1
00:01:10,737 --> 00:01:11,988
Deja la comida y vete.
2
00:01:25,168 --> 00:01:28,295
Mi tío dice que debo suplicar disculpas
por engañarte.
3
00:01:28,296 --> 00:01:29,339
¿Tu tío?
4
00:01:29,923 --> 00:01:31,340
El príncipe Baelor.
5
00:01:31,341 --> 00:01:33,176
¿El heredero al Trono de Hierro?
6
00:01:36,304 --> 00:01:38,139
- No quise mentir.
- Pero lo hiciste.
7
00:01:39,099 --> 00:01:40,224
Acerca de todo.
8
00:01:40,225 --> 00:01:41,476
Empezando por tu nombre.
9
00:01:42,018 --> 00:01:43,686
No he oído de un príncipe Egg.
10
00:01:44,145 --> 00:01:45,729
Abreviación de Aegon.
11
00:01:45,730 --> 00:01:46,897
Claro.
12
00:01:46,898 --> 00:01:47,982
¿Por el Conquistador?
13
00:01:49,317 --> 00:01:50,860
¿Cuántos Aegons han sido reyes?
14
00:01:51,528 --> 00:01:52,570
Cuatro.
15
00:01:53,113 --> 00:01:54,197
Cuatro Aegons.
16
00:01:59,202 --> 00:02:00,411
¿Y por qué lo hiciste?
17
00:02:01,746 --> 00:02:02,789
¿Fue una broma?
18
00:02:04,290 --> 00:02:06,042
¿Burlarte del estúpido caballero errante?
19
00:02:06,751 --> 00:02:07,794
No.
20
00:02:08,044 --> 00:02:09,712
Debía ser escudero de Daeron.
21
00:02:10,130 --> 00:02:11,297
Es mi hermano mayor.
22
00:02:11,798 --> 00:02:13,716
Es un pésimo caballero y un borracho.
23
00:02:13,967 --> 00:02:15,718
No quería entrar en las listas.
24
00:02:18,888 --> 00:02:21,932
Quería que nos escondiéramos
en la posada hasta que acabara el torneo.
25
00:02:21,933 --> 00:02:23,100
Te rasuraste la cabeza.
26
00:02:23,101 --> 00:02:24,268
Daeron lo hizo.
27
00:02:24,269 --> 00:02:26,271
¿Daeron me dijo
que eras un mozo de cuadra?
28
00:02:27,605 --> 00:02:28,857
- Yo nunca...
- ¿Qué?
29
00:02:30,984 --> 00:02:32,860
No pensé que hacía algo malo.
30
00:02:32,861 --> 00:02:33,945
Claro que sí.
31
00:02:35,697 --> 00:02:36,739
Por eso mentiste.
32
00:02:40,618 --> 00:02:42,036
Sécate los ojos.
33
00:02:45,331 --> 00:02:48,876
Solo estaba decepcionado
por no asistir al torneo...
34
00:02:48,877 --> 00:02:51,546
No podemos dejar que el pequeño príncipe
se decepcione, ¿o sí?
35
00:02:54,799 --> 00:02:56,633
Solo quería ser escudero, sir.
36
00:02:56,634 --> 00:02:58,427
Habrías servido a un burro
37
00:02:58,428 --> 00:02:59,512
si no tuviera escudero.
38
00:03:01,347 --> 00:03:02,390
Lo siento, sir.
39
00:03:03,725 --> 00:03:04,726
En verdad.
40
00:03:09,480 --> 00:03:12,233
Es mala suerte
que nos hayamos encontrado, ¿no crees?
41
00:03:15,195 --> 00:03:16,613
¿Qué van a hacerme, Egg?
42
00:03:18,698 --> 00:03:21,825
Mi tío quiere verlo
una vez que haya comido.
43
00:03:21,826 --> 00:03:23,410
Entonces ya acabé.
44
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
Ya golpeé a un príncipe en la boca.
45
00:03:25,997 --> 00:03:27,832
No quiero tener a otro esperando.
46
00:04:00,240 --> 00:04:01,282
De pie.
47
00:04:05,954 --> 00:04:07,914
Sirve una copa para sir Duncan, Aegon.
48
00:04:09,123 --> 00:04:10,500
Trata de no derramarla.
49
00:04:13,836 --> 00:04:15,797
El niño no la derramará, majestad.
50
00:04:17,715 --> 00:04:18,800
Es un buen niño.
51
00:04:19,550 --> 00:04:20,635
Un buen escudero.
52
00:04:21,261 --> 00:04:22,345
No quiso hacer daño.
53
00:04:23,346 --> 00:04:24,430
Ahora lo sé.
54
00:04:25,139 --> 00:04:26,933
No se necesita la intención para causarlo.
55
00:04:28,726 --> 00:04:32,020
Aegon debió buscarme al ver
lo que su hermano hacía a los titiriteros.
