1 00:01:10,653 --> 00:01:12,072 Άσε το φαγητό και φύγε. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Ο θείος μου μου είπε να σου ζητήσω συγγνώμη που σε εξαπάτησα. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Ο θείος σου; 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Ο πρίγκιπας Μπέιλορ. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 Ο διάδοχος του σιδερένιου θρόνου. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 - Δεν σκόπευα να πω ψέματα. - Είπες, όμως. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Για όλα, ξεκινώντας απ' το όνομά σου. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Δεν έχω ακουστά κανέναν πρίγκιπα Εγκ. 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 - Υποκοριστικό του Έγκον. - Φυσικά. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 Από τον Κατακτητή; 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 Πόσους βασιλιάδες Έγκον είχαμε; 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Τέσσερις. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 Τέσσερις Έγκον. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Γιατί το έκανες; 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Φάρσα ήταν; 16 00:02:04,249 --> 00:02:05,959 Να δουλέψεις έναν φτωχό ιππότη; 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Όχι. Ήταν να γίνω ιπποκόμος του Ντέρον. Του μεγαλύτερού μου αδερφού. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Είναι χάλια ιππότης και μέθυσος. Δεν ήθελε να γραφτεί στις λίστες. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Θα κρυβόμασταν στο πανδοχείο μέχρι να τελειώσει το τουρνουά. 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 - Ξύρισες το κεφάλι σου. - Ο Ντέρον με ξύρισε. 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 Αυτός μου είπε ότι ήσουν σταβλίτης; 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 - Δεν... - Τι; 23 00:02:30,775 --> 00:02:32,610 Δεν νόμιζα ότι έκανα κάτι κακό. 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 Φυσικά κι έκανες. 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Γι' αυτό είπες ψέματα. 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Σκούπισε τα μάτια σου. 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Στενοχωρήθηκα τόσο πολύ που θα έχανα το τουρνουά. 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Μην τυχόν και στενοχωρηθεί το πριγκιπόπουλό μας. 29 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 Θέλω μόνο να γίνω ιπποκόμος κάποιου, σερ. 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Και γαϊδάρου ιπποκόμος θα γινόσουν. 31 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Λυπάμαι, σερ. 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Ειλικρινά. 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Απλώς σταθήκαμε άτυχοι που βρήκε ο ένας τον άλλον τότε. 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Τι θα μου κάνουν, Εγκ; 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Ο θείος μου θέλει να σε δει αφού γευματίσεις. 36 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 Τελείωσα. Έχω ήδη κλοτσήσει έναν πρίγκιπα στο στόμα. 37 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Μην αφήσω έναν άλλον να περιμένει. 38 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Σήκω. 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Φέρε ένα ποτό στον σερ Ντάνκαν, Έγκον. 40 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Κοίτα μην το χύσεις πάνω του. 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Δεν θα το χύσει, Εξοχότατε. 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 Είναι καλό παιδί. 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Καλός ιπποκόμος. 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 Δεν είχε κακό σκοπό. 45 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Το αναγνωρίζω αυτό πια. 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Το κακό δεν χρειάζεται κακή πρόθεση. 47 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Ο Έγκον έπρεπε να πει σε μένα τι έκανε ο αδερφός του. 48 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 - Δεν προλάβαινα να... - Αν' αυτού, ήρθε σε σένα. 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 Όχι από καλοσύνη. 50 00:04:39,612 --> 00:04:42,115 Μακάρι να τον είχε σκοτώσει ο σερ Ντάνκαν. 51 00:04:42,240 --> 00:04:43,700 Ο Έριον είναι αδελφός σου. 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 Και οι σέπτον λένε ότι πρέπει να αγαπάμε τα αδέλφια μας. 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,252 Έγκον, άσε μας μόνους. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 Μάλιστα, Εξοχότατε. 55 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 Πόσο καλός ιππότης είσαι; 56 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 Πόσο ικανός στα άρματα; 57 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Ο σερ Άρλαν μού έμαθε το σπαθί και την ασπίδα. 