1 00:00:56,639 --> 00:00:58,266 Buono, bello. 2 00:01:27,378 --> 00:01:28,545 Forza! 3 00:01:28,630 --> 00:01:29,964 Corri! 4 00:01:30,757 --> 00:01:31,966 Muoviti! 5 00:01:32,842 --> 00:01:36,179 Sei testardo come un mulo! È alto il doppio del tuo ultimo cavaliere 6 00:01:36,262 --> 00:01:40,058 e il terreno potrebbe essere come questo o peggio, quindi è meglio che ti abitui! 7 00:01:42,102 --> 00:01:44,813 Mio padre mi diceva che non si deve parlare a un cavallo. 8 00:01:45,354 --> 00:01:48,733 Diceva che sono più stupidi dei cani e capiscono solo il frustino. 9 00:01:54,364 --> 00:01:55,782 Ma io non credo che sia vero. 10 00:01:56,533 --> 00:01:59,619 Penso che ai cavalli non piaccia ricevere ordini, 11 00:01:59,702 --> 00:02:01,621 proprio come agli uomini. 12 00:02:04,249 --> 00:02:06,209 Ser Duncan ha solo noi. 13 00:02:06,292 --> 00:02:08,794 E se perde, non avrà nemmeno quello. 14 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 Posso fargli impugnare l'arma... 15 00:02:12,841 --> 00:02:13,925 in qualche modo. 16 00:02:15,552 --> 00:02:16,928 Ma poi dipenderà da te. 17 00:02:24,477 --> 00:02:26,603 Sì! Vai! 18 00:02:38,741 --> 00:02:41,202 Sì! Vai! 19 00:02:43,288 --> 00:02:45,290 Sì! Vai! 20 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Non male. 21 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 Vai! Vai, Tuono! 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,558 Ser Duncan, prendila! 23 00:03:04,058 --> 00:03:06,144 Sì! Vai, Tuono! 24 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Prendila! Presto, ser Duncan! 25 00:03:13,943 --> 00:03:16,070 Vai, Tuono! 26 00:03:17,906 --> 00:03:20,116 Ben fatto! 27 00:03:24,746 --> 00:03:25,788 Bravo. 28 00:03:25,872 --> 00:03:27,582 Bravo, Tuono. 29 00:03:27,665 --> 00:03:28,917 Bravo. 30 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 Hai rubato quel cavallo? 31 00:03:44,474 --> 00:03:46,142 Di' la verità. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,518 Saremo equi. 33 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 Non è rubare se si ha intenzione di restituirlo. 34 00:04:06,329 --> 00:04:08,039 Che fine hanno fatto i tuoi capelli? 35 00:04:08,706 --> 00:04:10,250 Che fine ha fatto il tuo occhio? 36 00:04:24,639 --> 00:04:26,391 Tu sei ser Robyn Rhysling. 37 00:04:27,433 --> 00:04:29,644 Sei il cavaliere più folle dei Sette Regni. 38 00:04:29,727 --> 00:04:32,063 Noi siamo strumenti del Guerriero. 39 00:04:32,146 --> 00:04:35,900 Quando è richiesta follia, è follia che viene data. 40 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 Sei piccolo per essere uno scudiero. 41 00:04:39,362 --> 00:04:41,656 Io servo ser Duncan l'Alto. 42 00:04:42,198 --> 00:04:44,284 Lui è abbastanza grande per entrambi. 43 00:04:45,868 --> 00:04:48,913 - Non abbiamo mai sentito parlare di lui. - Ne sentirete parlare. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,472 Dove sei stato? 45 00:05:07,056 --> 00:05:08,182 Ad allenarmi. 46 00:05:10,143 --> 00:05:12,228 Non allontanarti senza dirmelo. 47 00:05:16,691 --> 00:05:18,109 Che cosa stai facendo, ser? 48 00:05:19,068 --> 00:05:21,904 - Cucio una toppa. - Non è compito mio? 49 00:05:22,989 --> 00:05:24,198 Sai come si fa? 50 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 Basta chiacchiere e prendi le spazzole. 