1
00:01:10,695 --> 00:01:12,030
Deixa el menjar i marxeu.
2
00:01:25,168 --> 00:01:28,295
El meu oncle em mana que us demani
disculpes per haver-vos mentit.
3
00:01:28,296 --> 00:01:29,380
El teu oncle?
4
00:01:29,923 --> 00:01:31,257
El príncep Baelor.
5
00:01:31,549 --> 00:01:33,218
L'hereu al Tron de Ferro.
6
00:01:36,221 --> 00:01:38,306
- La intenció no era mentir.
- Però has mentit.
7
00:01:39,099 --> 00:01:41,434
En tot, de fet. Començant pel nom.
8
00:01:42,018 --> 00:01:43,645
No em sona cap príncep Egg.
9
00:01:44,104 --> 00:01:46,106
- Diminutiu d'Aegon.
- Esclar.
10
00:01:46,815 --> 00:01:48,233
Pel Conqueridor?
11
00:01:49,359 --> 00:01:50,944
Quants Aegons han estat reis?
12
00:01:51,528 --> 00:01:52,529
Quatre.
13
00:01:53,029 --> 00:01:54,197
Quatre Aegons.
14
00:01:59,244 --> 00:02:00,453
Per què ho vas fer?
15
00:02:01,704 --> 00:02:02,872
Per fer una brometa?
16
00:02:04,207 --> 00:02:05,959
Per deixar en ridícul
el cavaller errant?
17
00:02:06,751 --> 00:02:07,918
No.
18
00:02:07,919 --> 00:02:09,546
Havia de fer d'escuder d'en Daeron.
19
00:02:10,046 --> 00:02:11,713
És el meu germà gran.
20
00:02:11,714 --> 00:02:13,842
És una merda de cavaller
i un borratxo,
21
00:02:14,175 --> 00:02:16,094
i no es volia inscriure a les llices.
22
00:02:18,805 --> 00:02:21,932
Volia que ens amaguéssim a l'hostal
fins que s'acabés el torneig.
23
00:02:21,933 --> 00:02:24,184
- I et vas afaitar el cap.
- Me'l va afaitar en Daeron.
24
00:02:24,185 --> 00:02:26,271
I en Daeron a mi em va dir
que eres un mosso de quadra.
25
00:02:27,522 --> 00:02:28,857
- No...
- Què!
26
00:02:30,859 --> 00:02:32,734
Que tampoc em va semblar
que fes mal fet.
27
00:02:32,735 --> 00:02:34,070
Oi tant, que sí!
28
00:02:35,613 --> 00:02:36,865
Per això vas mentir.
29
00:02:40,618 --> 00:02:41,995
Eixuga't els ulls.
30
00:02:45,331 --> 00:02:48,584
És que em va decebre tant
no poder anar al torneig...
31
00:02:48,585 --> 00:02:51,546
Ah, esclar, i a un petit príncep
no se'l pot pas decebre, oi?
32
00:02:54,757 --> 00:02:56,633
Només volia ser
l'escuder d'algú, ser.
33
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
Hauries servit un burro
que li faltés l'escuder.
34
00:03:01,306 --> 00:03:02,473
Ho sento, ser.
35
00:03:03,641 --> 00:03:04,726
De debò.
36
00:03:09,522 --> 00:03:12,567
Ha sigut la mala sort, el que
ens ha ajuntat a tots dos, eh que sí?
37
00:03:15,236 --> 00:03:16,905
I què em faran, Egg?
38
00:03:18,698 --> 00:03:21,825
El meu oncle us vol veure
així que hàgiu menjat.
39
00:03:21,826 --> 00:03:22,827
Ja estic, doncs.
40
00:03:23,369 --> 00:03:25,288
Ja li he fet saltar una dent
a un príncep.
41
00:03:25,914 --> 00:03:27,749
No en vull tenir un altre esperant.
42
00:04:00,198 --> 00:04:01,324
Dret.
43
00:04:05,954 --> 00:04:07,622
Serveix-li una copa, Aegon.
44
00:04:09,040 --> 00:04:10,458
I no l'hi vessis a sobre.
45
00:04:13,836 --> 00:04:15,505
El nen no la vessarà, altesa.
46
00:04:17,632 --> 00:04:18,508
És bon noi.
47
00:04:19,509 --> 00:04:20,593
És bon escuder.
48
00:04:21,135 --> 00:04:22,595
No tenia malícia.
49
00:04:23,388 --> 00:04:24,389
Ara ja ho sé.
50
00:04:24,931 --> 00:04:26,933
No fa falta malícia, per fer mal.
51
00:04:28,559 --> 00:04:29,768
Quan va veure el que el seu germà
52
00:04:29,769 --> 00:04:32,020
feia a les titellaires,
m'ho hauria d'haver vingut a dir.