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 Και την κονταρομαχία. 59 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Ο αδελφός μου, ο Μέικαρ, γύρισε στο κάστρο λίγες ώρες πριν. 60 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 Βρήκε τον γιο του, τον Ντέρον, μεθυσμένο σ' ένα πανδοχείο 61 00:05:34,500 --> 00:05:36,085 μια μέρα νότια από δω. 62 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 - Το ξέρω. - Είπε στον αδερφό μου 63 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 ότι ένας κλέφτης ιππότης απήγαγε τον Έγκον. 64 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 Φοβάμαι ότι εννοούσε εσένα, σερ. 65 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Λέει ψέματα. 66 00:05:46,679 --> 00:05:49,057 Πάνε τέσσερις νύχτες που έφυγα από εκεί. 67 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 Δεν καταδίωξε ο Ντέρον τον απαγωγέα του αδελφού του; 68 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Ως φαίνεται, όχι. 69 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 Και η κοπέλα; 70 00:05:59,692 --> 00:06:03,279 Έτσι όπως θα το παρουσιάσει ο Έριον, θα θεωρηθεί προδοσία. 71 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Προδοσία; Με κουκλοθέατρο; 72 00:06:05,782 --> 00:06:07,867 Ο δράκος είναι το έμβλημα του βασιλικού οίκου. 73 00:06:07,992 --> 00:06:10,495 - Το να παρουσιάζεις να σκοτώνουν έναν... - Αθώο ήταν. 74 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Ίσως, αλλά καθόλου σοφό. Ακόμη και εν καιρώ ειρήνης. 75 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Ο Έριον το αποκαλεί "συγκεκαλλυμένη επίθεση" κατά του Οίκου Ταργκάριεν 76 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 και προτροπή σε επανάσταση. 77 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Το πιστεύετε αυτό, Εξοχότατε; 78 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Το μόνο σίγουρο είναι 79 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 ότι σήκωσες χέρι σε αίμα του Δράκου. 80 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 Μα της έσπασε το δάχτυλο! 81 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Και πάλι, δεν είναι σοφό να χτυπάς εγγονό βασιλιά. 82 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 - Εσείς δεν θα κάνατε το ίδιο; - Μπορεί. 83 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 Αλλά εγώ είμαι πρίγκιπας, όχι περιπλανώμενος ιππότης. 84 00:06:39,524 --> 00:06:41,943 Δεν δίνουν όλοι οι ιππότες τον ίδιο όρκο; 85 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Να προστατεύουν τους αθώους; 86 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 Ο Έριον θέλει το κεφάλι σου γι' αυτό που του έκανες. 87 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Δεν θα το πάρει. 88 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Αλλά δεν μπορώ να του αρνηθώ μια δίκη. 89 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 Κι αφού ο Ντέρον σε κατηγορεί ότι απήγαγες τον Εγκ... 90 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 δύσκολο να σε αθωώσουν οι δικαστές. 91 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 Κι αφού κριθώ ένοχος; 92 00:07:12,515 --> 00:07:14,475 Κάποιος σήκωσε χέρι σε βασιλικό αίμα. 93 00:07:14,600 --> 00:07:16,978 Κρίθηκε ότι έπρεπε να χάσει αυτό το χέρι. 94 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 Και τον κλότσησες κιόλας, σωστά; 95 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Ναι. 96 00:07:25,069 --> 00:07:26,404 Έχεις κι άλλη επιλογή. 97 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 Δεν ξέρω αν είναι καλύτερη ή χειρότερη. 98 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 Οπότε, θα σε ρωτήσω ξανά, 99 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 σερ Ντάνκαν Ψηλέ. 100 00:07:34,245 --> 00:07:35,913 Πόσο καλός ιππότης είσαι; 101 00:07:36,581 --> 00:07:37,582 Ειλικρινά. 102 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Ας κριθώ σε μονομαχία. 103 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Είναι δικαίωμά μου. 104 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Αρνούμαι. 105 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Δεν μπορείς ν' αρνηθείς. 106 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Όποιος ιππότης κατηγορείται για έγκλημα έχει αυτό το δικαίωμα. 107 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 Εκτός κι αν αποσύρεις το αίτημά σου. 108 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 Δίκη των επτά. 109 00:08:40,186 --> 00:08:41,938 Έχω το δικαίωμα, πιστεύω. 110 00:08:42,063 --> 00:08:44,106 Τι σκατά είναι η δίκη των επτά; 111 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 Μια άλλη μορφή απονομής δικαιοσύνης μέσω μάχης. 