11:50,084
Mislim da ću umrijeti sutra.
148
00:11:50,209 --> 00:11:52,545
Dunc? To si ti?
149
00:11:53,212 --> 00:11:54,213
Živ si!
150
00:12:00,636 --> 00:12:03,556
Raymune, hvala što si ih čuvao...
- Jesi li gladan?
151
00:12:04,932 --> 00:12:06,684
Ne, nisam baš. -Dođi.
152
00:12:09,103 --> 00:12:10,938
Razgovarao si s konjima?
153
00:12:11,063 --> 00:12:13,691
Da. -To je prokleto ludo.
154
00:12:16,110 --> 00:12:19,029
Sud sedmorice? Duncane, to znači sjekire,
155
00:12:19,155 --> 00:12:22,241
buzdovani i koplja. -Znam što to znači.
156
00:12:22,366 --> 00:12:25,244
Ispričavam se.
Mom bratiću teče mlijeko venama.
157
00:12:25,369 --> 00:12:28,205
Odjebi! Samo sam mislio...
- Ovo je viteška borba, Raymune.
158
00:12:28,330 --> 00:12:30,624
Ti nisi vitez, pa nisi ugrožen.
159
00:12:34,587 --> 00:12:36,630
Vidio sam što je Aerion učinio lutkarima.
160
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
Svi bi vitezovi trebali štititi nevine.
161
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
Čak i vitezovi pustolovi.
162
00:12:44,263 --> 00:12:45,598
Ja sam uz vas.
163
00:12:49,268 --> 00:12:50,978
Hvala vam, Ser.
164
00:12:54,106 --> 00:12:57,485
No možda ne biste trebali.
- Teško mi je to priznati,
165
00:12:57,610 --> 00:12:59,945
ali Steffon je dobar borac.
- Zašto ti je teško?
166
00:13:00,070 --> 00:13:03,407
Ne sumnjam, ali Zmajeva kuća
neće s milošću gledati na one
167
00:13:03,532 --> 00:13:05,951
koji im se suprotstave. -Zmajeva kuća?
168
00:13:07,119 --> 00:13:08,871
Gdje su im zmajevi?
169
00:13:10,456 --> 00:13:11,499
Mi Fossowayi
170
00:13:11,624 --> 00:13:14,502
bili smo ovdje dugo prije
nego što su oni došli na naše obale.
171
00:13:14,627 --> 00:13:17,004
I bit ćemo još dugo
nakon što ih više ne bude.
172
00:13:18,672 --> 00:13:20,174
Tko će se još boriti uz nas?
173
00:13:20,674 --> 00:13:22,218
Ne znam nikoga više.
174
00:13:22,968 --> 00:13:26,639
Uvjeren sam da možemo naći još petoricu
koji žele da ih pjevači učine besmrtnima.
175
00:13:27,431 --> 00:13:31,185
Ne znam zašto tragedija
tako često prati časne ljude,
176
00:13:32,102 --> 00:13:35,064
ali obično kad nemam odgovor na nešto,
177
00:13:35,189 --> 00:13:37,233
odgovor je uvijek još više slave.
178
00:13:39,068 --> 00:13:40,861
Srećom za vas, imam prijatelje.
179
00:13:40,986 --> 00:13:44,990
Ser Lyonela, kneza Lannistera, Ser Othoa.
- Neće biti sretni što ih budite.
180
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
Onda će se boriti kao ljuti jazavci!
181
00:13:48,327 --> 00:13:50,913
Nećete umrijeti pod mojom paskom, Ser.
182
00:13:51,872 --> 00:13:53,249
Obećavam vam to.
183
00:14:16,188 --> 00:14:17,189
Raymune.
184
00:14:18,107 --> 00:14:20,568
Misliš da tvoj rođak
može dovesti one ljude?
185
00:14:21,318 --> 00:14:22,778
Ne znam.
186
00:14:25,823 --> 00:14:27,575
Možda bi bilo mudro pobjeći.
187
00:14:27,700 --> 00:14:31,537
Neće li me onda ubiti? -Neće li i ovako?
188
00:14:35,291 --> 00:14:37,960
Možda bogovi misle da to zaslužujem.
189
00:14:38,669 --> 00:14:40,379
Jer si obavio svoju dužnost?
190
00:14:43,424 --> 00:14:45,009
Jer ne znam gdje mi je mjesto.
