1 00:01:10,695 --> 00:01:12,030 Deixa el menjar i marxeu. 2 00:01:25,168 --> 00:01:28,295 El meu oncle em mana que us demani disculpes per haver-vos mentit. 3 00:01:28,296 --> 00:01:29,380 El teu oncle? 4 00:01:29,923 --> 00:01:31,257 El príncep Baelor. 5 00:01:31,549 --> 00:01:33,218 L'hereu al Tron de Ferro. 6 00:01:36,221 --> 00:01:38,306 - La intenció no era mentir. - Però has mentit. 7 00:01:39,099 --> 00:01:41,434 En tot, de fet. Començant pel nom. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,645 No em sona cap príncep Egg. 9 00:01:44,104 --> 00:01:46,106 - Diminutiu d'Aegon. - Esclar. 10 00:01:46,815 --> 00:01:48,233 Pel Conqueridor? 11 00:01:49,359 --> 00:01:50,944 Quants Aegons han estat reis? 12 00:01:51,528 --> 00:01:52,529 Quatre. 13 00:01:53,029 --> 00:01:54,197 Quatre Aegons. 14 00:01:59,244 --> 00:02:00,453 Per què ho vas fer? 15 00:02:01,704 --> 00:02:02,872 Per fer una brometa? 16 00:02:04,207 --> 00:02:05,959 Per deixar en ridícul el cavaller errant? 17 00:02:06,751 --> 00:02:07,918 No. 18 00:02:07,919 --> 00:02:09,546 Havia de fer d'escuder d'en Daeron. 19 00:02:10,046 --> 00:02:11,713 És el meu germà gran. 20 00:02:11,714 --> 00:02:13,842 És una merda de cavaller i un borratxo, 21 00:02:14,175 --> 00:02:16,094 i no es volia inscriure a les llices. 22 00:02:18,805 --> 00:02:21,932 Volia que ens amaguéssim a l'hostal fins que s'acabés el torneig. 23 00:02:21,933 --> 00:02:24,184 - I et vas afaitar el cap. - Me'l va afaitar en Daeron. 24 00:02:24,185 --> 00:02:26,271 I en Daeron a mi em va dir que eres un mosso de quadra. 25 00:02:27,522 --> 00:02:28,857 - No... - Què! 26 00:02:30,859 --> 00:02:32,734 Que tampoc em va semblar que fes mal fet. 27 00:02:32,735 --> 00:02:34,070 Oi tant, que sí! 28 00:02:35,613 --> 00:02:36,865 Per això vas mentir. 29 00:02:40,618 --> 00:02:41,995 Eixuga't els ulls. 30 00:02:45,331 --> 00:02:48,584 És que em va decebre tant no poder anar al torneig... 31 00:02:48,585 --> 00:02:51,546 Ah, esclar, i a un petit príncep no se'l pot pas decebre, oi? 32 00:02:54,757 --> 00:02:56,633 Només volia ser l'escuder d'algú, ser. 33 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Hauries servit un burro que li faltés l'escuder. 34 00:03:01,306 --> 00:03:02,473 Ho sento, ser. 35 00:03:03,641 --> 00:03:04,726 De debò. 36 00:03:09,522 --> 00:03:12,567 Ha sigut la mala sort, el que ens ha ajuntat a tots dos, eh que sí? 37 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 I què em faran, Egg? 38 00:03:18,698 --> 00:03:21,825 El meu oncle us vol veure així que hàgiu menjat. 39 00:03:21,826 --> 00:03:22,827 Ja estic, doncs. 40 00:03:23,369 --> 00:03:25,288 Ja li he fet saltar una dent a un príncep. 41 00:03:25,914 --> 00:03:27,749 No en vull tenir un altre esperant. 42 00:04:00,198 --> 00:04:01,324 Dret. 43 00:04:05,954 --> 00:04:07,622 Serveix-li una copa, Aegon. 44 00:04:09,040 --> 00:04:10,458 I no l'hi vessis a sobre. 45 00:04:13,836 --> 00:04:15,505 El nen no la vessarà, altesa. 46 00:04:17,632 --> 00:04:18,508 És bon noi. 47 00:04:19,509 --> 00:04:20,593 És bon escuder. 48 00:04:21,135 --> 00:04:22,595 No tenia malícia. 49 00:04:23,388 --> 00:04:24,389 Ara ja ho sé. 50 00:04:24,931 --> 00:04:26,933 No fa falta malícia, per fer mal. 51 00:04:28,559 --> 00:04:29,768 Quan va veure el que el seu germà 52 00:04:29,769 --> 00:04:32,020 feia a les titellaires, m'ho hauria d'haver vingut a dir. 53 00:04:32,021 --> 00:04:34,856 - No hi havia temps, oncle... - Però us ho va anar a dir a vós. 54 00:04:34,857 --> 00:04:36,276 I no us va fer cap bé. 55 00:04:39,696 --> 00:04:41,281 Tant de bo Ser Duncan l'hagués mort. 56 00:04:42,198 --> 00:04:43,700 L'Aerion és el teu germà. 