1
00:01:10,695 --> 00:01:12,030
Dejadlo y marchaos.
2
00:01:25,168 --> 00:01:28,295
Mi tío dice que os pida perdón
por haberos engañado.
3
00:01:28,296 --> 00:01:29,380
¿Tu tío?
4
00:01:29,923 --> 00:01:31,257
El príncipe Baelor.
5
00:01:31,549 --> 00:01:33,218
El heredero del Trono de Hierro.
6
00:01:36,221 --> 00:01:38,306
- No quería mentiros.
- Ya, pero lo hiciste.
7
00:01:39,099 --> 00:01:41,434
Me mentiste en todo,
empezando por tu nombre.
8
00:01:42,018 --> 00:01:43,645
No sé de ningún príncipe Egg.
9
00:01:44,104 --> 00:01:46,106
- Viene de Aegon.
- Cómo no.
10
00:01:46,815 --> 00:01:48,233
¿Por el Conquistador?
11
00:01:49,359 --> 00:01:50,944
¿Cuántos Aegons han sido reyes?
12
00:01:51,528 --> 00:01:52,529
Cuatro.
13
00:01:53,029 --> 00:01:54,197
Cuatro Aegons.
14
00:01:59,244 --> 00:02:00,453
¿Y por qué lo hiciste?
15
00:02:01,704 --> 00:02:02,872
¿Para mofarte de mí?
16
00:02:04,207 --> 00:02:05,959
¿Para burlarte
de un caballero idiota?
17
00:02:06,751 --> 00:02:07,918
No.
18
00:02:07,919 --> 00:02:09,546
Iba a ser el escudero de Daeron.
19
00:02:10,046 --> 00:02:11,713
Es mi hermano mayor.
20
00:02:11,714 --> 00:02:13,842
Es un pésimo caballero y un borracho,
21
00:02:14,175 --> 00:02:16,094
y no quería participar en las justas.
22
00:02:18,805 --> 00:02:20,681
Solo quería esconderse
en aquella posada
23
00:02:20,682 --> 00:02:21,932
hasta el fin del torneo.
24
00:02:21,933 --> 00:02:24,184
- Te rapaste la cabeza.
- Fue Daeron quien lo hizo.
25
00:02:24,185 --> 00:02:26,271
¿Y fue él quien me dijo
que eras un mozo de cuadra?
26
00:02:27,522 --> 00:02:28,857
- Yo no...
- ¿Qué?
27
00:02:30,859 --> 00:02:32,734
No creía
que estuviera haciendo nada malo.
28
00:02:32,735 --> 00:02:34,070
¡Pues claro que sí!
29
00:02:35,613 --> 00:02:36,865
Por eso mentías.
30
00:02:40,618 --> 00:02:41,995
Sécate las lágrimas.
31
00:02:45,331 --> 00:02:48,584
Me sentí tan decepcionado
por no poder ir al torneo...
32
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
Y no podemos dejar que el principito
se sienta decepcionado, ¿verdad?
33
00:02:54,757 --> 00:02:56,633
Solo quería ser
el escudero de alguien.
34
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
Lo habrías sido de un burro,
de haber hecho falta.
35
00:03:01,306 --> 00:03:02,473
Lo siento, ser.
36
00:03:03,641 --> 00:03:04,726
Creedme.
37
00:03:09,522 --> 00:03:12,567
Fue un golpe de mala suerte
que nos encontráramos, ¿cierto?
38
00:03:15,236 --> 00:03:16,905
¿Qué van a hacer conmigo, Egg?
39
00:03:18,698 --> 00:03:21,825
Mi tío quiere veros
cuando acabéis de comer.
40
00:03:21,826 --> 00:03:22,827
Ya he terminado.
41
00:03:23,369 --> 00:03:25,288
Le he reventado la boca
a un príncipe.
42
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
No quiero hacer esperar a otro.
43
00:04:00,198 --> 00:04:01,324
Levantaos.
44
00:04:05,954 --> 00:04:07,622
Sírvele una copa, Aegon.
45
00:04:09,040 --> 00:04:10,458
Y no se la tires encima.
46
00:04:13,836 --> 00:04:15,505
No la tirará, alteza.
47
00:04:17,632 --> 00:04:18,508
Es buen chico.
48
00:04:19,509 --> 00:04:20,593
Y buen escudero.
49
00:04:21,135 --> 00:04:22,595
No quería hacerme mal.
50
00:04:23,388 --> 00:04:24,389
Ahora lo sé.
51
00:04:24,889 --> 00:04:26,933
Se puede hacer daño sin pretenderlo.
52
00:04:28,559 --> 00:04:29,768
Aegon debió acudir a mí
53
00:04:29,769 --> 00:04:32,020
cuando vio a su hermano
con los titiriteros.