51 00:05:29,370 --> 00:05:32,165 Tuono sembra che sia stato trascinato in una siepe. 52 00:05:32,248 --> 00:05:34,417 - E la colazione? - C'è del manzo salato. 53 00:05:34,500 --> 00:05:38,046 - Dopo che avrai finito. - Preferirei mangiare il cavallo, ser. 54 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Mangerai il mio pugno se non fai come ti dico. 55 00:05:49,891 --> 00:05:51,308 Non importa. 56 00:05:52,643 --> 00:05:53,686 Sì. 57 00:05:53,770 --> 00:05:54,979 Sì, così. 58 00:05:55,063 --> 00:05:58,316 Tienilo il più vicino possibile al bordo. 59 00:05:58,399 --> 00:06:01,903 - Ecco, questo è il tuo punto a orlo. - Come fai a farlo così uniforme? 60 00:06:03,654 --> 00:06:06,157 È... solo questione di pratica. 61 00:06:06,240 --> 00:06:07,450 Riprova. 62 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - Ecco. - Sì! 63 00:06:15,333 --> 00:06:16,334 Ser? 64 00:06:17,335 --> 00:06:20,004 È strano che mi stiano crescendo peli neri sui testicoli? 65 00:06:20,088 --> 00:06:21,798 È strano che tu me lo stia dicendo. 66 00:06:24,801 --> 00:06:27,387 Il principe Baelor era il primogenito 67 00:06:27,470 --> 00:06:29,847 Il principe Maekar era l'ultimo nato 68 00:06:29,931 --> 00:06:32,975 Daemon era il bastardo E hanno preso a calci il suo culo bastardo 69 00:06:33,058 --> 00:06:36,562 L'erba è verde in estate Adoro l'erba verde 70 00:06:36,646 --> 00:06:39,857 Ma l'erba è tutta rossa Quando uccidi una puttana ribelle 71 00:06:39,941 --> 00:06:43,694 I cavalli muoiono in battaglia Questa battaglia era il fronte 72 00:06:43,778 --> 00:06:46,781 Blackfrye non è un figlio legittimo È uscito dal buco sbagliato 73 00:06:46,864 --> 00:06:50,451 Il Paese era in pericolo L'Incudine era una roccia 74 00:06:50,534 --> 00:06:53,955 Il martello ha schiacciato il bastardo Con il suo cazzo gigante e venoso 75 00:06:54,038 --> 00:06:57,750 - Orde di lancieri dorniani... - È ora. 76 00:06:59,293 --> 00:07:01,421 - Prendi la mia armatura. - Adesso? 77 00:07:03,673 --> 00:07:04,966 Sì, adesso. 78 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Perché? 79 00:07:08,511 --> 00:07:10,596 Perché intendo entrare in lizza. 80 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 Non hai lo scudo. 81 00:07:15,643 --> 00:07:18,187 Sì, lo prenderemo lungo la strada. 82 00:07:18,896 --> 00:07:22,525 E il diritto della prima sfida spetta ai cavalieri famosi e d'alto lignaggio. 83 00:07:23,109 --> 00:07:25,778 Tu sei un cavaliere famoso e d'alto lignaggio, ser? 84 00:07:25,862 --> 00:07:29,699 Aspetta, quindi io... non posso entrare in lizza oggi? 85 00:07:29,782 --> 00:07:31,200 Non oggi, ser, no. 86 00:07:31,284 --> 00:07:34,078 Solo i cavalieri famosi e d'alto lignaggio. 87 00:07:36,205 --> 00:07:38,707 Allora perché ho vomitato tutta la mattina? 88 00:07:38,791 --> 00:07:40,001 È un mistero. 89 00:07:46,841 --> 00:07:48,217 No, no! No, no... 90 00:07:49,427 --> 00:07:51,095 Uova d'oca. 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Solo le uova. 92 00:07:53,181 --> 00:07:54,432 No, no, no! 93 00:07:55,016 --> 00:07:56,183 Merda! 94 00:07:56,808 --> 00:07:58,895 Uova d'oca, come... 95 00:07:59,604 --> 00:08:01,063 Sole le... 96 00:08:02,148 --> 00:08:04,066 Grazie, grazie. 