53
00:04:32,021 --> 00:04:34,856
- No hi havia temps, oncle...
- Però us ho va anar a dir a vós.
54
00:04:34,857 --> 00:04:36,276
I no us va fer cap bé.
55
00:04:39,696 --> 00:04:41,281
Tant de bo Ser Duncan l'hagués mort.
56
00:04:42,198 --> 00:04:43,700
L'Aerion és el teu germà.
57
00:04:45,451 --> 00:04:47,912
I els septons diuen
que hem d'estimar els germans.
58
00:04:52,959 --> 00:04:54,210
Aegon, deixa'ns sols.
59
00:04:55,044 --> 00:04:56,296
Com vulgueu, altesa.
60
00:05:08,516 --> 00:05:09,934
Sou bon cavaller?
61
00:05:11,269 --> 00:05:12,645
Domineu les armes?
62
00:05:14,105 --> 00:05:16,941
Ser Arlan em va ensenyar
a lluitar amb escut
63
00:05:18,109 --> 00:05:19,360
i a travessar anelles.
64
00:05:27,035 --> 00:05:30,204
El meu germà, en Maekar,
ha tornat al castell fa unes hores.
65
00:05:31,497 --> 00:05:34,624
Va trobar el seu fill Daeron borratxo
en un hostal
66
00:05:34,625 --> 00:05:36,294
a un dia cap al sud.
67
00:05:38,171 --> 00:05:40,130
- Ja ho sé.
- En Daeron va dir a en Maekar
68
00:05:40,131 --> 00:05:42,799
que un cavaller bandit molt alt
s'havia emportat l'Aegon.
69
00:05:42,800 --> 00:05:45,385
Em sembla que se us ha tractat
de cavaller bandit, ser.
70
00:05:45,386 --> 00:05:46,678
Menteix.
71
00:05:46,679 --> 00:05:49,015
Vaig marxar de l'hostal
fa quatre nits.
72
00:05:49,557 --> 00:05:52,517
I no va anar a rescatar el seu germà,
el príncep Daeron?
73
00:05:52,518 --> 00:05:53,394
Es veu que no.
74
00:05:58,524 --> 00:05:59,691
I la noia?
75
00:05:59,692 --> 00:06:02,695
Quan l'Aerion hagi acabat de falsejar
la història, serà alta traïció.
76
00:06:03,321 --> 00:06:04,322
Traïció?
77
00:06:04,697 --> 00:06:05,864
Uns putxinel·lis?
78
00:06:05,865 --> 00:06:07,783
El drac és el blasó de la casa reial.
79
00:06:07,784 --> 00:06:10,660
- Representar-lo sent degollat...
- Em va semblar innocent.
80
00:06:10,661 --> 00:06:13,455
Potser sí, però no intel·ligent.
Tampoc en temps de pau.
81
00:06:13,456 --> 00:06:17,125
L'Aerion ho considera
un atac encobert a la Casa Targaryen,
82
00:06:17,126 --> 00:06:18,461
una incitació a la revolta.
83
00:06:19,045 --> 00:06:20,463
I us ho creieu, altesa?
84
00:06:22,507 --> 00:06:24,299
Una veritat no admet disputa.
85
00:06:24,300 --> 00:06:26,386
Vau posar les mans
sobre la Sang del Drac.
86
00:06:26,677 --> 00:06:29,471
La noia tenia el dit partit
per la meitat.
87
00:06:29,472 --> 00:06:32,516
És igual, la causa: no és mai
prudent, atacar el net d'un monarca.
88
00:06:32,517 --> 00:06:34,769
- Vós no hauríeu fet el mateix?
- Potser sí,
89
00:06:35,728 --> 00:06:38,523
però soc un príncep del Regne,
no un cavaller errant.
90
00:06:39,565 --> 00:06:41,651
Els cavallers no fan
el mateix jurament?
91
00:06:44,070 --> 00:06:45,822
Protegir els innocents.
92
00:06:56,082 --> 00:06:58,418
L'Aerion voldria el vostre cap,
pel que li vau fer.
93
00:07:01,337 --> 00:07:02,422
No el tindrà,
94
00:07:02,964 --> 00:07:04,507
però no li puc negar un judici.
95
00:07:05,425 --> 00:07:08,094
I amb l'acusació d'en Daeron
d'haver raptat l'Egg,
96
00:07:08,719 --> 00:07:10,971
el tribunal no resoldrà
al vostre favor.
97
00:07:10,972 --> 00:07:12,514
I quan m'hagin sentenciat?
98
00:07:12,515 --> 00:07:14,558
A l'últim que va agredir
la sang reial
99
00:07:14,559 --> 00:07:16,894
el van condemnar a perdre
la mà executora.
100
00:07:17,937 --> 00:07:19,689
I també li vau clavar
una puntada de peu.