54
00:04:32,021 --> 00:04:34,856
- No daba tiempo, tío. Yo...
- Pero acudió a vos, Ser Duncan.
55
00:04:34,857 --> 00:04:36,276
Os hizo un flaco favor.
56
00:04:39,696 --> 00:04:41,281
Ojalá Ser Duncan lo hubiera matado.
57
00:04:42,198 --> 00:04:43,700
Aerion es tu hermano.
58
00:04:45,451 --> 00:04:47,912
Y los septones dicen
que amemos a nuestros hermanos.
59
00:04:52,959 --> 00:04:54,210
Retírate, Aegon.
60
00:04:55,044 --> 00:04:56,296
Como ordenéis, alteza.
61
00:05:08,516 --> 00:05:09,934
¿Cuán buen caballero sois?
62
00:05:11,269 --> 00:05:12,645
¿Sois diestro con las armas?
63
00:05:14,105 --> 00:05:16,941
Ser Arlan me instruyó
en la espada y el escudo.
64
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
Y también en las anillas.
65
00:05:27,035 --> 00:05:29,119
Mi hermano Maekar
ha vuelto al castillo
66
00:05:29,120 --> 00:05:30,204
hace unas horas.
67
00:05:31,497 --> 00:05:34,624
Encontró a su hijo Daeron
borracho en una posada,
68
00:05:34,625 --> 00:05:36,294
a un día de caballo hacia el sur.
69
00:05:38,171 --> 00:05:40,130
- La conozco.
- Le dijo a mi hermano
70
00:05:40,131 --> 00:05:42,799
que un salteador inmenso
se llevó a Aegon.
71
00:05:42,800 --> 00:05:45,385
Y me temo
que se os ha asignado ese papel, ser.
72
00:05:45,386 --> 00:05:46,678
Es mentira.
73
00:05:46,679 --> 00:05:49,015
Hace cuatro noches
que dejé esa posada.
74
00:05:49,557 --> 00:05:52,517
¿El príncipe Daeron no persiguió
al captor de su hermano?
75
00:05:52,518 --> 00:05:53,394
Al parecer, no.
76
00:05:58,524 --> 00:05:59,691
¿Qué hay de la chica?
77
00:05:59,692 --> 00:06:02,695
Aerion retorcerá la verdad
y la acusarán de traición.
78
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
¿Traición?
79
00:06:04,697 --> 00:06:05,864
¿Por unos títeres?
80
00:06:05,865 --> 00:06:07,783
El dragón es el emblema
de la casa real.
81
00:06:07,784 --> 00:06:10,660
- Representar la muerte de uno...
- Fue sin mala intención.
82
00:06:10,661 --> 00:06:13,455
Y también poco sensato.
Incluso en tiempo de paz.
83
00:06:13,456 --> 00:06:17,125
Según Aerion, es un ataque velado
contra la casa Targaryen
84
00:06:17,126 --> 00:06:18,461
que incita a la revuelta.
85
00:06:19,045 --> 00:06:20,463
¿Y vos lo creéis, alteza?
86
00:06:22,507 --> 00:06:24,299
Aquí hay algo innegable.
87
00:06:24,300 --> 00:06:26,219
Osasteis atacar
a la sangre del dragón.
88
00:06:26,677 --> 00:06:29,471
¡A la chica le había partido el dedo
por la mitad!
89
00:06:29,472 --> 00:06:32,516
Da igual la razón, no es sensato
pegar al nieto de un rey.
90
00:06:32,517 --> 00:06:34,769
- ¿Vos no habríais hecho lo mismo?
- Tal vez sí.
91
00:06:35,728 --> 00:06:38,523
Pero soy un príncipe,
no un caballero errante.
92
00:06:39,565 --> 00:06:41,651
¿No juran lo mismo
todos los caballeros?
93
00:06:44,070 --> 00:06:45,822
Proteger a los inocentes.
94
00:06:56,082 --> 00:06:58,418
Aerion pide vuestra cabeza
por lo ocurrido.
95
00:07:01,337 --> 00:07:02,422
No la tendrá.
96
00:07:02,964 --> 00:07:04,507
Pero no puedo negarle un juicio.
97
00:07:05,425 --> 00:07:08,094
Y dado que Daeron
os ha acusado de raptar a Egg,
98
00:07:08,719 --> 00:07:10,971
dudo que el tribunal
falle a vuestro favor.
99
00:07:10,972 --> 00:07:12,514
¿Y si me declaran culpable?
100
00:07:12,515 --> 00:07:14,558
La última vez
que se derramó sangre real,
101
00:07:14,559 --> 00:07:16,894
se decretó que el agresor
perdiera la mano.
