1 00:01:10,695 --> 00:01:12,030 Dejadlo y marchaos. 2 00:01:25,168 --> 00:01:28,295 Mi tío dice que os pida perdón por haberos engañado. 3 00:01:28,296 --> 00:01:29,380 ¿Tu tío? 4 00:01:29,923 --> 00:01:31,257 El príncipe Baelor. 5 00:01:31,549 --> 00:01:33,218 El heredero del Trono de Hierro. 6 00:01:36,221 --> 00:01:38,306 - No quería mentiros. - Ya, pero lo hiciste. 7 00:01:39,099 --> 00:01:41,434 Me mentiste en todo, empezando por tu nombre. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,645 No sé de ningún príncipe Egg. 9 00:01:44,104 --> 00:01:46,106 - Viene de Aegon. - Cómo no. 10 00:01:46,815 --> 00:01:48,233 ¿Por el Conquistador? 11 00:01:49,359 --> 00:01:50,944 ¿Cuántos Aegons han sido reyes? 12 00:01:51,528 --> 00:01:52,529 Cuatro. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,197 Cuatro Aegons. 14 00:01:59,244 --> 00:02:00,453 ¿Y por qué lo hiciste? 15 00:02:01,704 --> 00:02:02,872 ¿Para mofarte de mí? 16 00:02:04,207 --> 00:02:05,959 ¿Para burlarte de un caballero idiota? 17 00:02:06,751 --> 00:02:07,918 No. 18 00:02:07,919 --> 00:02:09,546 Iba a ser el escudero de Daeron. 19 00:02:10,046 --> 00:02:11,713 Es mi hermano mayor. 20 00:02:11,714 --> 00:02:13,842 Es un pésimo caballero y un borracho, 21 00:02:14,175 --> 00:02:16,094 y no quería participar en las justas. 22 00:02:18,805 --> 00:02:20,681 Solo quería esconderse en aquella posada 23 00:02:20,682 --> 00:02:21,932 hasta el fin del torneo. 24 00:02:21,933 --> 00:02:24,184 - Te rapaste la cabeza. - Fue Daeron quien lo hizo. 25 00:02:24,185 --> 00:02:26,271 ¿Y fue él quien me dijo que eras un mozo de cuadra? 26 00:02:27,522 --> 00:02:28,857 - Yo no... - ¿Qué? 27 00:02:30,859 --> 00:02:32,734 No creía que estuviera haciendo nada malo. 28 00:02:32,735 --> 00:02:34,070 ¡Pues claro que sí! 29 00:02:35,613 --> 00:02:36,865 Por eso mentías. 30 00:02:40,618 --> 00:02:41,995 Sécate las lágrimas. 31 00:02:45,331 --> 00:02:48,584 Me sentí tan decepcionado por no poder ir al torneo... 32 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Y no podemos dejar que el principito se sienta decepcionado, ¿verdad? 33 00:02:54,757 --> 00:02:56,633 Solo quería ser el escudero de alguien. 34 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Lo habrías sido de un burro, de haber hecho falta. 35 00:03:01,306 --> 00:03:02,473 Lo siento, ser. 36 00:03:03,641 --> 00:03:04,726 Creedme. 37 00:03:09,522 --> 00:03:12,567 Fue un golpe de mala suerte que nos encontráramos, ¿cierto? 38 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 ¿Qué van a hacer conmigo, Egg? 39 00:03:18,698 --> 00:03:21,825 Mi tío quiere veros cuando acabéis de comer. 40 00:03:21,826 --> 00:03:22,827 Ya he terminado. 41 00:03:23,369 --> 00:03:25,288 Le he reventado la boca a un príncipe. 42 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 No quiero hacer esperar a otro. 43 00:04:00,198 --> 00:04:01,324 Levantaos. 44 00:04:05,954 --> 00:04:07,622 Sírvele una copa, Aegon. 45 00:04:09,040 --> 00:04:10,458 Y no se la tires encima. 46 00:04:13,836 --> 00:04:15,505 No la tirará, alteza. 47 00:04:17,632 --> 00:04:18,508 Es buen chico. 48 00:04:19,509 --> 00:04:20,593 Y buen escudero. 49 00:04:21,135 --> 00:04:22,595 No quería hacerme mal. 50 00:04:23,388 --> 00:04:24,389 Ahora lo sé. 51 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Se puede hacer daño sin pretenderlo. 52 00:04:28,559 --> 00:04:29,768 Aegon debió acudir a mí 53 00:04:29,769 --> 00:04:32,020 cuando vio a su hermano con los titiriteros. 