1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 ‫תשאירו את האוכל ותלכו. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 ‫הדוד שלי אומר שעליי לבקש את סליחתך ‫על שהוניתי אותך. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 ‫הדוד שלך? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 ‫הנסיך ביילור. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 ‫יורש העצר לכס הברזל? 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 ‫לא התכוונתי לשקר. ‫- אבל שיקרת. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 ‫על הכול, וקודם כול על השם שלך. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 ‫בחיים לא שמעתי על "הנסיך אג". 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 ‫קיצור של אאיגון. ‫- כמובן. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 ‫על שם הכובש? 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 ‫כמה אאיגונים כבר היו מלכים? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 ‫ארבעה. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 ‫ארבעה אאיגונים. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 ‫אז למה עשית את זה? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 ‫בתור בדיחה שכזאת? 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 ‫לצחוק על האביר הנודד הדביל? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 ‫לא. הייתי אמור להיות נושא הכלים ‫של דאירון. הוא אחי הגדול. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 ‫הוא אביר דפוק ושתיין, ‫והוא לא רצה להשתתף בטורניר. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 ‫הוא רצה שנתחבא באכסניה ההיא ‫רק עד שהטורניר ייגמר. 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 ‫גילחת את הראש. ‫- דאירון גילח לי אותו. 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 ‫ודאירון אמר לי שאתה נער אורוות? 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 ‫אני לא... ‫- מה? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 ‫לא חשבתי שאני עושה משהו רע. 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 ‫בטח שחשבת. 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 ‫לכן שיקרת. 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 ‫תנגב את העיניים. 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 ‫פשוט כל כך התאכזבתי ‫שאני לא יכול ללכת לטורניר. 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 ‫ואסור שהנסיך הקטן יתאכזב, נכון? 29 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 ‫רק רציתי להיות נושא כלים, אדוני. 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 ‫היית עובד עם חמור ‫אם הוא היה צריך נושא כלים. 31 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 ‫אני מצטער, אדוני. 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 ‫באמת. 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 ‫פשוט מזל רע, העובדה שנפגשנו. אה? 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 ‫מה הם יעשו לי, אג? 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 ‫הדוד שלי רוצה לדבר איתך אחרי שתגמור לאכול. 36 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 ‫אז גמרתי לאכול. כבר בעטתי לנסיך אחד בפה. 37 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 ‫לא אגרום לנסיך אחר לחכות לי. 38 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 ‫קום. 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 ‫תמזוג לסר דנקן שתייה, אאיגון. 40 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 ‫נסה לא לשפוך אותה עליו. 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 ‫הילד לא ישפוך, הוד מעלתך. 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 ‫הוא ילד טוב. 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 ‫נושא כלים טוב. 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 ‫ולא היתה לו כל כוונה רעה. 45 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 ‫עכשיו אני יודע. 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 ‫לפעמים גורמים נזק ללא כוונה רעה. 47 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 ‫אאיגון היה צריך לגשת אליי, ‫כשהוא ראה מה אחיו עושה לשחקנים. 48 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 ‫אבל לא היה זמן... ‫- אבל הוא רץ אליך, סר דנקן. 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 ‫לא היה בכך טוב לב. 50 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 ‫הלוואי שסר דנקן היה הורג אותו. 51 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 ‫אריון הוא אחיך. 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 ‫והספטונים אומרים, "אהוב את אחיך". 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 ‫אאיגון, תשאיר אותנו לבד. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 ‫כרצונך, הוד מעלתך. 55 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 ‫עד כמה אתה טוב, בתור אביר? 56 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 ‫עד כמה מיומן בלוחמה? 57 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 ‫סר ארלן לימד אותי להשתמש בחרב ובמגן, ו... 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 ‫אימונים עם טבעות. 59 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 ‫אחי, מאיקאר, חזר לטירה לפני כמה שעות. 60 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 ‫הוא מצא את בנו דאירון שיכור באיזו אכסניה, 61 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 ‫במרחק יום רכיבה לכיוון דרום. 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 ‫אני יודע. ‫- הוא סיפר לאחי 63 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 ‫שאביר-גנב ענק לקח איתו את אאיגון. 64 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 ‫חוששני שאתה לוהקת ‫לתפקיד האביר הגנב, אדוני. 