1 00:00:41,291 --> 00:00:45,670 片名:七王國的騎士 2 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 放輕鬆,孩子 3 00:01:27,378 --> 00:01:28,421 快點! 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,798 跑吧! 5 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 快走! 6 00:01:32,842 --> 00:01:34,803 你跟鋼鐵一樣頑固 7 00:01:34,886 --> 00:01:36,429 他的體型是你上一個騎師的兩倍 8 00:01:36,554 --> 00:01:38,264 而賽場可能會像這樣,甚至更糟 9 00:01:38,348 --> 00:01:40,058 所以你最好站穩腳步 10 00:01:42,102 --> 00:01:44,771 我父親告訴我永遠不要跟馬說話 11 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 他說馬比狗還笨,只會吃農作物 12 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 但我認為不是那樣 13 00:01:56,533 --> 00:01:59,619 我認為馬跟人一樣 14 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 都不想被人使喚 15 00:02:04,332 --> 00:02:06,209 鄧肯爵士只有我們了 16 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 如果他輸了,就會連我們都會失去 17 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 我可以把武器拿到他手上 18 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 總有辦法的 19 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 但接下來就看你了 20 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 走! 21 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 走! 22 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 走! 23 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 還不錯 24 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 去吧,雷霆 25 00:03:01,181 --> 00:03:03,474 鄧肯爵士,接著 26 00:03:04,350 --> 00:03:06,060 去吧,雷霆 27 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 快接著,鄧肯爵士 28 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 去吧,雷霆 29 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 做得好 30 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 好孩子…雷霆 31 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 好孩子 32 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 那匹馬是你偷來的? 33 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 說實話,我們會公平待你 34 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 有心放回去就不算偷 35 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 你的頭髮怎麼了? 36 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 你的眼睛怎麼了? 37 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 你是羅賓羅辛林爵士 38 00:04:27,308 --> 00:04:29,602 你是七王國中最瘋狂的騎士 39 00:04:29,727 --> 00:04:31,688 我們有戰士的靈魂 40 00:04:32,188 --> 00:04:36,317 命令要我瘋狂,我就瘋狂 41 00:04:37,402 --> 00:04:39,237 以侍從來說,你個子真小 42 00:04:39,362 --> 00:04:42,031 我服侍高個鄧肯爵士 43 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 他夠高大,能容下我們兩個 44 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 我們未聽過他 45 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 你將會聽說 46 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 你去哪裡了? 47 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 訓練 48 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 別不跟我說一聲就亂跑 49 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 你在做甚麼?爵士 50 00:05:19,027 --> 00:05:20,653 縫補 51 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 那不是我的工作嗎? 52 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 你會縫補? 53 00:05:27,660 --> 00:05:29,245 那就別廢話了,去拿刷子 54 00:05:29,370 --> 00:05:32,081 雷霆看起來像是被拖過樹籬一樣 55 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 - 早餐呢? - 有鹹牛肉,等你刷完馬再說 56 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 我寧願把馬吃掉,爵士 57 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 如果你不照我說的做 你就會吃我的拳頭 58 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 算了 59 00:05:52,685 --> 00:05:54,854 對…就像那樣 60 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 盡量靠近邊緣 61 00:05:58,358 --> 00:05:59,567 縫線就在那裡 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 你怎麼弄得這麼均勻的? 63 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 多練習,再試一次 64 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - 好了 - 對 65 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 爵士? 66 00:06:17,502 --> 00:06:20,213 我的光頭長出黑髮會很奇怪嗎? 67 00:06:20,296 --> 00:06:21,798 你這麼說才奇怪 68 00:06:24,884 --> 00:06:27,595 “貝勒王子是長子” 69 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 “梅卡王子最後跳出來” 70 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 “戴蒙是私生子 所以他們踢了他的私生子” 71 00:06:32,975 --> 00:06:36,562 “夏天的草是綠的 我愛的草是綠的” 72 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 “但當你殺死叛軍時,草是紅色的” 73 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 “馬在戰鬥中死去” 74 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 “這場戰役是前線” 75 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 “黑火不是真命天子, 他來自錯誤的地方” 76 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 “國家危在旦夕” 77 00:06:48,699 --> 00:06:50,410 “鐵砧是一塊石頭” 78 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 “鐵鎚用巨大、佈滿血管的矛” 79 00:06:53,996 --> 00:06:56,332 “多恩長矛兵的主人” 80 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 時候到了 81 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 - 把我的盔甲拿來 - 現在? 82 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 對,現在 83 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 為甚麼? 84 00:07:08,594 --> 00:07:10,555 因為我打算參賽 85 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 你沒有盾牌 86 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 對,我們路上再想辦法 87 00:07:18,980 --> 00:07:22,900 還有,第一項挑戰的優先權 屬於名門望族的騎士 88 00:07:22,984 --> 00:07:25,611 你是名門貴族騎士嗎?