191
00:14:48,012 --> 00:14:49,138
Ser?
192
00:14:49,638 --> 00:14:50,639
Egg?
193
00:14:51,765 --> 00:14:53,434
Što to izvodiš?
194
00:14:53,934 --> 00:14:57,187
Ja sam vaš štitonoša, Ser.
Trebate nekoga da vas naoruža.
195
00:14:58,230 --> 00:15:00,274
Zna li ti otac da si napustio zamak?
196
00:15:00,399 --> 00:15:01,734
Nadam se da ne.
197
00:15:04,695 --> 00:15:08,073
Ne bih mogao podnijeti
još jedno ribanje večeras.
198
00:15:10,826 --> 00:15:13,287
Vi! -Ne, Duncane! Nemoj!
199
00:15:13,412 --> 00:15:14,955
Dunk, molim te!
200
00:15:15,539 --> 00:15:19,043
Ludi ste da dolazite ovamo?
Trebao bih vam ovo zariti u vrat!
201
00:15:19,168 --> 00:15:21,879
Radije bih da mi natočite
kalež vina. -Jebeš vaše vino!
202
00:15:22,004 --> 00:15:23,631
Lagali ste o meni!
203
00:15:24,340 --> 00:15:25,633
Morao sam reći nešto
204
00:15:25,758 --> 00:15:29,303
kad me otac pitao gdje je Egg.
205
00:15:29,803 --> 00:15:31,639
Molim vas, nemojte mu nauditi.
206
00:15:34,558 --> 00:15:36,518
Ne mogu me ubiti dva puta.
207
00:15:38,103 --> 00:15:40,022
Moj će se otac pridružiti sedam tužitelja.
208
00:15:40,147 --> 00:15:43,108
Naravno da hoće. Mora vratiti sinovu čast.
209
00:15:43,233 --> 00:15:45,694
Nisam ga tražio da mi vraća čast.
210
00:15:45,819 --> 00:15:48,072
Tko god je ima
neka si je zadrži ako se mene pita.
211
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
Preklinjao sam ga da ne čini to.
212
00:15:51,700 --> 00:15:54,244
Možda vam ne znači mnogo,
ali ne morate me se bojati.
213
00:15:54,370 --> 00:15:56,664
Dat ću sve od sebe
da izgledam viteški u prvom jurišu,
214
00:15:56,789 --> 00:16:02,294
ali možda biste mi mogli nakon toga zadati
zgodan bočni udarac u kacigu.
215
00:16:02,419 --> 00:16:04,797
Neka odzvanja, ali ne preglasno.
216
00:16:04,922 --> 00:16:07,341
Samo ste to došli reći?
217
00:16:10,219 --> 00:16:13,138
Moj je otac zapovjedio
i Kraljevoj gardi da se bori.
218
00:16:16,183 --> 00:16:19,520
Samo trojici koja su ovdje.
- Koga vi imate?
219
00:16:20,479 --> 00:16:21,605
Raymunovog rođaka.
220
00:16:27,987 --> 00:16:30,781
Ja mogu dovesti ljude, Ser.
Vitezove. Mogu.
221
00:16:31,865 --> 00:16:33,534
Borit ću se protiv tvoje obitelji.
222
00:16:33,659 --> 00:16:35,160
Moj će otac biti dobro čuvan.
223
00:16:35,285 --> 00:16:38,122
I nećete ubiti Daerona.
Rekao vam je da će pasti.
224
00:16:42,084 --> 00:16:43,085
A Aerion?
225
00:16:44,712 --> 00:16:45,963
Htio bi da umre?
226
00:16:46,797 --> 00:16:48,424
Kad sam bio mali,
227
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
Aerion bi mi noću dolazio u sobu
228
00:16:51,427 --> 00:16:53,637
i stavljao bodež među noge.
229
00:16:53,762 --> 00:16:55,597
Govorio je da ima previše braće.
230
00:16:55,723 --> 00:16:58,517
Da će me jedne noći pretvoriti
u sestru da se može oženiti sa mnom.
231
00:17:03,063 --> 00:17:04,231
Oprostite, to je bilo...
232
00:17:04,356 --> 00:17:07,609
Egg govori istinu.
Aerion zna biti čudovišan.
233
00:17:07,735 --> 00:17:09,945
I bacio mi je mačku u bunar.
234
00:17:10,070 --> 00:17:12,573
Kaže da nije, ali jest. -Dobro.
