1 00:01:10,653 --> 00:01:11,988 Оставете храната и си вървете. 2 00:01:25,126 --> 00:01:28,088 Чичо ми каза, че трябва да ви моля за прошка, защото ви излъгах. 3 00:01:28,213 --> 00:01:29,214 Чичо ти? 4 00:01:29,881 --> 00:01:31,216 Принц Бейлор. 5 00:01:31,341 --> 00:01:33,051 Наследникът на Железния трон? 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,264 Не исках да лъжа. - Но го направи. 7 00:01:39,015 --> 00:01:41,518 Излъга за всичко, дори за името си. 8 00:01:42,018 --> 00:01:43,603 Не съм чувал за принц Ег. 9 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 Съкратено от Ейгон. - Разбира се. 10 00:01:46,773 --> 00:01:48,233 След Завоевателя... 11 00:01:49,317 --> 00:01:50,735 Колко крале на име Ейгон е имало? 12 00:01:51,486 --> 00:01:52,487 Четирима. 13 00:01:52,987 --> 00:01:54,197 Четирима на име Ейгон. 14 00:01:59,202 --> 00:02:00,453 Защо го направи? 15 00:02:01,663 --> 00:02:02,831 Някаква шега ли е? 16 00:02:04,249 --> 00:02:06,584 За да се подиграеш на глупавия странстващ рицар? 17 00:02:06,709 --> 00:02:11,589 Не. Трябваше да съм оръженосец на по-големия си брат Дерън. 18 00:02:11,714 --> 00:02:15,802 Не го бива за рицар, пияница е и не искаше да участва в турнира. 19 00:02:18,847 --> 00:02:22,016 Той искаше да се крия в онзи хан до края на турнира. 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,977 Обръснал си главата си. - Дерън я обръсна. 21 00:02:24,102 --> 00:02:26,271 А Дерън ли ми е казал, че си коняр? 22 00:02:27,564 --> 00:02:28,857 Не мислех... - Какво? 23 00:02:30,817 --> 00:02:32,610 Не мислех, че правя нещо лошо. 24 00:02:32,735 --> 00:02:34,445 Разбира се, че направи нещо лошо. 25 00:02:35,530 --> 00:02:36,865 Затова ме излъга. 26 00:02:40,577 --> 00:02:41,995 Стига си плакал. 27 00:02:45,290 --> 00:02:48,626 Бях много разочарован, че няма да отида на турнира. 28 00:02:48,751 --> 00:02:51,546 Малкият принц не трябва да се разочарова, нали? 29 00:02:54,757 --> 00:02:56,509 Искам да съм оръженосец на някого. 30 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Би служил като оръженосец дори на магаре. 31 00:03:01,264 --> 00:03:02,390 Съжалявам, сир. 32 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Наистина. 33 00:03:09,647 --> 00:03:12,567 Това, че се срещнахме, беше лош късмет, нали? 34 00:03:15,069 --> 00:03:16,946 Какво ще ми направят, Ег? 35 00:03:18,656 --> 00:03:21,743 Чичо ми иска да говори с вас, след като се нахраните. 36 00:03:21,868 --> 00:03:25,121 Свършено е с мен. Вече ритнах един принц в зъбите. 37 00:03:25,872 --> 00:03:27,749 Не трябва да карам друг да ме чака. 38 00:04:00,156 --> 00:04:01,241 Изправи се. 39 00:04:05,954 --> 00:04:07,705 Налей една чаша на сир Дънкан, Ейгон. 40 00:04:08,998 --> 00:04:10,833 Внимавай да не я разлееш. 41 00:04:13,753 --> 00:04:15,713 Няма да я разлее, ваше височество. 42 00:04:17,632 --> 00:04:19,342 Той е добро момче. 43 00:04:19,467 --> 00:04:20,551 Добър оръженосец. 44 00:04:21,094 --> 00:04:22,595 Не е искал да навреди на никого. 45 00:04:23,346 --> 00:04:24,347 Вече го знам. 46 00:04:24,889 --> 00:04:26,933 Човек може да навреди на някого, без да иска. 47 00:04:28,393 --> 00:04:31,896 Ейгон трябваше да дойде при мен, след като видя какво прави брат му. 48 00:04:32,021 --> 00:04:34,732 Нямаше време... - Вместо това отиде при теб, сир Дънкан. 