112 00:08:52,907 --> 00:08:53,908 Αρχαία. 113 00:08:54,617 --> 00:08:55,910 Σπάνια την επικαλούνται. 114 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 Την έφεραν απ' το Στενό Πέλαγος οι Άνταλς μαζί με τους επτά θεούς τους. 115 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Αφού την έφεραν οι Άνταλς... 116 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Συγγνώμη, Εξοχότατε. 117 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Ο γέρος δεν ήταν πολύ της προσευχής. 118 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 Τι είναι η δίκη των επτά; 119 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Οι Άνταλς πίστευαν πως αν πολεμούσαν επτά υπέρμαχοι, 120 00:09:16,138 --> 00:09:18,849 οι θεοί θα το έβλεπαν ως απόδοση τιμών και θα παρέμβαιναν, 121 00:09:20,017 --> 00:09:22,144 φροντίζοντας να τιμωρηθεί ο ένοχος. 122 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Κρύβεσαι πίσω από ανοησίες που έλεγαν οι Άνταλς πριν από 6.000 χρόνια 123 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 γιατί φοβάσαι να τα βάλεις μ' αυτόν τον περιπλανώμενο ιππότη; 124 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - Όχι. - Τότε, γιατί; 125 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Γιατί δεν τον σκοτώνεις ο ίδιος; 126 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Κι ο Ντέρον έχει αδικηθεί. 127 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 Ο σερ Ντάνκαν πρέπει να πληρώσει για τα εγκλήματά του εναντίον μας. 128 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Να αφήσουμε να εκκρεμεί ζήτημα που αφορά στην τιμή των Ταργκάριεν; 129 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Μη μου μιλάς εμένα για τιμή. 130 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 - Μαλακίες είναι όλα αυτά! - Αλήθεια; 131 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Όχι. 132 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 Ο Έριον έχει το δικαίωμα. 133 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 Δεν έχουμε επιλογή. 134 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 - Δίκη των επτά με την αυγή. - Τι σημαίνει αυτό; 135 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 - Θα πολεμήσω εναντίον επτά ανδρών; - Μην κάνεις τον χαζό. 136 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Είναι επτά εναντίον επτά. 137 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Πρέπει να βρεις έξι ιππότες να πολεμήσουν στο πλευρό σου. 138 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 - Μα δεν έχω κανέναν. - Αν έχεις δίκαιο σκοπό, 139 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 θα βρεις άνδρες να τον υπερασπιστούν. 140 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Αλλιώς, σημαίνει ότι είσαι ένοχος. 141 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 Έλα εδώ. 142 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Ηλίθιε! 143 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 Μπορώ να φύγω τώρα; 144 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 Βρες τους υπασπιστές σου, σερ Ντάνκαν. 145 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Παλικάρια μου. 146 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Την έβαψα για τα καλά. 147 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Με βλέπω να πεθαίνω αύριο. 148 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Ντανκ; Εσύ είσαι; 149 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Ζεις! 150 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 - Ρέιμουν. Ευχαριστώ που πρόσεχες... - Πεινάς; 151 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 - Όχι. - Έλα. 152 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 Μιλούσες στ' άλογά σου; 153 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 - Ναι. - Τρελός είσαι; 154 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Δίκη των επτά; Ντάνκαν, μιλάμε για τσεκούρια, 155 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 - μπάλες με καρφιά, κοντάρια. - Ξέρω τι είναι. 156 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Ζητώ συγγνώμη. Ο εξάδελφός μου έχει γάλα στις φλέβες του. 157 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 - Άντε γαμήσου. Απλώς εννοώ... - Μιλάμε για μάχη ιπποτών, Ρέιμουν. 158 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 Ιππότης δεν είσαι, οπότε δεν κινδυνεύει το τομάρι σου. 159 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Είδα τι έκανε ο Έριον στους μαριονετίστες. 160 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Οι ιππότες δίνουν όρκο να προστατεύουν τους αθώους. 161 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Ακόμη κι οι περιπλανώμενοι, φαντάζομαι. 