65 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 ‫הוא משקר. 66 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 ‫עזבתי את האכסניה ההיא לפני ארבעה לילות. 67 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 ‫והנסיך דאירון לא רדף אחרי החוטף של אחיו? 68 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 ‫נראה שלא. 69 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 ‫ומה עם הבחורה? 70 00:05:59,692 --> 00:06:01,569 ‫אריון יסלף את הסיפור עד כלות, 71 00:06:01,694 --> 00:06:03,279 ‫ואז האירוע ייראה כבר כבגידה חמורה. 72 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 ‫בגידה? הצגה בתיאטרון בובות? 73 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 ‫הדרקון הוא החותם של בית המלוכה. 74 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 ‫להציג דרקון שנשחט... ‫- זה היה תמים לגמרי. 75 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 ‫ייתכן. אבל מאוד לא חכם. אפילו בעיתות שלום. 76 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 ‫אריון קורא לזה "השתלחות מוסווית" ‫כלפי בית טארגאריין, 77 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 ‫הסתה למרד. 78 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 ‫ואתה מאמין לו, הוד מעלתך? 79 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 ‫יש אמת אחת שאין עליה עוררין. 80 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 ‫אתה נגעת בדם הדרקון. 81 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 ‫הוא שבר לשניים את האצבע של הבחורה. 82 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 ‫תהא אשר תהא הסיבה, ‫לעולם לא כדאי להכות נכד של מלך. 83 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 ‫ואתה לא היית עושה אותו דבר? ‫- אולי כן. 84 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 ‫אבל אני נסיך הממלכה, ולא אביר נודד. 85 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 ‫האם לא כל האבירים נשבעים אותה שבועה? 86 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 ‫להגן על החפים מפשע. 87 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 ‫אריון מבקש את ראשך על מה שעשית לו. 88 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 ‫הוא לא יקבל אותו. 89 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 ‫אבל לא אוכל למנוע ממנו לקיים משפט. 90 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 ‫ובתוספת ההאשמה של דאירון, ‫על כך שחטפת את אג... 91 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 ‫בית המשפט כנראה לא יפסוק לטובתך. 92 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 ‫וכשיקבעו שאני אשם? 93 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 ‫בפעם הקודמת שבה אדם תקף בן מלוכה, 94 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 ‫נקבע שהוא יאבד את היד שתקפה. 95 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 ‫וגם בעטת בו, נכון? 96 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 ‫אכן. 97 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 ‫אבל יש לך ברירה אחרת. 98 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 ‫אני לא יודע אם היא טובה או רעה יותר. 99 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 ‫ולכן, אני שואל אותך שוב, 100 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 ‫סר דנקן הגבוה. 101 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 ‫עד כמה אתה טוב, בתור אביר? 102 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 ‫אבל באמת. 103 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 ‫הכרעה בקרב. 104 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 ‫זו זכותי. 105 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 ‫אני מסרב. 106 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 ‫אתה לא יכול לסרב. 107 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 ‫זכותו של כל אביר שהואשם בפשע ‫לבקש הכרעה בקרב. 108 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 ‫אלא אם כן תיסוג מטענתך. 109 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 ‫הכרעה של שבעה. 110 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 ‫זו זכותי, למיטב הבנתי. 111 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 ‫מה זו הכרעה של שבעה, לעזאזל? 112 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 ‫זו צורה נוספת של הכרעה בקרב. 113 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 ‫צורה עתיקה. 114 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 ‫נדיר שנעשה בה שימוש. 115 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 ‫היא הגיעה מהארצות שמעבר לים הצר, ‫עם האנדלים ושבעת האלים שלהם. 116 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 ‫טוב, אם מדובר באנדלים... 117 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 ‫אני מצטער, הוד מעלתך. 118 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 ‫הזקן לא היה חזק בתפילות. 119 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 ‫מה זה "הכרעה של שבעה"? 120 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 ‫האנדלים האמינו שאם יילחמו שבעה לוחמים, 121 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 ‫ויביעו כך כבוד כלפי האלים, הרי שיש ‫סיכוי גדול יותר שהאלים יתערבו, 122 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 ‫וידאגו לכך שהאשם ייענש. 123 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 ‫אתה מתחבא מאחורי ‫איזו שטות אנדלית בת 6,000 שנה 124 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 ‫כי אתה חושש להתמודד ‫עם האביר הנודד הזה לבדך? 125 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 ‫לא. ‫- אז למה? 126 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 ‫למה שלא תשחט את הנבל הזה בעצמך? 127 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 ‫כי גם לדאירון נעשה עוול. 128 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 ‫על סר דנקן לשלם על כל אחד מפשעיו נגדנו. 