54 00:04:32,021 --> 00:04:34,856 - No daba tiempo, tío. Yo... - Pero acudió a vos, Ser Duncan. 55 00:04:34,857 --> 00:04:36,276 Os hizo un flaco favor. 56 00:04:39,696 --> 00:04:41,281 Ojalá Ser Duncan lo hubiera matado. 57 00:04:42,198 --> 00:04:43,700 Aerion es tu hermano. 58 00:04:45,451 --> 00:04:47,912 Y los septones dicen que amemos a nuestros hermanos. 59 00:04:52,959 --> 00:04:54,210 Retírate, Aegon. 60 00:04:55,044 --> 00:04:56,296 Como ordenéis, alteza. 61 00:05:08,516 --> 00:05:09,934 ¿Cuán buen caballero sois? 62 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 ¿Sois diestro con las armas? 63 00:05:14,105 --> 00:05:16,941 Ser Arlan me instruyó en la espada y el escudo. 64 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 Y también en las anillas. 65 00:05:27,035 --> 00:05:29,119 Mi hermano Maekar ha vuelto al castillo 66 00:05:29,120 --> 00:05:30,204 hace unas horas. 67 00:05:31,497 --> 00:05:34,624 Encontró a su hijo Daeron borracho en una posada, 68 00:05:34,625 --> 00:05:36,294 a un día de caballo hacia el sur. 69 00:05:38,171 --> 00:05:40,130 - La conozco. - Le dijo a mi hermano 70 00:05:40,131 --> 00:05:42,799 que un salteador inmenso se llevó a Aegon. 71 00:05:42,800 --> 00:05:45,385 Y me temo que se os ha asignado ese papel, ser. 72 00:05:45,386 --> 00:05:46,678 Es mentira. 73 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Hace cuatro noches que dejé esa posada. 74 00:05:49,557 --> 00:05:52,517 ¿El príncipe Daeron no persiguió al captor de su hermano? 75 00:05:52,518 --> 00:05:53,394 Al parecer, no. 76 00:05:58,524 --> 00:05:59,691 ¿Qué hay de la chica? 77 00:05:59,692 --> 00:06:02,695 Aerion retorcerá la verdad y la acusarán de traición. 78 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 ¿Traición? 79 00:06:04,697 --> 00:06:05,864 ¿Por unos títeres? 80 00:06:05,865 --> 00:06:07,783 El dragón es el emblema de la casa real. 81 00:06:07,784 --> 00:06:10,660 - Representar la muerte de uno... - Fue sin mala intención. 82 00:06:10,661 --> 00:06:13,455 Y también poco sensato. Incluso en tiempo de paz. 83 00:06:13,456 --> 00:06:17,125 Según Aerion, es un ataque velado contra la casa Targaryen 84 00:06:17,126 --> 00:06:18,461 que incita a la revuelta. 85 00:06:19,045 --> 00:06:20,463 ¿Y vos lo creéis, alteza? 86 00:06:22,507 --> 00:06:24,299 Aquí hay algo innegable. 87 00:06:24,300 --> 00:06:26,219 Osasteis atacar a la sangre del dragón. 88 00:06:26,677 --> 00:06:29,471 ¡A la chica le había partido el dedo por la mitad! 89 00:06:29,472 --> 00:06:32,516 Da igual la razón, no es sensato pegar al nieto de un rey. 90 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 - ¿Vos no habríais hecho lo mismo? - Tal vez sí. 91 00:06:35,728 --> 00:06:38,523 Pero soy un príncipe, no un caballero errante. 92 00:06:39,565 --> 00:06:41,651 ¿No juran lo mismo todos los caballeros? 93 00:06:44,070 --> 00:06:45,822 Proteger a los inocentes. 94 00:06:56,082 --> 00:06:58,418 Aerion pide vuestra cabeza por lo ocurrido. 95 00:07:01,337 --> 00:07:02,422 No la tendrá. 96 00:07:02,964 --> 00:07:04,507 Pero no puedo negarle un juicio. 97 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 Y dado que Daeron os ha acusado de raptar a Egg, 98 00:07:08,719 --> 00:07:10,971 dudo que el tribunal falle a vuestro favor. 99 00:07:10,972 --> 00:07:12,514 ¿Y si me declaran culpable? 100 00:07:12,515 --> 00:07:14,558 La última vez que se derramó sangre real, 101 00:07:14,559 --> 00:07:16,894 se decretó que el agresor perdiera la mano. 102 00:07:17,937 --> 00:07:19,689 También le habéis dado una patada, ¿no? 103 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 Así es. 104 00:07:25,153 --> 00:07:26,404 Tenéis otra salida. 