101
00:07:21,607 --> 00:07:22,608
Exacte.
102
00:07:25,153 --> 00:07:26,404
Teniu una altra opció.
103
00:07:27,280 --> 00:07:29,782
Si és millor o pitjor, ja no ho sé.
104
00:07:30,116 --> 00:07:32,242
Per això us torno a demanar,
105
00:07:32,243 --> 00:07:33,411
Ser Duncan l'Alt:
106
00:07:34,287 --> 00:07:35,746
sou un bon cavaller?
107
00:07:36,622 --> 00:07:37,623
De debò.
108
00:07:42,128 --> 00:07:48,259
EL CAVALLER DELS SET REGNES
109
00:08:07,111 --> 00:08:08,821
Judici per combat.
110
00:08:11,532 --> 00:08:12,617
Hi tinc dret.
111
00:08:17,997 --> 00:08:19,081
M'hi nego.
112
00:08:20,791 --> 00:08:23,084
No t'hi pots negar.
113
00:08:23,085 --> 00:08:26,005
Tot cavaller que sigui acusat
té el dret a exigir el judici.
114
00:08:26,839 --> 00:08:28,633
Llevat que retiris el clam.
115
00:08:34,055 --> 00:08:35,431
Un judici de set.
116
00:08:40,269 --> 00:08:42,145
Hi tinc tot el dret, juraria.
117
00:08:42,146 --> 00:08:44,106
Què collons és, un judici de set?
118
00:08:49,529 --> 00:08:51,531
És una altra forma
de judici per combat.
119
00:08:52,949 --> 00:08:53,950
Antiga,
120
00:08:54,575 --> 00:08:55,660
poc invocada.
121
00:08:56,077 --> 00:08:59,372
Va arribar del mar Estret
amb els àndals i els set déus.
122
00:09:01,374 --> 00:09:02,875
Home, si van ser els àndals...
123
00:09:04,418 --> 00:09:06,295
Em sap greu, altesa,
124
00:09:06,963 --> 00:09:09,340
el vell no és que acostumés a pregar.
125
00:09:09,966 --> 00:09:12,885
Què és, el judici de set?
126
00:09:13,678 --> 00:09:16,096
Els àndals creien
que si s'enfrontaven set campions,
127
00:09:16,097 --> 00:09:18,683
els déus, sent honorats,
hi prendrien part
128
00:09:20,017 --> 00:09:21,686
per castigar la part culpable.
129
00:09:26,566 --> 00:09:30,860
T'amagues darrere d'una bajanada
àndala que té 6.000 anys d'antiguitat
130
00:09:30,861 --> 00:09:33,990
perquè tens por d'enfrontar-te
tot sol a aquest cavaller errant?
131
00:09:34,448 --> 00:09:35,783
- No.
- I doncs?
132
00:09:36,826 --> 00:09:38,911
Per què no el mates tu, el bergant?
133
00:09:42,039 --> 00:09:44,040
En Daeron també té un greuge.
134
00:09:44,041 --> 00:09:47,460
Ser Duncan ha de pagar
tots els ultratges que ens ha fet.
135
00:09:47,461 --> 00:09:51,172
O si no què: deixarem
l'honor Targaryen en entredit?
136
00:09:51,173 --> 00:09:53,174
A mi no em vinguis amb l'honor, noi.
137
00:09:53,175 --> 00:09:55,218
És un cony d'estupidesa.
138
00:09:55,219 --> 00:09:56,220
Ah, sí?
139
00:09:58,014 --> 00:09:59,265
No.
140
00:10:06,647 --> 00:10:08,566
A l'Aerion l'empara el dret.
141
00:10:09,108 --> 00:10:10,443
No podem triar.
142
00:10:11,235 --> 00:10:13,362
El judici de set
es durà a terme a trenc d'alba.
143
00:10:13,529 --> 00:10:14,822
Això què vol dir?
144
00:10:15,239 --> 00:10:18,284
- Que he de combatre set homes?
- No sigueu burro.
145
00:10:18,743 --> 00:10:20,494
Haurà de ser set contra set.
146
00:10:21,120 --> 00:10:23,747
Heu de trobar sis cavallers
que lluitin amb vós.
147
00:10:23,748 --> 00:10:25,290
Si no tinc ningú, altesa.
148
00:10:25,291 --> 00:10:26,751
Si una causa és justa,
149
00:10:27,460 --> 00:10:29,128
els homes bons la defensen.
150
00:10:29,670 --> 00:10:31,922
Si no, voldrà dir que sou culpable.
151
00:10:43,601 --> 00:10:44,894
Vine aquí!
152
00:10:54,445 --> 00:10:55,696
Idiota!
153
00:11:00,326 --> 00:11:01,744
Me'n puc anar?
