1 00:01:10,653 --> 00:01:12,447 Jättäkää ruoka ja poistukaa. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Setäni mielestä minun täytyy pyytää anteeksi sitä, että huijasin sinua. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Setäsi? 4 00:01:29,881 --> 00:01:33,051 Prinssi Baelor. - Rautavaltaistuimen perijä. 5 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 Ei ollut tarkoitus valehdella. - Valehtelit silti. 6 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Kaikesta. Nimestä alkaen. 7 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 En ole kuullut prinssi Eggistä. 8 00:01:43,728 --> 00:01:46,064 Väännös Aegonista. - Niinpä tietysti. 9 00:01:46,773 --> 00:01:48,399 Aegon Valloittajan mukaan? 10 00:01:49,317 --> 00:01:54,197 Montako Aegonia on ollut kuninkaana? - Neljä. Neljä Aegonia. 11 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Miksi teit sen? 12 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Oliko se kepponen? 13 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Halusitko huijata tyhmää puskaritaria? 14 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 En. Minun piti olla Daeronin aseenkantaja. Hän on vanhin veljeni. 15 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Hän on paska ritari ja juoppo, joka ei halunnut osallistua turnajaisiin. 16 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Meidän piti piileskellä majatalossa, kunnes turnajaiset ovat ohi. 17 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 Ajelit pääsi. - Daeron ajeli sen. 18 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 Sanoiko Daeron minulle, että olet tallipoika? 19 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 En... - Mitä? 20 00:02:30,817 --> 00:02:34,445 En ajatellut, että teen väärin. - Tietenkin ajattelit. 21 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Siksi valehtelit. 22 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Kuivaa kyyneleesi. 23 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Olin pettynyt, kun en päässytkään turnajaisiin. 24 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Eikä pikku prinssin sovi pettyä. 25 00:02:54,757 --> 00:02:59,387 Halusin olla jonkun aseenkantaja. - Olisit palvellut vaikka aasia. 26 00:03:01,264 --> 00:03:04,601 Olen pahoillani, ser. Totisesti olen. 27 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Oli huonoa onnea, että löysimme toisemme. 28 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Mitä minulle tehdään, Egg? 29 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Setäni haluaa tavata sinut, kun olet syönyt. 30 00:03:21,868 --> 00:03:25,747 Siinä tapauksessa olen syönyt. Olen jo potkaissut yhtä prinssiä suuhun. 31 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Ei anneta toisen odottaa. 32 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Nouse. 33 00:04:05,954 --> 00:04:08,373 Kaada ser Duncanille pikarillinen, Aegon. 34 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Yritä olla läikyttämättä. 35 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Poika ei läikytä, teidän armonne. 36 00:04:17,632 --> 00:04:20,551 Hän on kunnon poika. Hyvä aseenkantaja. 37 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 Hän ei tahtonut pahaa. 38 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Tiedän sen nyt. 39 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Pahaa voi tehdä tahtomattakin. 40 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Aegonin olisi pitänyt tulla luokseni, kun hän näki, mitä hänen veljensä teki. 41 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 Ei ollut aikaa... - Sen sijaan hän riensi sinun luoksesi. 42 00:04:34,857 --> 00:04:36,734 Se ei ollut mikään hyvä teko. 43 00:04:39,612 --> 00:04:43,658 Kunpa ser Duncan olisi tappanut hänet. - Aerion on veljesi. 44 00:04:45,368 --> 00:04:48,621 Septonit sanovat, että meidän tulee rakastaa veljiämme. 45 00:04:52,917 --> 00:04:56,462 Jätä meidät kahden, Aegon. - Kuten tahdotte, teidän armonne. 46 00:05:08,474 --> 00:05:12,603 Miten hyvä ritari sinä olet? Miten taitava aseiden käyttäjä? 47 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Ser Arlan opetti minulle miekan ja kilven käyttöä - 48 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 ja miten otellaan peitsin. 49 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Veljeni Maekar palasi linnaan muutama tunti sitten. 50 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Hän löysi poikansa Daeronin umpihumalassa majatalosta - 51 00:05:34,500 --> 00:05:36,711 päivän ratsastusmatkan päässä täältä. 52 00:05:38,129 --> 00:05:39,172 Tiedän sen. 53 00:05:39,297 --> 00:05:42,633 Hän kertoi veljelleni, että valtava rosvoritari vei Aegonin. 54 00:05:42,759 --> 00:05:46,554 Pelkäänpä, että sinä olet se rosvoritari. - Hän valehtelee. 