129 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 ‫או שמא תרצו שהכבוד של בית טארגאריין ‫יהיה מוטל בספק? 130 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 ‫אל תדבר איתי על כבוד, ילד. 131 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 ‫זה שטויות מזוינות. ‫- באמת? 132 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 ‫לא. 133 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 ‫זו אכן זכותו של אריון. 134 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 ‫אין לנו ברירה. 135 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 ‫יש לערוך "הכרעה של שבעה" בעלות השחר. ‫- מה זה אומר? 136 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 ‫שאני צריך להילחם נגד שבעה אנשים? ‫- אל תעמיד פני טיפש. 137 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 ‫הקרב הוא שבעה מול שבעה. 138 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 ‫אתה צריך למצוא עוד שישה אבירים, ‫שיילחמו לצדך. 139 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 ‫אבל אין לי אף אחד. ‫- אם מדובר במטרה ראויה, 140 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 ‫יהיו אנשים שירצו להילחם עליה. 141 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 ‫ואם לא, הרי שכך יוכח שאתה אשם. 142 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 ‫בוא הנה. 143 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 ‫אידיוט! 144 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 ‫אני יכול ללכת? 145 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 ‫חפש לך אבירים, סר דנקן. 146 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 ‫אוי, חברים. 147 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 ‫הפעם פישלתי בגדול. 148 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 ‫נראה לי שאמות מחר. 149 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 ‫דאנק, זה אתה? 150 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 ‫אתה חי. 151 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 ‫ריימון, תודה ששמרת על... ‫- אתה רעב? 152 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 ‫לא ממש. ‫- בוא. 153 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 ‫דיברת עם הסוסים שלך? 154 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 ‫כן. ‫- אתה משוגע. 155 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 ‫הכרעה של שבעה? דנקן, זה אומר גרזני-קרב 156 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 ‫וכוכבי בוקר ורומחי קרב. ‫- אני יודע מה זה אומר. 157 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 ‫אני מתנצל. ‫נראה שלבן דודי זורם בוורידים חלב. 158 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 ‫תזדיין, רק התכוונתי... ‫- מדובר בקרבות אבירים, ריימון. 159 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 ‫אתה לא אביר, אז אתה לא בסכנה. 160 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 ‫ראיתי מה שאריון עשה לשחקנים בתיאטרון. 161 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 ‫כל האבירים נודרים להגן על החפים מפשע. 162 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 ‫אפילו אבירים נודדים, אני מניח. 163 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 ‫אני איתך. 164 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 ‫תודה לכם, אדונים. 165 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 ‫אולי לא כדאי לכם. ‫- אני שונא להודות בזה, 166 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 ‫אבל סטפן לוחם חזק. ‫- למה אתה מרגיש כך? 167 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 ‫אין לי ספק, אבל בית הדרקון ‫לא יראה בעין יפה 168 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 ‫את אלה היוצאים נגדם. ‫- בית הדרקון? 169 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 ‫איפה הדרקונים שלהם, סר דנקן? 170 00:13:10,456 --> 00:13:11,499 ‫אנחנו, בני פוסווויי, 171 00:13:11,624 --> 00:13:14,502 ‫היינו כאן הרבה לפני ‫שהזרים האלה הגיעו אל חופינו. 172 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 ‫ואני מתערב איתך שנהיה פה ‫הרבה אחרי שהם ייעלמו. 173 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 ‫מי עוד יילחם איתנו? 174 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 ‫אני לא מכיר אף אחד אחר. 175 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 ‫אני בטוח שנוכל למצוא עוד חמישה אנשים טובים ‫שירצו ששבחיהם יושרו לעד. 176 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 ‫איני יודע למה האסון ‫רודף תדיר את אנשי הכבוד, 177 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 ‫אבל כשאני לא מוצא תשובה אחרת, 178 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 ‫התשובה היא תמיד "עוד תהילה". 179 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 ‫למזלך, יש לי חברים. 180 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 ‫סר ליונל, לורד לאניסטר, סר אות'ו... ‫- הם לא ישמחו אם נעיר אותם. 181 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 ‫אז הם יילחמו כמו חיות עצבניות. 182 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 ‫אתה לא תמות כל עוד אני כאן, אדוני. 183 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 ‫אני מבטיח לך. 184 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 ‫ריימון. 185 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 ‫נראה לך שבן דודך יוכל ‫להביא את האנשים הללו? 186 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 ‫אני לא יודע. 187 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 ‫יכול להיות שכדאי לך לברוח. 