162 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Είμαι στο πλευρό σου. 163 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Σας ευχαριστώ, σερ. 164 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 - Ίσως δεν θα 'πρεπε. - Με πόνο ψυχής παραδέχομαι 165 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 - ότι ο Στέφον είναι ικανός ξιφομάχος. - Προς τι ο πόνος; 166 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Είμαι σίγουρος, αλλά ο Οίκος του Δράκου δεν βλέπει με συμπάθεια 167 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 - όσους του αντιτίθενται. - Ο Οίκος του Δράκου; 168 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Πού είναι οι δράκοι τους; 169 00:13:10,372 --> 00:13:11,499 Εμείς οι Φόσογουεϊ 170 00:13:11,624 --> 00:13:14,543 ήμασταν εδώ πολύ καιρό πριν έρθουν αυτοί οι ξένοι. 171 00:13:14,668 --> 00:13:17,004 Και θα υπάρχουμε ακόμη αφού φύγουν. 172 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Ποιος άλλος είναι στο πλευρό μας; 173 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 Δεν ξέρω κανέναν άλλον. 174 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 Θα υπάρχουν πέντε άνδρες που θα θέλουν να γραφτούν τραγούδια για εκείνους. 175 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 Δεν ξέρω γιατί συνοδεύει τόσο συχνά η τραγωδία τους έντιμους άνδρες, 176 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 αλλά όταν δεν βρίσκω απάντηση, 177 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 λέω πάντα "κι άλλη δόξα". 178 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 Είσαι τυχερός. Έχω φίλους. 179 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 - Οι σερ Λάιονελ, Λάνιστερ, Όθο... - Θα θυμώσουν, αν τους ξυπνήσουμε. 180 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Τότε θα παλέψουν σαν προγκισμένοι ασβοί. 181 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Δεν θα πεθάνεις όσο περνάει απ' το χέρι μου, σερ. 182 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Σ' το υπόσχομαι αυτό. 183 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Ρέιμουν. 184 00:14:18,107 --> 00:14:20,568 Πιστεύεις θα πείσει ο ξάδελφός σου αυτούς τους άνδρες; 185 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 Δεν ξέρω. 186 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Ίσως καλύτερα να το σκάσεις. 187 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 - Δεν θα με σκοτώσουν τότε; - Αλλιώς δεν θα σε σκοτώσουν; 188 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Ίσως οι θεοί κρίνουν ότι αυτό μου αξίζει. 189 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Επειδή έκανες ως όφειλες; 190 00:14:43,424 --> 00:14:45,092 Επειδή δεν ξέρω τη θέση μου. 191 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Σερ; 192 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Εγκ; 193 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Τι κάνεις; 194 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 Είμαι ο ιπποκόμος σου. Χρειάζεσαι κάποιον να σε οπλίζει. 195 00:14:58,188 --> 00:15:00,274 Ξέρει ο πατέρας σου ότι έχεις φύγει απ' το κάστρο; 196 00:15:00,399 --> 00:15:01,734 Ελπίζω πως όχι. 197 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Δεν θα άντεχα να φάω κι άλλες κλοτσιές απόψε. 198 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 - Εσύ! - Ντάνκαν, όχι! 199 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Ντανκ, σε παρακαλώ! 200 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Τρελός είσαι που ήρθες; Θα έπρεπε να σου σκίσω το λαρύγγι! 201 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 - Δεν μου βάζεις λίγο κρασί καλύτερα; - Γαμώ το κρασί σου! 202 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Με συκοφάντησες! 203 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Κάτι έπρεπε να πω 204 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 όταν ο πατέρας μου με ρώτησε πού είχε χαθεί ο Εγκ. 205 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Σε παρακαλώ, μην τον χτυπάς. 206 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Δεν μπορούν να με σκοτώσουν δυο φορές. 207 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 Ο πατέρας μου θα είναι στους επτά κατήγορους. 208 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Προφανώς. Για να αποκαταστήσει την τιμή του γιου του. 209 00:15:43,233 --> 00:15:45,736 Δεν ζήτησα να μου αποκαταστήσουν την τιμή. 210 00:15:45,861 --> 00:15:48,072 Όποιος τη βρήκε, χάρισμά του. 211 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Τον ικέτεψα να μην το κάνει, σερ. 212 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Πάντως δεν χρειάζεται να με φοβάσαι. 213 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 Θα προσπαθήσω να επιδείξω ανδρεία στην πρώτη εφόρμηση, 214 00:15:56,789 --> 00:16:02,294 αλλά μετά ίσως να μου έριχνες μια καλή στα πλαϊνά της περικεφαλαίας. 