49 00:04:34,857 --> 00:04:36,317 Това не е добра постъпка. 50 00:04:39,612 --> 00:04:42,031 Иска ми се сир Дънкан да го беше убил. 51 00:04:42,156 --> 00:04:43,700 Ерион ти е брат. 52 00:04:45,368 --> 00:04:47,912 Както казват септоните, "обичай братята си". 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,210 Ейгон, остави ни насаме. 54 00:04:55,003 --> 00:04:56,462 Както желаете, ваше височество. 55 00:05:08,474 --> 00:05:10,059 Колко си добър? 56 00:05:11,311 --> 00:05:12,645 Можеш ли да се биеш добре? 57 00:05:14,063 --> 00:05:16,941 Сир Арлан ме научи да боравя с меч и щит. 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,360 И как да се бия на турнири. 59 00:05:26,993 --> 00:05:30,455 Преди няколко часа брат ми Мейкар се върна в замъка. 60 00:05:31,456 --> 00:05:36,085 Открил сина си Дерън пиян в една кръчма на един ден път оттук. 61 00:05:38,129 --> 00:05:40,006 Знам. - Казал на брат ми, 62 00:05:40,131 --> 00:05:42,633 че висок измамник отвлякъл Ейгон оттам. 63 00:05:42,759 --> 00:05:45,219 Боя се, че ти си този измамник. 64 00:05:45,345 --> 00:05:46,554 Той лъже. 65 00:05:46,679 --> 00:05:49,015 Бях в този хан преди четири дни. 66 00:05:49,515 --> 00:05:52,352 И принц Дерън не е тръгнал след похитителя на брат си? 67 00:05:52,477 --> 00:05:53,978 Така изглежда. 68 00:05:58,483 --> 00:05:59,567 А момичето? 69 00:05:59,692 --> 00:06:03,279 Ерион ще направи така, че всичко ще изглежда като измяна. 70 00:06:03,404 --> 00:06:05,656 Измяна ли? Това са само кукли. 71 00:06:05,782 --> 00:06:07,617 Драконът е символ на кралския дом. 72 00:06:07,742 --> 00:06:10,495 Убийството му... - Това е невинна приказка. 73 00:06:10,620 --> 00:06:13,331 Може би, но не е умна. Дори в мирно време. 74 00:06:13,456 --> 00:06:17,001 Ерион го нарича "завоалирана атака" срещу Дома Таргариен 75 00:06:17,126 --> 00:06:19,045 и подстрекателство към бунт. 76 00:06:19,170 --> 00:06:21,047 Вярвате ли в това, ваше височество? 77 00:06:22,423 --> 00:06:24,133 Има един безспорен факт. 78 00:06:24,258 --> 00:06:26,552 Ти посегна на Кръвта на дракона. 79 00:06:26,677 --> 00:06:29,263 Той счупи пръста на момичето. 80 00:06:29,389 --> 00:06:32,392 Няма значение. Не може да се удря внукът на краля. 81 00:06:32,517 --> 00:06:35,561 Вие не бихте ли направили същото? - Може би. 82 00:06:35,686 --> 00:06:38,523 Но съм принцът на кралството, не странстващ рицар. 83 00:06:39,524 --> 00:06:41,776 Мислех, че всички рицари полагат една и съща клетва. 84 00:06:44,028 --> 00:06:45,822 Да защитават невинните. 85 00:06:56,040 --> 00:06:58,501 Ерион иска главата ти за онова, което му направи. 86 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Няма да я получи. 87 00:07:02,964 --> 00:07:05,258 Но все пак ще отидеш на съд. 88 00:07:05,383 --> 00:07:08,052 А с обвиненията на Дерън, че си отвлякъл Ег, 89 00:07:08,678 --> 00:07:10,805 съдът няма да се произнесе в твоя полза. 90 00:07:10,930 --> 00:07:12,390 И какво ще стане после? 91 00:07:12,515 --> 00:07:14,517 На последния човек, който удари кралски потомък, 92 00:07:14,642 --> 00:07:16,978 му отрязаха ръката, с която го ударил. 