57 00:04:45,451 --> 00:04:47,912 I els septons diuen que hem d'estimar els germans. 58 00:04:52,959 --> 00:04:54,210 Aegon, deixa'ns sols. 59 00:04:55,044 --> 00:04:56,296 Com vulgueu, altesa. 60 00:05:08,516 --> 00:05:09,934 Sou bon cavaller? 61 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 Domineu les armes? 62 00:05:14,105 --> 00:05:16,941 Ser Arlan em va ensenyar a lluitar amb escut 63 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 i a travessar anelles. 64 00:05:27,035 --> 00:05:30,204 El meu germà, en Maekar, ha tornat al castell fa unes hores. 65 00:05:31,497 --> 00:05:34,624 Va trobar el seu fill Daeron borratxo en un hostal 66 00:05:34,625 --> 00:05:36,294 a un dia cap al sud. 67 00:05:38,171 --> 00:05:40,130 - Ja ho sé. - En Daeron va dir a en Maekar 68 00:05:40,131 --> 00:05:42,799 que un cavaller bandit molt alt s'havia emportat l'Aegon. 69 00:05:42,800 --> 00:05:45,385 Em sembla que se us ha tractat de cavaller bandit, ser. 70 00:05:45,386 --> 00:05:46,678 Menteix. 71 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Vaig marxar de l'hostal fa quatre nits. 72 00:05:49,557 --> 00:05:52,517 I no va anar a rescatar el seu germà, el príncep Daeron? 73 00:05:52,518 --> 00:05:53,394 Es veu que no. 74 00:05:58,524 --> 00:05:59,691 I la noia? 75 00:05:59,692 --> 00:06:02,695 Quan l'Aerion hagi acabat de falsejar la història, serà alta traïció. 76 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 Traïció? 77 00:06:04,697 --> 00:06:05,864 Uns putxinel·lis? 78 00:06:05,865 --> 00:06:07,783 El drac és el blasó de la casa reial. 79 00:06:07,784 --> 00:06:10,660 - Representar-lo sent degollat... - Em va semblar innocent. 80 00:06:10,661 --> 00:06:13,455 Potser sí, però no intel·ligent. Tampoc en temps de pau. 81 00:06:13,456 --> 00:06:17,125 L'Aerion ho considera un atac encobert a la Casa Targaryen, 82 00:06:17,126 --> 00:06:18,461 una incitació a la revolta. 83 00:06:19,045 --> 00:06:20,463 I us ho creieu, altesa? 84 00:06:22,507 --> 00:06:24,299 Una veritat no admet disputa. 85 00:06:24,300 --> 00:06:26,386 Vau posar les mans sobre la Sang del Drac. 86 00:06:26,677 --> 00:06:29,471 La noia tenia el dit partit per la meitat. 87 00:06:29,472 --> 00:06:32,516 És igual, la causa: no és mai prudent, atacar el net d'un monarca. 88 00:06:32,517 --> 00:06:34,769 - Vós no hauríeu fet el mateix? - Potser sí, 89 00:06:35,728 --> 00:06:38,523 però soc un príncep del Regne, no un cavaller errant. 90 00:06:39,565 --> 00:06:41,651 Els cavallers no fan el mateix jurament? 91 00:06:44,070 --> 00:06:45,822 Protegir els innocents. 92 00:06:56,082 --> 00:06:58,418 L'Aerion voldria el vostre cap, pel que li vau fer. 93 00:07:01,337 --> 00:07:02,422 No el tindrà, 94 00:07:02,964 --> 00:07:04,507 però no li puc negar un judici. 95 00:07:05,425 --> 00:07:08,094 I amb l'acusació d'en Daeron d'haver raptat l'Egg, 96 00:07:08,719 --> 00:07:10,971 el tribunal no resoldrà al vostre favor. 97 00:07:10,972 --> 00:07:12,514 I quan m'hagin sentenciat? 98 00:07:12,515 --> 00:07:14,558 A l'últim que va agredir la sang reial 99 00:07:14,559 --> 00:07:16,894 el van condemnar a perdre la mà executora. 