56
00:04:32,021 --> 00:04:34,856
- No había tiempo, tío...
- Y acudió a usted, sir Duncan.
57
00:04:34,857 --> 00:04:36,150
Eso no fue amabilidad.
58
00:04:39,696 --> 00:04:41,281
Ojalá lo hubiera matado sir Duncan.
59
00:04:42,198 --> 00:04:43,700
Aerion es tu hermano.
60
00:04:45,493 --> 00:04:47,954
Según los septon,
debemos amar a nuestros hermanos.
61
00:04:53,001 --> 00:04:54,252
Aegon, déjanos.
62
00:04:55,128 --> 00:04:56,379
Como ordene, majestad.
63
00:05:08,516 --> 00:05:10,018
¿Qué tan buen caballero es?
64
00:05:11,311 --> 00:05:12,687
¿Es hábil con las armas?
65
00:05:14,147 --> 00:05:16,733
Sir Arlan me enseñó a usar
la espada, el escudo y...
66
00:05:18,151 --> 00:05:19,402
la corrida de sortija.
67
00:05:26,993 --> 00:05:30,079
Mi hermano Maekar regresó al castillo
hace unas horas.
68
00:05:31,539 --> 00:05:34,624
Encontró a su hijo Daeron ebrio
en una posada
69
00:05:34,625 --> 00:05:36,127
a un día de distancia, al sur.
70
00:05:38,171 --> 00:05:39,296
La conozco.
71
00:05:39,297 --> 00:05:42,841
Él le dijo a mi hermano
que un ladrón enorme secuestró a Aegon.
72
00:05:42,842 --> 00:05:45,344
Temo que lo han hecho pasar
por este ladrón, sir.
73
00:05:45,345 --> 00:05:46,678
Miente.
74
00:05:46,679 --> 00:05:48,848
Dejé esa posada hace cuatro noches.
75
00:05:49,599 --> 00:05:52,434
El príncipe Daeron no siguió
al captor de su hermano.
76
00:05:52,435 --> 00:05:53,561
Al parecer no.
77
00:05:58,524 --> 00:05:59,691
¿Y la joven?
78
00:05:59,692 --> 00:06:02,737
Cuando Aerion termine de tergiversar
la historia, será alta traición.
79
00:06:03,404 --> 00:06:04,696
¿Traición?
80
00:06:04,697 --> 00:06:05,822
¿Con marionetas?
81
00:06:05,823 --> 00:06:07,741
El dragón es el emblema de la casa real.
82
00:06:07,742 --> 00:06:10,660
- Representar la muerte de uno...
- Seguramente fue algo inocente.
83
00:06:10,661 --> 00:06:12,037
Tal vez, pero prudente no.
84
00:06:12,038 --> 00:06:13,455
Aun en tiempo de paz.
85
00:06:13,456 --> 00:06:15,082
Aerion dice que fue...
86
00:06:15,083 --> 00:06:17,125
un ataque velado contra la casa Targaryen
87
00:06:17,126 --> 00:06:18,461
e incita a la rebeldía.
88
00:06:19,003 --> 00:06:20,463
¿Usted cree eso, majestad?
89
00:06:22,465 --> 00:06:24,383
Hay una verdad incuestionable.
90
00:06:24,384 --> 00:06:26,135
Atacó la sangre del Dragón.
91
00:06:27,011 --> 00:06:29,471
Le partió el dedo por la mitad a la joven.
92
00:06:29,472 --> 00:06:32,516
Sin importar la causa,
nunca es sabio golpear al nieto de un rey.
93
00:06:32,517 --> 00:06:34,226
¿Usted no habría hecho lo mismo?
94
00:06:34,227 --> 00:06:35,769
Tal vez sí lo habría hecho.
95
00:06:35,770 --> 00:06:38,564
Pero soy el príncipe del reino,
no un caballero errante.
96
00:06:39,565 --> 00:06:41,609
¿Qué no todos los caballeros
juran lo mismo?
97
00:06:44,153 --> 00:06:45,446
Proteger al inocente.
98
00:06:56,082 --> 00:06:58,543
Aerion quiere su cabeza
por lo que le hizo.
99
00:07:01,337 --> 00:07:02,505
No la tendrá.
100
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Pero no puedo negarle un juicio.
101
00:07:05,508 --> 00:07:08,136
Y con la acusación de Daeron
de que secuestró a Egg...
102
00:07:08,761 --> 00:07:11,012
Es poco probable
que la corte falle a su favor.
103
00:07:11,013 --> 00:07:12,681
¿Y si me encuentra culpable?
104
00:07:12,682 --> 00:07:16,811
El último que golpeó a sangre real
tuvo que perder la mano de la ofensa.
105
00:07:17,895 --> 00:07:19,689
Y también lo pateó, ¿no es cierto?