93 00:07:17,812 --> 00:07:20,273 А ти дори си го ритнал, нали? 94 00:07:21,566 --> 00:07:22,567 Да. 95 00:07:25,111 --> 00:07:26,404 Имаш и друг избор. 96 00:07:27,238 --> 00:07:29,740 Не знам дали е по-добър или по-лош. 97 00:07:29,866 --> 00:07:32,118 Затова ще те попитам отново, 98 00:07:32,243 --> 00:07:34,120 сир Дънкан Високия. 99 00:07:34,245 --> 00:07:37,582 Колко си добър всъщност? 100 00:07:42,086 --> 00:07:48,301 Рицарят на Седемте кралства 101 00:08:07,069 --> 00:08:08,821 Съд чрез двубой. 102 00:08:11,491 --> 00:08:12,617 Имам право на това. 103 00:08:17,955 --> 00:08:18,998 Аз отказвам. 104 00:08:20,750 --> 00:08:22,960 Не можеш да откажеш. 105 00:08:23,085 --> 00:08:26,005 Всеки рицар, обвинен в престъпление, има право да го поиска. 106 00:08:26,797 --> 00:08:28,633 Освен ако не оттеглиш обвинението си. 107 00:08:34,013 --> 00:08:35,431 Съд на Седемте. 108 00:08:40,186 --> 00:08:44,106 Аз пък имам право на него, доколкото знам. - Какъв е този съд на Седемте? 109 00:08:49,403 --> 00:08:51,697 Това е друг вид съд чрез двубой. 110 00:08:52,907 --> 00:08:55,910 Древен. До него се прибягва много рядко. 111 00:08:56,035 --> 00:08:59,956 Този обичай е донесен от андалите с техните седем богове. 112 00:09:00,456 --> 00:09:03,251 Щом е донесен от андалите... 113 00:09:04,335 --> 00:09:06,796 Съжалявам, ваше височество. 114 00:09:06,921 --> 00:09:09,298 Старецът не се молеше много. 115 00:09:09,423 --> 00:09:12,969 Какво представлява този съд на Седемте? 116 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 Андалите вярвали, че ако битката е между седем рицаря, 117 00:09:16,138 --> 00:09:19,183 боговете, почетени по този начин, биха били по-склонни да се намесят. 118 00:09:20,017 --> 00:09:22,019 И да накажат виновните. 119 00:09:26,482 --> 00:09:30,653 Да не би да се криеш зад някаква древна легенда на андалите, 120 00:09:30,778 --> 00:09:34,198 защото те е страх да се изправиш сам срещу странстващия рицар? 121 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 Не. - Защо тогава? 122 00:09:36,742 --> 00:09:38,995 Защо не убиеш престъпника сам? 123 00:09:41,914 --> 00:09:43,499 Дерън също го обвинява. 124 00:09:43,624 --> 00:09:46,836 Сир Дънкан трябва да плати за престъпленията си срещу нас. 125 00:09:46,961 --> 00:09:51,048 Или не искате да защитим честта на Таргариен? 126 00:09:51,173 --> 00:09:53,050 Недей да ми говориш за чест. 127 00:09:53,175 --> 00:09:55,845 Това са глупости. - Нима? 128 00:09:57,972 --> 00:09:59,348 Не. 129 00:10:06,606 --> 00:10:08,524 Ерион има това право. 130 00:10:09,066 --> 00:10:10,443 Нямаме друг избор. 131 00:10:11,193 --> 00:10:15,072 Съдът на Седемте ще се състои призори. - Какво означава това? 132 00:10:15,197 --> 00:10:18,576 Ще се бия със седем души ли? - Не се прави на глупак. 133 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Трябва да са седем срещу седем. 134 00:10:21,203 --> 00:10:23,623 Трябва да намериш шестима рицари, които да се бият за теб. 135 00:10:23,748 --> 00:10:27,251 Но аз не познавам такива. - Ако наистина си невинен, 136 00:10:27,376 --> 00:10:29,128 добрите рицари ще се бият за теб. 137 00:10:29,629 --> 00:10:32,506 Ако ли не, това означава, че си виновен. 