102
00:07:17,937 --> 00:07:19,689
También le habéis dado una patada,
¿no?
103
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
Así es.
104
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
Tenéis otra salida.
105
00:07:27,280 --> 00:07:29,782
Pero no sé deciros
si es mejor o peor.
106
00:07:30,116 --> 00:07:32,242
Así que os lo vuelvo a preguntar,
107
00:07:32,243 --> 00:07:33,411
Ser Duncan el Alto.
108
00:07:34,287 --> 00:07:35,746
¿Cuán buen caballero sois?
109
00:07:36,622 --> 00:07:37,623
Sed sincero.
110
00:07:42,128 --> 00:07:48,259
EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS
111
00:08:07,111 --> 00:08:08,821
Juicio por combate.
112
00:08:11,532 --> 00:08:12,617
Estoy en mi derecho.
113
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
Me niego.
114
00:08:20,791 --> 00:08:23,084
No puedes negarte.
115
00:08:23,085 --> 00:08:26,005
Todo caballero acusado de un delito
tiene derecho a exigirlo.
116
00:08:26,839 --> 00:08:28,633
Si no se retira la acusación.
117
00:08:34,055 --> 00:08:35,431
Un juicio a siete.
118
00:08:40,269 --> 00:08:42,145
Estoy en mi derecho, que yo sepa.
119
00:08:42,146 --> 00:08:44,106
¿Qué coño es un juicio a siete?
120
00:08:49,529 --> 00:08:51,531
Es otra forma de juicio por combate.
121
00:08:52,949 --> 00:08:53,950
Antigua.
122
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
Poco habitual.
123
00:08:56,077 --> 00:08:57,827
Proviene del otro lado
del mar Angosto,
124
00:08:57,828 --> 00:08:59,372
de los ándalos y sus siete dioses.
125
00:09:01,374 --> 00:09:02,875
Si es de los ándalos...
126
00:09:04,418 --> 00:09:06,295
Lo siento, alteza.
127
00:09:06,963 --> 00:09:09,340
El anciano no era de mucho rezar.
128
00:09:09,966 --> 00:09:12,885
¿Qué es un juicio a siete?
129
00:09:13,678 --> 00:09:16,096
Los ándalos creían que,
si luchaban siete campeones,
130
00:09:16,097 --> 00:09:18,683
los dioses serían más proclives
a intervenir.
131
00:09:20,017 --> 00:09:21,686
Y a castigar al culpable.
132
00:09:26,566 --> 00:09:30,860
¿Esgrimes esa majadería
de los ándalos de hace seis mil años
133
00:09:30,861 --> 00:09:33,990
por miedo a enfrentarte tú solo
a este caballero errante?
134
00:09:34,448 --> 00:09:35,783
- No.
- ¿Entonces?
135
00:09:36,826 --> 00:09:38,911
¿Por qué no matas tú a este bribón?
136
00:09:42,039 --> 00:09:44,040
Daeron también
ha sufrido una afrenta.
137
00:09:44,041 --> 00:09:45,292
Ser Duncan ha de pagar
138
00:09:45,293 --> 00:09:47,460
por cada uno de sus delitos
contra nosotros.
139
00:09:47,461 --> 00:09:51,172
¿O vamos a dejar en entredicho
el honor de los Targaryen?
140
00:09:51,173 --> 00:09:53,174
A mí no me hables de honor, muchacho.
141
00:09:53,175 --> 00:09:55,218
Esto es un disparate.
142
00:09:55,219 --> 00:09:56,220
¿Seguro?
143
00:09:58,014 --> 00:09:59,265
No.
144
00:10:06,647 --> 00:10:08,566
Aerion está en su derecho.
145
00:10:09,108 --> 00:10:10,443
No hay otra opción.
146
00:10:11,235 --> 00:10:13,154
El juicio a siete
se celebrará al alba.
147
00:10:13,529 --> 00:10:14,822
¿Qué significa?
148
00:10:15,239 --> 00:10:18,284
- ¿He de enfrentarme a siete hombres?
- No os hagáis el tonto.
149
00:10:18,743 --> 00:10:20,494
Tienen que ser siete contra siete.
150
00:10:21,120 --> 00:10:23,747
Buscaos otros seis caballeros
que luchen con vos.
151
00:10:23,748 --> 00:10:25,290
Pero no tengo a nadie más.
152
00:10:25,291 --> 00:10:26,751
Si la causa es justa,
153
00:10:27,460 --> 00:10:29,128
habrá hombres que la defiendan.
154
00:10:29,670 --> 00:10:31,922
Si no hay,
entonces será que sois culpable.
155
00:10:43,601 --> 00:10:44,894
¡Venga, vamos!