106
00:07:21,649 --> 00:07:22,692
Sí, eso hice.
107
00:07:25,236 --> 00:07:26,446
Tiene otra opción.
108
00:07:27,321 --> 00:07:29,365
Si es mejor o peor, no lo sé.
109
00:07:30,158 --> 00:07:32,200
Así que le pregunto de nuevo,
110
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
sir Duncan el Alto.
111
00:07:34,287 --> 00:07:35,955
¿Qué tan buen caballero es,
112
00:07:36,622 --> 00:07:37,665
realmente?
113
00:07:42,086 --> 00:07:48,301
EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS
114
00:08:07,153 --> 00:08:08,821
Juicio por combate.
115
00:08:11,574 --> 00:08:12,617
Ese es mi derecho.
116
00:08:18,080 --> 00:08:19,081
Me rehúso.
117
00:08:20,791 --> 00:08:23,084
No te puedes rehusar.
118
00:08:23,085 --> 00:08:26,005
Todo caballero acusado de un crimen
tiene derecho a exigir uno.
119
00:08:26,881 --> 00:08:28,633
A menos que retires tu reclamo.
120
00:08:34,180 --> 00:08:35,473
Un juicio de siete.
121
00:08:40,269 --> 00:08:42,145
Me parece que ese es mi derecho.
122
00:08:42,146 --> 00:08:44,106
¿Qué carajos es un juicio de siete?
123
00:08:49,529 --> 00:08:51,614
Es otra forma de juicio por combate.
124
00:08:52,990 --> 00:08:54,033
Antigua.
125
00:08:54,659 --> 00:08:56,201
Poco solicitada.
126
00:08:56,202 --> 00:08:59,372
Llegó por el Mar Estrecho
con los Andals y sus siete dioses.
127
00:09:00,373 --> 00:09:01,374
Bueno,
128
00:09:01,666 --> 00:09:02,959
si fueron los Andals...
129
00:09:04,460 --> 00:09:06,337
Lo siento, majestad.
130
00:09:07,004 --> 00:09:09,382
El anciano no rezaba mucho.
131
00:09:10,049 --> 00:09:12,760
¿Qué...? ¿Qué es un juicio de siete?
132
00:09:13,719 --> 00:09:16,179
Los Andals creían
que si peleaban siete campeones,
133
00:09:16,180 --> 00:09:18,933
al honrar a los dioses,
sería más probable que intervinieran,
134
00:09:20,017 --> 00:09:22,061
y que la parte culpable fuese castigada.
135
00:09:26,524 --> 00:09:30,902
¿Te acobardas detrás de una tontería
de hace seis mil años de los Andals
136
00:09:30,903 --> 00:09:34,364
porque temes enfrentar
a este caballero errante solo?
137
00:09:34,365 --> 00:09:35,658
- No.
- Entonces, ¿por qué?
138
00:09:36,826 --> 00:09:38,911
¿Por qué no acabas con él tú mismo?
139
00:09:42,039 --> 00:09:43,583
A Daeron también lo afrontaron.
140
00:09:44,083 --> 00:09:47,210
Sir Duncan debe pagar
por todos sus crímenes en contra nuestra
141
00:09:47,211 --> 00:09:51,172
o, ¿dejamos en duda
un asunto del honor Targaryen?
142
00:09:51,173 --> 00:09:53,425
No me hables de honor, niño.
143
00:09:53,426 --> 00:09:55,218
Esta es una puta tontería.
144
00:09:55,219 --> 00:09:56,262
¿Es eso?
145
00:09:57,972 --> 00:09:59,015
No.
146
00:10:06,689 --> 00:10:08,399
Aerion está en su derecho.
147
00:10:09,191 --> 00:10:10,443
No hay opción.
148
00:10:11,319 --> 00:10:13,653
Un juicio de siete
debe realizarse al amanecer.
149
00:10:13,654 --> 00:10:14,947
¿Eso qué significa?
150
00:10:15,156 --> 00:10:16,699
¿Que debo luchar contra siete hombres?
151
00:10:16,824 --> 00:10:18,075
No te hagas el tonto.
152
00:10:18,826 --> 00:10:20,494
Deben ser siete contra siete.
153
00:10:21,120 --> 00:10:23,747
Debe encontrar a otros seis caballeros
que peleen a su lado.
154
00:10:23,748 --> 00:10:25,457
Pero no tengo a nadie más.
155
00:10:25,458 --> 00:10:26,959
Si la causa es justa,
156
00:10:27,460 --> 00:10:28,878
pelearán hombres buenos por ella.
157
00:10:29,670 --> 00:10:31,964
Si no, será porque eres culpable.
158
00:10:43,643 --> 00:10:44,644
Ven aquí.
159
00:10:54,403 --> 00:10:55,488
¡Idiota!
160
00:11:00,326 --> 00:11:01,369
¿Ya puedo irme?