138 00:10:43,559 --> 00:10:44,894 Ела тук. 139 00:10:54,403 --> 00:10:55,696 Идиот! 140 00:11:00,284 --> 00:11:01,744 Може ли да си вървя? 141 00:11:07,667 --> 00:11:10,336 Намери рицари, които да се бият за теб, сир Дънкан. 142 00:11:42,201 --> 00:11:43,244 Приятели. 143 00:11:45,871 --> 00:11:47,581 Този път наистина загазих. 144 00:11:48,249 --> 00:11:50,084 Сигурно утре ще умра. 145 00:11:50,209 --> 00:11:52,545 Дънк, ти ли си? 146 00:11:53,212 --> 00:11:54,213 Жив си. 147 00:12:00,636 --> 00:12:03,556 Реймън, благодаря ти, че... - Гладен ли си? 148 00:12:04,932 --> 00:12:06,684 Не съвсем. - Ела. 149 00:12:09,103 --> 00:12:10,938 С конете ли разговаряше? 150 00:12:11,063 --> 00:12:13,733 Да. - Ти си луд. 151 00:12:16,110 --> 00:12:19,029 Съд на Седемте? Дънкан, ще има бойни брадви, 152 00:12:19,155 --> 00:12:22,241 боздугани и копия. - Знам. 153 00:12:22,366 --> 00:12:25,244 Извинявай. Братовчед ми още има мляко по устата. 154 00:12:25,369 --> 00:12:28,205 Майната ти. Исках да кажа... - Това е рицарска битка. 155 00:12:28,330 --> 00:12:30,624 Ти не си рицар, затова не си изложен на риск. 156 00:12:34,587 --> 00:12:36,630 Видях какво направи Ерион с онези кукловоди. 157 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Всички рицари се заклеват да защитават невинните. 158 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 Предполагам, странстващите рицари също. 159 00:12:44,263 --> 00:12:45,598 Аз съм с теб. 160 00:12:49,268 --> 00:12:50,978 Благодаря ви, сир. 161 00:12:54,106 --> 00:12:57,485 Може би не трябва да го правите. - Съжалявам, но трябва да призная, 162 00:12:57,610 --> 00:12:59,945 че Стефан е добър боец. - Защо съжаляваш? 163 00:13:00,070 --> 00:13:03,407 Не се съмнявам, но Домът на дракона няма да е благосклонен към онези, 164 00:13:03,532 --> 00:13:05,951 които му се противопоставят. - Домът на дракона? 165 00:13:07,119 --> 00:13:08,871 Къде са им драконите? 166 00:13:10,456 --> 00:13:14,502 Ние, Фосоуей, бяхме тук много преди тези чужденци да дойдат. 167 00:13:14,627 --> 00:13:17,004 И ще бъдем тук, след като те си отидат. 168 00:13:18,672 --> 00:13:20,174 Кой друг ще се бие с нас? 169 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 Не познавам никой друг. 170 00:13:22,968 --> 00:13:26,639 Все ще намерим още пет рицари, които искат да се прославят. 171 00:13:27,431 --> 00:13:31,227 Не знам защо трагедиите толкова често преследват почтените хора, 172 00:13:32,102 --> 00:13:35,064 но когато не мога да намеря правилните отговори, 173 00:13:35,189 --> 00:13:37,233 отговорът винаги е "повече слава". 174 00:13:39,068 --> 00:13:40,861 За твое щастие, имам приятели. 175 00:13:40,986 --> 00:13:44,990 Сир Лайънел, лорд Ланистър, сир Ото... - Няма да им хареса, ако ги събудим. 176 00:13:45,115 --> 00:13:47,284 Значи ще се бият като ядосани язовци. 177 00:13:48,327 --> 00:13:50,913 Няма да умреш, докато съм с теб. 178 00:13:51,872 --> 00:13:53,249 Давам ти думата си. 179 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 Реймън. 180 00:14:18,107 --> 00:14:20,943 Мислиш ли, че братовчед ти може да доведе хората, за които говори? 