215 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Όχι πολύ δυνατή, όμως. 216 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 Αυτό ήρθες να μου πεις; 217 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Ο πατέρας μου διέταξε τους βασιλικούς φρουρούς να συμμετέχουν. 218 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 - Μόνο τους τρεις που είναι εδώ. - Εσύ ποιους έχεις, σερ; 219 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Τον ξάδελφο του Ρέιμουν. 220 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Μπορώ να σου βρω ιππότες, σερ. 221 00:16:31,865 --> 00:16:35,244 - Θα πολεμήσω κόντρα σε συγγενείς σου. - Ο πατέρας μου θα είναι προστατευμένος. 222 00:16:35,369 --> 00:16:38,122 Κι ούτε τον Ντέρον θα σκοτώσεις. Θα πέσει, σ' το είπε. 223 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 Κι ο Έριον; 224 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Δεν σε πειράζει αν πεθάνει; 225 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Όταν ήμουν μικρός, 226 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 ο Έριον ερχόταν βράδυ στην κρεβατοκάμαρά μου 227 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 κι έβαζε το μαχαίρι του ανάμεσα στα πόδια μου. 228 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Είχε πολλούς αδελφούς, έλεγε. 229 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 Ίσως ένα βράδυ με έκανε αδελφή του για να με παντρευτεί. 230 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Συγγνώμη... 231 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Αλήθεια λέει ο Εγκ. Ο Έριον φέρεται σαν τέρας ενίοτε. 232 00:17:07,735 --> 00:17:09,987 Και πέταξε και τη γάτα μου στο πηγάδι. 233 00:17:10,112 --> 00:17:12,573 - Αν και το αρνείται. - Εντάξει. 234 00:17:14,658 --> 00:17:16,910 Νομίζει ότι είναι δράκος με μορφή ανθρώπου. 235 00:17:17,036 --> 00:17:18,996 Γι' αυτό τον εξόργισε το κουκλοθέατρο. 236 00:17:19,121 --> 00:17:20,622 Κρίμα που δεν είναι Φόσογουεϊ. 237 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 Τότε θα νόμιζε ότι είναι μήλο και θα ήμασταν όλοι ασφαλείς. 238 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Πρέπει να επιστρέψουμε στο κάστρο. 239 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Σερ Ντάνκαν. 240 00:17:30,299 --> 00:17:31,341 Να τα πούμε ιδιαιτέρως; 241 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Σε είδα στον ύπνο μου. 242 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Μου το 'πες ήδη αυτό. 243 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 Στο πανδοχείο. 244 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Αλήθεια; 245 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Τα όνειρά μου δεν είναι σαν τα δικά σου. 246 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Τα δικά μου βγαίνουν αληθινά. 247 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Το εντυπωσιακό ταλέντο ενός ασήμαντου ανθρώπου, ίσως; 248 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Άλλη μια ειρωνεία της ζωής. 249 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Σε είδα, όμως, σερ. 250 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 Είδα και μια φωτιά. 251 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 Κι έναν νεκρό δράκο. 252 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 Ένα τεράστιο πλάσμα 253 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 με φτερά τόσο μεγάλα που θα κάλυπταν ολόκληρο αυτό το λιβάδι. 254 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Είχε πέσει πάνω σου, 255 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 αλλά εσύ ζούσες, ενώ ο δράκος ήταν νεκρός. 256 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 Εγώ τον σκότωσα; 257 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Δεν μπορούσα να καταλάβω. 258 00:18:45,999 --> 00:18:47,668 Κάποτε διαφεντεύαμε δράκους. 259 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Ακούγεται απίστευτο. 260 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Τώρα έχουν χαθεί όλοι τους. Εμείς, όμως, παραμένουμε. 261 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Δεν θέλω να πεθάνω απόψε. 262 00:19:01,765 --> 00:19:03,392 Ούτε εγώ το θέλω. 263 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Μπορεί να σε έχω ήδη σκοτώσει με το ψέμα μου. 264 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 Αν ναι, λυπάμαι. 265 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Ξέρω ότι με περιμένει κάποια κόλαση. 266 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 Όπου πιθανά δεν θα έχουν κρασί. 267 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Δεν είσαι ιππότης! 268 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Είσαι ο Φλόριαν ο Ανόητος! 