55 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Lähdin sieltä neljä päivää sitten. 56 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 Eikö prinssi Daeron lähtenyt veljensä sieppaajan perään? 57 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Ei näköjään. 58 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 Entä se tyttö? 59 00:05:59,692 --> 00:06:03,279 Kun Aerion on väännellyt tarinan mieleisekseen, se on maanpetos. 60 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Maanpetos nukketeatterilla? 61 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Lohikäärme on kuninkaallisen suvun tunnus. 62 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 Kun se surmataan... - Se oli varmasti viatonta. 63 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Mutta kaikkea muuta kuin viisasta jopa rauhan aikaan. 64 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Aerionin mukaan se on verhottu hyökkäys Targaryenin sukua vastaan - 65 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 ja kapinaan yllyttämistä. 66 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Uskotteko sen, teidän armonne? 67 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Yksi totuus on kiistämätön. 68 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Kajosit lohikäärmeen vereen. 69 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 Hän murskasi tytön sormen. 70 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Ei ole koskaan viisasta lyödä kuninkaan pojanpoikaa. 71 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 Ettekö te olisi tehnyt samoin? - Ehkäpä. 72 00:06:35,686 --> 00:06:38,481 Mutta minä olenkin prinssi, en puskaritari. 73 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Eivätkö kaikki ritarit vanno saman valan? 74 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Viattomia on suojeltava. 75 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 Aerion haluaisi viedä pääsi. 76 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Sitä hän ei saa. 77 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Mutta oikeudenkäyntiä en voi kieltää. 78 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 Ja koska Daeron on syyttänyt sinua Eggin sieppauksesta, - 79 00:07:08,678 --> 00:07:12,390 tuomioistuin ei ole sinulle armollinen. - Minkä rangaistuksen saan? 80 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 Viimeksi kun joku löi kuninkaallista, - 81 00:07:14,600 --> 00:07:17,311 hänet tuomittiin menettämään loukannut käsi. 82 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 Sinähän myös potkaisit häntä. 83 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Niin tein. 84 00:07:25,111 --> 00:07:26,362 Sinulla on toinen vaihtoehto. 85 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 En osaa sanoa, onko se parempi vai huonompi. 86 00:07:29,866 --> 00:07:34,120 Joten kysyn uudelleen sinulta, ser Duncan Pitkä. 87 00:07:34,245 --> 00:07:37,582 Miten taitava ritari sinä olet? Oikeasti? 88 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Oikeudenkäynti taistellen. 89 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Se on oikeuteni. 90 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Kieltäydyn. 91 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Siitä ei voi kieltäytyä. 92 00:08:23,085 --> 00:08:25,963 Rikoksesta syytetyllä ritarilla on oikeus vaatia sitä. 93 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 Ellet sitten peru vaatimustasi. 94 00:08:34,013 --> 00:08:35,389 Seitsemän koitos. 95 00:08:40,186 --> 00:08:44,106 Se on uskoakseni minun oikeuteni. - Mikä helvetti se on? 96 00:08:49,403 --> 00:08:53,908 Toinen kaksintaisteluoikeudenkäynnin muoto. Ikivanha sellainen. 97 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 Harvoin käytetty. 98 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 Tapa saapui tänne Kapeanmeren tuolta puolen andalien seitsemän jumalan myötä. 99 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Jos kerran andalien... 100 00:09:04,335 --> 00:09:09,298 Pyydän anteeksi, teidän armonne. Vanhus ei ollut kova rukoilemaan. 101 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 Mikä seitsemän koitos on? 102 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Andalit uskoivat, että seitsemän soturin taistelussa - 103 00:09:16,138 --> 00:09:19,892 jumalat näkivät sen kunnianosoituksena ja puuttuivat lopputulokseen niin, - 104 00:09:20,017 --> 00:09:22,228 että syyllinen sai rangaistuksensa. 105 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Piiloudutko 6 000 vuotta vanhan andalien hölynpölyn taakse, - 106 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 koska pelkäät kohdata puskaritarin yksin? 107 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 En. - Miksi sitten? 