100 00:07:17,937 --> 00:07:19,689 I també li vau clavar una puntada de peu. 101 00:07:21,607 --> 00:07:22,608 Exacte. 102 00:07:25,153 --> 00:07:26,404 Teniu una altra opció. 103 00:07:27,280 --> 00:07:29,782 Si és millor o pitjor, ja no ho sé. 104 00:07:30,116 --> 00:07:32,242 Per això us torno a demanar, 105 00:07:32,243 --> 00:07:33,411 Ser Duncan l'Alt: 106 00:07:34,287 --> 00:07:35,746 sou un bon cavaller? 107 00:07:36,622 --> 00:07:37,623 De debò. 108 00:07:42,128 --> 00:07:48,259 EL CAVALLER DELS SET REGNES 109 00:08:07,111 --> 00:08:08,821 Judici per combat. 110 00:08:11,532 --> 00:08:12,617 Hi tinc dret. 111 00:08:17,997 --> 00:08:19,081 M'hi nego. 112 00:08:20,791 --> 00:08:23,084 No t'hi pots negar. 113 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Tot cavaller que sigui acusat té el dret a exigir el judici. 114 00:08:26,839 --> 00:08:28,633 Llevat que retiris el clam. 115 00:08:34,055 --> 00:08:35,431 Un judici de set. 116 00:08:40,269 --> 00:08:42,145 Hi tinc tot el dret, juraria. 117 00:08:42,146 --> 00:08:44,106 Què collons és, un judici de set? 118 00:08:49,529 --> 00:08:51,531 És una altra forma de judici per combat. 119 00:08:52,949 --> 00:08:53,950 Antiga, 120 00:08:54,575 --> 00:08:55,660 poc invocada. 121 00:08:56,077 --> 00:08:59,372 Va arribar del mar Estret amb els àndals i els set déus. 122 00:09:01,374 --> 00:09:02,875 Home, si van ser els àndals... 123 00:09:04,418 --> 00:09:06,295 Em sap greu, altesa, 124 00:09:06,963 --> 00:09:09,340 el vell no és que acostumés a pregar. 125 00:09:09,966 --> 00:09:12,885 Què és, el judici de set? 126 00:09:13,678 --> 00:09:16,096 Els àndals creien que si s'enfrontaven set campions, 127 00:09:16,097 --> 00:09:18,683 els déus, sent honorats, hi prendrien part 128 00:09:20,017 --> 00:09:21,686 per castigar la part culpable. 129 00:09:26,566 --> 00:09:30,860 T'amagues darrere d'una bajanada àndala que té 6.000 anys d'antiguitat 130 00:09:30,861 --> 00:09:33,990 perquè tens por d'enfrontar-te tot sol a aquest cavaller errant? 131 00:09:34,448 --> 00:09:35,783 - No. - I doncs? 132 00:09:36,826 --> 00:09:38,911 Per què no el mates tu, el bergant? 133 00:09:42,039 --> 00:09:44,040 En Daeron també té un greuge. 134 00:09:44,041 --> 00:09:47,460 Ser Duncan ha de pagar tots els ultratges que ens ha fet. 135 00:09:47,461 --> 00:09:51,172 O si no què: deixarem l'honor Targaryen en entredit? 136 00:09:51,173 --> 00:09:53,174 A mi no em vinguis amb l'honor, noi. 137 00:09:53,175 --> 00:09:55,218 És un cony d'estupidesa. 138 00:09:55,219 --> 00:09:56,220 Ah, sí? 139 00:09:58,014 --> 00:09:59,265 No. 140 00:10:06,647 --> 00:10:08,566 A l'Aerion l'empara el dret. 141 00:10:09,108 --> 00:10:10,443 No podem triar. 142 00:10:11,235 --> 00:10:13,362 El judici de set es durà a terme a trenc d'alba. 143 00:10:13,529 --> 00:10:14,822 Això què vol dir? 144 00:10:15,239 --> 00:10:18,284 - Que he de combatre set homes? - No sigueu burro. 145 00:10:18,743 --> 00:10:20,494 Haurà de ser set contra set. 146 00:10:21,120 --> 00:10:23,747 Heu de trobar sis cavallers que lluitin amb vós. 147 00:10:23,748 --> 00:10:25,290 Si no tinc ningú, altesa. 148 00:10:25,291 --> 00:10:26,751 Si una causa és justa, 149 00:10:27,460 --> 00:10:29,128 els homes bons la defensen. 150 00:10:29,670 --> 00:10:31,922 Si no, voldrà dir que sou culpable. 151 00:10:43,601 --> 00:10:44,894 Vine aquí! 152 00:10:54,445 --> 00:10:55,696 Idiota! 