156
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
¡Cretino!
157
00:11:00,326 --> 00:11:01,744
¿Puedo irme ya?
158
00:11:07,667 --> 00:11:09,919
Buscaos campeones, Ser Duncan.
159
00:11:42,243 --> 00:11:43,244
Chicos.
160
00:11:45,913 --> 00:11:47,581
Esta vez sí que la he fastidiado.
161
00:11:48,290 --> 00:11:50,125
Creo que voy a morir mañana.
162
00:11:50,126 --> 00:11:51,001
¿Dunk?
163
00:11:51,752 --> 00:11:52,753
¿Sois vos?
164
00:11:53,254 --> 00:11:54,338
¡Estáis vivo!
165
00:12:00,678 --> 00:12:03,514
- Raymun, gracias por vigilarme los...
- ¿Tenéis hambre?
166
00:12:04,974 --> 00:12:06,726
- No, la verdad es que no.
- Vamos.
167
00:12:09,145 --> 00:12:11,104
¿Hablabais con los caballos?
168
00:12:11,105 --> 00:12:12,188
Sí.
169
00:12:12,189 --> 00:12:13,733
Estáis loco de atar.
170
00:12:16,110 --> 00:12:17,485
¿Un juicio a siete?
171
00:12:17,486 --> 00:12:19,237
Duncan,
hablamos de hachas de combate,
172
00:12:19,238 --> 00:12:21,281
manguales y lanzas de guerra.
173
00:12:21,282 --> 00:12:23,117
- Sí, eso ya lo sé.
- Disculpadlo.
174
00:12:23,743 --> 00:12:25,577
Mi primo tiene leche en las venas.
175
00:12:25,578 --> 00:12:28,371
- Cállate, lo decía por...
- Es un combate entre caballeros.
176
00:12:28,372 --> 00:12:30,791
Y como tú no lo eres,
no te juegas el pellejo.
177
00:12:34,628 --> 00:12:36,630
Vi lo que Aerion les hizo
a los titiriteros.
178
00:12:37,590 --> 00:12:40,049
Los caballeros juran proteger
a los inocentes.
179
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
Incluso los errantes, supongo.
180
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
Estoy con vos.
181
00:12:49,518 --> 00:12:50,936
Gracias, ser.
182
00:12:54,148 --> 00:12:55,565
Tal vez no deberíais.
183
00:12:55,566 --> 00:12:58,943
Me duele reconocerlo,
pero Steffon es muy diestro.
184
00:12:58,944 --> 00:13:01,654
- ¿Y por qué te duele?
- No tengo ninguna duda,
185
00:13:01,655 --> 00:13:03,656
pero la Casa del Dragón
no tendrá en estima
186
00:13:03,657 --> 00:13:05,910
- a quienes la afrenten.
- ¿La Casa del Dragón?
187
00:13:07,161 --> 00:13:08,871
¿Y dónde están sus dragones?
188
00:13:10,456 --> 00:13:12,540
Los Fossoway estábamos aquí
mucho antes
189
00:13:12,541 --> 00:13:14,709
de que ellos llegaran
a nuestras costas.
190
00:13:14,710 --> 00:13:16,796
Y seguiremos aquí cuando ya no estén.
191
00:13:18,714 --> 00:13:20,174
¿Con quién más contamos?
192
00:13:20,549 --> 00:13:21,926
No conozco a nadie más.
193
00:13:23,010 --> 00:13:24,803
Seguro que encontraremos
a otros cinco
194
00:13:24,804 --> 00:13:26,639
que quieran pasar a la posteridad.
195
00:13:27,473 --> 00:13:28,681
No sé muy bien por qué,
196
00:13:28,682 --> 00:13:31,227
la tragedia suele cebarse
con los hombres de honor.
197
00:13:32,144 --> 00:13:34,438
Pero, cuando no consigo
encontrar la respuesta,
198
00:13:35,189 --> 00:13:37,274
la respuesta siempre es "la gloria".
199
00:13:39,109 --> 00:13:41,069
Por suerte, tengo amigos.
200
00:13:41,070 --> 00:13:42,987
Ser Lyonel, Lord Lannister,
Ser Otho...
201
00:13:42,988 --> 00:13:45,114
No les hará gracia
que los despierten.
202
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
Así lucharán como tejones rabiosos.
203
00:13:48,369 --> 00:13:50,871
No moriréis si estoy yo aquí, ser.
204
00:13:51,872 --> 00:13:53,249
Os lo prometo.
205
00:14:16,230 --> 00:14:17,231
Raymun.
206
00:14:18,148 --> 00:14:20,651
¿Creéis que vuestro primo
convencerá a esos hombres?
207
00:14:21,819 --> 00:14:22,903
No lo sé.