105 00:07:27,280 --> 00:07:29,782 Pero no sé deciros si es mejor o peor. 106 00:07:30,116 --> 00:07:32,242 Así que os lo vuelvo a preguntar, 107 00:07:32,243 --> 00:07:33,411 Ser Duncan el Alto. 108 00:07:34,287 --> 00:07:35,746 ¿Cuán buen caballero sois? 109 00:07:36,622 --> 00:07:37,623 Sed sincero. 110 00:07:42,128 --> 00:07:48,259 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 111 00:08:07,111 --> 00:08:08,821 Juicio por combate. 112 00:08:11,532 --> 00:08:12,617 Estoy en mi derecho. 113 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 Me niego. 114 00:08:20,791 --> 00:08:23,084 No puedes negarte. 115 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Todo caballero acusado de un delito tiene derecho a exigirlo. 116 00:08:26,839 --> 00:08:28,633 Si no se retira la acusación. 117 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 Un juicio a siete. 118 00:08:40,269 --> 00:08:42,145 Estoy en mi derecho, que yo sepa. 119 00:08:42,146 --> 00:08:44,106 ¿Qué coño es un juicio a siete? 120 00:08:49,529 --> 00:08:51,531 Es otra forma de juicio por combate. 121 00:08:52,949 --> 00:08:53,950 Antigua. 122 00:08:54,575 --> 00:08:55,660 Poco habitual. 123 00:08:56,077 --> 00:08:57,827 Proviene del otro lado del mar Angosto, 124 00:08:57,828 --> 00:08:59,372 de los ándalos y sus siete dioses. 125 00:09:01,374 --> 00:09:02,875 Si es de los ándalos... 126 00:09:04,418 --> 00:09:06,295 Lo siento, alteza. 127 00:09:06,963 --> 00:09:09,340 El anciano no era de mucho rezar. 128 00:09:09,966 --> 00:09:12,885 ¿Qué es un juicio a siete? 129 00:09:13,678 --> 00:09:16,096 Los ándalos creían que, si luchaban siete campeones, 130 00:09:16,097 --> 00:09:18,683 los dioses serían más proclives a intervenir. 131 00:09:20,017 --> 00:09:21,686 Y a castigar al culpable. 132 00:09:26,566 --> 00:09:30,860 ¿Esgrimes esa majadería de los ándalos de hace seis mil años 133 00:09:30,861 --> 00:09:33,990 por miedo a enfrentarte tú solo a este caballero errante? 134 00:09:34,448 --> 00:09:35,783 - No. - ¿Entonces? 135 00:09:36,826 --> 00:09:38,911 ¿Por qué no matas tú a este bribón? 136 00:09:42,039 --> 00:09:44,040 Daeron también ha sufrido una afrenta. 137 00:09:44,041 --> 00:09:45,292 Ser Duncan ha de pagar 138 00:09:45,293 --> 00:09:47,460 por cada uno de sus delitos contra nosotros. 139 00:09:47,461 --> 00:09:51,172 ¿O vamos a dejar en entredicho el honor de los Targaryen? 140 00:09:51,173 --> 00:09:53,174 A mí no me hables de honor, muchacho. 141 00:09:53,175 --> 00:09:55,218 Esto es un disparate. 142 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 ¿Seguro? 143 00:09:58,014 --> 00:09:59,265 No. 144 00:10:06,647 --> 00:10:08,566 Aerion está en su derecho. 145 00:10:09,108 --> 00:10:10,443 No hay otra opción. 146 00:10:11,235 --> 00:10:13,154 El juicio a siete se celebrará al alba. 147 00:10:13,529 --> 00:10:14,822 ¿Qué significa? 148 00:10:15,239 --> 00:10:18,284 - ¿He de enfrentarme a siete hombres? - No os hagáis el tonto. 149 00:10:18,743 --> 00:10:20,494 Tienen que ser siete contra siete. 150 00:10:21,120 --> 00:10:23,747 Buscaos otros seis caballeros que luchen con vos. 151 00:10:23,748 --> 00:10:25,290 Pero no tengo a nadie más. 152 00:10:25,291 --> 00:10:26,751 Si la causa es justa, 153 00:10:27,460 --> 00:10:29,128 habrá hombres que la defiendan. 154 00:10:29,670 --> 00:10:31,922 Si no hay, entonces será que sois culpable. 