154
00:11:07,667 --> 00:11:09,919
Busqueu-vos el cavallers, Ser Duncan.
155
00:11:42,243 --> 00:11:43,244
Companys,
156
00:11:45,913 --> 00:11:47,581
aquest cop l'he ben cagat.
157
00:11:48,290 --> 00:11:50,125
Em penso que demà moriré.
158
00:11:50,126 --> 00:11:51,001
Dunk?
159
00:11:51,752 --> 00:11:52,753
Sou vós?
160
00:11:53,254 --> 00:11:54,338
Sou viu!
161
00:12:00,678 --> 00:12:03,514
- Raymun, gràcies per vigilar-me...
- Teniu gana?
162
00:12:04,974 --> 00:12:06,726
- No, no gens.
- Som-hi.
163
00:12:09,145 --> 00:12:11,104
Que parlàveu amb els cavalls?
164
00:12:11,105 --> 00:12:12,188
Sí.
165
00:12:12,189 --> 00:12:13,733
Cony de sonat...!
166
00:12:16,110 --> 00:12:17,485
Un judici de set?
167
00:12:17,486 --> 00:12:19,237
Doncs això implica
destrals de guerra,
168
00:12:19,238 --> 00:12:21,281
maces de punxes, llances de combat...
169
00:12:21,282 --> 00:12:23,117
- Ja ho sé, què implica.
- Dispenseu-me.
170
00:12:23,743 --> 00:12:25,577
Tinc un cosí amb llet a les venes.
171
00:12:25,578 --> 00:12:28,371
- Quins collons, jo deia...
- És un combat cavalleresc, Raymun.
172
00:12:28,372 --> 00:12:30,791
Tu no ets cavaller,
la teva pell no perilla.
173
00:12:34,628 --> 00:12:36,630
Vaig veure l'incident
amb les titellaires.
174
00:12:37,590 --> 00:12:40,049
Tot cavaller jura protegir
els innocents.
175
00:12:40,050 --> 00:12:41,886
També els errants, suposo.
176
00:12:44,305 --> 00:12:45,598
Compteu amb mi.
177
00:12:49,518 --> 00:12:50,936
Gràcies, senyor.
178
00:12:54,148 --> 00:12:55,565
Potser no caldria.
179
00:12:55,566 --> 00:12:58,943
Em dol admetre-ho,
però l'Steffon és fi, amb l'espasa.
180
00:12:58,944 --> 00:13:01,654
- Per què t'ha de doldre?
- Això no ho dubto,
181
00:13:01,655 --> 00:13:03,656
però la Casa del Drac
no veurà amb bons ulls
182
00:13:03,657 --> 00:13:05,910
- qui s'hi enfronti.
- La Casa del Drac...
183
00:13:07,161 --> 00:13:08,871
On tenen els dracs, Ser Duncan?
184
00:13:10,456 --> 00:13:12,540
Els Fossoway ja érem aquí
185
00:13:12,541 --> 00:13:14,709
abans que arribessin
a les nostres costes,
186
00:13:14,710 --> 00:13:16,962
i quan se n'hagin anat,
encara serem aquí.
187
00:13:18,714 --> 00:13:20,174
I qui més lluitarà?
188
00:13:20,549 --> 00:13:21,926
No conec ningú més.
189
00:13:23,010 --> 00:13:24,803
Segur que trobarem cinc homes més
190
00:13:24,804 --> 00:13:26,639
amb ganes que els trobadors
els facin immortals.
191
00:13:27,473 --> 00:13:28,681
No sé per què,
192
00:13:28,682 --> 00:13:31,227
però la desgràcia sempre persegueix
els homes honorables,
193
00:13:32,144 --> 00:13:34,438
i, tot i això,
quan busco una explicació,
194
00:13:35,189 --> 00:13:37,274
la solució sempre acaba sent
"més glòria".
195
00:13:39,109 --> 00:13:41,069
Per fortuna tinc amics:
196
00:13:41,070 --> 00:13:42,987
Ser Lyonel, Lord Lannister,
Ser Otho...
197
00:13:42,988 --> 00:13:45,114
Que els despertin,
no els farà gens de gràcia.
198
00:13:45,115 --> 00:13:47,284
Doncs lluitaran emprenyats
com unes mones.
199
00:13:48,369 --> 00:13:50,871
Sota la meva protecció
no morireu, senyor.
200
00:13:51,872 --> 00:13:53,249
Us ho prometo.
201
00:14:16,230 --> 00:14:17,231
Raymun,
202
00:14:18,148 --> 00:14:20,651
el teu cosí pot aconseguir
els homes que diu?
203
00:14:21,819 --> 00:14:22,903
No ho sé.
204
00:14:25,865 --> 00:14:26,991
Faríeu bé de fugir.
205
00:14:27,741 --> 00:14:29,326
Però no em mataran, si fujo?