208
00:14:25,865 --> 00:14:26,991
Quizá deberíais huir.
209
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
Pero entonces me matarían.
210
00:14:29,660 --> 00:14:30,953
¿No os matarán igualmente?
211
00:14:35,332 --> 00:14:37,918
Puede que los dioses
crean que me lo merezco.
212
00:14:38,586 --> 00:14:40,254
¿Por hacer lo que debíais hacer?
213
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
Por no saber cuál es mi sitio.
214
00:14:48,053 --> 00:14:49,138
Ser.
215
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
¿Egg?
216
00:14:51,807 --> 00:14:52,850
¿Qué haces aquí?
217
00:14:53,976 --> 00:14:56,604
Soy vuestro escudero.
Hay que poneros la armadura.
218
00:14:58,272 --> 00:15:00,398
¿Sabe tu padre
que te has ido del castillo?
219
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
Espero que no.
220
00:15:04,695 --> 00:15:07,865
Esta noche no soportaría
más latigazos en los pies.
221
00:15:10,868 --> 00:15:13,411
- ¡Vos!
- ¡No! ¡Duncan, no!
222
00:15:13,412 --> 00:15:15,039
¡Ser! ¡Por favor!
223
00:15:15,623 --> 00:15:16,915
¿Cómo osáis venir aquí?
224
00:15:16,916 --> 00:15:19,208
¡Debería, como poco,
rajaros el cuello!
225
00:15:19,209 --> 00:15:20,793
Mejor servidme una copa de vino.
226
00:15:20,794 --> 00:15:23,714
¡Y un cuerno!
Me habéis calumniado.
227
00:15:24,340 --> 00:15:25,715
Tuve que inventarme algo
228
00:15:25,716 --> 00:15:28,719
cuando mi padre me preguntó
dónde estaba Egg.
229
00:15:29,762 --> 00:15:31,597
Por favor, no le hagáis daño.
230
00:15:34,558 --> 00:15:36,518
No me matarán dos veces.
231
00:15:38,103 --> 00:15:40,146
Mi padre se unirá
a los siete acusadores, ser.
232
00:15:40,147 --> 00:15:41,440
Ya, cómo no.
233
00:15:41,857 --> 00:15:43,274
Para restaurar el honor de su hijo.
234
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
Yo no le he pedido que restaure nada.
235
00:15:45,861 --> 00:15:48,196
Por mí, que se quede mi honor
quien lo tenga.
236
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
Le rogué que no lo hiciera.
Se lo rogué.
237
00:15:51,742 --> 00:15:54,369
Por si os sirve,
de mí no tenéis nada que temer.
238
00:15:54,370 --> 00:15:56,788
Procuraré mostrarme gallardo
en la primera carga,
239
00:15:56,789 --> 00:15:59,124
pero después podríais
240
00:15:59,792 --> 00:16:01,877
asestarme un buen golpe en el yelmo.
241
00:16:02,461 --> 00:16:04,213
Que suene, pero no mucho.
242
00:16:04,672 --> 00:16:06,757
¿Eso es todo
lo que habéis venido a decir?
243
00:16:10,260 --> 00:16:13,138
Mi padre ha ordenado
que la Guardia Real luche con él.
244
00:16:16,225 --> 00:16:18,936
- Solo los tres que han venido.
- ¿A quiénes tenéis vos?
245
00:16:20,521 --> 00:16:21,772
Al primo de Raymun.
246
00:16:28,028 --> 00:16:29,612
Yo puedo traeros gente.
247
00:16:29,613 --> 00:16:30,781
Caballeros. De verdad.
248
00:16:31,907 --> 00:16:33,658
Voy a luchar contra tu familia.
249
00:16:33,659 --> 00:16:35,326
Mi padre estará bien protegido.
250
00:16:35,327 --> 00:16:37,663
Y no mataréis a Daeron.
Él se dejará vencer.
251
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
¿Y Aerion?
252
00:16:44,753 --> 00:16:45,963
¿Quieres que muera?
253
00:16:46,839 --> 00:16:48,132
Cuando era pequeño,
254
00:16:48,590 --> 00:16:51,342
Aerion venía a mi dormitorio
por las noches
255
00:16:51,343 --> 00:16:53,594
a ponerme un cuchillo
entre las piernas.
256
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
Decía que tenía muchos hermanos
257
00:16:55,681 --> 00:16:58,517
y que un día me convertiría
en su hermana para casarse conmigo.
258
00:17:03,105 --> 00:17:04,355
Perdón, es que...
259
00:17:04,356 --> 00:17:05,941
Egg no os miente.
260
00:17:06,567 --> 00:17:08,110
Aerion puede ser un monstruo.
