1 00:01:10,737 --> 00:01:11,988 Deja la comida y vete. 2 00:01:25,168 --> 00:01:28,295 Mi tío dice que debo suplicar disculpas por engañarte. 3 00:01:28,296 --> 00:01:29,339 ¿Tu tío? 4 00:01:29,923 --> 00:01:31,340 El príncipe Baelor. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,176 ¿El heredero al Trono de Hierro? 6 00:01:36,304 --> 00:01:38,139 - No quise mentir. - Pero lo hiciste. 7 00:01:39,099 --> 00:01:40,224 Acerca de todo. 8 00:01:40,225 --> 00:01:41,476 Empezando por tu nombre. 9 00:01:42,018 --> 00:01:43,686 No he oído de un príncipe Egg. 10 00:01:44,145 --> 00:01:45,729 Abreviación de Aegon. 11 00:01:45,730 --> 00:01:46,897 Claro. 12 00:01:46,898 --> 00:01:47,982 ¿Por el Conquistador? 13 00:01:49,317 --> 00:01:50,860 ¿Cuántos Aegons han sido reyes? 14 00:01:51,528 --> 00:01:52,570 Cuatro. 15 00:01:53,113 --> 00:01:54,197 Cuatro Aegons. 16 00:01:59,202 --> 00:02:00,411 ¿Y por qué lo hiciste? 17 00:02:01,746 --> 00:02:02,789 ¿Fue una broma? 18 00:02:04,290 --> 00:02:06,042 ¿Burlarte del estúpido caballero errante? 19 00:02:06,751 --> 00:02:07,794 No. 20 00:02:08,044 --> 00:02:09,712 Debía ser escudero de Daeron. 21 00:02:10,130 --> 00:02:11,297 Es mi hermano mayor. 22 00:02:11,798 --> 00:02:13,716 Es un pésimo caballero y un borracho. 23 00:02:13,967 --> 00:02:15,718 No quería entrar en las listas. 24 00:02:18,888 --> 00:02:21,932 Quería que nos escondiéramos en la posada hasta que acabara el torneo. 25 00:02:21,933 --> 00:02:23,100 Te rasuraste la cabeza. 26 00:02:23,101 --> 00:02:24,268 Daeron lo hizo. 27 00:02:24,269 --> 00:02:26,271 ¿Daeron me dijo que eras un mozo de cuadra? 28 00:02:27,605 --> 00:02:28,857 - Yo nunca... - ¿Qué? 29 00:02:30,984 --> 00:02:32,860 No pensé que hacía algo malo. 30 00:02:32,861 --> 00:02:33,945 Claro que sí. 31 00:02:35,697 --> 00:02:36,739 Por eso mentiste. 32 00:02:40,618 --> 00:02:42,036 Sécate los ojos. 33 00:02:45,331 --> 00:02:48,876 Solo estaba decepcionado por no asistir al torneo... 34 00:02:48,877 --> 00:02:51,546 No podemos dejar que el pequeño príncipe se decepcione, ¿o sí? 35 00:02:54,799 --> 00:02:56,633 Solo quería ser escudero, sir. 36 00:02:56,634 --> 00:02:58,427 Habrías servido a un burro 37 00:02:58,428 --> 00:02:59,512 si no tuviera escudero. 38 00:03:01,347 --> 00:03:02,390 Lo siento, sir. 39 00:03:03,725 --> 00:03:04,726 En verdad. 40 00:03:09,480 --> 00:03:12,233 Es mala suerte que nos hayamos encontrado, ¿no crees? 41 00:03:15,195 --> 00:03:16,613 ¿Qué van a hacerme, Egg? 42 00:03:18,698 --> 00:03:21,825 Mi tío quiere verlo una vez que haya comido. 43 00:03:21,826 --> 00:03:23,410 Entonces ya acabé. 44 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Ya golpeé a un príncipe en la boca. 45 00:03:25,997 --> 00:03:27,832 No quiero tener a otro esperando. 46 00:04:00,240 --> 00:04:01,282 De pie. 47 00:04:05,954 --> 00:04:07,914 Sirve una copa para sir Duncan, Aegon. 48 00:04:09,123 --> 00:04:10,500 Trata de no derramarla. 49 00:04:13,836 --> 00:04:15,797 El niño no la derramará, majestad. 50 00:04:17,715 --> 00:04:18,800 Es un buen niño. 51 00:04:19,550 --> 00:04:20,635 Un buen escudero. 52 00:04:21,261 --> 00:04:22,345 No quiso hacer daño. 53 00:04:23,346 --> 00:04:24,430 Ahora lo sé. 54 00:04:25,139 --> 00:04:26,933 No se necesita la intención para causarlo. 55 00:04:28,726 --> 00:04:32,020 Aegon debió buscarme al ver lo que su hermano hacía a los titiriteros. 56 00:04:32,021 --> 00:04:34,856 - No había tiempo, tío... - Y acudió a usted, sir Duncan. 