97 00:08:06,861 --> 00:08:08,946 Ti piacciono le uova d'oca? 98 00:08:09,780 --> 00:08:12,450 Il tuo scudo sarà pronto stasera, ser. 99 00:08:14,785 --> 00:08:15,912 Grazie. 100 00:08:29,759 --> 00:08:30,760 Sta' zitto. 101 00:09:08,422 --> 00:09:10,466 Forza! 102 00:09:10,550 --> 00:09:12,343 Forza! 103 00:09:15,471 --> 00:09:17,265 - Perché no? - Forza! 104 00:09:29,485 --> 00:09:31,320 Forza! 105 00:09:35,992 --> 00:09:38,536 Vuoi un po' di manzo secco salato? 106 00:09:41,414 --> 00:09:44,250 Oh, io sono Egg, non posso mangiare manzo secco salato. 107 00:09:44,333 --> 00:09:49,088 Mangio solo cibo delizioso e uva e bla, bla... 108 00:09:49,171 --> 00:09:53,426 - Non bevo neanche una pinta di birra. - Già, quella cosa è disgustosa. 109 00:09:53,509 --> 00:09:55,678 - Non è disgustosa. - Certo che è disgustosa. 110 00:09:55,761 --> 00:09:57,179 - Non è disgustosa. - Lo è. 111 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 - Beh, allora non te ne comprerò più. - Bene. 112 00:10:03,477 --> 00:10:06,564 Penso che potrei essere abbastanza felice in un posto come questo. 113 00:10:08,065 --> 00:10:10,151 Tu sei in un posto come questo. 114 00:10:10,234 --> 00:10:11,652 Intendevo per un po'. 115 00:10:12,194 --> 00:10:13,696 Ah, sì. 116 00:10:14,614 --> 00:10:17,408 Dopo aver condotto una campagna per il mio lord, ovviamente. 117 00:10:17,491 --> 00:10:18,784 Ovviamente. 118 00:10:19,952 --> 00:10:21,704 Ritornerei da eroe di guerra 119 00:10:21,787 --> 00:10:24,498 e lui mi darebbe un appezzamento di terra tutto mio. 120 00:10:24,582 --> 00:10:27,835 E la mano della sua seconda figlia più bella. 121 00:10:27,918 --> 00:10:29,295 La seconda più bella? 122 00:10:30,421 --> 00:10:34,800 Beh, tu avresti già sposato la prima, non è così, ser? 123 00:10:38,054 --> 00:10:41,349 Avrei dei cavalli, pianterei avena e piselli. 124 00:10:41,432 --> 00:10:44,143 - Alleverei mucche. - E agnelli, forse. 125 00:10:44,226 --> 00:10:45,895 Fanculo i tuoi agnelli. 126 00:10:45,978 --> 00:10:50,066 Hai davvero viaggiato fin qui sul retro del carro di un contadino? 127 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 Non ne voglio parlare. 128 00:11:00,034 --> 00:11:01,661 Devo ammetterlo. 129 00:11:03,120 --> 00:11:05,623 Sei un ottimo lavoratore quando ti ci metti d'impegno. 130 00:11:05,706 --> 00:11:06,832 Lo pensi davvero? 131 00:11:12,713 --> 00:11:15,925 Questo significa che potrò rimanere tuo scudiero, 132 00:11:16,008 --> 00:11:17,635 anche dopo il torneo? 133 00:11:23,933 --> 00:11:27,812 Se perderò la mia prima giostra, difficilmente potrò rimanere cavaliere. 134 00:11:31,982 --> 00:11:33,150 E se vincerai? 135 00:11:41,367 --> 00:11:42,618 Se vincerò... 136 00:11:48,207 --> 00:11:51,043 - Se vincerò, potrai... - Ser Duncan! 137 00:11:51,836 --> 00:11:53,337 Una parola, se permetti. 138 00:12:01,470 --> 00:12:04,181 C'è qualche problema con la mia iscrizione o... 139 00:12:04,265 --> 00:12:06,475 Oh, no, no, io... 140 00:12:06,559 --> 00:12:09,520 Volevo mostrarti un nuovo posto per pescare che mi piace molto. 