155 00:10:43,601 --> 00:10:44,894 ¡Venga, vamos! 156 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 ¡Cretino! 157 00:11:00,326 --> 00:11:01,744 ¿Puedo irme ya? 158 00:11:07,667 --> 00:11:09,919 Buscaos campeones, Ser Duncan. 159 00:11:42,243 --> 00:11:43,244 Chicos. 160 00:11:45,913 --> 00:11:47,581 Esta vez sí que la he fastidiado. 161 00:11:48,290 --> 00:11:50,125 Creo que voy a morir mañana. 162 00:11:50,126 --> 00:11:51,001 ¿Dunk? 163 00:11:51,752 --> 00:11:52,753 ¿Sois vos? 164 00:11:53,254 --> 00:11:54,338 ¡Estáis vivo! 165 00:12:00,678 --> 00:12:03,514 - Raymun, gracias por vigilarme los... - ¿Tenéis hambre? 166 00:12:04,974 --> 00:12:06,726 - No, la verdad es que no. - Vamos. 167 00:12:09,145 --> 00:12:11,104 ¿Hablabais con los caballos? 168 00:12:11,105 --> 00:12:12,188 Sí. 169 00:12:12,189 --> 00:12:13,733 Estáis loco de atar. 170 00:12:16,110 --> 00:12:17,485 ¿Un juicio a siete? 171 00:12:17,486 --> 00:12:19,237 Duncan, hablamos de hachas de combate, 172 00:12:19,238 --> 00:12:21,281 manguales y lanzas de guerra. 173 00:12:21,282 --> 00:12:23,117 - Sí, eso ya lo sé. - Disculpadlo. 174 00:12:23,743 --> 00:12:25,577 Mi primo tiene leche en las venas. 175 00:12:25,578 --> 00:12:28,371 - Cállate, lo decía por... - Es un combate entre caballeros. 176 00:12:28,372 --> 00:12:30,791 Y como tú no lo eres, no te juegas el pellejo. 177 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Vi lo que Aerion les hizo a los titiriteros. 178 00:12:37,590 --> 00:12:40,049 Los caballeros juran proteger a los inocentes. 179 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Incluso los errantes, supongo. 180 00:12:44,305 --> 00:12:45,598 Estoy con vos. 181 00:12:49,518 --> 00:12:50,936 Gracias, ser. 182 00:12:54,148 --> 00:12:55,565 Tal vez no deberíais. 183 00:12:55,566 --> 00:12:58,943 Me duele reconocerlo, pero Steffon es muy diestro. 184 00:12:58,944 --> 00:13:01,654 - ¿Y por qué te duele? - No tengo ninguna duda, 185 00:13:01,655 --> 00:13:03,656 pero la Casa del Dragón no tendrá en estima 186 00:13:03,657 --> 00:13:05,910 - a quienes la afrenten. - ¿La Casa del Dragón? 187 00:13:07,161 --> 00:13:08,871 ¿Y dónde están sus dragones? 188 00:13:10,456 --> 00:13:12,540 Los Fossoway estábamos aquí mucho antes 189 00:13:12,541 --> 00:13:14,709 de que ellos llegaran a nuestras costas. 190 00:13:14,710 --> 00:13:16,796 Y seguiremos aquí cuando ya no estén. 191 00:13:18,714 --> 00:13:20,174 ¿Con quién más contamos? 192 00:13:20,549 --> 00:13:21,926 No conozco a nadie más. 193 00:13:23,010 --> 00:13:24,803 Seguro que encontraremos a otros cinco 194 00:13:24,804 --> 00:13:26,639 que quieran pasar a la posteridad. 195 00:13:27,473 --> 00:13:28,681 No sé muy bien por qué, 196 00:13:28,682 --> 00:13:31,227 la tragedia suele cebarse con los hombres de honor. 197 00:13:32,144 --> 00:13:34,438 Pero, cuando no consigo encontrar la respuesta, 198 00:13:35,189 --> 00:13:37,274 la respuesta siempre es "la gloria". 199 00:13:39,109 --> 00:13:41,069 Por suerte, tengo amigos. 200 00:13:41,070 --> 00:13:42,987 Ser Lyonel, Lord Lannister, Ser Otho... 201 00:13:42,988 --> 00:13:45,114 No les hará gracia que los despierten. 202 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Así lucharán como tejones rabiosos. 203 00:13:48,369 --> 00:13:50,871 No moriréis si estoy yo aquí, ser. 204 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Os lo prometo. 205 00:14:16,230 --> 00:14:17,231 Raymun. 206 00:14:18,148 --> 00:14:20,651 ¿Creéis que vuestro primo convencerá a esos hombres? 