57 00:04:34,857 --> 00:04:36,150 Eso no fue amabilidad. 58 00:04:39,696 --> 00:04:41,281 Ojalá lo hubiera matado sir Duncan. 59 00:04:42,198 --> 00:04:43,700 Aerion es tu hermano. 60 00:04:45,493 --> 00:04:47,954 Según los septon, debemos amar a nuestros hermanos. 61 00:04:53,001 --> 00:04:54,252 Aegon, déjanos. 62 00:04:55,128 --> 00:04:56,379 Como ordene, majestad. 63 00:05:08,516 --> 00:05:10,018 ¿Qué tan buen caballero es? 64 00:05:11,311 --> 00:05:12,687 ¿Es hábil con las armas? 65 00:05:14,147 --> 00:05:16,733 Sir Arlan me enseñó a usar la espada, el escudo y... 66 00:05:18,151 --> 00:05:19,402 la corrida de sortija. 67 00:05:26,993 --> 00:05:30,079 Mi hermano Maekar regresó al castillo hace unas horas. 68 00:05:31,539 --> 00:05:34,624 Encontró a su hijo Daeron ebrio en una posada 69 00:05:34,625 --> 00:05:36,127 a un día de distancia, al sur. 70 00:05:38,171 --> 00:05:39,296 La conozco. 71 00:05:39,297 --> 00:05:42,841 Él le dijo a mi hermano que un ladrón enorme secuestró a Aegon. 72 00:05:42,842 --> 00:05:45,344 Temo que lo han hecho pasar por este ladrón, sir. 73 00:05:45,345 --> 00:05:46,678 Miente. 74 00:05:46,679 --> 00:05:48,848 Dejé esa posada hace cuatro noches. 75 00:05:49,599 --> 00:05:52,434 El príncipe Daeron no siguió al captor de su hermano. 76 00:05:52,435 --> 00:05:53,561 Al parecer no. 77 00:05:58,524 --> 00:05:59,691 ¿Y la joven? 78 00:05:59,692 --> 00:06:02,737 Cuando Aerion termine de tergiversar la historia, será alta traición. 79 00:06:03,404 --> 00:06:04,696 ¿Traición? 80 00:06:04,697 --> 00:06:05,822 ¿Con marionetas? 81 00:06:05,823 --> 00:06:07,741 El dragón es el emblema de la casa real. 82 00:06:07,742 --> 00:06:10,660 - Representar la muerte de uno... - Seguramente fue algo inocente. 83 00:06:10,661 --> 00:06:12,037 Tal vez, pero prudente no. 84 00:06:12,038 --> 00:06:13,455 Aun en tiempo de paz. 85 00:06:13,456 --> 00:06:15,082 Aerion dice que fue... 86 00:06:15,083 --> 00:06:17,125 un ataque velado contra la casa Targaryen 87 00:06:17,126 --> 00:06:18,461 e incita a la rebeldía. 88 00:06:19,003 --> 00:06:20,463 ¿Usted cree eso, majestad? 89 00:06:22,465 --> 00:06:24,383 Hay una verdad incuestionable. 90 00:06:24,384 --> 00:06:26,135 Atacó la sangre del Dragón. 91 00:06:27,011 --> 00:06:29,471 Le partió el dedo por la mitad a la joven. 92 00:06:29,472 --> 00:06:32,516 Sin importar la causa, nunca es sabio golpear al nieto de un rey. 93 00:06:32,517 --> 00:06:34,226 ¿Usted no habría hecho lo mismo? 94 00:06:34,227 --> 00:06:35,769 Tal vez sí lo habría hecho. 95 00:06:35,770 --> 00:06:38,564 Pero soy el príncipe del reino, no un caballero errante. 96 00:06:39,565 --> 00:06:41,609 ¿Qué no todos los caballeros juran lo mismo? 97 00:06:44,153 --> 00:06:45,446 Proteger al inocente. 98 00:06:56,082 --> 00:06:58,543 Aerion quiere su cabeza por lo que le hizo. 99 00:07:01,337 --> 00:07:02,505 No la tendrá. 100 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Pero no puedo negarle un juicio. 101 00:07:05,508 --> 00:07:08,136 Y con la acusación de Daeron de que secuestró a Egg... 102 00:07:08,761 --> 00:07:11,012 Es poco probable que la corte falle a su favor. 103 00:07:11,013 --> 00:07:12,681 ¿Y si me encuentra culpable? 104 00:07:12,682 --> 00:07:16,811 El último que golpeó a sangre real tuvo que perder la mano de la ofensa. 105 00:07:17,895 --> 00:07:19,689 Y también lo pateó, ¿no es cierto? 