181 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 Не знам. 182 00:14:25,823 --> 00:14:27,575 Може би е по-добре да бягаш. 183 00:14:27,700 --> 00:14:31,537 Няма ли да ме убият, ако избягам? - Ще те убият така или иначе. 184 00:14:35,291 --> 00:14:37,960 Може би боговете смятат, че заслужавам точно това. 185 00:14:38,669 --> 00:14:40,379 Защото си направил каквото трябва ли? 186 00:14:43,424 --> 00:14:45,009 Защото не знам мястото си. 187 00:14:48,012 --> 00:14:49,138 Сир? 188 00:14:49,638 --> 00:14:50,639 Ег? 189 00:14:51,765 --> 00:14:53,434 Какво правиш? 190 00:14:53,934 --> 00:14:57,187 Аз съм вашият оръженосец, сир. Ще имате нужда от мен. 191 00:14:58,230 --> 00:15:01,734 Баща ти знае ли, че си напуснал замъка? - Надявам се, че не. 192 00:15:04,695 --> 00:15:08,073 Не мисля, че ще издържа още едно наказание тази вечер. 193 00:15:10,826 --> 00:15:13,287 Ти! - Не! Дънкан! 194 00:15:13,412 --> 00:15:14,955 Дънк, моля те! 195 00:15:15,539 --> 00:15:19,043 Луд ли си? Защо дойде тук? Трябва да ти прережа гърлото! 196 00:15:19,168 --> 00:15:21,879 По-добре ми налей чаша вино. - Майната му на виното ти! 197 00:15:22,004 --> 00:15:23,631 Ти излъга за мен. 198 00:15:24,340 --> 00:15:25,633 Трябваше да кажа нещо, 199 00:15:25,758 --> 00:15:29,303 когато баща ми искаше да знае къде е изчезнал Ег. 200 00:15:29,803 --> 00:15:31,639 Не го наранявайте. 201 00:15:34,558 --> 00:15:36,518 Не могат да ме убият два пъти. 202 00:15:38,103 --> 00:15:40,022 Баща ми ще бъде сред седемте обвинители. 203 00:15:40,147 --> 00:15:43,108 Разбира се. Нали трябва да върне честта на сина си? 204 00:15:43,233 --> 00:15:45,694 Не съм молил никого да връща честта ми. 205 00:15:45,819 --> 00:15:48,072 Може да не ми я връщат. Не ме интересува. 206 00:15:48,197 --> 00:15:50,532 Умолявах го да не го прави, сир. 207 00:15:51,700 --> 00:15:54,244 Във всеки случай можеш да не се страхуваш от мен. 208 00:15:54,370 --> 00:15:56,664 Ще се постарая да изглеждам добре при първия сблъсък, 209 00:15:56,789 --> 00:16:02,294 а след това можеш да ме удариш по шлема. 210 00:16:02,419 --> 00:16:04,797 Гледай да не е прекалено силно. 211 00:16:04,922 --> 00:16:07,341 Само за това ли дойде тук? 212 00:16:10,219 --> 00:16:13,138 Баща ми е заповядал на Кралската стража също да се бие. 213 00:16:16,183 --> 00:16:19,520 Само на тримата, които са тук. - Кой ще се бие за вас, сир? 214 00:16:20,479 --> 00:16:21,605 Братовчедът на Реймън. 215 00:16:27,987 --> 00:16:30,781 Мога да доведа рицари, сир. Наистина. 216 00:16:31,865 --> 00:16:33,534 Аз ще се бия срещу твоето семейство. 217 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 Баща ми ще бъде добре охраняван. 218 00:16:35,285 --> 00:16:38,122 И няма да се биете с Дерън. Той вече каза, че ще падне. 219 00:16:42,084 --> 00:16:43,085 А Ерион? 220 00:16:44,712 --> 00:16:45,963 Искаш той да умре ли? 221 00:16:46,797 --> 00:16:48,424 Когато бях малък, 222 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 Ерион идваше в спалнята ми през нощта 223 00:16:51,427 --> 00:16:53,637 и слагаше ножа си между краката ми. 224 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Казваше, че има твърде много братя 225 00:16:55,723 --> 00:16:58,517 и че един ден ще ме направи негова сестра, за да се ожени за мен. 226 00:17:03,063 --> 00:17:04,231 Съжалявам, това беше... 227 00:17:04,356 --> 00:17:07,609 Ег казва истината. Ерион може да е истинско чудовище. 