141 00:12:13,482 --> 00:12:18,237 Ser Duncan, credo che siamo entrambi uomini d'onore, 142 00:12:18,320 --> 00:12:21,157 quindi spero che tu capisca che ciò che ti chiedo 143 00:12:21,240 --> 00:12:23,075 non serve alcun interesse personale. 144 00:12:24,285 --> 00:12:26,537 Ti sorprenderebbe sapere che il mio Lord Ashford 145 00:12:26,620 --> 00:12:29,290 ha speso una fortuna per poter festeggiare la figlia? 146 00:12:30,958 --> 00:12:32,209 Non proprio. 147 00:12:32,293 --> 00:12:34,420 Beh, con l'inverno appena trascorso 148 00:12:34,503 --> 00:12:36,881 e gran parte del nostro bestiame morto, 149 00:12:36,964 --> 00:12:38,674 ci aspettano tempi difficili. 150 00:12:38,758 --> 00:12:42,970 A meno che non ci sforziamo di ribaltare la nostra situazione. 151 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 Io non ho denaro. 152 00:12:51,562 --> 00:12:54,023 Per quanto possa sembrare scioccante, 153 00:12:54,774 --> 00:12:57,985 non intendo derubarti, ma ricompensarti. 154 00:13:00,863 --> 00:13:02,531 - Ricompensarmi? - Sì. 155 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 Cosa sai del figlio minore di Lord Ashford, ser Androw? 156 00:13:16,629 --> 00:13:19,256 - È... È un abile lanciere. - Certo, certo. 157 00:13:19,799 --> 00:13:24,094 Ma se uno sfidante dovesse presentarsi 158 00:13:24,178 --> 00:13:26,806 e disarcionare ser Androw contro ogni previsione, 159 00:13:26,889 --> 00:13:29,892 i pochi che hanno scommesso su un vincitore così improbabile 160 00:13:29,975 --> 00:13:32,394 si ritroverebbero le tasche piene. 161 00:13:37,983 --> 00:13:40,986 Aspetta, stai tranquillo. Non intendo mancarti di rispetto. 162 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 Ti chiedo solo di fare ciò che hai già intenzione di fare. 163 00:13:44,365 --> 00:13:47,743 Disarciona il tuo nemico e prendi il tuo posto nelle fila dei campioni. 164 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 Non voglio una vittoria che non mi sono guadagnato. 165 00:13:54,625 --> 00:13:56,126 Non te la sei guadagnata? 166 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 Lascia che ser Androw cada 167 00:14:02,007 --> 00:14:04,969 e avrai il cavallo, le armi e l'armatura come ricompensa. 168 00:14:05,886 --> 00:14:09,890 Una bella somma per un cavaliere errante che al momento chiama casa un ontano. 169 00:14:11,600 --> 00:14:12,685 È un olmo. 170 00:14:15,354 --> 00:14:16,564 Un olmo. 171 00:14:20,442 --> 00:14:21,819 Ti prego di pensarci. 172 00:14:22,278 --> 00:14:24,238 Domani verrò a chiederti una risposta. 173 00:14:26,824 --> 00:14:29,994 Forse fino ad allora non pioverà. 174 00:14:30,911 --> 00:14:32,913 Frena l'orgoglio, ser Duncan. 175 00:15:01,317 --> 00:15:05,529 Figlio di Maekar, nipote di re Daeron il Buono 176 00:15:05,613 --> 00:15:08,449 e principe di Casa Targaryen. 177 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 Il principe Aerion Chiarafiamma! 178 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 Cugino. 179 00:15:52,159 --> 00:15:54,870 Non preoccuparti, non ti metterò in imbarazzo oggi. 180 00:15:59,500 --> 00:16:01,293 Vieni fuori, piccolo cavaliere. 181 00:16:03,003 --> 00:16:04,838 È ora che affronti il drago. 182 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 Uccidilo. 183 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 Uccidilo! 