161
00:11:07,708 --> 00:11:10,336
Busque a sus campeones, sir Duncan.
162
00:11:42,368 --> 00:11:43,411
Oigan.
163
00:11:45,955 --> 00:11:47,373
Esta vez sí que lo arruiné.
164
00:11:48,290 --> 00:11:49,792
Creo que voy a morir mañana.
165
00:11:50,292 --> 00:11:51,293
¿Dunk?
166
00:11:51,711 --> 00:11:52,795
¿Eres tú?
167
00:11:53,212 --> 00:11:54,255
¡Estás vivo!
168
00:12:00,803 --> 00:12:03,180
- Raymun, gracias por cuidar a...
- ¿Tienes hambre?
169
00:12:05,015 --> 00:12:06,559
- En realidad, no.
- Vamos.
170
00:12:09,061 --> 00:12:10,479
¿Hablas con tus caballos?
171
00:12:11,147 --> 00:12:12,148
Sí.
172
00:12:12,273 --> 00:12:13,733
Eso es una locura.
173
00:12:15,985 --> 00:12:17,027
¿Un juicio de siete?
174
00:12:17,528 --> 00:12:21,281
Duncan, significa hachas de batalla,
luceros del alba y lanzas de guerra.
175
00:12:21,282 --> 00:12:23,451
- Sé qué significa.
- Me disculpo.
176
00:12:23,784 --> 00:12:25,618
Mi primo tiene leche en las venas.
177
00:12:25,619 --> 00:12:28,455
- No jodas. Me refería...
- Es combate de caballeros, Raymun.
178
00:12:28,456 --> 00:12:30,791
Ya que no eres un caballero,
no corres riesgo.
179
00:12:34,670 --> 00:12:36,881
Vi lo que Aerion les hizo
a esos titiriteros.
180
00:12:37,673 --> 00:12:39,925
Los caballeros juramos
proteger a los inocentes.
181
00:12:40,134 --> 00:12:41,510
Incluso los errantes, supongo.
182
00:12:44,346 --> 00:12:45,598
Estoy contigo.
183
00:12:49,560 --> 00:12:50,853
Gracias, sir.
184
00:12:54,148 --> 00:12:55,441
Tal vez no debería.
185
00:12:55,816 --> 00:12:56,984
Me duele admitirlo,
186
00:12:57,693 --> 00:13:00,028
- pero Steffon es un buen combatiente.
- ¿Por qué te duele?
187
00:13:00,029 --> 00:13:01,946
No lo dudo,
188
00:13:01,947 --> 00:13:04,532
pero la casa del Dragón no será benévola
con quien la desafíe.
189
00:13:04,533 --> 00:13:05,743
¿La casa del Dragón?
190
00:13:07,161 --> 00:13:09,121
¿Dónde están sus dragones, sir Duncan?
191
00:13:10,206 --> 00:13:11,582
Los Fossoway
192
00:13:11,707 --> 00:13:14,793
estábamos aquí mucho antes
de que esos otros llegaran a las costas.
193
00:13:14,794 --> 00:13:17,421
Y seguiremos aquí mucho después
de que se hayan ido.
194
00:13:18,756 --> 00:13:19,924
¿Quién se nos unirá?
195
00:13:20,591 --> 00:13:22,301
No conozco a nadie más.
196
00:13:23,010 --> 00:13:26,388
Hallaremos a cinco más que quieran
que las canciones los inmortalicen.
197
00:13:27,473 --> 00:13:31,227
No sé por qué la tragedia sigue
con tal frecuencia a hombres honorables.
198
00:13:32,228 --> 00:13:34,438
Pero cuando me encuentro sin respuestas,
199
00:13:35,189 --> 00:13:37,399
la respuesta siempre es: "Más gloria".
200
00:13:39,068 --> 00:13:41,069
Por suerte tengo algunos amigos.
201
00:13:41,070 --> 00:13:43,321
Sir Lyonel, lord Lannister, sir Otho.
202
00:13:43,322 --> 00:13:45,114
No les agradará que los despierten.
203
00:13:45,115 --> 00:13:47,535
Entonces pelearán como tejones molestos.
204
00:13:48,452 --> 00:13:50,704
No va a morir bajo mi guardia, sir.
205
00:13:51,831 --> 00:13:53,082
Se lo prometo.
206
00:14:16,230 --> 00:14:17,273
Raymun,
207
00:14:18,190 --> 00:14:21,235
¿crees que tu primo pueda traer
a los hombres de los que habló?
208
00:14:21,819 --> 00:14:22,862
No lo sé.
209
00:14:25,865 --> 00:14:26,991
Quizá sea prudente huir.
210
00:14:27,700 --> 00:14:29,368
¿No me matarán si huyo?
211
00:14:29,827 --> 00:14:31,579
¿No lo matarán de cualquier modo?