153 00:11:00,326 --> 00:11:01,744 Me'n puc anar? 154 00:11:07,667 --> 00:11:09,919 Busqueu-vos el cavallers, Ser Duncan. 155 00:11:42,243 --> 00:11:43,244 Companys, 156 00:11:45,913 --> 00:11:47,581 aquest cop l'he ben cagat. 157 00:11:48,290 --> 00:11:50,125 Em penso que demà moriré. 158 00:11:50,126 --> 00:11:51,001 Dunk? 159 00:11:51,752 --> 00:11:52,753 Sou vós? 160 00:11:53,254 --> 00:11:54,338 Sou viu! 161 00:12:00,678 --> 00:12:03,514 - Raymun, gràcies per vigilar-me... - Teniu gana? 162 00:12:04,974 --> 00:12:06,726 - No, no gens. - Som-hi. 163 00:12:09,145 --> 00:12:11,104 Que parlàveu amb els cavalls? 164 00:12:11,105 --> 00:12:12,188 Sí. 165 00:12:12,189 --> 00:12:13,733 Cony de sonat...! 166 00:12:16,110 --> 00:12:17,485 Un judici de set? 167 00:12:17,486 --> 00:12:19,237 Doncs això implica destrals de guerra, 168 00:12:19,238 --> 00:12:21,281 maces de punxes, llances de combat... 169 00:12:21,282 --> 00:12:23,117 - Ja ho sé, què implica. - Dispenseu-me. 170 00:12:23,743 --> 00:12:25,577 Tinc un cosí amb llet a les venes. 171 00:12:25,578 --> 00:12:28,371 - Quins collons, jo deia... - És un combat cavalleresc, Raymun. 172 00:12:28,372 --> 00:12:30,791 Tu no ets cavaller, la teva pell no perilla. 173 00:12:34,628 --> 00:12:36,630 Vaig veure l'incident amb les titellaires. 174 00:12:37,590 --> 00:12:40,049 Tot cavaller jura protegir els innocents. 175 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 També els errants, suposo. 176 00:12:44,305 --> 00:12:45,598 Compteu amb mi. 177 00:12:49,518 --> 00:12:50,936 Gràcies, senyor. 178 00:12:54,148 --> 00:12:55,565 Potser no caldria. 179 00:12:55,566 --> 00:12:58,943 Em dol admetre-ho, però l'Steffon és fi, amb l'espasa. 180 00:12:58,944 --> 00:13:01,654 - Per què t'ha de doldre? - Això no ho dubto, 181 00:13:01,655 --> 00:13:03,656 però la Casa del Drac no veurà amb bons ulls 182 00:13:03,657 --> 00:13:05,910 - qui s'hi enfronti. - La Casa del Drac... 183 00:13:07,161 --> 00:13:08,871 On tenen els dracs, Ser Duncan? 184 00:13:10,456 --> 00:13:12,540 Els Fossoway ja érem aquí 185 00:13:12,541 --> 00:13:14,709 abans que arribessin a les nostres costes, 186 00:13:14,710 --> 00:13:16,962 i quan se n'hagin anat, encara serem aquí. 187 00:13:18,714 --> 00:13:20,174 I qui més lluitarà? 188 00:13:20,549 --> 00:13:21,926 No conec ningú més. 189 00:13:23,010 --> 00:13:24,803 Segur que trobarem cinc homes més 190 00:13:24,804 --> 00:13:26,639 amb ganes que els trobadors els facin immortals. 191 00:13:27,473 --> 00:13:28,681 No sé per què, 192 00:13:28,682 --> 00:13:31,227 però la desgràcia sempre persegueix els homes honorables, 193 00:13:32,144 --> 00:13:34,438 i, tot i això, quan busco una explicació, 194 00:13:35,189 --> 00:13:37,274 la solució sempre acaba sent "més glòria". 195 00:13:39,109 --> 00:13:41,069 Per fortuna tinc amics: 196 00:13:41,070 --> 00:13:42,987 Ser Lyonel, Lord Lannister, Ser Otho... 197 00:13:42,988 --> 00:13:45,114 Que els despertin, no els farà gens de gràcia. 198 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Doncs lluitaran emprenyats com unes mones. 199 00:13:48,369 --> 00:13:50,871 Sota la meva protecció no morireu, senyor. 200 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Us ho prometo. 201 00:14:16,230 --> 00:14:17,231 Raymun, 202 00:14:18,148 --> 00:14:20,651 el teu cosí pot aconseguir els homes que diu? 203 00:14:21,819 --> 00:14:22,903 No ho sé. 204 00:14:25,865 --> 00:14:26,991 Faríeu bé de fugir. 