261
00:17:08,235 --> 00:17:09,862
Y lanzó a mi gato a un pozo.
262
00:17:10,112 --> 00:17:12,614
- Dice que no lo hizo él, pero sí.
- Déjalo.
263
00:17:14,700 --> 00:17:16,701
Se cree un dragón con forma humana.
264
00:17:16,702 --> 00:17:18,786
Por eso se enfureció
con los titiriteros.
265
00:17:18,787 --> 00:17:20,747
Lástima que no naciera Fossoway.
266
00:17:20,748 --> 00:17:23,042
Así se creería una manzana
y no sería un peligro.
267
00:17:25,461 --> 00:17:26,920
Tengo que volver al castillo.
268
00:17:28,172 --> 00:17:29,173
Ser Duncan.
269
00:17:30,340 --> 00:17:31,383
¿Podemos hablar?
270
00:17:50,402 --> 00:17:51,612
Soñé con vos.
271
00:17:53,280 --> 00:17:54,364
Me lo dijisteis.
272
00:17:56,200 --> 00:17:57,242
En la posada.
273
00:17:57,743 --> 00:17:58,744
Ah, ¿sí?
274
00:18:00,329 --> 00:18:01,287
Bueno...
275
00:18:01,288 --> 00:18:03,207
Mis sueños no son como los vuestros.
276
00:18:04,291 --> 00:18:05,626
Los míos se cumplen.
277
00:18:07,127 --> 00:18:09,630
Un don impresionante
para alguien tan mediocre.
278
00:18:10,005 --> 00:18:12,174
Otra de las ironías de la vida.
279
00:18:14,051 --> 00:18:15,552
Pero os vi a vos, ser.
280
00:18:16,970 --> 00:18:18,055
Y vi fuego.
281
00:18:19,598 --> 00:18:20,808
Y un dragón muerto.
282
00:18:23,393 --> 00:18:24,895
Una bestia enorme.
283
00:18:25,813 --> 00:18:28,482
Con alas tan grandes
como para cubrir este prado.
284
00:18:29,441 --> 00:18:31,235
Se os había caído encima.
285
00:18:31,735 --> 00:18:34,321
Pero vos vivíais y el dragón no.
286
00:18:38,158 --> 00:18:39,243
¿Lo mataba yo?
287
00:18:41,954 --> 00:18:43,288
No sabría deciros.
288
00:18:46,041 --> 00:18:47,668
Antes, dominábamos a los dragones.
289
00:18:49,294 --> 00:18:50,420
Cuesta creerlo.
290
00:18:52,005 --> 00:18:54,174
Ellos ya no están, pero nosotros sí.
291
00:18:57,511 --> 00:18:59,012
No quiero morir hoy.
292
00:19:01,849 --> 00:19:03,433
Yo tampoco quiero morir.
293
00:19:07,729 --> 00:19:10,356
Es posible que mi mentira
os acabe matando.
294
00:19:10,357 --> 00:19:12,442
Si es así, lo siento.
295
00:19:14,027 --> 00:19:16,780
Estoy condenado al infierno.
Lo sé.
296
00:19:18,991 --> 00:19:20,409
Y allí no habrá vino.
297
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
¡No eres un caballero!
298
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
¡Eres Florian el Bufón!
299
00:20:13,629 --> 00:20:14,630
¿Duncan?
300
00:20:15,631 --> 00:20:17,299
Si vienes por tu escudo,
301
00:20:18,008 --> 00:20:19,051
me lo dejó la chica.
302
00:20:36,985 --> 00:20:38,237
¿A dónde se ha ido?
303
00:20:40,530 --> 00:20:41,698
Se vuelven a Dorne.
304
00:20:42,950 --> 00:20:44,701
Muerto el perro, se acabó la rabia.
305
00:20:45,911 --> 00:20:46,912
Bien.
306
00:21:05,430 --> 00:21:06,848
El brocal era viejo.
307
00:21:08,183 --> 00:21:09,309
De acero barato,
308
00:21:09,851 --> 00:21:11,395
quebradizo y oxidado.
309
00:21:11,687 --> 00:21:13,105
Te he puesto uno nuevo.
310
00:21:13,647 --> 00:21:15,064
El doble de grueso.
311
00:21:15,065 --> 00:21:16,650
Y con correas por detrás.
312
00:21:18,402 --> 00:21:19,903
Ahora pesa un poco más,
313
00:21:20,696 --> 00:21:21,863
pero es más recio.
314
00:21:26,410 --> 00:21:27,911
Te lo pintó la chica.
315
00:21:30,914 --> 00:21:32,582
La estrella se apaga.
316
00:21:33,583 --> 00:21:35,961
Y el ocaso precede a la noche.