184 00:17:12,823 --> 00:17:13,906 È troppo in basso. 185 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 - Voglio andare via. - Sì. 186 00:18:31,944 --> 00:18:33,821 È stato uno spettacolo orribile, 187 00:18:34,780 --> 00:18:38,659 ma uno scudiero dev'essere forte. Potrebbe capitare anche a me un incidente 188 00:18:38,742 --> 00:18:40,911 e ho bisogno che tu mantenga il sangue freddo. 189 00:18:41,703 --> 00:18:43,247 Non è stato un incidente. 190 00:18:50,129 --> 00:18:52,339 Penso che per oggi le giostre siano finite. 191 00:18:53,507 --> 00:18:54,591 Andiamo, ragazzo. 192 00:18:58,178 --> 00:19:02,599 Alice era una ragazza speciale Nata senza pollice 193 00:19:02,683 --> 00:19:06,562 Perse un dito mentre pascolava il gregge E ora è terribilmente triste 194 00:19:07,146 --> 00:19:10,774 Alice con tre dita Una moneta nel suo bicchiere 195 00:19:10,858 --> 00:19:15,070 Aveva due dita in meno rispetto agli altri Te le ficcherà nel culo 196 00:19:15,154 --> 00:19:18,532 Una volta le ho dato una moneta d'argento Perché ero triste e solo 197 00:19:18,615 --> 00:19:22,077 Ho cercato di comprare un mignolo Ma ho ottenuto tutto il braccio 198 00:19:22,619 --> 00:19:25,956 Alice con tre dita Non ha mai avuto molto 199 00:19:26,039 --> 00:19:29,793 Mi ha dato tutto ciò che aveva da dare Due dita in più di quelle che ho comprato 200 00:19:29,877 --> 00:19:31,837 Due dita in più di quelle che ho comprato 201 00:19:37,926 --> 00:19:39,803 Pensi che esistesse davvero Alice, ser? 202 00:19:41,722 --> 00:19:44,766 Una ragazza storpia che infilava la mano nel sedere degli uomini? 203 00:19:44,850 --> 00:19:48,896 - Secondo me, probabilmente esisteva. - Certo che probabilmente esisteva. 204 00:19:49,938 --> 00:19:52,191 Pensi che il suo nome fosse davvero Alice? 205 00:19:54,693 --> 00:19:58,697 No. Penso solo che Alice sia un bel nome per scrivere una canzone. 206 00:19:59,781 --> 00:20:01,325 Quindi c'era una ragazza storpia 207 00:20:01,408 --> 00:20:03,744 così brava a dare piacere agli uomini nel sedere 208 00:20:03,827 --> 00:20:05,954 che hanno deciso di celebrarla in una canzone, 209 00:20:06,038 --> 00:20:08,540 ma non si sono preoccupati di citare il suo vero nome? 210 00:20:08,624 --> 00:20:12,794 Se c'è una lezione da trarne, spetta a uomini più saggi di me dirlo. 211 00:20:12,878 --> 00:20:14,880 Forse è una storia che parla di onore. 212 00:20:15,923 --> 00:20:17,007 Onore? 213 00:20:17,966 --> 00:20:21,220 Una ragazza sfortunata, che sfruttava al meglio le sue doti naturali. 214 00:20:22,387 --> 00:20:23,889 Si potrebbe desiderare di più. 215 00:20:24,556 --> 00:20:26,725 Ma non è questo il gesto di uno spirito tenace? 216 00:20:26,808 --> 00:20:30,103 Dare più di quanto richiesto. "Tutto il braccio", per così dire. 217 00:20:31,563 --> 00:20:33,774 Allora forse il suo nome non ha importanza. 218 00:20:33,857 --> 00:20:36,485 È la sua storia a venire tramandata. 219 00:20:36,568 --> 00:20:38,111 Il suo nome è Speranza, ser. 220 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 Appartiene a tutti coloro che la invocano. 221 00:20:43,450 --> 00:20:47,746 Alice era una ragazza speciale Nata senza pollice 222 00:20:47,829 --> 00:20:51,208 Perse un dito mentre pascolava il gregge E ora è terribilmente... 