206
00:14:29,660 --> 00:14:30,953
No us mataran igualment?
207
00:14:35,332 --> 00:14:37,918
Els déus potser pensen
que és el que em mereixo.
208
00:14:38,586 --> 00:14:40,254
Per haver fet el que havíeu de fer?
209
00:14:43,465 --> 00:14:45,050
Per no saber quin és el meu lloc.
210
00:14:48,053 --> 00:14:49,138
Ser!
211
00:14:49,680 --> 00:14:50,681
Egg!
212
00:14:51,807 --> 00:14:52,850
Què hi fas, aquí?
213
00:14:53,976 --> 00:14:56,604
Soc el vostre escuder.
Necessiteu algú que us armi.
214
00:14:58,272 --> 00:15:00,398
El teu pare ja sap
que has sortit del castell?
215
00:15:00,399 --> 00:15:01,817
Espero que no.
216
00:15:04,695 --> 00:15:07,865
Els meus peus
ja han rebut prou fuetades.
217
00:15:10,868 --> 00:15:13,411
- Vós!
- No, no, Duncan. No!
218
00:15:13,412 --> 00:15:15,039
Ser! Si us plau!
219
00:15:15,623 --> 00:15:16,915
Sou boig, de venir!
220
00:15:16,916 --> 00:15:19,208
Us l'hauria de clavar al ganyot.
221
00:15:19,209 --> 00:15:20,793
M'estimaria més una copa.
222
00:15:20,794 --> 00:15:23,714
Aneu a cagar!
Vau dir mentides de mi.
223
00:15:24,340 --> 00:15:25,715
Alguna cosa havia de dir,
224
00:15:25,716 --> 00:15:28,719
quan el pare va demanar on era l'Egg.
225
00:15:29,762 --> 00:15:31,597
Per favor, no li facis mal!
226
00:15:34,558 --> 00:15:36,518
No em poden matar dos cops.
227
00:15:38,103 --> 00:15:40,146
El meu pare s'afegirà
als set acusadors, ser.
228
00:15:40,147 --> 00:15:41,440
Esclar, és normal.
229
00:15:41,857 --> 00:15:43,274
Ha de redimir l'honor dels fills.
230
00:15:43,275 --> 00:15:45,110
Jo no he demanat
que em redimeixin l'honor.
231
00:15:45,861 --> 00:15:48,196
Qui me'l prengui
ja se'l pot ben confitar, per mi.
232
00:15:48,197 --> 00:15:50,532
Li he dit que se n'estigués.
L'hi he suplicat.
233
00:15:51,742 --> 00:15:54,369
Si us serveix de res,
teniu ben poc a témer, de mi.
234
00:15:54,370 --> 00:15:56,788
A la primera envestida,
faré el que pugui per semblar gallard,
235
00:15:56,789 --> 00:15:59,124
però, després, podria rebre
236
00:15:59,792 --> 00:16:01,877
un bon cop en un costat de l'elm.
237
00:16:02,461 --> 00:16:04,213
Que ressoni. No gaire, però.
238
00:16:04,672 --> 00:16:06,757
Per això heu vingut? Per dir-me això?
239
00:16:10,260 --> 00:16:13,138
El meu pare ha ordenat
que la Guàrdia Reial lluiti amb ell.
240
00:16:16,225 --> 00:16:18,936
- Només els tres que hi ha aquí.
- Qui teniu, ser?
241
00:16:20,521 --> 00:16:21,772
El cosí d'en Raymun.
242
00:16:28,028 --> 00:16:29,612
Puc fer venir més homes, jo.
243
00:16:29,613 --> 00:16:30,781
Cavallers. Si voleu.
244
00:16:31,907 --> 00:16:33,658
M'hauré d'enfrontar
a la teva família.
245
00:16:33,659 --> 00:16:35,326
El meu pare estarà protegit,
246
00:16:35,327 --> 00:16:37,871
i a en Daeron no el matareu.
Ja ha dit que es deixarà caure.
247
00:16:42,126 --> 00:16:43,127
I l'Aerion?
248
00:16:44,753 --> 00:16:45,963
El voldries mort?
249
00:16:46,839 --> 00:16:48,132
Quan jo era petit,
250
00:16:48,590 --> 00:16:51,342
l'Aerion entrava a la meva cambra
251
00:16:51,343 --> 00:16:53,594
i em posava el ganivet
entre les cames.
252
00:16:53,595 --> 00:16:55,347
Deia que tenia masses germans
253
00:16:55,681 --> 00:16:58,517
i que em convertiria en germana
i així es podria casar amb mi.
254
00:17:03,105 --> 00:17:04,355
Perdó, és que...
255
00:17:04,356 --> 00:17:05,941
L'Egg diu la veritat.