317
00:21:37,838 --> 00:21:40,007
Este escudo solo evoca la muerte.
318
00:21:43,427 --> 00:21:45,220
El olmo está vivo.
319
00:21:46,221 --> 00:21:48,306
¿Ves qué hojas tan verdes?
320
00:21:48,307 --> 00:21:50,225
Son hojas de verano, seguro.
321
00:21:52,185 --> 00:21:54,021
¿Recuerdas ese dicho de los escudos?
322
00:21:57,482 --> 00:21:59,568
"Guardadme bien, roble y acero...".
323
00:22:01,278 --> 00:22:03,280
"O voy al infierno, y eso no quiero".
324
00:22:16,543 --> 00:22:18,086
¿Cuánto os debo
325
00:22:19,004 --> 00:22:20,297
por el brocal y lo demás?
326
00:22:21,840 --> 00:22:22,841
Para ti...
327
00:22:25,844 --> 00:22:26,928
Una moneda.
328
00:23:04,257 --> 00:23:05,342
Señores.
329
00:23:07,427 --> 00:23:08,428
Estoy en deuda.
330
00:23:09,054 --> 00:23:10,972
La deuda es de Aerion.
331
00:23:11,807 --> 00:23:13,141
Y pensamos cobrarla.
332
00:23:14,476 --> 00:23:16,936
- ¿No os rompisteis una pierna?
- Así es.
333
00:23:16,937 --> 00:23:19,106
Me la rompí, no puedo caminar.
334
00:23:19,773 --> 00:23:21,525
Pero, mientras pueda montar,
335
00:23:22,317 --> 00:23:23,692
podré luchar.
336
00:23:23,693 --> 00:23:25,987
Ser Robyn moriría
por servir fielmente al rey.
337
00:23:26,571 --> 00:23:28,572
Pero,
si la corona va contra los dioses,
338
00:23:28,573 --> 00:23:30,534
Ser Robyn irá contra la corona.
339
00:23:32,119 --> 00:23:33,954
Sabía que nos traeríais problemas.
340
00:23:35,831 --> 00:23:37,332
No sé cómo agradecéroslo.
341
00:23:38,250 --> 00:23:39,918
Ni a Ser Steffon por traeros.
342
00:23:40,335 --> 00:23:42,086
¿Quién coño es Ser "Stevron"?
343
00:23:42,087 --> 00:23:44,089
Me ha traído el crío.
344
00:23:44,881 --> 00:23:47,091
No ha habido un solo juicio a siete
en cien años.
345
00:23:47,092 --> 00:23:49,969
No iba a perderme la ocasión
de zurrar a la Guardia Real,
346
00:23:49,970 --> 00:23:51,346
con sus capitas blancas.
347
00:24:47,027 --> 00:24:48,028
¿Seis?
348
00:24:48,904 --> 00:24:49,945
¿Solo son seis?
349
00:24:49,946 --> 00:24:53,158
¿Es posible que Aerion no haya podido
encontrar a un séptimo campeón?
350
00:24:53,742 --> 00:24:54,743
¡Raymun!
351
00:24:55,243 --> 00:24:56,578
Mi yelmo, por favor.
352
00:24:58,497 --> 00:25:00,790
Ser Steffon, ¿y vuestros amigos?
353
00:25:01,500 --> 00:25:03,126
Solo nos falta uno más
para ser siete.
354
00:25:03,627 --> 00:25:05,420
Me temo que os faltan dos más.
355
00:25:09,090 --> 00:25:11,343
Lucharé con el príncipe Aerion
y los acusadores.
356
00:25:17,516 --> 00:25:18,600
No...
357
00:25:19,935 --> 00:25:21,936
Le dijiste a Ser Duncan
que confiara en ti.
358
00:25:21,937 --> 00:25:23,854
El príncipe solo me nombraría lord
359
00:25:23,855 --> 00:25:25,732
si frustraba los planes
de Ser Duncan.
360
00:25:28,276 --> 00:25:29,235
¿Cómo?
361
00:25:29,236 --> 00:25:31,029
¿Has vendido tu honor por un título?
362
00:25:31,780 --> 00:25:32,781
Primo,
363
00:25:33,573 --> 00:25:34,823
conozco a grandes hombres
364
00:25:34,824 --> 00:25:36,867
que han vendido su honor
por mucho menos.
365
00:25:36,868 --> 00:25:38,745
Te aseguro que este es un buen trato.
366
00:25:40,497 --> 00:25:41,706
Tráeme el caballo.
367
00:25:45,544 --> 00:25:46,795
Tráelo tú.
368
00:26:08,233 --> 00:26:09,234
Se acabó.
369
00:26:15,407 --> 00:26:16,408
Armadme caballero.