106 00:07:21,649 --> 00:07:22,692 Sí, eso hice. 107 00:07:25,236 --> 00:07:26,446 Tiene otra opción. 108 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Si es mejor o peor, no lo sé. 109 00:07:30,158 --> 00:07:32,200 Así que le pregunto de nuevo, 110 00:07:32,201 --> 00:07:33,411 sir Duncan el Alto. 111 00:07:34,287 --> 00:07:35,955 ¿Qué tan buen caballero es, 112 00:07:36,622 --> 00:07:37,665 realmente? 113 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS 114 00:08:07,153 --> 00:08:08,821 Juicio por combate. 115 00:08:11,574 --> 00:08:12,617 Ese es mi derecho. 116 00:08:18,080 --> 00:08:19,081 Me rehúso. 117 00:08:20,791 --> 00:08:23,084 No te puedes rehusar. 118 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Todo caballero acusado de un crimen tiene derecho a exigir uno. 119 00:08:26,881 --> 00:08:28,633 A menos que retires tu reclamo. 120 00:08:34,180 --> 00:08:35,473 Un juicio de siete. 121 00:08:40,269 --> 00:08:42,145 Me parece que ese es mi derecho. 122 00:08:42,146 --> 00:08:44,106 ¿Qué carajos es un juicio de siete? 123 00:08:49,529 --> 00:08:51,614 Es otra forma de juicio por combate. 124 00:08:52,990 --> 00:08:54,033 Antigua. 125 00:08:54,659 --> 00:08:56,201 Poco solicitada. 126 00:08:56,202 --> 00:08:59,372 Llegó por el Mar Estrecho con los Andals y sus siete dioses. 127 00:09:00,373 --> 00:09:01,374 Bueno, 128 00:09:01,666 --> 00:09:02,959 si fueron los Andals... 129 00:09:04,460 --> 00:09:06,337 Lo siento, majestad. 130 00:09:07,004 --> 00:09:09,382 El anciano no rezaba mucho. 131 00:09:10,049 --> 00:09:12,760 ¿Qué...? ¿Qué es un juicio de siete? 132 00:09:13,719 --> 00:09:16,179 Los Andals creían que si peleaban siete campeones, 133 00:09:16,180 --> 00:09:18,933 al honrar a los dioses, sería más probable que intervinieran, 134 00:09:20,017 --> 00:09:22,061 y que la parte culpable fuese castigada. 135 00:09:26,524 --> 00:09:30,902 ¿Te acobardas detrás de una tontería de hace seis mil años de los Andals 136 00:09:30,903 --> 00:09:34,364 porque temes enfrentar a este caballero errante solo? 137 00:09:34,365 --> 00:09:35,658 - No. - Entonces, ¿por qué? 138 00:09:36,826 --> 00:09:38,911 ¿Por qué no acabas con él tú mismo? 139 00:09:42,039 --> 00:09:43,583 A Daeron también lo afrontaron. 140 00:09:44,083 --> 00:09:47,210 Sir Duncan debe pagar por todos sus crímenes en contra nuestra 141 00:09:47,211 --> 00:09:51,172 o, ¿dejamos en duda un asunto del honor Targaryen? 142 00:09:51,173 --> 00:09:53,425 No me hables de honor, niño. 143 00:09:53,426 --> 00:09:55,218 Esta es una puta tontería. 144 00:09:55,219 --> 00:09:56,262 ¿Es eso? 145 00:09:57,972 --> 00:09:59,015 No. 146 00:10:06,689 --> 00:10:08,399 Aerion está en su derecho. 147 00:10:09,191 --> 00:10:10,443 No hay opción. 148 00:10:11,319 --> 00:10:13,653 Un juicio de siete debe realizarse al amanecer. 149 00:10:13,654 --> 00:10:14,947 ¿Eso qué significa? 150 00:10:15,156 --> 00:10:16,699 ¿Que debo luchar contra siete hombres? 151 00:10:16,824 --> 00:10:18,075 No te hagas el tonto. 152 00:10:18,826 --> 00:10:20,494 Deben ser siete contra siete. 153 00:10:21,120 --> 00:10:23,747 Debe encontrar a otros seis caballeros que peleen a su lado. 154 00:10:23,748 --> 00:10:25,457 Pero no tengo a nadie más. 155 00:10:25,458 --> 00:10:26,959 Si la causa es justa, 156 00:10:27,460 --> 00:10:28,878 pelearán hombres buenos por ella. 157 00:10:29,670 --> 00:10:31,964 Si no, será porque eres culpable. 158 00:10:43,643 --> 00:10:44,644 Ven aquí. 159 00:10:54,403 --> 00:10:55,488 ¡Idiota! 