256
00:17:06,567 --> 00:17:08,110
L'Aerion pot ser un monstre.
257
00:17:08,235 --> 00:17:09,862
També em va tirar el gat al pou.
258
00:17:10,112 --> 00:17:12,614
- Ell diu que no, però sí.
- D'acord.
259
00:17:14,700 --> 00:17:16,701
Se les dona de drac amb forma humana.
260
00:17:16,702 --> 00:17:18,786
Per això es va enrabiar tant
amb els titelles.
261
00:17:18,787 --> 00:17:20,747
Llàstima que no sigui un Fossoway.
262
00:17:20,748 --> 00:17:23,042
Se les hauria donat de poma
i tindríem menys problemes.
263
00:17:25,461 --> 00:17:26,920
He de tornar cap al castell.
264
00:17:28,172 --> 00:17:29,173
Ser Duncan,
265
00:17:30,340 --> 00:17:31,383
podem parlar?
266
00:17:50,402 --> 00:17:51,612
Vaig somiar amb vós.
267
00:17:53,280 --> 00:17:54,364
Ja m'ho vau dir.
268
00:17:56,200 --> 00:17:57,242
A l'hostal.
269
00:17:57,743 --> 00:17:58,744
Ah, sí?
270
00:18:00,329 --> 00:18:01,287
Bé,
271
00:18:01,288 --> 00:18:03,207
els meus somnis
no són com els vostres.
272
00:18:04,291 --> 00:18:05,626
Es tornen reals.
273
00:18:07,127 --> 00:18:09,630
Un talent notable
per algú que no ho és gens.
274
00:18:10,005 --> 00:18:12,174
Una altra ironia de la vida.
275
00:18:14,051 --> 00:18:15,552
Però us vaig veure, ser.
276
00:18:16,970 --> 00:18:18,055
I un foc.
277
00:18:19,598 --> 00:18:20,808
I un drac mort, també.
278
00:18:23,393 --> 00:18:24,895
Una bèstia descomunal,
279
00:18:25,813 --> 00:18:28,482
amb unes ales tan grosses
que cobririen aquest prat.
280
00:18:29,441 --> 00:18:31,235
El drac us havia caigut a sobre,
281
00:18:31,735 --> 00:18:34,321
però vós éreu viu i el drac mort era.
282
00:18:38,158 --> 00:18:39,243
El matava jo?
283
00:18:41,954 --> 00:18:43,288
Això no ho sé.
284
00:18:46,041 --> 00:18:47,668
Abans érem els amos dels dracs.
285
00:18:49,294 --> 00:18:50,420
Costa de creure.
286
00:18:52,005 --> 00:18:54,174
Ara només quedem nosaltres.
287
00:18:57,511 --> 00:18:59,012
Jo no vull morir avui.
288
00:19:01,849 --> 00:19:03,433
Jo tampoc vull morir avui.
289
00:19:07,729 --> 00:19:10,356
Aquella mentida meva
potser us durà a la mort.
290
00:19:10,357 --> 00:19:12,442
Si és així, ho sento.
291
00:19:14,027 --> 00:19:16,780
M'enviaran a alguna mena d'infern,
ja ho sé.
292
00:19:18,991 --> 00:19:20,409
Un infern on hi ha vi.
293
00:19:35,048 --> 00:19:36,884
No ets pas cavaller, tu!
294
00:19:47,644 --> 00:19:49,271
Ets en Florian el Bufó!
295
00:20:13,754 --> 00:20:14,755
Ser Duncan.
296
00:20:16,006 --> 00:20:17,591
Si vens per l'escut,
297
00:20:18,008 --> 00:20:19,051
me l'ha deixat a mi.
298
00:20:36,985 --> 00:20:38,237
On se n'ha anat?
299
00:20:40,530 --> 00:20:41,698
Van cap a Dorne.
300
00:20:42,950 --> 00:20:44,701
El que se'n va, oblidat queda.
301
00:20:45,911 --> 00:20:46,912
D'acord.
302
00:21:05,430 --> 00:21:06,848
La vora era vella,
303
00:21:08,183 --> 00:21:09,309
d'acer barat,
304
00:21:09,851 --> 00:21:11,395
fràgil i rovellat.
305
00:21:11,687 --> 00:21:13,105
Te n'he fet una de nova,
306
00:21:13,647 --> 00:21:15,064
el doble de gruixuda.
307
00:21:15,065 --> 00:21:16,650
Hi he posat corretges al darrere.
308
00:21:18,402 --> 00:21:19,903
Et pesarà més,
309
00:21:20,696 --> 00:21:21,989
però serà més fort.
310
00:21:26,410 --> 00:21:27,911
La noia l'ha pintat.
311
00:21:30,914 --> 00:21:32,582
L'estel ha caigut
312
00:21:33,583 --> 00:21:35,961
i la posta anuncia la nit.