205 00:14:27,741 --> 00:14:29,326 Però no em mataran, si fujo? 206 00:14:29,660 --> 00:14:30,953 No us mataran igualment? 207 00:14:35,332 --> 00:14:37,918 Els déus potser pensen que és el que em mereixo. 208 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 Per haver fet el que havíeu de fer? 209 00:14:43,465 --> 00:14:45,050 Per no saber quin és el meu lloc. 210 00:14:48,053 --> 00:14:49,138 Ser! 211 00:14:49,680 --> 00:14:50,681 Egg! 212 00:14:51,807 --> 00:14:52,850 Què hi fas, aquí? 213 00:14:53,976 --> 00:14:56,604 Soc el vostre escuder. Necessiteu algú que us armi. 214 00:14:58,272 --> 00:15:00,398 El teu pare ja sap que has sortit del castell? 215 00:15:00,399 --> 00:15:01,817 Espero que no. 216 00:15:04,695 --> 00:15:07,865 Els meus peus ja han rebut prou fuetades. 217 00:15:10,868 --> 00:15:13,411 - Vós! - No, no, Duncan. No! 218 00:15:13,412 --> 00:15:15,039 Ser! Si us plau! 219 00:15:15,623 --> 00:15:16,915 Sou boig, de venir! 220 00:15:16,916 --> 00:15:19,208 Us l'hauria de clavar al ganyot. 221 00:15:19,209 --> 00:15:20,793 M'estimaria més una copa. 222 00:15:20,794 --> 00:15:23,714 Aneu a cagar! Vau dir mentides de mi. 223 00:15:24,340 --> 00:15:25,715 Alguna cosa havia de dir, 224 00:15:25,716 --> 00:15:28,719 quan el pare va demanar on era l'Egg. 225 00:15:29,762 --> 00:15:31,597 Per favor, no li facis mal! 226 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 No em poden matar dos cops. 227 00:15:38,103 --> 00:15:40,146 El meu pare s'afegirà als set acusadors, ser. 228 00:15:40,147 --> 00:15:41,440 Esclar, és normal. 229 00:15:41,857 --> 00:15:43,274 Ha de redimir l'honor dels fills. 230 00:15:43,275 --> 00:15:45,110 Jo no he demanat que em redimeixin l'honor. 231 00:15:45,861 --> 00:15:48,196 Qui me'l prengui ja se'l pot ben confitar, per mi. 232 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Li he dit que se n'estigués. L'hi he suplicat. 233 00:15:51,742 --> 00:15:54,369 Si us serveix de res, teniu ben poc a témer, de mi. 234 00:15:54,370 --> 00:15:56,788 A la primera envestida, faré el que pugui per semblar gallard, 235 00:15:56,789 --> 00:15:59,124 però, després, podria rebre 236 00:15:59,792 --> 00:16:01,877 un bon cop en un costat de l'elm. 237 00:16:02,461 --> 00:16:04,213 Que ressoni. No gaire, però. 238 00:16:04,672 --> 00:16:06,757 Per això heu vingut? Per dir-me això? 239 00:16:10,260 --> 00:16:13,138 El meu pare ha ordenat que la Guàrdia Reial lluiti amb ell. 240 00:16:16,225 --> 00:16:18,936 - Només els tres que hi ha aquí. - Qui teniu, ser? 241 00:16:20,521 --> 00:16:21,772 El cosí d'en Raymun. 242 00:16:28,028 --> 00:16:29,612 Puc fer venir més homes, jo. 243 00:16:29,613 --> 00:16:30,781 Cavallers. Si voleu. 244 00:16:31,907 --> 00:16:33,658 M'hauré d'enfrontar a la teva família. 245 00:16:33,659 --> 00:16:35,326 El meu pare estarà protegit, 246 00:16:35,327 --> 00:16:37,871 i a en Daeron no el matareu. Ja ha dit que es deixarà caure. 247 00:16:42,126 --> 00:16:43,127 I l'Aerion? 248 00:16:44,753 --> 00:16:45,963 El voldries mort? 249 00:16:46,839 --> 00:16:48,132 Quan jo era petit, 250 00:16:48,590 --> 00:16:51,342 l'Aerion entrava a la meva cambra 251 00:16:51,343 --> 00:16:53,594 i em posava el ganivet entre les cames. 252 00:16:53,595 --> 00:16:55,347 Deia que tenia masses germans 253 00:16:55,681 --> 00:16:58,517 i que em convertiria en germana i així es podria casar amb mi. 254 00:17:03,105 --> 00:17:04,355 Perdó, és que... 255 00:17:04,356 --> 00:17:05,941 L'Egg diu la veritat. 