269 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Σερ Ντάνκαν; 270 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Αν γυρεύεις την ασπίδα σου, μου την άφησε εκείνη. 271 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Πού πήγε; 272 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 Έφυγαν για το Ντορν. 273 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 Μπορείς να την ξεχάσεις. 274 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Ωραία. 275 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 Το χείλος της είχε παλιώσει. 276 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 Φτηνό ατσάλι. 277 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Σαθρό, σκουριασμένο. 278 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Σου έφτιαξα καινούργιο. 279 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Με διπλάσιο πάχος. 280 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Έβαλα και λουριά πίσω. 281 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Θα είναι πιο βαριά, αλλά και πιο γερή. 282 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 Τη ζωγράφισε η κοπέλα. 283 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 Το άστρο έχει πέσει. 284 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 Το ηλιοβασίλεμα, προάγγελος της νύχτας. 285 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Η ζωγραφιά θυμίζει θάνατο. 286 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 Η φτελιά είναι ζωντανή. 287 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 Βλέπεις πόσο πράσινα είναι τα φύλλα της; Φύλλα του θέρους, αναμφίβολα. 288 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Θυμάσαι το ποίημα της ασπίδας; 289 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Σίδερο και βελανιδιά, φυλάτε με καλά. 290 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Απ' της κολάσεως τα τρίσβαθα. 291 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Πόσα ζητάς που έφτιαξες και το χείλος; 292 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 Από σένα; 293 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Ένα χάλκινο. 294 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Κύριοι. 295 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Θα σας το χρωστάω. 296 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 Ο Έριον είναι που μας χρωστάει. 297 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 Και θέλουμε να μας εξοφλήσει. 298 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Άκουσα ότι έχεις σπασμένο πόδι. 299 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Καλά άκουσες, το έσπασα. Δεν μπορώ να περπατήσω. 300 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Αλλά όσο μπορώ να καβαλάω άλογο, μπορώ να πολεμήσω. 301 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Ο σερ Ρόμπιν θα έδινε τη ζωή του για τον βασιλιά, 302 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 αλλά όταν το στέμμα πολεμά τους θεούς, ο σερ Ρόμπιν πολεμά το στέμμα. 303 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Το ήξερα εγώ ότι θα μας έφερνες μπελάδες. 304 00:23:35,789 --> 00:23:37,332 Δεν ξέρω πώς να σας ευχαριστήσω. 305 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 Ούτε τον σερ Στέφον που σας έφερε. 306 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 Ποιος σκατά είναι αυτός ο Στέβρον; Ο μικρός ήταν που με βρήκε. 307 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 Εκατό χρόνια έχει να γίνει δίκη των επτά. 308 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 Δεν θα έχανα την ευκαιρία 309 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 να λερώσω τα λευκά φουστανάκια της βασιλικής φρουράς με αίμα. 310 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Έξι; Έξι είναι μόνο; 311 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Είναι δυνατόν να μη βρήκε έβδομο υποστηρικτή ο Έριον; 312 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Ρέιμουν! Την περικεφαλαία μου, σε παρακαλώ. 313 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Σερ Στέφον. Οι φίλοι σου; 314 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Έναν χρειαζόμαστε μόνο για να γίνουμε επτά. 315 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 Δυστυχώς, χρειάζεστε δύο. 316 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Θα πολεμήσω στο πλευρό του πρίγκιπα Έριον και των κατηγόρων. 317 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Μα είπες... 318 00:25:19,976 --> 00:25:21,853 Είπες στον σερ Ντάνκαν να βασιστεί πάνω σου. 319 00:25:21,978 --> 00:25:26,316 Δεν θα με έχριζε λόρδο ο πρίγκιπάς μας αν δεν χάλαγα τα πλάνα του σερ Ντάνκαν. 320 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Αντάλλαξες την τιμή σου για έναν τίτλο; 321 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Ξάδελφε. 