188 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 ‫הם לא יהרגו אותי, אם אברח? ‫- הם לא יהרגו אותך בכל מקרה? 189 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 ‫אולי לדעת האלים זה מה שמגיע לי. 190 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 ‫על שעשית את הדבר הראוי? 191 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 ‫על שלא ידעתי את מקומי. 192 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 ‫אדוני? 193 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 ‫אג? 194 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 ‫מה אתה עושה? 195 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 ‫אני נושא הכלים שלך, אדוני. ‫תצטרך עזרה עם כלי הנשק. 196 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 ‫אבא שלך יודע שעזבת את הטירה? 197 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 ‫אני מקווה שלא. 198 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 ‫לא נראה לי שאוכל לשאת הלילה ‫עוד הכאת רגליים. 199 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 ‫אתה! ‫- לא! לא, דנקן, לא! 200 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 ‫דאנק, בבקשה! 201 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 ‫אתה מטורף, שאתה בא לפה? ‫אני צריך לנעוץ לך את זה בצוואר. 202 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 ‫מעדיף שתמזוג לי כוס יין. ‫- זין שאני מוזג לך יין. 203 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 ‫סיפרת עליי שקרים. 204 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 ‫הייתי צריך להגיד משהו, 205 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 ‫כשאבא שלי דרש לדעת לאן אג נעלם. 206 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 ‫בבקשה אל תפגע בו. 207 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 ‫הם לא יכולים להרוג אותי פעמיים. 208 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 ‫אבא שלי יצטרף אל שבעת המאשימים, אדוני. 209 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 ‫כן, ברור. הוא צריך להציל את הכבוד של בנו. 210 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 ‫לא שביקשתי שיצילו את כבודי. 211 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 ‫מי שלקח אותו מוזמן לשמור אותו אצלו, ‫מבחינתי. 212 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 ‫התחננתי שהוא לא יבוא, אדוני. התחננתי. 213 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 ‫אם זה משנה משהו, ממני אין לך סיבה לחשוש. 214 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 ‫אני איראה נועז כמיטב יכולתי ‫בהתקפה הראשונה, 215 00:15:56,789 --> 00:16:00,626 ‫אבל אחרי זה, אולי תיתן לי מכה קלה 216 00:16:00,751 --> 00:16:02,294 ‫בצד הקסדה. 217 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 ‫שתעשה רעש, אבל לא חזק מדי. 218 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 ‫ובאת לכאן להגיד לי רק את זה? 219 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 ‫אבא שלי פקד גם על משמר המלך להילחם. 220 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 ‫רק השלושה שנמצאים כאן. ‫- מי איתך, אדוני? 221 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 ‫בן הדוד של ריימון. 222 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 ‫אני יכול להביא אנשים, אדוני. ‫אבירים. אני יכול. 223 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 ‫אני אלחם נגד המשפחה שלך. 224 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 ‫על אבא שלי ישמרו היטב. 225 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 ‫ואת דאירון לא תהרוג. ‫הוא אמר לך שהוא ייפול. 226 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 ‫ואריון? 227 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 ‫היית רוצה שהוא ימות? 228 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 ‫כשהייתי קטן, 229 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 ‫אריון היה נכנס לחדר השינה שלי בלילה 230 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 ‫ושם לי את הסכין שלו בין הרגליים. 231 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 ‫הוא אמר שיש לו יותר מדי אחים. 232 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 ‫שאולי לילה אחד הוא יהפוך אותי לאחותו, ‫ואז הוא יוכל להתחתן איתי. 233 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 ‫סליחה, זה היה... 234 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 ‫אג צודק. אריון הוא לפעמים מפלצת. 235 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 ‫הוא גם זרק לי את החתול לבאר. 236 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 ‫הוא אומר שלא, אבל זה נכון. ‫- טוב. 237 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 ‫הוא חושב שהוא דרקון בגוף אדם. 238 00:17:16,535 --> 00:17:18,495 ‫ולכן הוא כעס כל כך על ההצגה. 239 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 ‫חבל שהוא לא נולד למשפחת פוסווויי, 240 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 ‫כי אז הוא היה רואה את עצמו כתפוח, ‫ולא היינו בכזו סכנה. 241 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 ‫אני צריך להתגנב בחזרה לטירה. 242 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 ‫סר דנקן. 243 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 ‫אפשר מילה בפרטיות? 244 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 ‫חלמתי עליך. 245 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 ‫סיפרת לי. 246 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 ‫באכסניה. 247 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 ‫באמת? 248 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 ‫טוב, החלומות שלי הם לא כמו שלך. 249 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 ‫שלי מתגשמים. 250 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 ‫כישרון מרשים, אצל אדם לא מרשים? 