256 00:17:06,567 --> 00:17:08,110 L'Aerion pot ser un monstre. 257 00:17:08,235 --> 00:17:09,862 També em va tirar el gat al pou. 258 00:17:10,112 --> 00:17:12,614 - Ell diu que no, però sí. - D'acord. 259 00:17:14,700 --> 00:17:16,701 Se les dona de drac amb forma humana. 260 00:17:16,702 --> 00:17:18,786 Per això es va enrabiar tant amb els titelles. 261 00:17:18,787 --> 00:17:20,747 Llàstima que no sigui un Fossoway. 262 00:17:20,748 --> 00:17:23,042 Se les hauria donat de poma i tindríem menys problemes. 263 00:17:25,461 --> 00:17:26,920 He de tornar cap al castell. 264 00:17:28,172 --> 00:17:29,173 Ser Duncan, 265 00:17:30,340 --> 00:17:31,383 podem parlar? 266 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Vaig somiar amb vós. 267 00:17:53,280 --> 00:17:54,364 Ja m'ho vau dir. 268 00:17:56,200 --> 00:17:57,242 A l'hostal. 269 00:17:57,743 --> 00:17:58,744 Ah, sí? 270 00:18:00,329 --> 00:18:01,287 Bé, 271 00:18:01,288 --> 00:18:03,207 els meus somnis no són com els vostres. 272 00:18:04,291 --> 00:18:05,626 Es tornen reals. 273 00:18:07,127 --> 00:18:09,630 Un talent notable per algú que no ho és gens. 274 00:18:10,005 --> 00:18:12,174 Una altra ironia de la vida. 275 00:18:14,051 --> 00:18:15,552 Però us vaig veure, ser. 276 00:18:16,970 --> 00:18:18,055 I un foc. 277 00:18:19,598 --> 00:18:20,808 I un drac mort, també. 278 00:18:23,393 --> 00:18:24,895 Una bèstia descomunal, 279 00:18:25,813 --> 00:18:28,482 amb unes ales tan grosses que cobririen aquest prat. 280 00:18:29,441 --> 00:18:31,235 El drac us havia caigut a sobre, 281 00:18:31,735 --> 00:18:34,321 però vós éreu viu i el drac mort era. 282 00:18:38,158 --> 00:18:39,243 El matava jo? 283 00:18:41,954 --> 00:18:43,288 Això no ho sé. 284 00:18:46,041 --> 00:18:47,668 Abans érem els amos dels dracs. 285 00:18:49,294 --> 00:18:50,420 Costa de creure. 286 00:18:52,005 --> 00:18:54,174 Ara només quedem nosaltres. 287 00:18:57,511 --> 00:18:59,012 Jo no vull morir avui. 288 00:19:01,849 --> 00:19:03,433 Jo tampoc vull morir avui. 289 00:19:07,729 --> 00:19:10,356 Aquella mentida meva potser us durà a la mort. 290 00:19:10,357 --> 00:19:12,442 Si és així, ho sento. 291 00:19:14,027 --> 00:19:16,780 M'enviaran a alguna mena d'infern, ja ho sé. 292 00:19:18,991 --> 00:19:20,409 Un infern on hi ha vi. 293 00:19:35,048 --> 00:19:36,884 No ets pas cavaller, tu! 294 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Ets en Florian el Bufó! 295 00:20:13,754 --> 00:20:14,755 Ser Duncan. 296 00:20:16,006 --> 00:20:17,591 Si vens per l'escut, 297 00:20:18,008 --> 00:20:19,051 me l'ha deixat a mi. 298 00:20:36,985 --> 00:20:38,237 On se n'ha anat? 299 00:20:40,530 --> 00:20:41,698 Van cap a Dorne. 300 00:20:42,950 --> 00:20:44,701 El que se'n va, oblidat queda. 301 00:20:45,911 --> 00:20:46,912 D'acord. 302 00:21:05,430 --> 00:21:06,848 La vora era vella, 303 00:21:08,183 --> 00:21:09,309 d'acer barat, 304 00:21:09,851 --> 00:21:11,395 fràgil i rovellat. 305 00:21:11,687 --> 00:21:13,105 Te n'he fet una de nova, 306 00:21:13,647 --> 00:21:15,064 el doble de gruixuda. 307 00:21:15,065 --> 00:21:16,650 Hi he posat corretges al darrere. 308 00:21:18,402 --> 00:21:19,903 Et pesarà més, 309 00:21:20,696 --> 00:21:21,989 però serà més fort. 310 00:21:26,410 --> 00:21:27,911 La noia l'ha pintat. 