370
00:26:17,075 --> 00:26:18,660
Ocuparé el lugar de mi primo.
371
00:26:23,248 --> 00:26:24,499
Armadme caballero.
372
00:26:25,917 --> 00:26:27,626
Raymun, eso no puedo...
373
00:26:27,627 --> 00:26:29,212
Sin mí, solo sois cinco.
374
00:26:29,963 --> 00:26:31,298
Y así no venceréis.
375
00:26:34,009 --> 00:26:36,595
El muchacho tiene razón, me temo.
376
00:26:38,096 --> 00:26:39,347
Adelante, Ser Duncan.
377
00:26:40,015 --> 00:26:41,683
Un caballero puede armar a otro.
378
00:26:56,406 --> 00:26:57,407
Id.
379
00:26:58,033 --> 00:26:59,868
Yo armaré caballero al escudero.
380
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
En nombre del Guerrero,
381
00:27:13,465 --> 00:27:15,050
os encomiendo ser valiente.
382
00:27:22,182 --> 00:27:23,767
En nombre del Padre,
383
00:27:24,517 --> 00:27:26,019
os encomiendo ser justo.
384
00:27:32,192 --> 00:27:33,610
En nombre de la Madre,
385
00:27:35,153 --> 00:27:37,864
os encomiendo defender
a los jóvenes y a los inocentes.
386
00:27:50,418 --> 00:27:51,503
Ser Duncan.
387
00:27:53,046 --> 00:27:54,381
No podemos demorarlo más.
388
00:27:55,090 --> 00:27:56,799
Parece que solo tenéis
cinco campeones.
389
00:27:56,800 --> 00:27:57,758
Seis.
390
00:27:57,759 --> 00:28:00,094
Ser Lyonel está armando
a Raymun Fossoway.
391
00:28:00,095 --> 00:28:01,720
Lucharemos seis contra siete.
392
00:28:01,721 --> 00:28:03,681
Lo siento, pero no está permitido.
393
00:28:03,682 --> 00:28:05,974
Si no conseguís el caballero
que os falta, ser,
394
00:28:05,975 --> 00:28:08,019
se os declarará culpable
de los delitos.
395
00:28:11,898 --> 00:28:14,317
Mi señor, dadme un momento.
Por favor.
396
00:28:15,235 --> 00:28:16,569
Concedido.
397
00:28:47,517 --> 00:28:48,685
¡Señores!
398
00:28:50,812 --> 00:28:54,399
Sé que no recordáis
a Ser Arlan del Árbol de la Moneda,
399
00:28:56,568 --> 00:28:57,986
pero fui su escudero.
400
00:29:00,321 --> 00:29:01,823
Os servimos a muchos.
401
00:29:04,743 --> 00:29:06,286
Comimos en vuestras mesas
402
00:29:07,036 --> 00:29:08,538
y dormimos en vuestros castillos.
403
00:29:14,669 --> 00:29:15,920
Era un buen hombre.
404
00:29:18,882 --> 00:29:20,675
Y me enseñó a ser caballero.
405
00:29:24,429 --> 00:29:27,265
Y además de a luchar,
a ser honorable.
406
00:29:31,144 --> 00:29:33,396
Un caballero defiende
a los inocentes.
407
00:29:34,481 --> 00:29:35,564
Eso...
408
00:29:35,565 --> 00:29:36,900
Eso fue lo que hice.
409
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
No soy hijo de Ser Arlan,
410
00:29:44,324 --> 00:29:46,201
pero he seguido su ejemplo.
411
00:29:47,619 --> 00:29:50,038
Como vuestros hijos
harán con vosotros.
412
00:30:02,383 --> 00:30:04,427
¿Quién está dispuesto
a luchar a mi lado?
413
00:30:21,611 --> 00:30:22,904
¡La Bestia de Bracken!
414
00:30:53,810 --> 00:30:55,812
¿Es que ya no hay valor
415
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
en las nobles casas de Poniente?
416
00:30:59,357 --> 00:31:01,317
Me cuesta creer que sea así.
417
00:31:06,823 --> 00:31:09,492
¿No hay caballeros de verdad
entre vosotros?
418
00:31:33,641 --> 00:31:35,518
Yo lucharé con Ser Duncan.
419
00:31:49,157 --> 00:31:51,326
¿Has perdido la cabeza o qué te pasa?
420
00:31:52,118 --> 00:31:55,580
- Este hombre atacó a mi hijo.
- No, protegió a los inocentes.
421
00:31:56,998 --> 00:31:58,249
Como un buen caballero.
422
00:31:59,292 --> 00:32:01,461
Que los dioses decidan
si hizo bien o no.
423
00:32:28,696 --> 00:32:30,698
Traducción: Mario Pérez