251 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 ‫צחוק הגורל, כמו בהרבה מקרים. 252 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 ‫אבל באמת ראיתי אותך, אדוני. 253 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 ‫ושריפה. 254 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 ‫ודרקון מת. 255 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 ‫חיית ענק, 256 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 ‫עם כנפיים כה גדולות, ‫שהן היו מכסות את כל השדה הזה. 257 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 ‫הוא נפל עליך, 258 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 ‫אבל אתה היית חי, והדרקון היה מת. 259 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 ‫ואני הרגתי אותו? 260 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 ‫את זה אני לא יודע. 261 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 ‫בעבר היינו שליטי הדרקונים. 262 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 ‫קשה להאמין. 263 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 ‫ועכשיו הם אינם, ואנחנו כאן. 264 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 ‫לא הייתי רוצה למות היום. 265 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 ‫גם אני לא. 266 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 ‫אבל אולי הרגתי אותך בשקר ששיקרתי. 267 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 ‫ואם כן, אני מתנצל. 268 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 ‫אני נידון כנראה לאיזה סוג של גיהינום, ‫אני יודע. 269 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 ‫כנראה גיהינום נטול יין. 270 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 ‫אתה לא אביר! 271 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 ‫אתה פלוריאן השוטה! 272 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 ‫סר דנקן? 273 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 ‫אם באת לאסוף את המגן שלך, ‫היא השאירה אותו אצלי. 274 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 ‫לאן היא הלכה? 275 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 ‫הם יצאו לכיוון דורן. 276 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 ‫והרחוקים נוטים להישכח. 277 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 ‫יופי. 278 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 ‫שולי המגן היו ישנים. 279 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 ‫מפלדה זולה. 280 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 ‫שבריריים וחלודים. 281 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 ‫אז הכנתי לך מגן חדש. 282 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 ‫עבה כפליים. 283 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 ‫התקנתי מאחור רצועות. 284 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 ‫עכשיו הוא כבד יותר, אבל גם חזק יותר. 285 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 ‫הבחורה ציירה את הציור. 286 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 ‫הכוכב כבר נפל. 287 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 ‫והשקיעה מבשרת על בוא הלילה. 288 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 ‫הציור על המגן מביע כולו מוות. 289 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 ‫עץ האולמוס חי, אחי. 290 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 ‫אתה רואה כמה העלים האלה ירוקים? ‫אלה עלים של קיץ, בוודאות. 291 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 ‫זוכר את השיר הישן על המגן? 292 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 ‫"ברזל ועץ, שימרו היטב, 293 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 ‫"פן אמות ואירקב." 294 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 ‫כמה אתה מבקש על השוליים החדשים והכול? 295 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 ‫ממך? 296 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 ‫מטבע נחושת. 297 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 ‫אדונים. 298 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 ‫אני חב לכם חוב גדול. 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 ‫החוב הוא של אריון. 300 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 ‫ובכוונתנו לגבות אותו. 301 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 ‫שמעתי שנשברה לך הרגל. 302 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 ‫זה נכון. הרגל שלי באמת שבורה. ‫אני לא יכול ללכת. 303 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 ‫אבל כל עוד אני רכוב על סוס, ‫אני יכול להילחם. 304 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 ‫סר רובין היה מוכן גם למות ‫כמשרת נאמן של המלך, 305 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 ‫אך כשהכתר מורד באלים, סר רובין מורד בכתר. 306 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 ‫מההתחלה ידעתי שאתה תעשה בלגן. 307 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 ‫אין לי מילים להודות לך. 308 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 ‫וגם לסר סטפן, שהביא אותך. 309 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 ‫מי זה סר סטוורון לעזאזל? ‫הילד שלך מצא אותי. 310 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 ‫לא היתה הכרעה של שבעה כבר מאה שנה, 311 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 ‫ואני לא הולך לפספס הזדמנות 312 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 ‫להכתים בדם את שומרי המלך, ‫בגלימות הלבנות המפונפנות שלהם. 313 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 ‫שישה? יש שם רק שישה? 314 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 ‫יכול להיות שאריון לא מצא ‫את השביעי שיילחם למענו? 315 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 ‫ריימון! את הקסדה, בבקשה. 