223 00:20:55,879 --> 00:20:57,673 Hai mai conosciuto tuo padre, Egg? 224 00:21:00,133 --> 00:21:02,344 No, non proprio. 225 00:21:02,427 --> 00:21:04,680 Probabilmente ho visto il mio impiccato. 226 00:21:06,556 --> 00:21:08,892 C'era una bottega di stufati a Fondo delle Pulci. 227 00:21:09,643 --> 00:21:12,813 Gli vendevo topi, gatti e piccioni da rosolare. 228 00:21:13,563 --> 00:21:16,233 Il cuciniere diceva che mio padre doveva essere un ladro. 229 00:21:17,651 --> 00:21:20,904 Se era grande come me, non doveva essere un granché come ladro. 230 00:21:33,500 --> 00:21:35,043 Ti predico il futuro? 231 00:21:35,127 --> 00:21:37,170 Oh, sì, procedi allora. 232 00:21:37,254 --> 00:21:40,299 Otterrai grande successo e diventerai più ricco di un Lannister. 233 00:21:41,091 --> 00:21:43,051 Grazie. Ora al ragazzo. 234 00:21:46,513 --> 00:21:48,098 Diventerai re. 235 00:21:49,516 --> 00:21:53,687 E morirai tra le fiamme e i vermi si nutriranno delle tue ceneri. 236 00:21:54,771 --> 00:21:57,524 E tutti quelli che ti conoscono gioiranno della tua morte. 237 00:21:58,483 --> 00:21:59,484 Cosa? 238 00:22:02,988 --> 00:22:04,197 Grazie, molto bene. 239 00:22:07,242 --> 00:22:10,287 - Perché ha detto una cosa del genere? - Perché ha detto cosa? 240 00:22:10,370 --> 00:22:11,580 Andiamo. 241 00:22:15,542 --> 00:22:16,835 Ser Duncan. 242 00:22:18,045 --> 00:22:22,507 - Ti ho visto prima con questo ragazzo. - Sì, il ragazzo è il mio scudiero. 243 00:22:22,591 --> 00:22:24,301 Egg, lui è Raymun Fossoway. 244 00:22:25,510 --> 00:22:26,887 Buongiorno. 245 00:22:29,639 --> 00:22:31,725 Vuoi bere una coppa di sidro nella mia tenda? 246 00:22:31,808 --> 00:22:34,227 Posso aspettare io lo spettacolo di marionette, ser. 247 00:22:34,311 --> 00:22:36,772 E portarti il tuo scudo quando sarà finito. 248 00:22:39,399 --> 00:22:41,026 È di nostra produzione. 249 00:22:43,779 --> 00:22:44,780 Molto bene. 250 00:22:51,078 --> 00:22:55,040 - Hai già scelto un avversario? - Non ne sono sicuro. 251 00:22:58,335 --> 00:23:00,462 Tuo cugino chi intende sfidare? 252 00:23:01,421 --> 00:23:03,423 Se domani qualcuno dovesse restare ferito, 253 00:23:04,007 --> 00:23:06,176 Steffon andrà a picchiare contro il suo scudo. 254 00:23:07,344 --> 00:23:09,930 È cavalleresco quanto una donnola affamata. 255 00:23:17,312 --> 00:23:20,399 Suppongo che io e ser Androw siamo abbastanza equilibrati. 256 00:23:20,482 --> 00:23:23,527 Uno dei preferiti dalla gente di qui. Farai la parte del cattivo? 257 00:23:25,654 --> 00:23:28,990 Aerion è in collera con Lord Ashford per avere dato via il suo cavallo. 258 00:23:29,074 --> 00:23:32,869 Magra consolazione per ser Humfrey. Sembrava che avrebbe avuto lui la meglio. 259 00:23:32,953 --> 00:23:34,538 Ora ha la gamba frantumata. 260 00:23:34,621 --> 00:23:37,999 Il mio scudiero pensa che Aerion intendesse uccidere il cavallo. 261 00:23:40,627 --> 00:23:44,423 È difficile accettare che un cavaliere possa essere così disonorevole, 262 00:23:45,048 --> 00:23:47,801 - figuriamoci un principe. - Perché è così difficile? 263 00:23:49,761 --> 00:23:53,014 - No, io... - Sono stranieri incestuosi, Duncan. 