160 00:11:00,326 --> 00:11:01,369 ¿Ya puedo irme? 161 00:11:07,708 --> 00:11:10,336 Busque a sus campeones, sir Duncan. 162 00:11:42,368 --> 00:11:43,411 Oigan. 163 00:11:45,955 --> 00:11:47,373 Esta vez sí que lo arruiné. 164 00:11:48,290 --> 00:11:49,792 Creo que voy a morir mañana. 165 00:11:50,292 --> 00:11:51,293 ¿Dunk? 166 00:11:51,711 --> 00:11:52,795 ¿Eres tú? 167 00:11:53,212 --> 00:11:54,255 ¡Estás vivo! 168 00:12:00,803 --> 00:12:03,180 - Raymun, gracias por cuidar a... - ¿Tienes hambre? 169 00:12:05,015 --> 00:12:06,559 - En realidad, no. - Vamos. 170 00:12:09,061 --> 00:12:10,479 ¿Hablas con tus caballos? 171 00:12:11,147 --> 00:12:12,148 Sí. 172 00:12:12,273 --> 00:12:13,733 Eso es una locura. 173 00:12:15,985 --> 00:12:17,027 ¿Un juicio de siete? 174 00:12:17,528 --> 00:12:21,281 Duncan, significa hachas de batalla, luceros del alba y lanzas de guerra. 175 00:12:21,282 --> 00:12:23,451 - Sé qué significa. - Me disculpo. 176 00:12:23,784 --> 00:12:25,618 Mi primo tiene leche en las venas. 177 00:12:25,619 --> 00:12:28,455 - No jodas. Me refería... - Es combate de caballeros, Raymun. 178 00:12:28,456 --> 00:12:30,791 Ya que no eres un caballero, no corres riesgo. 179 00:12:34,670 --> 00:12:36,881 Vi lo que Aerion les hizo a esos titiriteros. 180 00:12:37,673 --> 00:12:39,925 Los caballeros juramos proteger a los inocentes. 181 00:12:40,134 --> 00:12:41,510 Incluso los errantes, supongo. 182 00:12:44,346 --> 00:12:45,598 Estoy contigo. 183 00:12:49,560 --> 00:12:50,853 Gracias, sir. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,441 Tal vez no debería. 185 00:12:55,816 --> 00:12:56,984 Me duele admitirlo, 186 00:12:57,693 --> 00:13:00,028 - pero Steffon es un buen combatiente. - ¿Por qué te duele? 187 00:13:00,029 --> 00:13:01,946 No lo dudo, 188 00:13:01,947 --> 00:13:04,532 pero la casa del Dragón no será benévola con quien la desafíe. 189 00:13:04,533 --> 00:13:05,743 ¿La casa del Dragón? 190 00:13:07,161 --> 00:13:09,121 ¿Dónde están sus dragones, sir Duncan? 191 00:13:10,206 --> 00:13:11,582 Los Fossoway 192 00:13:11,707 --> 00:13:14,793 estábamos aquí mucho antes de que esos otros llegaran a las costas. 193 00:13:14,794 --> 00:13:17,421 Y seguiremos aquí mucho después de que se hayan ido. 194 00:13:18,756 --> 00:13:19,924 ¿Quién se nos unirá? 195 00:13:20,591 --> 00:13:22,301 No conozco a nadie más. 196 00:13:23,010 --> 00:13:26,388 Hallaremos a cinco más que quieran que las canciones los inmortalicen. 197 00:13:27,473 --> 00:13:31,227 No sé por qué la tragedia sigue con tal frecuencia a hombres honorables. 198 00:13:32,228 --> 00:13:34,438 Pero cuando me encuentro sin respuestas, 199 00:13:35,189 --> 00:13:37,399 la respuesta siempre es: "Más gloria". 200 00:13:39,068 --> 00:13:41,069 Por suerte tengo algunos amigos. 201 00:13:41,070 --> 00:13:43,321 Sir Lyonel, lord Lannister, sir Otho. 202 00:13:43,322 --> 00:13:45,114 No les agradará que los despierten. 203 00:13:45,115 --> 00:13:47,535 Entonces pelearán como tejones molestos. 204 00:13:48,452 --> 00:13:50,704 No va a morir bajo mi guardia, sir. 205 00:13:51,831 --> 00:13:53,082 Se lo prometo. 206 00:14:16,230 --> 00:14:17,273 Raymun, 207 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 ¿crees que tu primo pueda traer a los hombres de los que habló? 208 00:14:21,819 --> 00:14:22,862 No lo sé. 209 00:14:25,865 --> 00:14:26,991 Quizá sea prudente huir. 210 00:14:27,700 --> 00:14:29,368 ¿No me matarán si huyo? 211 00:14:29,827 --> 00:14:31,579 ¿No lo matarán de cualquier modo? 212 00:14:35,374 --> 00:14:37,835 Tal vez los dioses creen que es lo que me merezco. 