316 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 ‫סר סטפן, מה עם החברים שלך? 317 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 ‫אנחנו צריכים רק עוד אחד כדי להשלים לשבעה. 318 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 ‫לצערי תצטרכו עוד שניים. 319 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 ‫אני אלחם לצד הנסיך אריון והתובעים. 320 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 ‫אבל לא, אתה... 321 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 ‫אמרת לסר דנקן שהוא יכול לסמוך עליך. 322 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 ‫תשמע, הנסיך לא היה הופך אותי ללורד, 323 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 ‫אם לא הייתי מסכים להילחם בסר דנקן. 324 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 ‫מכרת את הכבוד שלך תמורת תואר לורד? 325 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 ‫בן דוד. 326 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 ‫אני מכיר אנשים דגולים שמכרו את הכבוד שלהם ‫תמורת הרבה פחות מזה. 327 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 ‫זו היתה עסקה מצוינת. 328 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 ‫תביא לי את הסוס. 329 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 ‫קח אותו בעצמך. 330 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 ‫אין לנו סיכוי. 331 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 ‫תכתיר אותי לאביר. 332 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 ‫אני אחליף את בן דודי. 333 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 ‫סר דנקן, תכתיר אותי לאביר. 334 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 ‫ריימון, זה לא בסדר. 335 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 ‫בלעדיי, תהיו רק חמישה. 336 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 ‫לא תוכל לנצח אם תהיו חמישה. 337 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 ‫הילד צודק, לצערי. 338 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 ‫אז כן, סר דנקן. 339 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 ‫כל אביר יכול להכתיר אביר אחר. 340 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 ‫לך. אני אכתיר את נושא הכלים ריימון. 341 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 ‫בשם הלוחם, אני מצווה עליך להיות אמיץ. 342 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 ‫בשם האב, אני מצווה עליך לנהוג במידת הצדק. 343 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 ‫בשם האם, 344 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 ‫אני מצווה עליך להגן ‫על הצעירים ועל החפים מפשע. 345 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 ‫סר דנקן. 346 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 ‫לא נוכל עוד להתעכב. 347 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 ‫נראה שיש לך רק חמישה לוחמים. ‫- שישה. 348 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 ‫סר ליונל מכתיר את ריימון פוסווויי לאביר. ‫נילחם מולכם שישה מול שבעה. 349 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 ‫לצערי, זה אסור. 350 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 ‫אם לא תמצא עוד אביר שיילחם איתך, אדוני, 351 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 ‫הרי שניאלץ לקבוע שאתה אשם. 352 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 ‫כבודו, אני מבקש עוד רגע, בבקשה. 353 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 ‫קיבלת. 354 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 ‫מכובדיי. 355 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 ‫אני יודע שאיש מכם לא זוכר ‫את סר ארלן מפניטרי. 356 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 ‫אבל אני הייתי נושא כליו. 357 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 ‫שירתנו רבים מכם. 358 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 ‫אכלנו משולחנכם. 359 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 ‫ישנו בחצרותיכם. 360 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 ‫הוא היה איש טוב. 361 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 ‫וממנו למדתי להיות אביר. 362 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 ‫לא מדובר רק בחרב וברומח, כי אם בכבוד. 363 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 ‫האביר מגן על החפים מפשע. 364 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 ‫זה כל מה שעשיתי. 365 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 ‫לא הייתי דם מדמו של סר ארלן, 366 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 ‫אבל אני הולך בדרכו. 367 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 ‫כפי שבניכם ילכו בדרככם. 368 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 ‫מי יתייצב ויילחם לצדי? 369 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 ‫האם אין עוד אומץ לב ‫בקרב בתי האצולה של וסטרוז? 370 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 ‫אני מסרב להאמין בכך! 371 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 ‫האין ביניכם אבירי אמת? 372 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 ‫אני אתייצב לצדו של סר דנקן. 373 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 ‫נפלת על הראש? 374 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 ‫האיש הזה תקף את בני. ‫- האיש הזה הגן על חפה מפשע. 375 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 ‫כראוי לכל אביר אמת. 376 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 ‫ישפטו האלים אם הוא צדק בכך או טעה. 377 00:32:18,269 --> 00:32:21,439 ‫תרגום: דורית ווסטון לאור 378 00:34:17,221 --> 00:34:19,223 ‫תורגם על ידי: ‫Dorit Weston Laor