207 00:14:21,819 --> 00:14:22,903 No lo sé. 208 00:14:25,865 --> 00:14:26,991 Quizá deberíais huir. 209 00:14:27,741 --> 00:14:29,326 Pero entonces me matarían. 210 00:14:29,660 --> 00:14:30,953 ¿No os matarán igualmente? 211 00:14:35,332 --> 00:14:37,918 Puede que los dioses crean que me lo merezco. 212 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 ¿Por hacer lo que debíais hacer? 213 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 Por no saber cuál es mi sitio. 214 00:14:48,053 --> 00:14:49,138 Ser. 215 00:14:49,680 --> 00:14:50,681 ¿Egg? 216 00:14:51,807 --> 00:14:52,850 ¿Qué haces aquí? 217 00:14:53,976 --> 00:14:56,604 Soy vuestro escudero. Hay que poneros la armadura. 218 00:14:58,272 --> 00:15:00,398 ¿Sabe tu padre que te has ido del castillo? 219 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 Espero que no. 220 00:15:04,695 --> 00:15:07,865 Esta noche no soportaría más latigazos en los pies. 221 00:15:10,868 --> 00:15:13,411 - ¡Vos! - ¡No! ¡Duncan, no! 222 00:15:13,412 --> 00:15:15,039 ¡Ser! ¡Por favor! 223 00:15:15,623 --> 00:15:16,915 ¿Cómo osáis venir aquí? 224 00:15:16,916 --> 00:15:19,208 ¡Debería, como poco, rajaros el cuello! 225 00:15:19,209 --> 00:15:20,793 Mejor servidme una copa de vino. 226 00:15:20,794 --> 00:15:23,714 ¡Y un cuerno! Me habéis calumniado. 227 00:15:24,340 --> 00:15:25,715 Tuve que inventarme algo 228 00:15:25,716 --> 00:15:28,719 cuando mi padre me preguntó dónde estaba Egg. 229 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 Por favor, no le hagáis daño. 230 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 No me matarán dos veces. 231 00:15:38,103 --> 00:15:40,146 Mi padre se unirá a los siete acusadores, ser. 232 00:15:40,147 --> 00:15:41,440 Ya, cómo no. 233 00:15:41,857 --> 00:15:43,274 Para restaurar el honor de su hijo. 234 00:15:43,275 --> 00:15:45,110 Yo no le he pedido que restaure nada. 235 00:15:45,861 --> 00:15:48,196 Por mí, que se quede mi honor quien lo tenga. 236 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Le rogué que no lo hiciera. Se lo rogué. 237 00:15:51,742 --> 00:15:54,369 Por si os sirve, de mí no tenéis nada que temer. 238 00:15:54,370 --> 00:15:56,788 Procuraré mostrarme gallardo en la primera carga, 239 00:15:56,789 --> 00:15:59,124 pero después podríais 240 00:15:59,792 --> 00:16:01,877 asestarme un buen golpe en el yelmo. 241 00:16:02,461 --> 00:16:04,213 Que suene, pero no mucho. 242 00:16:04,672 --> 00:16:06,757 ¿Eso es todo lo que habéis venido a decir? 243 00:16:10,260 --> 00:16:13,138 Mi padre ha ordenado que la Guardia Real luche con él. 244 00:16:16,225 --> 00:16:18,936 - Solo los tres que han venido. - ¿A quiénes tenéis vos? 245 00:16:20,521 --> 00:16:21,772 Al primo de Raymun. 246 00:16:28,028 --> 00:16:29,612 Yo puedo traeros gente. 247 00:16:29,613 --> 00:16:30,781 Caballeros. De verdad. 248 00:16:31,907 --> 00:16:33,658 Voy a luchar contra tu familia. 249 00:16:33,659 --> 00:16:35,326 Mi padre estará bien protegido. 250 00:16:35,327 --> 00:16:37,663 Y no mataréis a Daeron. Él se dejará vencer. 251 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 ¿Y Aerion? 252 00:16:44,753 --> 00:16:45,963 ¿Quieres que muera? 253 00:16:46,839 --> 00:16:48,132 Cuando era pequeño, 254 00:16:48,590 --> 00:16:51,342 Aerion venía a mi dormitorio por las noches 255 00:16:51,343 --> 00:16:53,594 a ponerme un cuchillo entre las piernas. 256 00:16:53,595 --> 00:16:55,347 Decía que tenía muchos hermanos 257 00:16:55,681 --> 00:16:58,517 y que un día me convertiría en su hermana para casarse conmigo. 