235
00:17:14,658 --> 00:17:16,410
Misli da je zmaj u ljudskom obliku.
236
00:17:16,535 --> 00:17:18,495
Zato se razjario zbog lutkarske predstave.
237
00:17:18,620 --> 00:17:20,622
Šteta što nije Fossoway.
238
00:17:20,748 --> 00:17:23,625
Mislio bi da je jabuka
i svi bismo bili sigurniji.
239
00:17:25,419 --> 00:17:27,504
Moram se iskrasti do zamka.
240
00:17:28,130 --> 00:17:29,214
Ser Duncane.
241
00:17:30,299 --> 00:17:31,341
Riječ nasamo?
242
00:17:50,402 --> 00:17:51,570
Sanjao sam vas.
243
00:17:53,238 --> 00:17:54,281
To ste mi već rekli.
244
00:17:56,200 --> 00:17:57,201
U svratištu.
245
00:17:57,701 --> 00:17:58,702
Jesam li?
246
00:18:00,329 --> 00:18:03,248
Moji snovi nisu poput vaših.
247
00:18:04,249 --> 00:18:05,626
Moji se ostvaruju.
248
00:18:07,086 --> 00:18:09,838
Impresivan talent
za neimpresivnog čovjeka?
249
00:18:09,963 --> 00:18:12,216
Još jedna ironija života.
250
00:18:14,009 --> 00:18:15,511
Ali vidio sam vas, Ser.
251
00:18:16,929 --> 00:18:18,055
I vatru.
252
00:18:19,556 --> 00:18:20,766
I mrtvog zmaja.
253
00:18:23,352 --> 00:18:24,770
Veliku zvijer
254
00:18:25,813 --> 00:18:28,732
s toliko velikim krilima
da bi prekrila ovu livadu.
255
00:18:29,399 --> 00:18:31,610
Pala je na vas,
256
00:18:31,735 --> 00:18:34,613
ali vi ste bili živi, a zmaj je bio mrtav.
257
00:18:38,075 --> 00:18:39,201
Jesam li ga ja ubio?
258
00:18:41,912 --> 00:18:43,288
To ne mogu reći.
259
00:18:45,999 --> 00:18:47,626
Nekoć smo bili gospodari zmajeva.
260
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
Teško je to vjerovati.
261
00:18:51,964 --> 00:18:54,466
Sad njih nema, ali mi smo još ovdje.
262
00:18:57,469 --> 00:18:59,012
Ne umire mi se danas.
263
00:19:01,765 --> 00:19:03,392
Ni meni se ne umire.
264
00:19:07,688 --> 00:19:10,232
Možda sam vas ubio svojom laži.
265
00:19:10,357 --> 00:19:12,651
Ako je tako, žao mi je.
266
00:19:13,986 --> 00:19:16,780
Osuđen sam na neki pakao, znam.
267
00:19:18,949 --> 00:19:20,409
Vjerojatno neki bez vina.
268
00:19:34,965 --> 00:19:36,967
Ti nisi vitez!
269
00:19:47,644 --> 00:19:49,229
Ti si Luda Florian!
270
00:20:13,587 --> 00:20:14,671
Ser Duncane?
271
00:20:15,631 --> 00:20:19,009
Ako ste došli po štit,
ostavila ga je kod mene.
272
00:20:36,944 --> 00:20:38,070
Kamo je otišla?
273
00:20:40,489 --> 00:20:41,657
Krenuli su za Dorne.
274
00:20:42,908 --> 00:20:44,451
Tko ode bude zaboravljen.
275
00:20:45,869 --> 00:20:46,912
Dobro.
276
00:21:05,430 --> 00:21:06,807
Brid vam je bio star.
277
00:21:08,141 --> 00:21:09,142
Jeftin čelik.
278
00:21:09,810 --> 00:21:11,353
Lomljiv i hrđav.
279
00:21:11,478 --> 00:21:13,438
Napravio sam vam novi.
280
00:21:13,563 --> 00:21:14,898
Dvostruko deblji.
281
00:21:15,023 --> 00:21:17,067
Straga sam stavio remenje.
282
00:21:18,360 --> 00:21:21,697
Sad će biti teži, ali i čvršći.
283
00:21:26,285 --> 00:21:27,911
Djevojka ga je oslikala.