313
00:21:37,838 --> 00:21:40,007
L'escut és una representació
de la mort.
314
00:21:43,427 --> 00:21:45,220
L'om és viu, home.
315
00:21:46,221 --> 00:21:48,306
Veus que les fulles són verdes?
316
00:21:48,307 --> 00:21:50,225
Són fulles d'estiu, i tant.
317
00:21:52,185 --> 00:21:54,021
Saps la cançó del vell escut?
318
00:21:57,482 --> 00:21:59,568
"Roure i ferro, guardeu-me bé...,"
319
00:22:01,278 --> 00:22:03,280
"...si no, a l'infern acabaré."
320
00:22:16,543 --> 00:22:18,086
Quant demanes,
321
00:22:19,004 --> 00:22:20,297
per la vora nova i això?
322
00:22:21,840 --> 00:22:22,841
A tu?
323
00:22:25,844 --> 00:22:26,928
Una de coure.
324
00:23:04,257 --> 00:23:05,342
Senyors,
325
00:23:07,427 --> 00:23:08,428
tinc un deute amb vosaltres.
326
00:23:09,054 --> 00:23:10,972
El deute el té l'Aerion.
327
00:23:11,807 --> 00:23:13,141
I ja ens el cobrarem.
328
00:23:14,476 --> 00:23:16,936
- I la cama, us l'heu trencada?
- Oh, i tant,
329
00:23:16,937 --> 00:23:19,106
que me l'he trencada.
No puc caminar,
330
00:23:19,773 --> 00:23:21,525
però mentre pugui muntar,
331
00:23:22,317 --> 00:23:23,692
podré lluitar.
332
00:23:23,693 --> 00:23:25,987
Ser Robyn moriria
com a fidel servidor del rei,
333
00:23:26,571 --> 00:23:28,572
però si la corona va contra els déus,
334
00:23:28,573 --> 00:23:30,534
Ser Robyn va contra la corona.
335
00:23:32,119 --> 00:23:33,954
Ja sabia que portaríeu problemes.
336
00:23:35,831 --> 00:23:37,332
No us ho podré agrair prou.
337
00:23:38,250 --> 00:23:39,918
Ni a Ser Steffon
el fet de portar-vos.
338
00:23:40,335 --> 00:23:42,086
Qui collons és, Ser "Stevron"?
339
00:23:42,087 --> 00:23:44,089
M'ha trobat el teu nano.
340
00:23:44,881 --> 00:23:47,091
Fa cent anys
que no hi ha cap judici de set.
341
00:23:47,092 --> 00:23:49,969
He d'aprofitar l'oportunitat
de tacar de sang
342
00:23:49,970 --> 00:23:51,346
l'armadura de la Guàrdia Reial.
343
00:24:47,027 --> 00:24:48,028
Sis?
344
00:24:48,904 --> 00:24:49,945
Només són sis?
345
00:24:49,946 --> 00:24:53,158
Pot ser que l'Aerion no hagi trobat
un setè home que lluiti amb ell?
346
00:24:53,742 --> 00:24:54,743
Raymun!
347
00:24:55,243 --> 00:24:56,578
Dona'm l'elm, si et plau.
348
00:24:58,497 --> 00:25:00,790
Ser Steffon, i els vostres amics?
349
00:25:01,500 --> 00:25:03,126
Només ens en cal un altre
per fer els set.
350
00:25:03,627 --> 00:25:05,420
Doncs diria que us en calen dos.
351
00:25:09,090 --> 00:25:11,343
Lluitaré amb el príncep Aerion
i els acusadors.
352
00:25:17,516 --> 00:25:18,600
No, li...
353
00:25:19,935 --> 00:25:21,936
Li vas dir que et fes confiança.
354
00:25:21,937 --> 00:25:23,854
Perquè el príncep em nomenés senyor,
355
00:25:23,855 --> 00:25:25,732
havia de frustrar
les possibilitats de Ser Duncan.
356
00:25:28,276 --> 00:25:29,235
Què?
357
00:25:29,236 --> 00:25:31,029
Has venut l'honor per un senyoriu.
358
00:25:31,780 --> 00:25:32,781
Cosí,
359
00:25:33,573 --> 00:25:34,823
conec grans homes
360
00:25:34,824 --> 00:25:36,867
que s'han venut l'honor
per molt menys que això.
361
00:25:36,868 --> 00:25:38,745
Va ser un bon tracte.
362
00:25:40,497 --> 00:25:41,706
Porta el cavall.
363
00:25:45,544 --> 00:25:46,795
Agafa'l tu.
364
00:26:08,233 --> 00:26:09,234
Estem perduts.
365
00:26:15,407 --> 00:26:16,408
Feu-me cavaller.