228 00:17:07,735 --> 00:17:09,945 Освен това, хвърли котката ми в кладенец. 229 00:17:10,070 --> 00:17:12,573 Отрича, но знам, че го е направил. - Добре. 230 00:17:14,658 --> 00:17:16,410 Смята се за дракон в човешки облик. 231 00:17:16,535 --> 00:17:18,495 Затова толкова се ядоса на представлението. 232 00:17:18,620 --> 00:17:20,622 Жалко, че не е Фосоуей. 233 00:17:20,748 --> 00:17:23,625 Тогава щеше да се смята за ябълка и всичко щеше да бъде наред. 234 00:17:25,419 --> 00:17:27,504 Трябва да се връщам в замъка. 235 00:17:28,130 --> 00:17:29,214 Сир Дънкан. 236 00:17:30,299 --> 00:17:31,675 Може ли да поговорим насаме? 237 00:17:50,402 --> 00:17:51,612 Аз те сънувах. 238 00:17:53,238 --> 00:17:54,281 Вече си го казвал. 239 00:17:56,200 --> 00:17:57,201 В кръчмата. 240 00:17:57,701 --> 00:17:58,702 Така ли? 241 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Моите сънища не са като твоите. 242 00:18:04,249 --> 00:18:05,626 Моите се сбъдват. 243 00:18:07,086 --> 00:18:09,838 Забележителен талант за незабележителен човек. 244 00:18:09,963 --> 00:18:12,216 Още една от малките иронии на живота. 245 00:18:14,009 --> 00:18:15,511 Но аз те сънувах. 246 00:18:16,929 --> 00:18:18,055 И огън. 247 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 И мъртъв дракон. 248 00:18:23,352 --> 00:18:24,770 И огромен звяр 249 00:18:25,813 --> 00:18:28,732 с толкова големи крила, че могат да покрият цялата тази поляна. 250 00:18:29,399 --> 00:18:31,610 Той беше паднал върху теб, 251 00:18:31,735 --> 00:18:34,655 но ти беше жив, а драконът беше мъртъв. 252 00:18:38,075 --> 00:18:39,243 Аз ли го убих? 253 00:18:41,912 --> 00:18:43,288 Това не мога да кажа. 254 00:18:45,999 --> 00:18:48,085 Едно време ние бяхме господари на драконите. 255 00:18:49,253 --> 00:18:50,462 Трудно е за вярване. 256 00:18:51,964 --> 00:18:54,466 Сега ги няма, а ние сме тук. 257 00:18:57,469 --> 00:18:59,012 Не ме интересува дали днес ще умра. 258 00:19:01,765 --> 00:19:03,559 Мен също не ме интересува дали ще умра. 259 00:19:07,688 --> 00:19:10,232 Може да се окаже, че съм те убил с моята лъжа. 260 00:19:10,357 --> 00:19:12,651 И ако стане така, съжалявам. 261 00:19:13,986 --> 00:19:16,780 Ще отида в ада. Знам го. 262 00:19:18,949 --> 00:19:20,409 Там сигурно няма да има вино. 263 00:19:34,965 --> 00:19:36,967 Ти не си рицар! 264 00:19:47,644 --> 00:19:49,271 Ти си шутът Флориан! 265 00:20:13,587 --> 00:20:14,671 Сир Дънкан? 266 00:20:15,631 --> 00:20:19,051 Ако си дошъл за щита си, тя го остави при мен. 267 00:20:36,944 --> 00:20:38,070 Къде е заминала? 268 00:20:40,489 --> 00:20:41,698 Тръгнаха към Дорн. 269 00:20:42,908 --> 00:20:44,451 Като ги няма, бързо ще ги забравят. 270 00:20:45,869 --> 00:20:46,912 Така е. 271 00:21:05,430 --> 00:21:06,807 Обковът беше стар. 272 00:21:08,141 --> 00:21:09,142 От евтина стомана. 273 00:21:09,810 --> 00:21:11,353 Напукан и ръждясал. 274 00:21:11,478 --> 00:21:13,438 Направих нов. 275 00:21:13,563 --> 00:21:14,898 Сега е два пъти по-дебел. 