108 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Mikset surmaa ryökälettä itse? 109 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Hän on loukannut myös Daeronia. 110 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 Ser Duncanin on maksettava rikoksistaan meitä vastaan. 111 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Vai sallimmeko Targaryenien kunnian loukkaamisen? 112 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Älä puhu minulle kunniasta. 113 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 Tämä on ihan helvetin typerää. - Onko? 114 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Ei. 115 00:10:06,606 --> 00:10:10,401 Aerionilla on oikeus vaatia sitä. Emme voi muutakaan. 116 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 Seitsemän koitos aamun sarastaessa. - Mitä se tarkoittaa? 117 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 Pitääkö minun taistella seitsemää vastaan? - Älä esitä typerystä. 118 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Seitsemän seitsemää vastaan. 119 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Sinun on löydettävä kuusi ritaria taistelemaan rinnallasi. 120 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 Minulla ei ole ketään. - Jos asia on oikeutettu, - 121 00:10:27,376 --> 00:10:29,503 hyvät miehet taistelevat sen puolesta. 122 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Mikäli et löydä ketään, se johtuu siitä, että olet syyllinen. 123 00:10:43,559 --> 00:10:44,852 Tulehan tänne. 124 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Idiootti! 125 00:11:00,284 --> 00:11:01,702 Saanko poistua? 126 00:11:07,667 --> 00:11:10,294 Etsi esitaistelijasi, ser Duncan. 127 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Kaverit. 128 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Nyt olen mokannut pahasti. 129 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Taidan kuolla huomenna. 130 00:11:50,209 --> 00:11:54,213 Dunk? Sinäkö siellä? Olet elossa. 131 00:12:00,636 --> 00:12:03,681 Raymun, kiitos, että vahdit... - Onko sinulla nälkä? 132 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 Ei oikeastaan. - Tule. 133 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Puhuitko hevosillesi? 134 00:12:11,063 --> 00:12:13,691 Puhuin. - Hullun käytöstä. 135 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Seitsemän koitos? Sehän tarkoittaa taistelukirveitä, - 136 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 piikkinuijia ja sotapeitsiä. - Tiedän, mitä se tarkoittaa. 137 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Pyydän anteeksi. Serkkuni suonissa virtaa maito. 138 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 Haista paska. Tarkoitin... - Tämä on ritaritaisto, Raymun. 139 00:12:28,330 --> 00:12:31,250 Koska sinä et ole ritari, nahkasi ei ole vaarassa. 140 00:12:34,587 --> 00:12:37,423 Näin, mitä Aerion teki nukketeatterilaisille. 141 00:12:37,548 --> 00:12:41,886 Ritarit vannovat suojelevansa viattomia. Jopa puskaritarit. 142 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Olen mukana. 143 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Kiitos, arvon herrat. 144 00:12:54,106 --> 00:12:57,318 Ehkä sinun ei pitäisi. - Sanon tämän vastentahtoisesti, - 145 00:12:57,443 --> 00:12:59,945 mutta Steffon on oiva miekkamies. - Miksi vastentahtoisesti? 146 00:13:00,070 --> 00:13:03,908 En epäile sitä yhtään, mutta lohikäärmesuku ei katso hyvällä niitä, - 147 00:13:04,033 --> 00:13:06,410 jotka vastustavat heitä. - Lohikäärmesuku? 148 00:13:07,119 --> 00:13:09,371 Missä heidän lohikäärmeensä ovat? 149 00:13:10,456 --> 00:13:14,502 Me Fossowayt olimme täällä kauan ennen heidän saapumistaan, - 150 00:13:14,627 --> 00:13:17,463 ja olemme täällä myös kauan heidän jälkeensä. 151 00:13:18,672 --> 00:13:22,218 Ketkä muut taistelevat puolellamme? - En tunne muita. 152 00:13:22,968 --> 00:13:27,306 Löydämme varmasti viisi hyvää miestä, jotka haluavat päästä sankarilauluihin. 153 00:13:27,431 --> 00:13:31,185 En tiedä, miksi tragedia seuraa usein kunniallisia miehiä, - 154 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 mutta aina kun olen vailla vastauksia, - 155 00:13:35,189 --> 00:13:37,817 vastaus on aina "lisää mainetta ja kunniaa". 156 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Onneksesi minulla on ystäviä. 157 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 Ser Lyonel, lordi Lannister, Ser Otho... - He eivät ilahdu herättämisestä. 158 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 He taistelevat kuin perseeseen ammutut mäyrät. 159 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 En anna sinun kuolla, ser. 160 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Sen lupaan. 161 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Raymun. 162 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 Saako serkkusi mukaan ne miehet, joista puhui? 