284
00:21:30,872 --> 00:21:32,541
Zvijezda je pala.
285
00:21:33,542 --> 00:21:35,919
A zalazak sunca nagoviješta noć.
286
00:21:37,796 --> 00:21:40,215
Štit je oslikan kao smrt.
287
00:21:43,385 --> 00:21:45,178
Brijest je živ, čovječe.
288
00:21:46,179 --> 00:21:50,183
Vidite kako je lišće zeleno?
To je ljetno lišće, svakako.
289
00:21:52,144 --> 00:21:54,271
Sjećate li se stare brojalice?
290
00:21:57,441 --> 00:21:59,609
Hrast i željezo, čuvajte me jako.
291
00:22:01,194 --> 00:22:03,322
Ili ću 'mrijet i u paklu završit' tako.
292
00:22:16,376 --> 00:22:20,255
Koliko tražite za novi obod i ostalo?
293
00:22:21,798 --> 00:22:22,799
Od vas?
294
00:22:25,802 --> 00:22:26,803
Bakrenjak.
295
00:23:04,216 --> 00:23:05,217
Gospodo.
296
00:23:07,427 --> 00:23:09,012
Vaš sam dužnik.
297
00:23:09,137 --> 00:23:11,473
Dug je Aerionov.
298
00:23:11,598 --> 00:23:13,141
A mi ćemo ga naplatiti.
299
00:23:14,434 --> 00:23:16,019
Čuo sam da vam je noga slomljena.
300
00:23:16,144 --> 00:23:19,606
Dobro ste čuli.
Slomljena je i ne mogu hodati.
301
00:23:19,731 --> 00:23:23,527
Dok god mogu jahati, mogu se boriti.
302
00:23:23,652 --> 00:23:26,571
Ser Robyn bi umro kao vjerni sluga krune,
303
00:23:26,696 --> 00:23:30,534
ali kad je kruna protiv bogova,
onda je Ser Robyn protiv krune.
304
00:23:32,077 --> 00:23:34,162
Znao sam da donosite nevolje.
305
00:23:35,789 --> 00:23:37,332
Ne mogu vam dovoljno zahvaliti.
306
00:23:38,208 --> 00:23:40,210
Ni Ser Steffonu što vas je doveo.
307
00:23:40,335 --> 00:23:44,297
Tko je jebeni Ser Stevron?
Vaš me dječak našao.
308
00:23:44,923 --> 00:23:46,967
Stotinu godina nije bilo suda sedmorice.
309
00:23:47,092 --> 00:23:48,427
Neću propustiti priliku
310
00:23:48,552 --> 00:23:51,304
da umrljam lijepe
plašteve Kraljeve straže.
311
00:24:46,985 --> 00:24:49,738
Šestorica? Samo šestorica?
312
00:24:49,863 --> 00:24:53,742
Je li moguće da Aerion nije našao
sedmoga za svoju stranu?
313
00:24:53,867 --> 00:24:56,495
Raymune! Kacigu, molim!
314
00:24:58,455 --> 00:25:01,374
Ser Steffone, što je s vašim prijateljima?
315
00:25:01,500 --> 00:25:03,710
Trebamo još samo jednoga
da nas bude sedmorica.
316
00:25:03,835 --> 00:25:05,420
Bojim se da trebate dvojicu.
317
00:25:09,049 --> 00:25:11,927
Borim se uz princa Aeriona i tužitelje.
318
00:25:17,432 --> 00:25:18,517
Ne, ti...
319
00:25:19,976 --> 00:25:21,853
Rekao si mu da se može osloniti na tebe.
320
00:25:21,978 --> 00:25:26,316
Naš me princ ne bi proglasio knezom
da nisam odlučio oslabiti Ser Duncana.
321
00:25:29,152 --> 00:25:31,571
Trampio si čast za titulu?
322
00:25:31,696 --> 00:25:32,739
Rođače.
323
00:25:33,532 --> 00:25:36,952
Znam velikane
koji su trampili čast za mnogo manje.
324
00:25:37,077 --> 00:25:38,578
Ovo je bila poštena razmjena.
325
00:25:40,455 --> 00:25:41,706
Dovedi mi konja.
326
00:25:45,502 --> 00:25:46,795
Sam si ga dovedi.
327
00:26:08,191 --> 00:26:09,192
Izgubili smo.
328
00:26:15,365 --> 00:26:16,366
Učinite me vitezom.