213 00:14:38,627 --> 00:14:40,170 ¿Por hacer lo que debía hacer? 214 00:14:43,549 --> 00:14:45,259 Por no saber cuál es mi lugar. 215 00:14:48,095 --> 00:14:49,138 ¡Sir! 216 00:14:49,722 --> 00:14:50,806 ¡Egg! 217 00:14:51,849 --> 00:14:52,892 ¿Que estás haciendo? 218 00:14:53,976 --> 00:14:55,310 Soy su escudero, sir. 219 00:14:55,311 --> 00:14:56,604 Necesita quien lo arme. 220 00:14:58,397 --> 00:15:00,274 ¿Tu padre sabe que saliste del castillo? 221 00:15:00,774 --> 00:15:01,984 Espero que no. 222 00:15:04,820 --> 00:15:07,948 No creo poder soportar otra reprimenda esta noche. 223 00:15:10,868 --> 00:15:13,411 - ¡Usted! - ¡No, no! ¡Duncan, no! 224 00:15:13,412 --> 00:15:14,622 ¡Dunk! ¡Por favor! 225 00:15:15,623 --> 00:15:19,250 ¿Viene aquí, está loco? Debería clavarle esto en el cuello. 226 00:15:19,251 --> 00:15:22,003 - Prefiero que me sirvas una copa de vino. - ¡Al carajo su vino! 227 00:15:22,004 --> 00:15:24,464 Usted mintió acerca de mí. 228 00:15:24,465 --> 00:15:25,798 Tenía que decir algo 229 00:15:25,799 --> 00:15:28,886 cuando mi padre exigió saber a dónde había ido Egg. 230 00:15:29,720 --> 00:15:31,597 ¡Por favor, no le haga daño! 231 00:15:34,934 --> 00:15:36,518 No pueden matarme dos veces. 232 00:15:37,937 --> 00:15:40,355 Mi padre se unirá a los siete acusadores, sir. 233 00:15:40,356 --> 00:15:41,649 Por supuesto. 234 00:15:41,815 --> 00:15:43,316 Debe redimir el honor de sus hijos. 235 00:15:43,317 --> 00:15:45,194 Yo no pedí que redimiera mi honor. 236 00:15:45,819 --> 00:15:48,196 Quien lo tenga que lo conserve, en lo que a mí respecta. 237 00:15:48,197 --> 00:15:49,989 Le supliqué que no lo hiciera, sir. 238 00:15:49,990 --> 00:15:51,033 Le supliqué. 239 00:15:51,742 --> 00:15:54,369 Si sirve de algo, no tienes que temerme. 240 00:15:54,370 --> 00:15:57,164 Trataré de parecer galante en mi primera carga, pero... 241 00:15:57,831 --> 00:15:59,791 después de eso, tal vez puedas... 242 00:15:59,792 --> 00:16:02,502 concederme un buen golpe al costado de mi yelmo. 243 00:16:02,503 --> 00:16:04,338 Hacer que suene, pero no muy fuerte. 244 00:16:04,713 --> 00:16:06,757 ¿Es todo lo que vino a decir? 245 00:16:10,260 --> 00:16:12,888 Mi padre también le ordenó pelear a la Guardia Real. 246 00:16:16,266 --> 00:16:17,892 Solo los tres que están aquí. 247 00:16:17,893 --> 00:16:19,019 ¿A quién tiene usted, sir? 248 00:16:20,521 --> 00:16:21,647 Al primo de Raymun. 249 00:16:28,070 --> 00:16:29,654 Puedo traer a personas, sir. 250 00:16:29,655 --> 00:16:30,781 A caballeros. Puedo hacerlo. 251 00:16:31,991 --> 00:16:33,700 Voy a pelear contra tu familia. 252 00:16:33,701 --> 00:16:35,326 Mi padre estará bien cuidado. 253 00:16:35,327 --> 00:16:36,494 Y no puede matar a Daeron. 254 00:16:36,495 --> 00:16:38,080 Le ha dicho que se caerá. 255 00:16:42,251 --> 00:16:43,335 ¿Y Aerion? 256 00:16:44,795 --> 00:16:46,005 ¿Lo querrías ver muerto? 257 00:16:46,922 --> 00:16:47,965 Cuando yo era pequeño, 258 00:16:48,716 --> 00:16:51,342 Aerion solía entrar a mi habitación por la noche 259 00:16:51,343 --> 00:16:53,345 y ponía su cuchillo entre mis piernas. 260 00:16:53,637 --> 00:16:55,222 Decía que tenía demasiados hermanos, 261 00:16:55,806 --> 00:16:58,517 que quizá una noche me haría su hermana, para casarse conmigo. 