163 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 En tiedä. 164 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Olisi ehkä viisainta paeta. 165 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 Eikö minut tapeta silloin? - Kuolet joka tapauksessa. 166 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Ehkä jumalten mielestä ansaitsen tämän. 167 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Koska toimit oikein? 168 00:14:43,424 --> 00:14:45,175 Koska en tiennyt paikkaani. 169 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Ser? 170 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Egg? 171 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Mitä sinä täällä teet? 172 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 Olen aseenkantajasi. Tarvitset jonkun aseistamaan sinut. 173 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 Tietääkö isäsi, että olet poistunut linnasta? 174 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Toivottavasti ei. 175 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 En kestäisi toista jalkapohjien ruoskintaa tänään. 176 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 Te! - Älä, Duncan! 177 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Älä tee sitä, Dunk! 178 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Oletteko järjiltänne, kun tulette tänne? Pitäisi upottaa tämä kaulaanne! 179 00:15:19,168 --> 00:15:23,631 Kaada minulle mieluummin viiniä. - Vitut viinistänne! Valehtelitte minusta. 180 00:15:24,340 --> 00:15:28,677 Piti sanoa jotain, kun isä tivasi minulta, missä Egg on. 181 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Älä satuta häntä. 182 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Minua ei voi tappaa kahdesti. 183 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 Isäni aikoo olla seitsemän syyttäjän joukossa. 184 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Tietenkin. Hänen pitää palauttaa poikansa kunnia. 185 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 En ole koskaan pyytänyt palauttamaan kunniaani. 186 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Kunniani anastaja voi puolestani pitää sen. 187 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Yritin puhua hänet ympäri, ser. 188 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Jos yhtään lohduttaa, sinun ei tarvitse pelätä minua. 189 00:15:54,370 --> 00:15:58,248 Yritän näyttää urhealta ensimmäisessä hyökkäyksessä, mutta sen jälkeen... 190 00:15:58,374 --> 00:16:02,294 Ehkä voisit kumauttaa minua kypärän sivuun. 191 00:16:02,419 --> 00:16:06,757 Niin että se soi, muttei liian kovaa. - Eikö teillä ole muuta sanottavaa? 192 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Isäni on komentanut kuninkaankaartin taistelemaan. 193 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 Ne kolme, jotka ovat täällä. - Keitä sinun puolellasi on? 194 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Raymunin serkku. 195 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Minä voin tuoda apuvoimia, ser. Ritareita. 196 00:16:31,865 --> 00:16:35,160 Taistelen pian perhettäsi vastaan. - Isääni suojellaan hyvin. 197 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 Etkä tapa Daeronia. Hän sanoi putoavansa. 198 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Entä Aerion? 199 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Haluatko hänen kuolevan? 200 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Kun olin pieni, - 201 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 Aerionilla oli tapana tulla makuukamariini yöllä - 202 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 ja panna veitsi jalkojeni väliin. 203 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 "Minulla on liian monta veljeä." 204 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 "Ehkä jonakin yönä teen sinusta siskoni ja nain sinut." 205 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Anteeksi, tuo oli... 206 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Egg puhuu totta. Aerion on melkoinen hirviö. 207 00:17:07,735 --> 00:17:11,905 Hän heitti kissani kaivoon, vaikka väittää muuta. 208 00:17:12,031 --> 00:17:13,407 Hyvä on. 209 00:17:14,658 --> 00:17:18,495 Hän uskoo olevansa lohikäärme. Siksi hän raivostui nukketeatterista. 210 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Sääli, ettei hän syntynyt Fossowayksi. 211 00:17:20,748 --> 00:17:24,168 Silloin hän uskoisi olevansa omena, ja me kaikki olisimme turvassa. 212 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Minun on livahdettava takaisin linnaan. 213 00:17:28,130 --> 00:17:31,341 Ser Duncan. Olisi kahdenkeskistä asiaa. 214 00:17:50,402 --> 00:17:51,570 Näin sinusta unta. 215 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Niin te sanoitte. 