276 00:21:15,023 --> 00:21:17,067 Отзад сложих нови ремъци. 277 00:21:18,360 --> 00:21:21,697 Сега е по-тежък, но и по-здрав. 278 00:21:26,285 --> 00:21:27,911 Момичето го изрисува. 279 00:21:30,872 --> 00:21:32,582 Падаща звезда. 280 00:21:33,542 --> 00:21:35,961 Залезът предвещава нощта. 281 00:21:37,796 --> 00:21:40,215 Всичко на тази рисунка вещае смърт. 282 00:21:43,385 --> 00:21:45,220 Брястът е жив. 283 00:21:46,179 --> 00:21:50,225 Виждаш ли колко са зелени листата? Това са летни листа. 284 00:21:52,144 --> 00:21:54,271 Помниш ли старото заклинание за щит? 285 00:21:57,441 --> 00:21:59,609 Дъб и желязо, пазете ме добре. 286 00:22:01,194 --> 00:22:03,322 Или ще умра и ще отида в ада. 287 00:22:16,376 --> 00:22:20,297 Колко искаш за новия обков и останалото? 288 00:22:21,798 --> 00:22:22,799 От теб ли? 289 00:22:25,802 --> 00:22:26,803 Една медна монета. 290 00:23:04,216 --> 00:23:05,217 Господа. 291 00:23:07,427 --> 00:23:09,012 Длъжник съм ви. 292 00:23:09,137 --> 00:23:11,473 Ерион е длъжник. 293 00:23:11,598 --> 00:23:13,141 И ще го накараме да си плати. 294 00:23:14,434 --> 00:23:16,019 Чух, че кракът ви е счупен. 295 00:23:16,144 --> 00:23:19,606 Така е. Кракът ми е счупен и не мога да ходя. 296 00:23:19,731 --> 00:23:23,527 Но щом съм на кон, мога да се бия. 297 00:23:23,652 --> 00:23:26,571 Сир Робин би умрял като верен слуга на краля, 298 00:23:26,696 --> 00:23:30,534 но ако короната е срещу боговете, сир Робин е срещу короната. 299 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 Знаех си, че ще създаваш проблеми. 300 00:23:35,789 --> 00:23:38,083 Нямате представа колко съм ви благодарен. 301 00:23:38,208 --> 00:23:40,210 И на сир Стефан за това, че ви е довел. 302 00:23:40,335 --> 00:23:44,297 Кой е този сир Стеврон? Момчето ти ме намери. 303 00:23:44,923 --> 00:23:46,967 От сто години не е имало съд на Седемте. 304 00:23:47,092 --> 00:23:48,427 Няма да пропусна шанса си 305 00:23:48,552 --> 00:23:51,346 да набия Кралската стража с хубавите им бели наметала. 306 00:24:46,985 --> 00:24:49,738 Шестима? Само шестима ли са? 307 00:24:49,863 --> 00:24:53,742 Може би Ерион не е намерил седми рицар да се бие за него. 308 00:24:53,867 --> 00:24:56,495 Реймън, дай ми шлема. 309 00:24:58,455 --> 00:25:01,374 Сир Стефан, къде са приятелите ви? 310 00:25:01,500 --> 00:25:03,710 Трябва ни само един рицар, за да сме седем. 311 00:25:03,835 --> 00:25:05,420 Боя се, че ви трябват двама. 312 00:25:09,049 --> 00:25:11,927 Аз ще се бия на страната на принц Ерион и обвинителите. 313 00:25:17,432 --> 00:25:18,517 Не, ти... 314 00:25:19,935 --> 00:25:21,853 Каза на сир Дънкан, че може да разчита на теб. 315 00:25:21,978 --> 00:25:24,314 Принцът нямаше да ме направи лорд, 316 00:25:24,439 --> 00:25:26,316 ако не бях обещал да му помогна. 317 00:25:29,152 --> 00:25:31,571 Продаде честта си за една титла ли? 318 00:25:31,696 --> 00:25:32,739 Братовчеде... 319 00:25:33,532 --> 00:25:36,952 Познавам хора, които продадоха честта си за много по-малко. 320 00:25:37,077 --> 00:25:38,578 Беше добра сделка. 321 00:25:40,455 --> 00:25:41,706 Доведи коня ми. 322 00:25:45,502 --> 00:25:46,795 Сам си го доведи. 