爵士 89 00:07:25,736 --> 00:07:29,615 等等,所以我今天不能參賽嗎? 90 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 今天不行,爵士,不行 僅限名門望族的騎士 91 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 那我整個早上都在吐是為了甚麼? 92 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 這是個謎 93 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 不… 94 00:07:49,927 --> 00:07:53,055 鵝蛋,要蛋就好 95 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 不… 96 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 「鵝蛋」,就像… 97 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 謝謝… 98 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 你喜歡鵝蛋嗎? 99 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 你的盾牌今晚會準備好,爵士 100 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 謝謝 101 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 收聲 102 00:09:08,548 --> 00:09:10,383 好啊! 103 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 好啊! 104 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 - 何不呢? - 好啊! 105 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 好啊! 106 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 「你要吃點硬鹹牛肉嗎?」 107 00:09:41,414 --> 00:09:47,420 「我是伊戈,我不能吃硬的鹹牛肉 我只吃美味的食物和葡萄…」 108 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 「我連一品脫的麥芽酒都不能喝」 109 00:09:51,507 --> 00:09:54,677 - 「對,因為很噁心」 - 才不噁心 110 00:09:54,802 --> 00:09:56,304 - 味道很噁心 - 才不噁心 111 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 - 很噁心 - 那我不會再買給你了 112 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 很好 113 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 我覺得我在這種地方會很開心 114 00:10:08,065 --> 00:10:10,026 你不就在這樣的地方了嗎? 115 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 我的意思是待一陣子 116 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 對 117 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 當然是在我輔助我的主人 打贏一場偉大的戰役之後 118 00:10:17,491 --> 00:10:18,659 當然 119 00:10:19,994 --> 00:10:24,457 我領著一位戰爭英雄回來 而他賜我一塊屬於我自己的土地 120 00:10:24,582 --> 00:10:27,793 還有他世上第二美麗的女兒的手 121 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 第二漂亮? 122 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 你已經娶了第一美,不是嗎? 123 00:10:38,054 --> 00:10:42,683 我會養馬,種燕麥跟豆,養牛 124 00:10:42,808 --> 00:10:44,101 或許還有養羊 125 00:10:44,226 --> 00:10:45,853 叫羊去死吧 126 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 你真的是坐在某個農夫的車後面 一路過來的嗎? 127 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 我不想談這件事 128 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 我這麼說是為你好 129 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 你認真起來是個好工人 130 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 真的嗎? 131 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 這表示比賽結束後 我可以繼續當你的侍從嗎? 132 00:11:23,891 --> 00:11:28,396 如果我輸了第一場馬上長槍比武 比完賽後,我就很難成為騎士了 133 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 但如果你贏了呢? 134 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 如果我贏了 135 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 如果我贏了,你可以… 136 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 鄧肯爵士 137 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 可以跟你談談嗎? 138 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 是我的入場資格有問題嗎?或是… 139 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 不…我… 140 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 我只是想帶你去看一個 我很喜歡的新釣魚地點 141 00:12:13,566 --> 00:12:18,112 鄧肯爵士 我相信我們都是有榮譽感的人 142 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 所以我希望你明白 我的要求非關私人利益 143 00:12:24,368 --> 00:12:26,495 如果我告訴你,我的主人岑佛德伯爵 144 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 在女兒的選美比賽上花太多錢 你覺得意外嗎? 145 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 也許不會 146 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 冬天才剛過去不久 147 00:12:34,587 --> 00:12:38,632 很多羊群都夭折了 艱難的時刻即將來臨 148 00:12:38,758 --> 00:12:42,762 除非我們努力扭轉命運 149 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 我沒有錢 150 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 說來可能令人震驚 151 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 我不是要搶你,而是獎賞你 152 00:13:00,780 --> 00:13:02,490 - 獎賞我? - 對 153 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 你對岑佛德伯爵的幼子 安德魯爵士了解多少? 154 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 - 他身手矯健 - 沒錯 155 00:13:19,340 --> 00:13:24,053 但如果有挑戰者挺身而出 156 00:13:24,178 --> 00:13:26,847 排除萬難,出來擊敗安德魯爵士 157 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 押注這種爆冷賽果的少數幸運兒 158 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 就會賺得盆滿缽滿 159 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 請放心,我沒有不敬之意 160 00:13:41,570 --> 00:13:44,240 我只問你有何打算 161 00:13:44,365 --> 00:13:47,493 把你的敵人趕下馬鞍,登上冠軍寶座 162 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 不是我親手得來的勝利,我不想要 163 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 這也算是親手得到吧? 