216 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 Majatalossa. 217 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Sanoinko? 218 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Uneni eivät ole samanlaisia kuin sinun. 219 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Minun uneni käyvät toteen. 220 00:18:07,086 --> 00:18:11,632 Vähäpätöisen miehen vaikuttava lahja. Jälleen osoitus kohtalon ivasta. 221 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Mutta näin unta sinusta. 222 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 Ja tulesta. 223 00:18:19,556 --> 00:18:21,558 Ja kuolleesta lohikäärmeestä. 224 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 Mahtavasta pedosta, - 225 00:18:25,813 --> 00:18:29,274 jonka siivet olivat niin suuret, että ne peittäisivät tämän niityn. 226 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Se oli pudonnut päällesi, - 227 00:18:31,735 --> 00:18:34,613 mutta sinä olit elossa ja lohikäärme kuollut. 228 00:18:38,075 --> 00:18:39,201 Tapoinko minä sen? 229 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Sitä en osaa sanoa. 230 00:18:45,999 --> 00:18:48,418 Olimme aikoinaan lohikäärmeiden herroja. 231 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Vaikea uskoa sitä. 232 00:18:51,964 --> 00:18:54,633 Nyt ne ovat poissa, mutta me olemme jäljellä. 233 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 En haluaisi kuolla tänään. 234 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 En minäkään. 235 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Voi olla, että tapoin sinut valheellani. 236 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 Jos niin käy, olen pahoillani. 237 00:19:13,986 --> 00:19:17,239 Tiedän, että minut on tuomittu jonkinlaiseen helvettiin. 238 00:19:18,949 --> 00:19:21,160 Todennäköisesti siellä ei ole viiniä. 239 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Et ole mikään ritari. 240 00:19:47,644 --> 00:19:49,229 Olet Florian Tomppeli. 241 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Ser Duncan? 242 00:20:15,631 --> 00:20:19,009 Jos tulit hakemaan kilpeäsi, Tanselle jätti sen minulle. 243 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Minne hän meni? 244 00:20:40,489 --> 00:20:41,657 He lähtivät kohti Dornea. 245 00:20:42,908 --> 00:20:44,910 Poissa silmistä, poissa mielestä. 246 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Hyvä. 247 00:21:05,430 --> 00:21:07,057 Kilpesi kehys oli vanha. 248 00:21:08,141 --> 00:21:11,353 Halpaa terästä. Hauras ja ruostunut. 249 00:21:11,478 --> 00:21:14,898 Tein sinulle uuden, kaksi kertaa paksumman. 250 00:21:15,023 --> 00:21:17,401 Lisäsin taakse pari teräskaistaletta. 251 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Se on nyt raskaampi, mutta myös vahvempi. 252 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 Tyttö maalasi sen. 253 00:21:30,872 --> 00:21:32,541 Tähti on pudonnut, - 254 00:21:33,542 --> 00:21:35,919 ja auringonlasku enteilee yötä. 255 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Tämä kilpi henkii kuolemaa. 256 00:21:43,385 --> 00:21:45,178 Jalava on elossa. 257 00:21:46,179 --> 00:21:50,183 Näetkö, miten vihreitä lehdet ovat? Selkeästi kesän lehtiä. 258 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Muistatko vanhan kilpivärssyn? 259 00:21:57,441 --> 00:21:59,901 Tammi ja rauta, suojelkaa mua niin... 260 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Etten kuole ja joudu helvettiin. 261 00:22:16,376 --> 00:22:20,255 Paljonko haluat uudesta kehyksestä ja kaikesta muusta? 262 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Sinultako? 263 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Kuparilantin. 264 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Serit. 265 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Olen teille kiitollisuudenvelassa. 266 00:23:09,137 --> 00:23:13,141 Aerion se tässä velkaa on, ja me aiomme periä saatavamme. 267 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Kuulin, että jalkasi murtui. 268 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Kuulit oikein. En pysty kävelemään, - 269 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 mutta niin kauan kuin pystyn istumaan hevosen selässä, voin taistella. 270 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Ser Robyn on kuninkaan uskollinen palvelija, - 271 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 mutta kun kruunu nousee jumalia vastaan, ser Robyn nousee kruunua vastaan. 272 00:23:32,077 --> 00:23:34,663 Tiesin aina, että sinusta koituu ongelmia. 273 00:23:35,789 --> 00:23:40,210 En voi kyllin kiittää tästä. Enkä ser Steffonia noutamisestasi. 274 00:23:40,335 --> 00:23:44,631 Kuka helvetin ser Stevron? Aseenkantajasi haki minut. 275 00:23:44,756 --> 00:23:46,967 Seitsemän koitosta ei ole järjestetty sataan vuoteen. 