258 00:17:03,105 --> 00:17:04,355 Perdón, es que... 259 00:17:04,356 --> 00:17:05,941 Egg no os miente. 260 00:17:06,567 --> 00:17:08,110 Aerion puede ser un monstruo. 261 00:17:08,235 --> 00:17:09,862 Y lanzó a mi gato a un pozo. 262 00:17:10,112 --> 00:17:12,614 - Dice que no lo hizo él, pero sí. - Déjalo. 263 00:17:14,700 --> 00:17:16,701 Se cree un dragón con forma humana. 264 00:17:16,702 --> 00:17:18,786 Por eso se enfureció con los titiriteros. 265 00:17:18,787 --> 00:17:20,747 Lástima que no naciera Fossoway. 266 00:17:20,748 --> 00:17:23,042 Así se creería una manzana y no sería un peligro. 267 00:17:25,461 --> 00:17:26,920 Tengo que volver al castillo. 268 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 Ser Duncan. 269 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 ¿Podemos hablar? 270 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Soñé con vos. 271 00:17:53,280 --> 00:17:54,364 Me lo dijisteis. 272 00:17:56,200 --> 00:17:57,242 En la posada. 273 00:17:57,743 --> 00:17:58,744 Ah, ¿sí? 274 00:18:00,329 --> 00:18:01,287 Bueno... 275 00:18:01,288 --> 00:18:03,207 Mis sueños no son como los vuestros. 276 00:18:04,291 --> 00:18:05,626 Los míos se cumplen. 277 00:18:07,127 --> 00:18:09,630 Un don impresionante para alguien tan mediocre. 278 00:18:10,005 --> 00:18:12,174 Otra de las ironías de la vida. 279 00:18:14,051 --> 00:18:15,552 Pero os vi a vos, ser. 280 00:18:16,970 --> 00:18:18,055 Y vi fuego. 281 00:18:19,598 --> 00:18:20,808 Y un dragón muerto. 282 00:18:23,393 --> 00:18:24,895 Una bestia enorme. 283 00:18:25,813 --> 00:18:28,482 Con alas tan grandes como para cubrir este prado. 284 00:18:29,441 --> 00:18:31,235 Se os había caído encima. 285 00:18:31,735 --> 00:18:34,321 Pero vos vivíais y el dragón no. 286 00:18:38,158 --> 00:18:39,243 ¿Lo mataba yo? 287 00:18:41,954 --> 00:18:43,288 No sabría deciros. 288 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 Antes, dominábamos a los dragones. 289 00:18:49,294 --> 00:18:50,420 Cuesta creerlo. 290 00:18:52,005 --> 00:18:54,174 Ellos ya no están, pero nosotros sí. 291 00:18:57,511 --> 00:18:59,012 No quiero morir hoy. 292 00:19:01,849 --> 00:19:03,433 Yo tampoco quiero morir. 293 00:19:07,729 --> 00:19:10,356 Es posible que mi mentira os acabe matando. 294 00:19:10,357 --> 00:19:12,442 Si es así, lo siento. 295 00:19:14,027 --> 00:19:16,780 Estoy condenado al infierno. Lo sé. 296 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 Y allí no habrá vino. 297 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 ¡No eres un caballero! 298 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 ¡Eres Florian el Bufón! 299 00:20:13,629 --> 00:20:14,630 ¿Duncan? 300 00:20:15,631 --> 00:20:17,299 Si vienes por tu escudo, 301 00:20:18,008 --> 00:20:19,051 me lo dejó la chica. 302 00:20:36,985 --> 00:20:38,237 ¿A dónde se ha ido? 303 00:20:40,530 --> 00:20:41,698 Se vuelven a Dorne. 304 00:20:42,950 --> 00:20:44,701 Muerto el perro, se acabó la rabia. 305 00:20:45,911 --> 00:20:46,912 Bien. 306 00:21:05,430 --> 00:21:06,848 El brocal era viejo. 307 00:21:08,183 --> 00:21:09,309 De acero barato, 308 00:21:09,851 --> 00:21:11,395 quebradizo y oxidado. 309 00:21:11,687 --> 00:21:13,105 Te he puesto uno nuevo. 310 00:21:13,647 --> 00:21:15,064 El doble de grueso. 311 00:21:15,065 --> 00:21:16,650 Y con correas por detrás. 312 00:21:18,402 --> 00:21:19,903 Ahora pesa un poco más, 313 00:21:20,696 --> 00:21:21,863 pero es más recio. 314 00:21:26,410 --> 00:21:27,911 Te lo pintó la chica. 