164 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 讓安德魯爵士落敗 165 00:14:02,007 --> 00:14:03,884 你會得到他的馬、武器和盔甲 166 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 作為對你的補償 167 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 對一個目前以赤楊樹為家的 年輕僱傭騎士來說是一大筆錢 168 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 是榆樹 169 00:14:15,187 --> 00:14:16,188 榆樹 170 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 我求你考慮一下 171 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 明日我會來徵求你的答覆 172 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 也許雨會一直下到那個時候 173 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 注意你的自尊,鄧肯爵士 174 00:15:01,317 --> 00:15:05,362 梅卡之子,賢王戴倫的孫子 175 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 也是坦格利安家族的王子 176 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 明焰伊利昂王子 177 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 表弟 178 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 別擔心,我今天不會讓你丟架的 179 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 出來吧,騎士仔 180 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 是時候面對龍了 181 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 殺了他 182 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 殺了他! 183 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 他太低了 184 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 - 我想離開 - 好 185 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 真是可怕的景象 186 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 但侍從必須堅強 187 00:18:36,907 --> 00:18:38,617 我可能會發生不幸 188 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 萬一發生了,我需要你保持冷靜 189 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 那不是不幸 190 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 我想今天的長槍比武結束了 191 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 來吧,小子 192 00:18:56,760 --> 00:19:00,514 “愛麗絲是個特別的女孩” 193 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 “出生時失去拇指” 194 00:19:02,724 --> 00:19:04,685 “照顧羊群時失去一根手指” 195 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 “現在覺得非常憂鬱” 196 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 “愛麗絲有三根手指” 197 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 “她杯子裡的銅” 198 00:19:10,816 --> 00:19:14,403 “比大多數人少了兩根手指 她會把它們塞進你的屁股裡” 199 00:19:14,528 --> 00:19:18,532 “我曾送她一塊銀,沮喪又寂寞” 200 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 “我想買一根尾指 但我買了整根臂骨” 201 00:19:22,202 --> 00:19:25,956 “愛麗絲有三根手指 從來都沒有很多” 202 00:19:26,081 --> 00:19:29,334 “她把她的一切都給了我 比需要的還多兩根” 203 00:19:29,459 --> 00:19:31,587 “比我買的還多兩根” 204 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 你覺得有愛麗絲這個人嗎? 205 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 一個把手伸進男人屁股裡的 跛腳女孩? 206 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 我覺得可能有 207 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 當然可能有 208 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 你覺得她真的叫愛麗絲嗎? 209 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 不,我覺得愛麗絲 是個容易入詞的好名字 210 00:19:59,740 --> 00:20:01,408 這表示曾經有個殘廢女孩 211 00:20:01,491 --> 00:20:03,785 非常擅長給男人的臀部帶來快感 212 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 他們覺得應該用歌曲來歌頌她 213 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 但他們卻懶得提到她的真名? 214 00:20:08,624 --> 00:20:12,461 若這當中能學到甚麼教訓 只有比我更有智慧的人才能說 215 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 也許這是個關於榮譽的故事 216 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 榮譽? 217 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 一個不幸的女孩 善用她與生俱來的天賦 218 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 有人可能會想要更多 219 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 但這不就是頑強精神的表現嗎? 220 00:20:26,767 --> 00:20:28,393 比要求的付出更多 221 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 像歌詞說的「整塊臂骨」 222 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 也許她的名字並不重要 223 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 她的故事流傳了下來 224 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 她的名字是希望,爵士 225 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 屬於所有召喚它的人 226 00:20:42,032 --> 00:20:47,746 “愛麗絲是個特別的女孩 出生時失去拇指” 227 00:20:47,871 --> 00:20:51,208 “照顧羊群時失去一根手指 現在覺得非常…” 228 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 你認識你父親嗎?伊戈 229 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 不算認識 230 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 我親眼看到我父親被吊死 231 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 跳蚤窩有間大麻店 232 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 我以前會賣老鼠、貓 和鴿子給棕色人種 233 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 那裡的廚師總是說我父親是小偷 234 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 如果他跟我一樣高大 一定當不成高明的小偷 235 00:21:33,500 --> 00:21:34,668 我為你算算命吧? 