212
00:14:35,374 --> 00:14:37,835
Tal vez los dioses creen
que es lo que me merezco.
213
00:14:38,627 --> 00:14:40,170
¿Por hacer lo que debía hacer?
214
00:14:43,549 --> 00:14:45,259
Por no saber cuál es mi lugar.
215
00:14:48,095 --> 00:14:49,138
¡Sir!
216
00:14:49,722 --> 00:14:50,806
¡Egg!
217
00:14:51,849 --> 00:14:52,892
¿Que estás haciendo?
218
00:14:53,976 --> 00:14:55,310
Soy su escudero, sir.
219
00:14:55,311 --> 00:14:56,604
Necesita quien lo arme.
220
00:14:58,397 --> 00:15:00,274
¿Tu padre sabe que saliste del castillo?
221
00:15:00,774 --> 00:15:01,984
Espero que no.
222
00:15:04,820 --> 00:15:07,948
No creo poder soportar
otra reprimenda esta noche.
223
00:15:10,868 --> 00:15:13,411
- ¡Usted!
- ¡No, no! ¡Duncan, no!
224
00:15:13,412 --> 00:15:14,622
¡Dunk! ¡Por favor!
225
00:15:15,623 --> 00:15:19,250
¿Viene aquí, está loco?
Debería clavarle esto en el cuello.
226
00:15:19,251 --> 00:15:22,003
- Prefiero que me sirvas una copa de vino.
- ¡Al carajo su vino!
227
00:15:22,004 --> 00:15:24,464
Usted mintió acerca de mí.
228
00:15:24,465 --> 00:15:25,798
Tenía que decir algo
229
00:15:25,799 --> 00:15:28,886
cuando mi padre exigió saber
a dónde había ido Egg.
230
00:15:29,720 --> 00:15:31,597
¡Por favor, no le haga daño!
231
00:15:34,934 --> 00:15:36,518
No pueden matarme dos veces.
232
00:15:37,937 --> 00:15:40,355
Mi padre se unirá
a los siete acusadores, sir.
233
00:15:40,356 --> 00:15:41,649
Por supuesto.
234
00:15:41,815 --> 00:15:43,316
Debe redimir el honor de sus hijos.
235
00:15:43,317 --> 00:15:45,194
Yo no pedí que redimiera mi honor.
236
00:15:45,819 --> 00:15:48,196
Quien lo tenga que lo conserve,
en lo que a mí respecta.
237
00:15:48,197 --> 00:15:49,989
Le supliqué que no lo hiciera, sir.
238
00:15:49,990 --> 00:15:51,033
Le supliqué.
239
00:15:51,742 --> 00:15:54,369
Si sirve de algo, no tienes que temerme.
240
00:15:54,370 --> 00:15:57,164
Trataré de parecer galante
en mi primera carga, pero...
241
00:15:57,831 --> 00:15:59,791
después de eso, tal vez puedas...
242
00:15:59,792 --> 00:16:02,502
concederme un buen golpe
al costado de mi yelmo.
243
00:16:02,503 --> 00:16:04,338
Hacer que suene, pero no muy fuerte.
244
00:16:04,713 --> 00:16:06,757
¿Es todo lo que vino a decir?
245
00:16:10,260 --> 00:16:12,888
Mi padre también le ordenó pelear
a la Guardia Real.
246
00:16:16,266 --> 00:16:17,892
Solo los tres que están aquí.
247
00:16:17,893 --> 00:16:19,019
¿A quién tiene usted, sir?
248
00:16:20,521 --> 00:16:21,647
Al primo de Raymun.
249
00:16:28,070 --> 00:16:29,654
Puedo traer a personas, sir.
250
00:16:29,655 --> 00:16:30,781
A caballeros. Puedo hacerlo.
251
00:16:31,991 --> 00:16:33,700
Voy a pelear contra tu familia.
252
00:16:33,701 --> 00:16:35,326
Mi padre estará bien cuidado.
253
00:16:35,327 --> 00:16:36,494
Y no puede matar a Daeron.
254
00:16:36,495 --> 00:16:38,080
Le ha dicho que se caerá.
255
00:16:42,251 --> 00:16:43,335
¿Y Aerion?
256
00:16:44,795 --> 00:16:46,005
¿Lo querrías ver muerto?
257
00:16:46,922 --> 00:16:47,965
Cuando yo era pequeño,
258
00:16:48,716 --> 00:16:51,342
Aerion solía entrar a mi habitación
por la noche
259
00:16:51,343 --> 00:16:53,345
y ponía su cuchillo entre mis piernas.
260
00:16:53,637 --> 00:16:55,222
Decía que tenía demasiados hermanos,
261
00:16:55,806 --> 00:16:58,517
que quizá una noche me haría
su hermana, para casarse conmigo.
262
00:17:03,147 --> 00:17:04,440
Lo siento. Eso fue...