315 00:21:30,914 --> 00:21:32,582 La estrella se apaga. 316 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 Y el ocaso precede a la noche. 317 00:21:37,838 --> 00:21:40,007 Este escudo solo evoca la muerte. 318 00:21:43,427 --> 00:21:45,220 El olmo está vivo. 319 00:21:46,221 --> 00:21:48,306 ¿Ves qué hojas tan verdes? 320 00:21:48,307 --> 00:21:50,225 Son hojas de verano, seguro. 321 00:21:52,185 --> 00:21:54,021 ¿Recuerdas ese dicho de los escudos? 322 00:21:57,482 --> 00:21:59,568 "Guardadme bien, roble y acero...". 323 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 "O voy al infierno, y eso no quiero". 324 00:22:16,543 --> 00:22:18,086 ¿Cuánto os debo 325 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 por el brocal y lo demás? 326 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 Para ti... 327 00:22:25,844 --> 00:22:26,928 Una moneda. 328 00:23:04,257 --> 00:23:05,342 Señores. 329 00:23:07,427 --> 00:23:08,428 Estoy en deuda. 330 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 La deuda es de Aerion. 331 00:23:11,807 --> 00:23:13,141 Y pensamos cobrarla. 332 00:23:14,476 --> 00:23:16,936 - ¿No os rompisteis una pierna? - Así es. 333 00:23:16,937 --> 00:23:19,106 Me la rompí, no puedo caminar. 334 00:23:19,773 --> 00:23:21,525 Pero, mientras pueda montar, 335 00:23:22,317 --> 00:23:23,692 podré luchar. 336 00:23:23,693 --> 00:23:25,987 Ser Robyn moriría por servir fielmente al rey. 337 00:23:26,571 --> 00:23:28,572 Pero, si la corona va contra los dioses, 338 00:23:28,573 --> 00:23:30,534 Ser Robyn irá contra la corona. 339 00:23:32,119 --> 00:23:33,954 Sabía que nos traeríais problemas. 340 00:23:35,831 --> 00:23:37,332 No sé cómo agradecéroslo. 341 00:23:38,250 --> 00:23:39,918 Ni a Ser Steffon por traeros. 342 00:23:40,335 --> 00:23:42,086 ¿Quién coño es Ser "Stevron"? 343 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 Me ha traído el crío. 344 00:23:44,881 --> 00:23:47,091 No ha habido un solo juicio a siete en cien años. 345 00:23:47,092 --> 00:23:49,969 No iba a perderme la ocasión de zurrar a la Guardia Real, 346 00:23:49,970 --> 00:23:51,346 con sus capitas blancas. 347 00:24:47,027 --> 00:24:48,028 ¿Seis? 348 00:24:48,904 --> 00:24:49,945 ¿Solo son seis? 349 00:24:49,946 --> 00:24:53,158 ¿Es posible que Aerion no haya podido encontrar a un séptimo campeón? 350 00:24:53,742 --> 00:24:54,743 ¡Raymun! 351 00:24:55,243 --> 00:24:56,578 Mi yelmo, por favor. 352 00:24:58,497 --> 00:25:00,790 Ser Steffon, ¿y vuestros amigos? 353 00:25:01,500 --> 00:25:03,126 Solo nos falta uno más para ser siete. 354 00:25:03,627 --> 00:25:05,420 Me temo que os faltan dos más. 355 00:25:09,090 --> 00:25:11,343 Lucharé con el príncipe Aerion y los acusadores. 356 00:25:17,516 --> 00:25:18,600 No... 357 00:25:19,935 --> 00:25:21,936 Le dijiste a Ser Duncan que confiara en ti. 358 00:25:21,937 --> 00:25:23,854 El príncipe solo me nombraría lord 359 00:25:23,855 --> 00:25:25,732 si frustraba los planes de Ser Duncan. 360 00:25:28,276 --> 00:25:29,235 ¿Cómo? 361 00:25:29,236 --> 00:25:31,029 ¿Has vendido tu honor por un título? 362 00:25:31,780 --> 00:25:32,781 Primo, 363 00:25:33,573 --> 00:25:34,823 conozco a grandes hombres 364 00:25:34,824 --> 00:25:36,867 que han vendido su honor por mucho menos. 365 00:25:36,868 --> 00:25:38,745 Te aseguro que este es un buen trato. 366 00:25:40,497 --> 00:25:41,706 Tráeme el caballo. 367 00:25:45,544 --> 00:25:46,795 Tráelo tú. 368 00:26:08,233 --> 00:26:09,234 Se acabó. 