264 00:23:54,349 --> 00:23:57,269 Maghi del sangue e tiranni che hanno bruciato le nostre terre, 265 00:23:57,352 --> 00:24:00,522 ridotto in schiavitù il nostro popolo. Ci hanno trascinato in guerra 266 00:24:00,605 --> 00:24:02,899 ignorando la nostra storia e i nostri costumi. 267 00:24:02,983 --> 00:24:06,111 Ogni moccioso dai capelli chiari è stato più pazzo del precedente. 268 00:24:06,194 --> 00:24:07,195 Non si sa perché. 269 00:24:07,863 --> 00:24:10,991 L'unica cosa onorevole che un Targaryen possa fare per questo reame 270 00:24:11,074 --> 00:24:12,826 è venire sulle tette di sua moglie. 271 00:24:12,909 --> 00:24:15,328 Quindi, sì, penso che volesse uccidere quel cavallo. 272 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Mi sono lasciato un po' trasportare. 273 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Ho sentito quella cosa delle tette da Steffon. 274 00:24:44,316 --> 00:24:45,817 Scusami. 275 00:25:38,370 --> 00:25:42,249 Aerion è tutto sorrisi e cavalleria finché è presente il padre. 276 00:25:42,332 --> 00:25:44,417 La poltrona del principe Maekar era vuota. 277 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Ha lasciato Ashford per cercare la sua progenie snaturata. 278 00:25:47,504 --> 00:25:50,006 Progenie snaturata? A chi ti riferisci? 279 00:25:50,090 --> 00:25:52,926 Il suo erede, Daeron, e il più giovane. 280 00:25:53,009 --> 00:25:55,637 Sono partiti da Sala dell'Estate insieme, giorni fa, 281 00:25:55,720 --> 00:25:57,264 ma non sono arrivati ad Ashford. 282 00:25:58,265 --> 00:26:00,225 Stando alle voci che girano, sono morti. 283 00:26:00,308 --> 00:26:04,354 Però, conoscendo Daeron, probabilmente, ha solo preso l'ennesima sbornia. 284 00:26:06,690 --> 00:26:10,193 Per forza Maekar se ne va in giro come se gli avessero pisciato nel piatto. 285 00:26:10,819 --> 00:26:14,322 - Sarà preoccupato per i suoi figli. - Solo i Sette sanno perché. 286 00:26:14,406 --> 00:26:18,243 Daeron è un beone. Aerion è presuntuoso e crudele. 287 00:26:18,910 --> 00:26:22,539 Il terzo era inutile e l'hanno spedito alla Cittadella per diventare maestro. 288 00:26:22,622 --> 00:26:25,166 - E il più giovane... - Ser! Ser Duncan! Vieni. 289 00:26:25,250 --> 00:26:27,460 - Aerion le sta facendo male! - Male a chi? 290 00:27:16,885 --> 00:27:19,387 Perché hai gettato via la tua vita per questa puttana? 291 00:27:21,264 --> 00:27:22,766 Non ne valeva la pena. 292 00:27:25,226 --> 00:27:26,227 È una traditrice. 293 00:27:28,229 --> 00:27:30,065 Il drago non dovrebbe perdere mai. 294 00:27:34,819 --> 00:27:35,904 Non hai altro da dire? 295 00:27:44,287 --> 00:27:46,122 Mi hai fatto cadere un dente. 296 00:27:49,292 --> 00:27:51,294 Quindi cominceremo rompendo tutti i tuoi. 297 00:28:03,598 --> 00:28:05,975 No! Non fategli del male. 298 00:28:06,935 --> 00:28:08,269 Stupido ragazzo! 299 00:28:08,353 --> 00:28:10,146 Frena la lingua o ti faranno del male! 300 00:28:10,230 --> 00:28:11,523 - Non lo faranno. - Scusate. 301 00:28:11,606 --> 00:28:13,692 - O ne risponderanno a mio padre. - Permesso. 302 00:28:13,775 --> 00:28:17,153 Lasciatelo andare. Wate, Yorkel, obbedite. 303 00:28:19,406 --> 00:28:23,326 Piccolo impudente! Che cosa hai fatto ai capelli? 304 00:28:23,410 --> 00:28:26,913 Li ho tagliati, fratello. Non volevo assomigliarti.