262 00:17:03,147 --> 00:17:04,440 Lo siento. Eso fue... 263 00:17:04,648 --> 00:17:05,983 Egg dice la verdad. 264 00:17:06,525 --> 00:17:07,900 Aerion puede ser un monstruo. 265 00:17:07,901 --> 00:17:09,737 Y también lanzó a mi gato al pozo. 266 00:17:10,195 --> 00:17:12,614 - Dijo que no fue él, pero sí lo hizo. - Ya basta. 267 00:17:14,700 --> 00:17:16,826 Se cree un dragón con forma humana. 268 00:17:16,827 --> 00:17:18,745 De ahí su molestia por las marionetas. 269 00:17:18,746 --> 00:17:20,747 Lástima que no nació como un Fossoway. 270 00:17:20,748 --> 00:17:23,375 Así se creería una manzana y estaríamos a salvo todos. 271 00:17:25,711 --> 00:17:27,212 Debo ir al castillo. 272 00:17:28,338 --> 00:17:29,381 Sir Duncan, 273 00:17:30,382 --> 00:17:31,425 ¿podemos hablar? 274 00:17:50,527 --> 00:17:51,612 Soñé contigo. 275 00:17:53,322 --> 00:17:54,406 Eso me lo dijo, 276 00:17:56,366 --> 00:17:57,451 en la posada. 277 00:17:57,785 --> 00:17:58,827 ¿Eso dije? 278 00:18:00,370 --> 00:18:01,454 Bueno, 279 00:18:01,455 --> 00:18:03,457 mis sueños no son como los tuyos. 280 00:18:04,416 --> 00:18:05,626 Los míos se hacen realidad. 281 00:18:07,169 --> 00:18:09,588 Un talento impresionante de alguien poco impresionante. 282 00:18:10,047 --> 00:18:11,882 Otra pequeña ironía de la vida. 283 00:18:14,093 --> 00:18:15,344 Pero lo he visto, sir. 284 00:18:17,012 --> 00:18:18,097 Y fuego. 285 00:18:19,640 --> 00:18:20,849 Y a un dragón muerto. 286 00:18:23,435 --> 00:18:24,645 Una gran bestia 287 00:18:25,813 --> 00:18:28,524 con alas tan largas que pueden cubrir este prado. 288 00:18:29,441 --> 00:18:31,110 Y habían caído sobre ti. 289 00:18:31,819 --> 00:18:34,655 Tú estabas vivo y el dragón había muerto. 290 00:18:38,200 --> 00:18:39,284 ¿Yo lo maté? 291 00:18:42,079 --> 00:18:43,372 Eso no lo puedo saber. 292 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 Fuimos amos de dragones alguna vez. 293 00:18:49,336 --> 00:18:50,462 Difícil de creer. 294 00:18:51,964 --> 00:18:54,007 Ellos desaparecieron, nosotros quedamos. 295 00:18:57,553 --> 00:18:59,138 No me importa si hoy muero. 296 00:19:01,849 --> 00:19:03,809 Tampoco me importa si hoy muero. 297 00:19:07,771 --> 00:19:10,439 Quizá te haya matado con mi mentira. 298 00:19:10,440 --> 00:19:12,401 Si es así, lo siento. 299 00:19:14,111 --> 00:19:16,572 Estoy condenado a algún infierno, lo sé. 300 00:19:19,032 --> 00:19:20,325 Uno donde no hay vino. 301 00:19:35,507 --> 00:19:36,884 No eres un caballero. 302 00:19:47,644 --> 00:19:49,354 ¡Eres Florian el Tonto! 303 00:20:13,670 --> 00:20:14,755 ¿Sir Duncan? 304 00:20:15,964 --> 00:20:17,424 Si viene por su escudo, 305 00:20:18,091 --> 00:20:19,176 ella lo dejó conmigo. 306 00:20:37,027 --> 00:20:38,111 ¿A dónde se fue? 307 00:20:40,739 --> 00:20:41,740 Partieron a Dorne. 308 00:20:42,991 --> 00:20:44,618 Lo que bien se va, bien se olvida. 309 00:20:45,911 --> 00:20:46,954 Claro. 310 00:21:05,514 --> 00:21:06,890 El marco era viejo, 311 00:21:08,183 --> 00:21:09,268 de acero barato, 312 00:21:09,935 --> 00:21:11,395 frágil y oxidado. 313 00:21:11,770 --> 00:21:12,980 Le hice uno nuevo. 314 00:21:13,730 --> 00:21:15,189 El doble de grueso. 315 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Le puse unas correas atrás. 316 00:21:18,485 --> 00:21:19,945 Ahora será más pesado, pero... 317 00:21:20,779 --> 00:21:22,114 también más fuerte. 318 00:21:26,493 --> 00:21:27,911 La chica hizo la pintura. 