276 00:23:47,092 --> 00:23:51,304 En aio jättää väliin tilaisuutta taistella kuninkaankaartin ritareita vastaan. 277 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Kuusi? Onko heitä vain kuusi? 278 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Onko mahdollista, ettei Aerion ole pystynyt löytämään seitsemättä? 279 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Raymun! Kypäräni, kiitos. 280 00:24:58,455 --> 00:25:03,126 Ser Steffon, entä ystäväsi? Tarvitaan vielä yksi, jotta meitä olisi seitsemän. 281 00:25:03,251 --> 00:25:04,836 Taidatte tarvita vielä kaksi. 282 00:25:09,049 --> 00:25:12,135 Taistelen prinssi Aerionin ja syyttäjien puolella. 283 00:25:17,432 --> 00:25:21,853 Ei, sinä... Sinä sanoit, että ser Duncan voi luottaa sinuun. 284 00:25:21,978 --> 00:25:26,316 Prinssimme lupasi tehdä minusta lordin, jos teen ser Duncanin toiveet tyhjiksi. 285 00:25:29,152 --> 00:25:32,739 Vaihdoitko kunnian lordin arvoon? - Serkkuseni... 286 00:25:33,532 --> 00:25:38,578 Moni suurmies on myynyt kunniansa paljon halvemmalla. Minä tein hyvät kaupat. 287 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Tuo hevoseni. 288 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Hae se itse. 289 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Olemme mennyttä. 290 00:26:15,365 --> 00:26:18,827 Lyö minut ritariksi. Tulen serkkuni tilalle. 291 00:26:23,248 --> 00:26:25,542 Ser Duncan, lyö minut ritariksi. 292 00:26:25,667 --> 00:26:29,296 Raymun, minun ei pitäisi. - Ilman minua teitä on vain viisi. 293 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Ette voita viiteen pekkaan. 294 00:26:33,925 --> 00:26:36,970 Nuorukainen on oikeassa. 295 00:26:38,054 --> 00:26:41,766 Tee se, ser Duncan. Kuka tahansa ritari voi tehdä ritarin. 296 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Mene. Minä lyön aseenkantaja Raymunin ritariksi. 297 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 Soturin nimeen käsken sinua olemaan urhea. 298 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 Isän nimeen käsken sinua olemaan oikeudenmukainen. 299 00:27:32,108 --> 00:27:37,781 Äidin nimeen käsken sinua puolustamaan nuoria ja viattomia. 300 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Ser Duncan. 301 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Emme voi enää odottaa. 302 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 Sinulla on vain viisi esitaistelijaa. - Kuusi. 303 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 Ser Lyonel on lyömässä Raymun Fossowayta ritariksi. Kuusi seitsemää vastaan. 304 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Se ei ole sallittua. 305 00:28:03,640 --> 00:28:07,977 Ellet löydä vielä yhtä ritaria puolellesi, sinut on julistettava syylliseksi. 306 00:28:11,856 --> 00:28:14,275 Suokaa minulle hetki. 307 00:28:15,193 --> 00:28:16,569 Saat sen. 308 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Arvon lordit. 309 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Tiedän, ettei kukaan teistä muista Pennipuun ser Arlania, - 310 00:28:56,526 --> 00:28:58,486 mutta olin hänen aseenkantajansa. 311 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Palvelimme monia teistä. 312 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Söimme pöydissänne. 313 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Nukuimme saleissanne. 314 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Hän oli hyvä mies. 315 00:29:18,840 --> 00:29:21,217 Hän opetti minulle, mitä on olla ritari. 316 00:29:24,387 --> 00:29:28,266 Hän ei opettanut pelkästään miekan ja peitsen käyttöä, vaan myös kunniaa. 317 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Ritari puolustaa viattomia. 318 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 Juuri sen minä tein. 319 00:29:41,696 --> 00:29:46,284 En ole ser Arlanin verisukulainen, mutta olen seurannut hänen esimerkkiään. 320 00:29:47,577 --> 00:29:49,996 Kuten teidän poikanne seuraavat teitä. 321 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Kuka taistelee rinnallani? 322 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Onko rohkeus hylännyt Westerosin aatelissuvut? 323 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 En suostu uskomaan sitä! 324 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Eikö joukossanne ole yhtäkään oikeaa ritaria? 325 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Minä asetun ser Duncanin puolelle. 326 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Oletko järjiltäsi? 327 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 Tuo mies kävi poikani kimppuun. - Hän puolusti viattomia. 328 00:31:57,040 --> 00:32:01,920 Kuten jokaisen ritarin kuuluu. Päättäkööt jumalat, oliko hän oikeassa vai väärässä. 329 00:32:16,184 --> 00:32:20,188 Suomennos: Janne Mökkönen