322 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Ξέρω σπουδαίους άνδρες που αντάλλαξαν την τιμή τους με πολύ λιγότερα. 323 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Ήταν συμφέρουσα συμφωνία. 324 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Φέρε μου το άλογό μου. 325 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Βρες το μόνος σου. 326 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Είμαστε χαμένοι. 327 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Χρίσε με ιππότη. 328 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Θα πάρω τη θέση του εξαδέλφου μου. 329 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Σερ Ντάνκαν, χρίσε με ιππότη. 330 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Ρέιμουν, δεν πρέπει... 331 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 Χωρίς εμένα, είστε μόνο πέντε. 332 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Δεν μπορείτε να νικήσετε. 333 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 Αλήθεια λέει ο νεαρός, δυστυχώς. 334 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 Εμπρός, σερ Ντάνκαν. 335 00:26:40,015 --> 00:26:41,766 Οποιοσδήποτε ιππότης μπορεί να χρίζει. 336 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Φύγε. Θα τον κάνω εγώ ιππότη τον Ρέιμουν. 337 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 Στο όνομα του Μαχητή, σε ορκίζω να 'σαι γενναίος. 338 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 Στο όνομα του Πατέρα, σε ορκίζω να 'σαι δίκαιος. 339 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 Στο όνομα της Μητέρας, 340 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 σε ορκίζω να προστατεύεις τους νέους και τους αθώους. 341 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Σερ Ντάνκαν. 342 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Δεν γίνεται να καθυστερούμε άλλο. 343 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 - Έχεις μόνο πέντε υπασπιστές. - Έξι. 344 00:27:57,759 --> 00:28:00,053 Ο σερ Λάιονελ χρίζει ιππότη τον Ρέιμουν Φόσογουεϊ. 345 00:28:00,178 --> 00:28:01,596 Έξι εναντίον επτά. 346 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Φοβάμαι πως αυτό δεν επιτρέπεται. 347 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 Αν δεν βρεις άλλον ιππότη, σερ, 348 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 τότε θα κριθείς ένοχος για τα εγκλήματά σου. 349 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 Δώστε μου μια στιγμή, άρχοντά μου. 350 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 Σου τη δίνω. 351 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Άρχοντές μου. 352 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Ξέρω ότι κανένας σας δεν θυμάται τον σερ Άρλαν του Πένιτρι. 353 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 Ήμουν ιπποκόμος του. 354 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Υπηρετήσαμε πολλούς από σας. 355 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Φάγαμε στα τραπέζια σας. 356 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Κοιμηθήκαμε στα σπίτια σας. 357 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Ήταν καλός άνθρωπος. 358 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 Με δίδαξε πώς να είμαι ιππότης. 359 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Όχι μόνο στο σπαθί και στο κοντάρι, μα και στην τιμή. 360 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Ο ιππότης υπερασπίζεται τους αθώους. 361 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 Αυτό έκανα μόνο. 362 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Δεν ήμουν αίμα του σερ Άρλαν, 363 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 αλλά ακολουθώ το παράδειγμά του. 364 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 Όπως οι γιοι σας θα ακολουθήσουν το δικό σας. 365 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Ποιος θα πολεμήσει στο πλευρό μου; 366 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Δεν έχουν πια θάρρος οι ευγενείς οίκοι του Γουέστερος; 367 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Αρνούμαι να το πιστέψω! 368 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Δεν υπάρχουν αληθινοί ιππότες ανάμεσά σας; 369 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Θα πολεμήσω στο πλευρό του σερ Ντάνκαν! 370 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Έχασες τα λογικά σου; 371 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 - Επιτέθηκε στον γιο μου. - Προστάτευε αθώους. 372 00:31:57,040 --> 00:31:58,249 Ως οφείλει κάθε ιππότης. 373 00:31:59,250 --> 00:32:01,836 Ας αποφασίσουν οι θεοί αν είχε δίκιο ή άδικο. 374 00:32:21,105 --> 00:32:23,107 Απόδοση: Κώστας Κωνσταντίνου