319 00:21:30,998 --> 00:21:32,582 Una estrella fugaz. 320 00:21:33,625 --> 00:21:36,003 Y el atardecer anuncia la noche. 321 00:21:37,796 --> 00:21:40,257 Este escudo está pintado como la muerte. 322 00:21:43,427 --> 00:21:45,262 El olmo está vivo, amigo. 323 00:21:46,263 --> 00:21:48,264 ¿Ves lo verde de las hojas? 324 00:21:48,265 --> 00:21:50,267 De seguro son hojas de verano. 325 00:21:52,144 --> 00:21:54,229 ¿Recuerdas la vieja rima del escudo? 326 00:21:57,482 --> 00:21:59,693 Roble y hierro, protéjanme bien 327 00:22:01,361 --> 00:22:03,655 o estaré muerto y condenado al Infierno. 328 00:22:16,501 --> 00:22:18,337 ¿Cuánto quieres por... 329 00:22:19,087 --> 00:22:20,464 el nuevo marco que pusiste? 330 00:22:21,882 --> 00:22:22,924 Para ti... 331 00:22:25,969 --> 00:22:27,054 Un penique. 332 00:23:04,341 --> 00:23:05,384 Sers. 333 00:23:07,469 --> 00:23:08,470 Estoy en deuda. 334 00:23:09,096 --> 00:23:10,889 La deuda es de Aerion. 335 00:23:11,807 --> 00:23:13,141 Y vamos a cobrarla. 336 00:23:14,476 --> 00:23:16,227 Escuché que tiene la pierna rota. 337 00:23:16,228 --> 00:23:19,106 Escuchaste bien. Tengo la pierna rota. No puedo caminar. 338 00:23:19,815 --> 00:23:21,691 Pero mientras pueda montar un caballo, 339 00:23:22,317 --> 00:23:23,651 puedo pelear. 340 00:23:23,652 --> 00:23:25,987 Sir Robyn moriría como un sirviente leal del rey, 341 00:23:26,613 --> 00:23:28,697 pero si la corona va en contra de los dioses, 342 00:23:28,698 --> 00:23:30,575 sir Robyn va en contra de la corona. 343 00:23:32,202 --> 00:23:33,912 Siempre supe que darías problemas. 344 00:23:36,039 --> 00:23:37,416 No sé cómo agradecerle. 345 00:23:38,333 --> 00:23:40,334 Ni a sir Steffon por traerlos. 346 00:23:40,335 --> 00:23:41,962 ¿Quién mierda es sir Stevron? 347 00:23:42,170 --> 00:23:43,337 Tu... 348 00:23:43,338 --> 00:23:44,381 niño me encontró. 349 00:23:45,090 --> 00:23:47,008 No ha habido un juicio de siete en cien años. 350 00:23:47,467 --> 00:23:51,054 No iba a perder la ocasión de ensangrentar las capas blancas de la Guardia Real. 351 00:24:47,068 --> 00:24:48,111 ¿Seis? 352 00:24:48,695 --> 00:24:50,029 ¿Solo son seis? 353 00:24:50,030 --> 00:24:53,158 ¿Es posible que Aerion no haya encontrado a un séptimo que apoye su reclamo? 354 00:24:53,742 --> 00:24:54,743 ¡Raymun! 355 00:24:55,243 --> 00:24:56,369 Mi yelmo, por favor. 356 00:24:58,580 --> 00:24:59,830 Sir Steffon, 357 00:24:59,831 --> 00:25:01,499 ¿y sus amigos? 358 00:25:01,500 --> 00:25:03,418 Solo falta uno para ser siete. 359 00:25:03,627 --> 00:25:05,337 Temo que necesitarás dos más. 360 00:25:09,132 --> 00:25:11,343 Lucharé con el príncipe Aerion y los acusadores. 361 00:25:17,599 --> 00:25:18,683 No, tú... 362 00:25:20,018 --> 00:25:21,894 le dijiste a sir Duncan que confiara en ti. 363 00:25:21,895 --> 00:25:25,732 Nuestro príncipe no me habría hecho lord si no obstaculizaba a sir Duncan. 364 00:25:29,194 --> 00:25:31,279 ¿Cambiaste tu honor por un título de lord? 365 00:25:31,905 --> 00:25:32,948 Primo, 366 00:25:33,698 --> 00:25:36,576 conozco a grandes hombres que han cambiado su honor por menos. 367 00:25:36,868 --> 00:25:38,411 Este fue un buen trato. 368 00:25:40,539 --> 00:25:41,623 Trae mi caballo. 369 00:25:45,585 --> 00:25:46,795 Tráelo tú mismo. 370 00:26:08,233 --> 00:26:09,276 Estamos perdidos. 371 00:26:15,448 --> 00:26:16,533 Nómbreme caballero. 372 00:26:17,075 --> 00:26:18,743 Yo tomaré el lugar de mi primo. 373 00:26:23,248 --> 00:26:24,916 Sir Duncan, nómbreme caballero. 