263
00:17:04,648 --> 00:17:05,983
Egg dice la verdad.
264
00:17:06,525 --> 00:17:07,900
Aerion puede ser un monstruo.
265
00:17:07,901 --> 00:17:09,737
Y también lanzó a mi gato al pozo.
266
00:17:10,195 --> 00:17:12,614
- Dijo que no fue él, pero sí lo hizo.
- Ya basta.
267
00:17:14,700 --> 00:17:16,826
Se cree un dragón con forma humana.
268
00:17:16,827 --> 00:17:18,745
De ahí su molestia por las marionetas.
269
00:17:18,746 --> 00:17:20,747
Lástima que no nació como un Fossoway.
270
00:17:20,748 --> 00:17:23,375
Así se creería una manzana
y estaríamos a salvo todos.
271
00:17:25,711 --> 00:17:27,212
Debo ir al castillo.
272
00:17:28,338 --> 00:17:29,381
Sir Duncan,
273
00:17:30,382 --> 00:17:31,425
¿podemos hablar?
274
00:17:50,527 --> 00:17:51,612
Soñé contigo.
275
00:17:53,322 --> 00:17:54,406
Eso me lo dijo,
276
00:17:56,366 --> 00:17:57,451
en la posada.
277
00:17:57,785 --> 00:17:58,827
¿Eso dije?
278
00:18:00,370 --> 00:18:01,454
Bueno,
279
00:18:01,455 --> 00:18:03,457
mis sueños no son como los tuyos.
280
00:18:04,416 --> 00:18:05,626
Los míos se hacen realidad.
281
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
Un talento impresionante
de alguien poco impresionante.
282
00:18:10,047 --> 00:18:11,882
Otra pequeña ironía de la vida.
283
00:18:14,093 --> 00:18:15,344
Pero lo he visto, sir.
284
00:18:17,012 --> 00:18:18,097
Y fuego.
285
00:18:19,640 --> 00:18:20,849
Y a un dragón muerto.
286
00:18:23,435 --> 00:18:24,645
Una gran bestia
287
00:18:25,813 --> 00:18:28,524
con alas tan largas
que pueden cubrir este prado.
288
00:18:29,441 --> 00:18:31,110
Y habían caído sobre ti.
289
00:18:31,819 --> 00:18:34,655
Tú estabas vivo y el dragón había muerto.
290
00:18:38,200 --> 00:18:39,284
¿Yo lo maté?
291
00:18:42,079 --> 00:18:43,372
Eso no lo puedo saber.
292
00:18:46,041 --> 00:18:47,668
Fuimos amos de dragones alguna vez.
293
00:18:49,336 --> 00:18:50,462
Difícil de creer.
294
00:18:51,964 --> 00:18:54,007
Ellos desaparecieron, nosotros quedamos.
295
00:18:57,553 --> 00:18:59,138
No me importa si hoy muero.
296
00:19:01,849 --> 00:19:03,809
Tampoco me importa si hoy muero.
297
00:19:07,771 --> 00:19:10,439
Quizá te haya matado con mi mentira.
298
00:19:10,440 --> 00:19:12,401
Si es así, lo siento.
299
00:19:14,111 --> 00:19:16,572
Estoy condenado a algún infierno, lo sé.
300
00:19:19,032 --> 00:19:20,325
Uno donde no hay vino.
301
00:19:35,507 --> 00:19:36,884
No eres un caballero.
302
00:19:47,644 --> 00:19:49,354
¡Eres Florian el Tonto!
303
00:20:13,670 --> 00:20:14,755
¿Sir Duncan?
304
00:20:15,964 --> 00:20:17,424
Si viene por su escudo,
305
00:20:18,091 --> 00:20:19,176
ella lo dejó conmigo.
306
00:20:37,027 --> 00:20:38,111
¿A dónde se fue?
307
00:20:40,739 --> 00:20:41,740
Partieron a Dorne.
308
00:20:42,991 --> 00:20:44,618
Lo que bien se va, bien se olvida.
309
00:20:45,911 --> 00:20:46,954
Claro.
310
00:21:05,514 --> 00:21:06,890
El marco era viejo,
311
00:21:08,183 --> 00:21:09,268
de acero barato,
312
00:21:09,935 --> 00:21:11,395
frágil y oxidado.
313
00:21:11,770 --> 00:21:12,980
Le hice uno nuevo.
314
00:21:13,730 --> 00:21:15,189
El doble de grueso.
315
00:21:15,190 --> 00:21:16,483
Le puse unas correas atrás.
316
00:21:18,485 --> 00:21:19,945
Ahora será más pesado, pero...
317
00:21:20,779 --> 00:21:22,114
también más fuerte.
318
00:21:26,493 --> 00:21:27,911
La chica hizo la pintura.
319
00:21:30,998 --> 00:21:32,582
Una estrella fugaz.