329
00:26:17,033 --> 00:26:18,827
Zauzet ću njegovo mjesto.
330
00:26:23,248 --> 00:26:24,624
Ser Duncane, učinite me vitezom.
331
00:26:25,667 --> 00:26:27,460
Raymune, ne bih trebao.
332
00:26:27,586 --> 00:26:29,296
Bez mene ste petorica!
333
00:26:29,921 --> 00:26:31,715
Ne možete pobijediti tako.
334
00:26:33,925 --> 00:26:36,970
Bojim se da dečko ima pravo.
335
00:26:38,054 --> 00:26:41,766
Hajde, Ser Duncane.
Svaki vitez može nekoga učiniti vitezom.
336
00:26:56,406 --> 00:26:59,909
Idite, ja ću učiniti
štitonošu Raymuna vitezom.
337
00:27:11,212 --> 00:27:15,133
U ime Ratnika
zadužujem te da budeš hrabar.
338
00:27:22,182 --> 00:27:26,102
U ime Oca zadužujem te da budeš pravedan.
339
00:27:32,108 --> 00:27:33,902
U ime Majke
340
00:27:35,070 --> 00:27:37,781
zadužujem te da štitiš mlade i nevine.
341
00:27:50,335 --> 00:27:51,503
Ser Duncane.
342
00:27:53,046 --> 00:27:54,964
Ne možemo više duljiti.
343
00:27:55,090 --> 00:27:57,634
Čini se da imate
samo petoricu prvaka. -Šestoricu.
344
00:27:57,759 --> 00:28:01,596
Ser Lyonel proglasio je Raymuna Fossowaya
vitezom. Šestorica protiv sedmorice.
345
00:28:01,721 --> 00:28:03,515
Bojim se da to nije dopušteno.
346
00:28:03,640 --> 00:28:08,603
Ako ne možete naći još jednog viteza, Ser,
moramo vas proglasiti krivima za zločine.
347
00:28:11,856 --> 00:28:14,275
Kneže, molim vas još trenutak.
348
00:28:15,193 --> 00:28:16,569
Dajem vam ga.
349
00:28:47,475 --> 00:28:48,518
Gospodo...
350
00:28:50,770 --> 00:28:54,357
Znam da se nitko od vas
ne sjeća Ser Arlana od Penidrva,
351
00:28:56,526 --> 00:28:57,861
ali bio sam mu štitonoša.
352
00:29:00,280 --> 00:29:01,865
Služili smo mnogima od vas.
353
00:29:04,701 --> 00:29:06,244
Jeli smo za vašim stolovima.
354
00:29:07,162 --> 00:29:08,538
Spavali smo u vašim dvoranama.
355
00:29:14,627 --> 00:29:15,879
Bio je dobar čovjek.
356
00:29:18,840 --> 00:29:21,050
I naučio me kako se ponaša vitez.
357
00:29:24,387 --> 00:29:27,056
Nisu važni samo mač i koplje, nego čast!
358
00:29:31,102 --> 00:29:33,313
Vitez brani nevine!
359
00:29:34,481 --> 00:29:36,900
Samo to sam učinio!
360
00:29:41,696 --> 00:29:44,115
Nisam od krvi Ser Arlana,
361
00:29:44,240 --> 00:29:46,284
ali služio mi je kao primjer!
362
00:29:47,577 --> 00:29:49,996
Kao što ćete vi biti vašim sinovima.
363
00:30:02,342 --> 00:30:04,427
Tko će od vas ustati i boriti se sa mnom?
364
00:30:53,768 --> 00:30:58,731
Je li hrabrost napustila
plemenite kuće Westerosa?
365
00:30:59,399 --> 00:31:01,317
Odbijam vjerovati da je tako!
366
00:31:06,781 --> 00:31:09,450
Nema li pravih vitezova među vama?
367
00:31:33,600 --> 00:31:35,476
Ja ću stati uz Ser Duncana.
368
00:31:49,115 --> 00:31:51,242
Jesi li šenuo?
369
00:31:52,076 --> 00:31:55,580
Taj je čovjek napao mog sina.
- Taj je čovjek štitio nevine.
370
00:31:57,040 --> 00:32:01,920
Kao pravi vitez. Neka bogovi odluče
je li imao pravo ili ne!
371
00:32:16,643 --> 00:32:19,646
Prijevod: Tvrtko Lovreković