374 00:26:25,667 --> 00:26:27,626 Raymun, yo... no debería. 375 00:26:27,627 --> 00:26:29,045 Sin mí, solo son cinco. 376 00:26:30,005 --> 00:26:31,506 No puede ganar con cinco. 377 00:26:34,050 --> 00:26:36,553 El joven dice la verdad, me temo. 378 00:26:38,179 --> 00:26:39,514 Adelante, sir Duncan. 379 00:26:40,015 --> 00:26:42,392 Cualquier caballero puede nombrar a otro. 380 00:26:56,406 --> 00:26:57,490 Ve. 381 00:26:58,074 --> 00:27:00,160 Yo nombraré caballero al escudero Raymun. 382 00:27:11,171 --> 00:27:12,756 En nombre del Guerrero, 383 00:27:13,423 --> 00:27:14,924 te encomiendo ser valiente. 384 00:27:22,432 --> 00:27:24,017 En nombre del Padre, 385 00:27:24,643 --> 00:27:25,894 te encomiendo ser justo. 386 00:27:32,192 --> 00:27:33,526 En nombre de la Madre, 387 00:27:35,153 --> 00:27:38,073 te encomiendo proteger a los jóvenes e inocentes. 388 00:27:50,460 --> 00:27:51,544 Sir Duncan. 389 00:27:53,046 --> 00:27:54,422 No podemos retrasarlo más. 390 00:27:55,131 --> 00:27:57,049 Parece que solo tienes cinco campeones. 391 00:27:57,050 --> 00:27:58,051 Seis. 392 00:27:58,176 --> 00:28:00,219 Sir Lyonel está nombrando a Raymun Fossoway. 393 00:28:00,220 --> 00:28:01,887 Pelearemos seis contra siete. 394 00:28:01,888 --> 00:28:03,681 Temo que no está permitido. 395 00:28:03,682 --> 00:28:06,058 Si no encuentra a otro caballero que se le una, sir, 396 00:28:06,059 --> 00:28:08,186 será declarado culpable de sus crímenes. 397 00:28:11,898 --> 00:28:14,317 Milord, le ruego un momento, por favor. 398 00:28:15,235 --> 00:28:16,653 Concedido. 399 00:28:47,600 --> 00:28:48,685 ¡Mis lores! 400 00:28:50,895 --> 00:28:54,107 Sé que ninguno recuerda a sir Arlan de Pennytree, 401 00:28:56,484 --> 00:28:57,736 pero fui su escudero. 402 00:29:00,405 --> 00:29:01,990 Servimos a muchos de ustedes. 403 00:29:04,784 --> 00:29:06,119 Comimos en sus mesas, 404 00:29:07,245 --> 00:29:08,538 dormimos en sus salones. 405 00:29:14,753 --> 00:29:16,045 Él fue un buen hombre. 406 00:29:18,965 --> 00:29:20,925 Y me enseñó a ser un buen caballero. 407 00:29:24,554 --> 00:29:26,305 No solo con espada y lanza, 408 00:29:26,306 --> 00:29:27,348 sino con honor. 409 00:29:31,186 --> 00:29:33,146 Un caballero defiende al inocente. 410 00:29:34,522 --> 00:29:35,689 Eso... 411 00:29:35,690 --> 00:29:36,900 fue todo lo que hice. 412 00:29:41,780 --> 00:29:43,615 No llevo la sangre de sir Arlan, 413 00:29:44,365 --> 00:29:46,075 pero he seguido su ejemplo, 414 00:29:47,702 --> 00:29:50,038 como sus hijos seguirán el suyo. 415 00:30:02,383 --> 00:30:04,427 ¿Quién será el que luche a mi lado? 416 00:30:21,444 --> 00:30:22,737 El bruto Bracken. 417 00:30:53,852 --> 00:30:55,645 ¿La valentía ha abandonado 418 00:30:56,729 --> 00:30:58,606 a las nobles casas de Westeros? 419 00:30:59,399 --> 00:31:01,359 ¡No voy a creer tal cosa! 420 00:31:06,823 --> 00:31:09,409 ¿No hay un verdadero caballero entre ustedes? 421 00:31:33,725 --> 00:31:35,518 ¡Yo pelearé al lado de sir Duncan! 422 00:31:49,240 --> 00:31:51,326 ¿Acaso perdiste tu buen juicio? 423 00:31:52,160 --> 00:31:53,952 Este hombre atacó a mi hijo. 424 00:31:53,953 --> 00:31:55,747 Este hombre protegió al inocente. 425 00:31:56,873 --> 00:31:58,416 Como todo caballero debe hacer. 426 00:31:59,375 --> 00:32:01,586 Que los dioses decidan si hizo bien o mal. 427 00:34:11,174 --> 00:34:12,300 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México