320
00:21:33,625 --> 00:21:36,003
Y el atardecer anuncia la noche.
321
00:21:37,796 --> 00:21:40,257
Este escudo está pintado como la muerte.
322
00:21:43,427 --> 00:21:45,262
El olmo está vivo, amigo.
323
00:21:46,263 --> 00:21:48,264
¿Ves lo verde de las hojas?
324
00:21:48,265 --> 00:21:50,267
De seguro son hojas de verano.
325
00:21:52,144 --> 00:21:54,229
¿Recuerdas la vieja rima del escudo?
326
00:21:57,482 --> 00:21:59,693
Roble y hierro, protéjanme bien
327
00:22:01,361 --> 00:22:03,655
o estaré muerto y condenado al Infierno.
328
00:22:16,501 --> 00:22:18,337
¿Cuánto quieres por...
329
00:22:19,087 --> 00:22:20,464
el nuevo marco que pusiste?
330
00:22:21,882 --> 00:22:22,924
Para ti...
331
00:22:25,969 --> 00:22:27,054
Un penique.
332
00:23:04,341 --> 00:23:05,384
Sers.
333
00:23:07,469 --> 00:23:08,470
Estoy en deuda.
334
00:23:09,096 --> 00:23:10,889
La deuda es de Aerion.
335
00:23:11,807 --> 00:23:13,141
Y vamos a cobrarla.
336
00:23:14,476 --> 00:23:16,227
Escuché que tiene la pierna rota.
337
00:23:16,228 --> 00:23:19,106
Escuchaste bien.
Tengo la pierna rota. No puedo caminar.
338
00:23:19,815 --> 00:23:21,691
Pero mientras pueda montar un caballo,
339
00:23:22,317 --> 00:23:23,651
puedo pelear.
340
00:23:23,652 --> 00:23:25,987
Sir Robyn moriría
como un sirviente leal del rey,
341
00:23:26,613 --> 00:23:28,697
pero si la corona
va en contra de los dioses,
342
00:23:28,698 --> 00:23:30,575
sir Robyn va en contra de la corona.
343
00:23:32,202 --> 00:23:33,912
Siempre supe que darías problemas.
344
00:23:36,039 --> 00:23:37,416
No sé cómo agradecerle.
345
00:23:38,333 --> 00:23:40,334
Ni a sir Steffon por traerlos.
346
00:23:40,335 --> 00:23:41,962
¿Quién mierda es sir Stevron?
347
00:23:42,170 --> 00:23:43,337
Tu...
348
00:23:43,338 --> 00:23:44,381
niño me encontró.
349
00:23:45,090 --> 00:23:47,008
No ha habido un juicio de siete
en cien años.
350
00:23:47,467 --> 00:23:51,054
No iba a perder la ocasión de ensangrentar
las capas blancas de la Guardia Real.
351
00:24:47,068 --> 00:24:48,111
¿Seis?
352
00:24:48,695 --> 00:24:50,029
¿Solo son seis?
353
00:24:50,030 --> 00:24:53,158
¿Es posible que Aerion no haya encontrado
a un séptimo que apoye su reclamo?
354
00:24:53,742 --> 00:24:54,743
¡Raymun!
355
00:24:55,243 --> 00:24:56,369
Mi yelmo, por favor.
356
00:24:58,580 --> 00:24:59,830
Sir Steffon,
357
00:24:59,831 --> 00:25:01,499
¿y sus amigos?
358
00:25:01,500 --> 00:25:03,418
Solo falta uno para ser siete.
359
00:25:03,627 --> 00:25:05,337
Temo que necesitarás dos más.
360
00:25:09,132 --> 00:25:11,343
Lucharé con el príncipe Aerion
y los acusadores.
361
00:25:17,599 --> 00:25:18,683
No, tú...
362
00:25:20,018 --> 00:25:21,894
le dijiste a sir Duncan
que confiara en ti.
363
00:25:21,895 --> 00:25:25,732
Nuestro príncipe no me habría hecho lord
si no obstaculizaba a sir Duncan.
364
00:25:29,194 --> 00:25:31,279
¿Cambiaste tu honor por un título de lord?
365
00:25:31,905 --> 00:25:32,948
Primo,
366
00:25:33,698 --> 00:25:36,576
conozco a grandes hombres
que han cambiado su honor por menos.
367
00:25:36,868 --> 00:25:38,411
Este fue un buen trato.
368
00:25:40,539 --> 00:25:41,623
Trae mi caballo.
369
00:25:45,585 --> 00:25:46,795
Tráelo tú mismo.
370
00:26:08,233 --> 00:26:09,276
Estamos perdidos.
371
00:26:15,448 --> 00:26:16,533
Nómbreme caballero.
372
00:26:17,075 --> 00:26:18,743
Yo tomaré el lugar de mi primo.