366
00:26:17,075 --> 00:26:18,660
Ocuparé el lloc del meu cosí.
367
00:26:23,248 --> 00:26:24,499
Armeu-me cavaller.
368
00:26:25,917 --> 00:26:27,626
Raymun, no ho hauria de fer, això.
369
00:26:27,627 --> 00:26:29,212
Sense mi, només sou cinc.
370
00:26:29,963 --> 00:26:31,298
I no guanyareu, sent cinc.
371
00:26:34,009 --> 00:26:36,595
El noi té tota la raó, em sembla.
372
00:26:38,096 --> 00:26:39,347
Endavant, Ser Duncan.
373
00:26:40,015 --> 00:26:41,683
Tot cavaller fa cavallers.
374
00:26:56,406 --> 00:26:57,407
Vinga.
375
00:26:58,033 --> 00:27:00,160
Ja el faré passar jo
d'escuder a cavaller.
376
00:27:11,254 --> 00:27:12,881
En nom del Guerrer,
377
00:27:13,465 --> 00:27:15,050
t'ordeno ser valent.
378
00:27:22,182 --> 00:27:23,767
En nom del Pare,
379
00:27:24,517 --> 00:27:26,019
t'ordeno ser just.
380
00:27:32,192 --> 00:27:33,610
En nom de la Mare,
381
00:27:35,153 --> 00:27:37,864
t'ordeno protegir
els joves i els innocents.
382
00:27:50,418 --> 00:27:51,503
Ser Duncan.
383
00:27:53,046 --> 00:27:54,381
No podem perdre més temps.
384
00:27:55,090 --> 00:27:56,799
Veig que només sou cinc cavallers.
385
00:27:56,800 --> 00:27:57,758
Sis.
386
00:27:57,759 --> 00:28:00,094
Ser Lyonel està armant cavaller
en Raymun Fossoway,
387
00:28:00,095 --> 00:28:01,720
així que serem sis contra set.
388
00:28:01,721 --> 00:28:03,681
Temo que això no està permès.
389
00:28:03,682 --> 00:28:05,974
Si no sumeu un altre cavaller
a la causa, senyor,
390
00:28:05,975 --> 00:28:08,019
se us declararà culpable
de les faltes.
391
00:28:11,898 --> 00:28:14,317
Senyor, doneu-me un moment,
si us plau.
392
00:28:15,235 --> 00:28:16,569
Concedit.
393
00:28:47,517 --> 00:28:48,685
Senyors!
394
00:28:50,812 --> 00:28:54,399
Ja sé que no us recordeu
de Ser Arlan d'Arbrepenic,
395
00:28:56,568 --> 00:28:57,986
però jo n'era l'escuder.
396
00:29:00,321 --> 00:29:01,823
Us vam servir a molts.
397
00:29:04,743 --> 00:29:06,286
Vam compartir taula
398
00:29:07,036 --> 00:29:08,538
i ens vau allotjar.
399
00:29:14,669 --> 00:29:15,920
Va ser un bon home
400
00:29:18,882 --> 00:29:20,675
i em va ensenyar a ser cavaller.
401
00:29:24,429 --> 00:29:27,265
No només d'espasa, sinó d'honor.
402
00:29:31,144 --> 00:29:33,396
Un cavaller defensa els innocents.
403
00:29:34,481 --> 00:29:35,564
I això...
404
00:29:35,565 --> 00:29:36,900
és el que vaig fer jo.
405
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
No porto la sang de Ser Arlan,
406
00:29:44,324 --> 00:29:46,201
però he seguit el seu exemple
407
00:29:47,619 --> 00:29:50,038
com els vostres fills
seguiran el vostre.
408
00:30:02,383 --> 00:30:04,427
Qui s'alçarà i lluitarà
al meu costat?
409
00:30:21,611 --> 00:30:22,737
La Bèstia de Bracken!
410
00:30:53,810 --> 00:30:55,812
El coratge ha desertat
411
00:30:56,646 --> 00:30:58,731
de les nobles cases de tot Westeros?
412
00:30:59,357 --> 00:31:01,317
Jo no m'ho vull creure, això!
413
00:31:06,823 --> 00:31:09,492
No hi ha cap cavaller,
entre vosaltres?
414
00:31:33,641 --> 00:31:35,518
M'afegeixo al bàndol de Ser Duncan.
415
00:31:49,157 --> 00:31:51,326
Has perdut tot el seny que tenies?
416
00:31:52,118 --> 00:31:55,580
- Aquest home va atacar el meu fill.
- Va protegir un innocent,
417
00:31:56,998 --> 00:31:58,249
com un cavaller de debò.
418
00:31:59,292 --> 00:32:01,586
Que els déus decideixin
si va fer ben fet o no.
419
00:32:14,891 --> 00:32:16,893
Traducció: Daniel Solé