311 00:21:30,914 --> 00:21:32,582 L'estel ha caigut 312 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 i la posta anuncia la nit. 313 00:21:37,838 --> 00:21:40,007 L'escut és una representació de la mort. 314 00:21:43,427 --> 00:21:45,220 L'om és viu, home. 315 00:21:46,221 --> 00:21:48,306 Veus que les fulles són verdes? 316 00:21:48,307 --> 00:21:50,225 Són fulles d'estiu, i tant. 317 00:21:52,185 --> 00:21:54,021 Saps la cançó del vell escut? 318 00:21:57,482 --> 00:21:59,568 "Roure i ferro, guardeu-me bé...," 319 00:22:01,278 --> 00:22:03,280 "...si no, a l'infern acabaré." 320 00:22:16,543 --> 00:22:18,086 Quant demanes, 321 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 per la vora nova i això? 322 00:22:21,840 --> 00:22:22,841 A tu? 323 00:22:25,844 --> 00:22:26,928 Una de coure. 324 00:23:04,257 --> 00:23:05,342 Senyors, 325 00:23:07,427 --> 00:23:08,428 tinc un deute amb vosaltres. 326 00:23:09,054 --> 00:23:10,972 El deute el té l'Aerion. 327 00:23:11,807 --> 00:23:13,141 I ja ens el cobrarem. 328 00:23:14,476 --> 00:23:16,936 - I la cama, us l'heu trencada? - Oh, i tant, 329 00:23:16,937 --> 00:23:19,106 que me l'he trencada. No puc caminar, 330 00:23:19,773 --> 00:23:21,525 però mentre pugui muntar, 331 00:23:22,317 --> 00:23:23,692 podré lluitar. 332 00:23:23,693 --> 00:23:25,987 Ser Robyn moriria com a fidel servidor del rei, 333 00:23:26,571 --> 00:23:28,572 però si la corona va contra els déus, 334 00:23:28,573 --> 00:23:30,534 Ser Robyn va contra la corona. 335 00:23:32,119 --> 00:23:33,954 Ja sabia que portaríeu problemes. 336 00:23:35,831 --> 00:23:37,332 No us ho podré agrair prou. 337 00:23:38,250 --> 00:23:39,918 Ni a Ser Steffon el fet de portar-vos. 338 00:23:40,335 --> 00:23:42,086 Qui collons és, Ser "Stevron"? 339 00:23:42,087 --> 00:23:44,089 M'ha trobat el teu nano. 340 00:23:44,881 --> 00:23:47,091 Fa cent anys que no hi ha cap judici de set. 341 00:23:47,092 --> 00:23:49,969 He d'aprofitar l'oportunitat de tacar de sang 342 00:23:49,970 --> 00:23:51,346 l'armadura de la Guàrdia Reial. 343 00:24:47,027 --> 00:24:48,028 Sis? 344 00:24:48,904 --> 00:24:49,945 Només són sis? 345 00:24:49,946 --> 00:24:53,158 Pot ser que l'Aerion no hagi trobat un setè home que lluiti amb ell? 346 00:24:53,742 --> 00:24:54,743 Raymun! 347 00:24:55,243 --> 00:24:56,578 Dona'm l'elm, si et plau. 348 00:24:58,497 --> 00:25:00,790 Ser Steffon, i els vostres amics? 349 00:25:01,500 --> 00:25:03,126 Només ens en cal un altre per fer els set. 350 00:25:03,627 --> 00:25:05,420 Doncs diria que us en calen dos. 351 00:25:09,090 --> 00:25:11,343 Lluitaré amb el príncep Aerion i els acusadors. 352 00:25:17,516 --> 00:25:18,600 No, li... 353 00:25:19,935 --> 00:25:21,936 Li vas dir que et fes confiança. 354 00:25:21,937 --> 00:25:23,854 Perquè el príncep em nomenés senyor, 355 00:25:23,855 --> 00:25:25,732 havia de frustrar les possibilitats de Ser Duncan. 356 00:25:28,276 --> 00:25:29,235 Què? 357 00:25:29,236 --> 00:25:31,029 Has venut l'honor per un senyoriu. 358 00:25:31,780 --> 00:25:32,781 Cosí, 359 00:25:33,573 --> 00:25:34,823 conec grans homes 360 00:25:34,824 --> 00:25:36,867 que s'han venut l'honor per molt menys que això. 361 00:25:36,868 --> 00:25:38,745 Va ser un bon tracte. 362 00:25:40,497 --> 00:25:41,706 Porta el cavall. 363 00:25:45,544 --> 00:25:46,795 Agafa'l tu. 364 00:26:08,233 --> 00:26:09,234 Estem perduts. 365 00:26:15,407 --> 00:26:16,408 Feu-me cavaller. 