323 00:26:08,191 --> 00:26:09,192 Свършено е с нас. 324 00:26:15,365 --> 00:26:16,366 Направи ме рицар. 325 00:26:17,033 --> 00:26:18,827 Ще се бия вместо своя братовчед. 326 00:26:23,248 --> 00:26:24,624 Сир Дънкан, направи ме рицар. 327 00:26:25,667 --> 00:26:27,460 Реймън, недей. 328 00:26:27,586 --> 00:26:29,296 Без мен сте само петима. 329 00:26:29,921 --> 00:26:31,715 Няма да победите, ако сте петима. 330 00:26:33,925 --> 00:26:37,012 Боя се, че момчето е право. 331 00:26:38,054 --> 00:26:39,347 Хайде, сир Дънкан. 332 00:26:40,015 --> 00:26:42,225 Всеки рицар може да посвети в рицарство друг човек. 333 00:26:56,406 --> 00:26:59,909 Върви. Аз ще посветя Реймън в рицарство. 334 00:27:11,212 --> 00:27:15,133 В името на Воина ти заповядвам да бъдеш смел. 335 00:27:22,182 --> 00:27:26,102 В името на Отца ти заповядвам да си справедлив. 336 00:27:32,108 --> 00:27:33,902 В името на Майката 337 00:27:35,070 --> 00:27:37,781 ти заповядвам да защитаваш младите и невинните. 338 00:27:50,335 --> 00:27:51,503 Сир Дънкан. 339 00:27:53,046 --> 00:27:54,964 Не може да отлагаме повече. 340 00:27:55,090 --> 00:27:57,634 Изглежда, че имате само пет рицари. - Шест. 341 00:27:57,759 --> 00:28:01,596 Сир Лайънел посвещава Реймън Фосоуей. Ще бъдем шестима срещу седем. 342 00:28:01,721 --> 00:28:03,515 Това не е позволено. 343 00:28:03,640 --> 00:28:06,184 Ако не намерите още един рицар да се бие за вас, 344 00:28:06,309 --> 00:28:08,603 ще бъдете признат за виновен в престъпленията. 345 00:28:11,856 --> 00:28:14,317 Милорд, моля ви за още малко време. 346 00:28:15,193 --> 00:28:16,611 Давам ви го. 347 00:28:47,475 --> 00:28:48,518 Господа. 348 00:28:50,770 --> 00:28:54,357 Знам, че никой от вас не помни сир Арлан от Пенитри... 349 00:28:56,526 --> 00:28:57,861 Но му бях оръженосец. 350 00:29:00,280 --> 00:29:01,865 Ние сме служили на повечето от вас. 351 00:29:04,701 --> 00:29:06,244 Яли сме на масата ви. 352 00:29:07,162 --> 00:29:08,538 Спали сме в домовете ви. 353 00:29:14,627 --> 00:29:15,879 Той беше добър човек. 354 00:29:18,840 --> 00:29:21,050 И ме научи да бъда рицар. 355 00:29:24,387 --> 00:29:27,056 Не само да съм добър с меча и копието, но и да имам чест. 356 00:29:31,102 --> 00:29:33,313 Рицарят защитава невинните. 357 00:29:34,481 --> 00:29:36,900 И аз направих точно това. 358 00:29:41,696 --> 00:29:44,115 Не бях син на сир Арлан, 359 00:29:44,240 --> 00:29:46,284 но следвах примера му. 360 00:29:47,577 --> 00:29:50,038 Както вашите синове ще вземат пример от вас. 361 00:30:02,342 --> 00:30:04,427 Кой ще се бие за мен? 362 00:30:53,768 --> 00:30:58,731 Да не би куражът да е напуснал благородните домове на Вестерос? 363 00:30:59,399 --> 00:31:01,317 Не ми се вярва, че е така! 364 00:31:06,781 --> 00:31:09,450 Няма ли сред вас истински рицари? 365 00:31:33,600 --> 00:31:35,476 Аз ще се бия на страната на сир Дънкан. 366 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 Да не си полудял? 367 00:31:52,076 --> 00:31:55,580 Той нападна сина ми. - Той защити невинен човек. 368 00:31:57,040 --> 00:31:58,541 Всеки рицар трябва да го прави. 369 00:31:59,250 --> 00:32:01,920 Нека боговете решат дали е бил прав, или не. 370 00:32:16,142 --> 00:32:19,145 Превод: Денис Шепелев