369 00:26:15,407 --> 00:26:16,408 Armadme caballero. 370 00:26:17,075 --> 00:26:18,660 Ocuparé el lugar de mi primo. 371 00:26:23,248 --> 00:26:24,499 Armadme caballero. 372 00:26:25,917 --> 00:26:27,626 Raymun, eso no puedo... 373 00:26:27,627 --> 00:26:29,212 Sin mí, solo sois cinco. 374 00:26:29,963 --> 00:26:31,298 Y así no venceréis. 375 00:26:34,009 --> 00:26:36,595 El muchacho tiene razón, me temo. 376 00:26:38,096 --> 00:26:39,347 Adelante, Ser Duncan. 377 00:26:40,015 --> 00:26:41,683 Un caballero puede armar a otro. 378 00:26:56,406 --> 00:26:57,407 Id. 379 00:26:58,033 --> 00:26:59,868 Yo armaré caballero al escudero. 380 00:27:11,254 --> 00:27:12,881 En nombre del Guerrero, 381 00:27:13,465 --> 00:27:15,050 os encomiendo ser valiente. 382 00:27:22,182 --> 00:27:23,767 En nombre del Padre, 383 00:27:24,517 --> 00:27:26,019 os encomiendo ser justo. 384 00:27:32,192 --> 00:27:33,610 En nombre de la Madre, 385 00:27:35,153 --> 00:27:37,864 os encomiendo defender a los jóvenes y a los inocentes. 386 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 Ser Duncan. 387 00:27:53,046 --> 00:27:54,381 No podemos demorarlo más. 388 00:27:55,090 --> 00:27:56,799 Parece que solo tenéis cinco campeones. 389 00:27:56,800 --> 00:27:57,758 Seis. 390 00:27:57,759 --> 00:28:00,094 Ser Lyonel está armando a Raymun Fossoway. 391 00:28:00,095 --> 00:28:01,720 Lucharemos seis contra siete. 392 00:28:01,721 --> 00:28:03,681 Lo siento, pero no está permitido. 393 00:28:03,682 --> 00:28:05,974 Si no conseguís el caballero que os falta, ser, 394 00:28:05,975 --> 00:28:08,019 se os declarará culpable de los delitos. 395 00:28:11,898 --> 00:28:14,317 Mi señor, dadme un momento. Por favor. 396 00:28:15,235 --> 00:28:16,569 Concedido. 397 00:28:47,517 --> 00:28:48,685 ¡Señores! 398 00:28:50,812 --> 00:28:54,399 Sé que no recordáis a Ser Arlan del Árbol de la Moneda, 399 00:28:56,568 --> 00:28:57,986 pero fui su escudero. 400 00:29:00,321 --> 00:29:01,823 Os servimos a muchos. 401 00:29:04,743 --> 00:29:06,286 Comimos en vuestras mesas 402 00:29:07,036 --> 00:29:08,538 y dormimos en vuestros castillos. 403 00:29:14,669 --> 00:29:15,920 Era un buen hombre. 404 00:29:18,882 --> 00:29:20,675 Y me enseñó a ser caballero. 405 00:29:24,429 --> 00:29:27,265 Y además de a luchar, a ser honorable. 406 00:29:31,144 --> 00:29:33,396 Un caballero defiende a los inocentes. 407 00:29:34,481 --> 00:29:35,564 Eso... 408 00:29:35,565 --> 00:29:36,900 Eso fue lo que hice. 409 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 No soy hijo de Ser Arlan, 410 00:29:44,324 --> 00:29:46,201 pero he seguido su ejemplo. 411 00:29:47,619 --> 00:29:50,038 Como vuestros hijos harán con vosotros. 412 00:30:02,383 --> 00:30:04,427 ¿Quién está dispuesto a luchar a mi lado? 413 00:30:21,611 --> 00:30:22,904 ¡La Bestia de Bracken! 414 00:30:53,810 --> 00:30:55,812 ¿Es que ya no hay valor 415 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 en las nobles casas de Poniente? 416 00:30:59,357 --> 00:31:01,317 Me cuesta creer que sea así. 417 00:31:06,823 --> 00:31:09,492 ¿No hay caballeros de verdad entre vosotros? 418 00:31:33,641 --> 00:31:35,518 Yo lucharé con Ser Duncan. 419 00:31:49,157 --> 00:31:51,326 ¿Has perdido la cabeza o qué te pasa? 420 00:31:52,118 --> 00:31:55,580 - Este hombre atacó a mi hijo. - No, protegió a los inocentes. 421 00:31:56,998 --> 00:31:58,249 Como un buen caballero. 422 00:31:59,292 --> 00:32:01,461 Que los dioses decidan si hizo bien o no. 423 00:32:28,696 --> 00:32:30,698 Traducción: Mario Pérez