236 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 好,說吧 237 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 你會事業有成 比蘭尼斯特家的人富有 238 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 謝謝,再說說這個男孩吧 239 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 你會成為國王 240 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 死在烈焰中,蛆將以你的骨灰為食 241 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 認識你的人都將為你的死而喜悅 242 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 甚麼? 243 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 謝謝,非常好 244 00:22:07,326 --> 00:22:08,827 她為甚麼這麼說? 245 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 她為甚麼說甚麼?走吧 246 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 鄧肯爵士 247 00:22:18,003 --> 00:22:19,463 我稍早看到你跟這個男孩在一起 248 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 對,這個男孩是我的侍從 249 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 伊戈,這位是雷蒙佛索威 250 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 日安 251 00:22:29,639 --> 00:22:31,767 你願意來我的帳篷喝杯蘋果酒嗎? 252 00:22:31,892 --> 00:22:34,144 我可以在木偶戲那裡等你,爵士 253 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 然後在表演結束後,帶回你的盾牌? 254 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 酒是我們自己釀的 255 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 很好 256 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 你選好對手了嗎? 257 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 我不確定 258 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 你堂哥想挑戰誰? 259 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 如果明天有人受傷 260 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 我相信史蒂芬會馬上敲他的盾牌 261 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 他的騎士精神跟挨餓的黃鼠狼差不多 262 00:23:17,312 --> 00:23:20,524 我想安德魯爵士和我勢均力敵 263 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 他深受本地人支持,你想做反派? 264 00:23:25,654 --> 00:23:28,949 我聽說伊利昂 因為岑佛德伯爵把馬送人而大發雷霆 265 00:23:29,074 --> 00:23:31,243 這對亨佛利爵士來說恐怕不好過 266 00:23:31,326 --> 00:23:32,828 看來他會大獲全勝 267 00:23:32,953 --> 00:23:34,746 現在他的腿像烤盤一樣粉碎了 268 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 我的侍從認為伊利昂想殺了那匹馬 269 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 只是很難接受一個騎士會如此可恥 270 00:23:45,006 --> 00:23:47,801 - 更別說是王子了 - 這有甚麼難的? 271 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 - 不,我 - 他們是搞亂倫的異族,鄧肯 272 00:23:54,391 --> 00:23:57,310 是燒毀我們土地的嗜血者和暴君 273 00:23:57,436 --> 00:24:00,313 還有奴役我們的人民 把我們拖進他們的戰爭之中 274 00:24:00,439 --> 00:24:02,858 完全不尊重我們的歷史或習俗 275 00:24:02,983 --> 00:24:06,153 他們弄出來的每個白髮小鬼 都比上一個更瘋狂 276 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 天知道有多瘋狂 277 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 坦格利安人能為這個王國做的 唯一光榮之事 278 00:24:11,032 --> 00:24:12,784 就是射在他老婆的胸上 279 00:24:12,909 --> 00:24:15,579 所以沒錯,我想他是想殺了那匹馬 280 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 我有點太激動了 281 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 那段關於胸的是我聽史蒂芬說的 282 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 不好意思 283 00:25:38,411 --> 00:25:42,207 只要他父親在 伊利昂就會笑容滿面,彬彬有禮 284 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 我看到梅卡王子的位子是空的 285 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 他今早離開岑樹灘 去尋找他其他的私生子 286 00:25:48,046 --> 00:25:49,881 私生子?哪些是私生子? 287 00:25:50,006 --> 00:25:52,884 他的繼承人戴倫和最小的孩子 288 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 他們幾天前從盛夏廳離開 但未曾抵達岑樹灘 289 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 傳言說男孩們都死了 290 00:26:00,308 --> 00:26:04,062 但那是達倫,他可能只是又喝醉了 291 00:26:06,773 --> 00:26:10,151 難怪梅卡最近走來走去 一副有人惹他生氣的樣子 292 00:26:10,277 --> 00:26:12,320 他可能只是擔心他的兒子們 293 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 天知道 294 00:26:14,364 --> 00:26:18,285 戴倫是個混蛋,伊利昂虛榮又殘忍 295 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 第三子沒用到他們要讓他當學士 296 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 - 還有最小的… - 爵士!鄧肯爵士! 297 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 - 你非來不可,伊利昂在傷害她 - 傷害誰? 298 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 你為何為這個賤女人 放棄自己的人生? 299 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 她根本不值得 300 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 她是叛徒 301 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 龍不會輸 302 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 你無話可說了嗎? 303 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 你打鬆了我一顆牙齒 304 00:27:49,292 --> 00:27:51,878 那我就先把你的牙齒都打鬆吧 305 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 不!別傷害他 306 00:28:06,935 --> 00:28:08,228 你這個蠢小鬼 307 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 閉嘴,不然他們會傷害你! 308 00:28:10,230 --> 00:28:13,608 不,他們不會,如果他們傷害我 他們就要向我父親交待 309 00:28:13,733 --> 00:28:14,776 放開他 310 00:28:14,859 --> 00:28:17,153 韋特,約高,照我的話去做 311 00:28:19,948 --> 00:28:23,284 你這個放肆的小混蛋 你的頭髮怎麼了? 312 00:28:23,410 --> 00:28:25,036 我剪掉了,哥哥 313 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 我不想長得跟你一樣 314 00:28:47,058 --> 00:28:48,059 待續 315 00:28:48,143 --> 00:28:49,144 謝謝觀賞 316 00:28:49,227 --> 00:28:50,228 翻譯:陳倩瑜