366 00:26:17,075 --> 00:26:18,660 Ocuparé el lloc del meu cosí. 367 00:26:23,248 --> 00:26:24,499 Armeu-me cavaller. 368 00:26:25,917 --> 00:26:27,626 Raymun, no ho hauria de fer, això. 369 00:26:27,627 --> 00:26:29,212 Sense mi, només sou cinc. 370 00:26:29,963 --> 00:26:31,298 I no guanyareu, sent cinc. 371 00:26:34,009 --> 00:26:36,595 El noi té tota la raó, em sembla. 372 00:26:38,096 --> 00:26:39,347 Endavant, Ser Duncan. 373 00:26:40,015 --> 00:26:41,683 Tot cavaller fa cavallers. 374 00:26:56,406 --> 00:26:57,407 Vinga. 375 00:26:58,033 --> 00:27:00,160 Ja el faré passar jo d'escuder a cavaller. 376 00:27:11,254 --> 00:27:12,881 En nom del Guerrer, 377 00:27:13,465 --> 00:27:15,050 t'ordeno ser valent. 378 00:27:22,182 --> 00:27:23,767 En nom del Pare, 379 00:27:24,517 --> 00:27:26,019 t'ordeno ser just. 380 00:27:32,192 --> 00:27:33,610 En nom de la Mare, 381 00:27:35,153 --> 00:27:37,864 t'ordeno protegir els joves i els innocents. 382 00:27:50,418 --> 00:27:51,503 Ser Duncan. 383 00:27:53,046 --> 00:27:54,381 No podem perdre més temps. 384 00:27:55,090 --> 00:27:56,799 Veig que només sou cinc cavallers. 385 00:27:56,800 --> 00:27:57,758 Sis. 386 00:27:57,759 --> 00:28:00,094 Ser Lyonel està armant cavaller en Raymun Fossoway, 387 00:28:00,095 --> 00:28:01,720 així que serem sis contra set. 388 00:28:01,721 --> 00:28:03,681 Temo que això no està permès. 389 00:28:03,682 --> 00:28:05,974 Si no sumeu un altre cavaller a la causa, senyor, 390 00:28:05,975 --> 00:28:08,019 se us declararà culpable de les faltes. 391 00:28:11,898 --> 00:28:14,317 Senyor, doneu-me un moment, si us plau. 392 00:28:15,235 --> 00:28:16,569 Concedit. 393 00:28:47,517 --> 00:28:48,685 Senyors! 394 00:28:50,812 --> 00:28:54,399 Ja sé que no us recordeu de Ser Arlan d'Arbrepenic, 395 00:28:56,568 --> 00:28:57,986 però jo n'era l'escuder. 396 00:29:00,321 --> 00:29:01,823 Us vam servir a molts. 397 00:29:04,743 --> 00:29:06,286 Vam compartir taula 398 00:29:07,036 --> 00:29:08,538 i ens vau allotjar. 399 00:29:14,669 --> 00:29:15,920 Va ser un bon home 400 00:29:18,882 --> 00:29:20,675 i em va ensenyar a ser cavaller. 401 00:29:24,429 --> 00:29:27,265 No només d'espasa, sinó d'honor. 402 00:29:31,144 --> 00:29:33,396 Un cavaller defensa els innocents. 403 00:29:34,481 --> 00:29:35,564 I això... 404 00:29:35,565 --> 00:29:36,900 és el que vaig fer jo. 405 00:29:41,738 --> 00:29:43,656 No porto la sang de Ser Arlan, 406 00:29:44,324 --> 00:29:46,201 però he seguit el seu exemple 407 00:29:47,619 --> 00:29:50,038 com els vostres fills seguiran el vostre. 408 00:30:02,383 --> 00:30:04,427 Qui s'alçarà i lluitarà al meu costat? 409 00:30:21,611 --> 00:30:22,737 La Bèstia de Bracken! 410 00:30:53,810 --> 00:30:55,812 El coratge ha desertat 411 00:30:56,646 --> 00:30:58,731 de les nobles cases de tot Westeros? 412 00:30:59,357 --> 00:31:01,317 Jo no m'ho vull creure, això! 413 00:31:06,823 --> 00:31:09,492 No hi ha cap cavaller, entre vosaltres? 414 00:31:33,641 --> 00:31:35,518 M'afegeixo al bàndol de Ser Duncan. 415 00:31:49,157 --> 00:31:51,326 Has perdut tot el seny que tenies? 416 00:31:52,118 --> 00:31:55,580 - Aquest home va atacar el meu fill. - Va protegir un innocent, 417 00:31:56,998 --> 00:31:58,249 com un cavaller de debò. 418 00:31:59,292 --> 00:32:01,586 Que els déus decideixin si va fer ben fet o no. 419 00:32:14,891 --> 00:32:16,893 Traducció: Daniel Solé