373
00:26:23,248 --> 00:26:24,916
Sir Duncan, nómbreme caballero.
374
00:26:25,667 --> 00:26:27,626
Raymun, yo... no debería.
375
00:26:27,627 --> 00:26:29,045
Sin mí, solo son cinco.
376
00:26:30,005 --> 00:26:31,506
No puede ganar con cinco.
377
00:26:34,050 --> 00:26:36,553
El joven dice la verdad, me temo.
378
00:26:38,179 --> 00:26:39,514
Adelante, sir Duncan.
379
00:26:40,015 --> 00:26:42,392
Cualquier caballero puede nombrar a otro.
380
00:26:56,406 --> 00:26:57,490
Ve.
381
00:26:58,074 --> 00:27:00,160
Yo nombraré caballero al escudero Raymun.
382
00:27:11,171 --> 00:27:12,756
En nombre del Guerrero,
383
00:27:13,423 --> 00:27:14,924
te encomiendo ser valiente.
384
00:27:22,432 --> 00:27:24,017
En nombre del Padre,
385
00:27:24,643 --> 00:27:25,894
te encomiendo ser justo.
386
00:27:32,192 --> 00:27:33,526
En nombre de la Madre,
387
00:27:35,153 --> 00:27:38,073
te encomiendo proteger
a los jóvenes e inocentes.
388
00:27:50,460 --> 00:27:51,544
Sir Duncan.
389
00:27:53,046 --> 00:27:54,422
No podemos retrasarlo más.
390
00:27:55,131 --> 00:27:57,049
Parece que solo tienes cinco campeones.
391
00:27:57,050 --> 00:27:58,051
Seis.
392
00:27:58,176 --> 00:28:00,219
Sir Lyonel está nombrando
a Raymun Fossoway.
393
00:28:00,220 --> 00:28:01,887
Pelearemos seis contra siete.
394
00:28:01,888 --> 00:28:03,681
Temo que no está permitido.
395
00:28:03,682 --> 00:28:06,058
Si no encuentra a otro caballero
que se le una, sir,
396
00:28:06,059 --> 00:28:08,186
será declarado culpable de sus crímenes.
397
00:28:11,898 --> 00:28:14,317
Milord, le ruego un momento, por favor.
398
00:28:15,235 --> 00:28:16,653
Concedido.
399
00:28:47,600 --> 00:28:48,685
¡Mis lores!
400
00:28:50,895 --> 00:28:54,107
Sé que ninguno recuerda
a sir Arlan de Pennytree,
401
00:28:56,484 --> 00:28:57,736
pero fui su escudero.
402
00:29:00,405 --> 00:29:01,990
Servimos a muchos de ustedes.
403
00:29:04,784 --> 00:29:06,119
Comimos en sus mesas,
404
00:29:07,245 --> 00:29:08,538
dormimos en sus salones.
405
00:29:14,753 --> 00:29:16,045
Él fue un buen hombre.
406
00:29:18,965 --> 00:29:20,925
Y me enseñó a ser un buen caballero.
407
00:29:24,554 --> 00:29:26,305
No solo con espada y lanza,
408
00:29:26,306 --> 00:29:27,348
sino con honor.
409
00:29:31,186 --> 00:29:33,146
Un caballero defiende al inocente.
410
00:29:34,522 --> 00:29:35,689
Eso...
411
00:29:35,690 --> 00:29:36,900
fue todo lo que hice.
412
00:29:41,780 --> 00:29:43,615
No llevo la sangre de sir Arlan,
413
00:29:44,365 --> 00:29:46,075
pero he seguido su ejemplo,
414
00:29:47,702 --> 00:29:50,038
como sus hijos seguirán el suyo.
415
00:30:02,383 --> 00:30:04,427
¿Quién será el que luche a mi lado?
416
00:30:21,444 --> 00:30:22,737
El bruto Bracken.
417
00:30:53,852 --> 00:30:55,645
¿La valentía ha abandonado
418
00:30:56,729 --> 00:30:58,606
a las nobles casas de Westeros?
419
00:30:59,399 --> 00:31:01,359
¡No voy a creer tal cosa!
420
00:31:06,823 --> 00:31:09,409
¿No hay un verdadero caballero
entre ustedes?
421
00:31:33,725 --> 00:31:35,518
¡Yo pelearé al lado de sir Duncan!
422
00:31:49,240 --> 00:31:51,326
¿Acaso perdiste tu buen juicio?
423
00:31:52,160 --> 00:31:53,952
Este hombre atacó a mi hijo.
424
00:31:53,953 --> 00:31:55,747
Este hombre protegió al inocente.
425
00:31:56,873 --> 00:31:58,416
Como todo caballero debe hacer.
426
00:31:59,375 --> 00:32:01,586
Que los dioses decidan si hizo bien o mal.
427
00:34:11,174 --> 00:34:12,300
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México