1 00:00:41,291 --> 00:00:45,628 片名:七王國的騎士 2 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 放輕鬆,孩子 3 00:01:27,253 --> 00:01:28,421 快點! 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,798 快走! 5 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 快走! 6 00:01:32,842 --> 00:01:34,219 你像舊鐵塊一樣固執 7 00:01:34,928 --> 00:01:36,429 他的體型是你之前騎士的兩倍 8 00:01:36,554 --> 00:01:40,058 賽場可能會像這樣,甚至更糟 所以你最好做好準備 9 00:01:42,393 --> 00:01:44,771 我父親告訴我永遠不要跟馬說話 10 00:01:45,438 --> 00:01:48,525 他說牠們比狗還笨,用馬鞭才會聽話 11 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 但我不這麼認為 12 00:01:56,783 --> 00:01:59,619 我認為馬跟人一樣 13 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 都不想被命令 14 00:02:04,332 --> 00:02:06,209 鄧肯爵士只有我們了 15 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 如果他輸了,他連我們都會失去 16 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 我會把武器拿給他 17 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 總有辦法的 18 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 但接下來就看你了 19 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 跑! 20 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 跑! 21 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 跑! 22 00:02:50,503 --> 00:02:51,504 還不錯 23 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 跑啊…雷霆 24 00:03:01,598 --> 00:03:03,474 鄧肯爵士,給你 25 00:03:04,475 --> 00:03:06,060 跑啊,雷霆 26 00:03:12,650 --> 00:03:13,860 快拿去,鄧肯爵士 27 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 跑啊,雷霆 28 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 跑吧 29 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 好孩子…雷霆 30 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 好孩子 31 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 你偷了那匹馬? 32 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 從實招來,我會公平評斷的 33 00:03:47,852 --> 00:03:50,396 有打算放回去就不算偷 34 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 你的頭髮怎麼了? 35 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 你的眼睛怎麼了? 36 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 你是羅本萊斯林爵士 37 00:04:27,392 --> 00:04:29,602 你是七王國最瘋狂的騎士 38 00:04:29,852 --> 00:04:31,688 我只是戰士的器皿 39 00:04:32,188 --> 00:04:35,984 當瘋狂被召喚時,便會降臨 40 00:04:37,402 --> 00:04:39,237 以侍從來說,你個子真小 41 00:04:39,612 --> 00:04:41,698 我服侍高個爵士鄧肯 42 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 他個子高大,能當兩個人用 43 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 沒聽過這個人 44 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 你會的 45 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 你去哪了? 46 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 訓練 47 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 別不跟我說一聲就亂跑 48 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 你在做什麼,爵士? 49 00:05:19,027 --> 00:05:20,361 縫補丁 50 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 那不是我的工作嗎? 51 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 你會縫嗎? 52 00:05:27,660 --> 00:05:29,537 那就別廢話了,去拿刷子 53 00:05:29,620 --> 00:05:32,081 雷霆看起來像被拖進灌木叢裡一樣 54 00:05:32,206 --> 00:05:33,499 早餐呢? 55 00:05:33,583 --> 00:05:35,793 有鹹牛肉,等你工作做完再說 56 00:05:36,544 --> 00:05:38,212 我還不如把馬吃了,爵士 57 00:05:38,296 --> 00:05:40,465 不照做的話,你就等著吃我的拳頭 58 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 別管那個了 59 00:05:52,685 --> 00:05:54,854 對…就像那樣 60 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 盡量靠近邊緣 61 00:05:58,441 --> 00:05:59,567 斜針縫就好了 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 你怎麼能縫得這麼工整? 63 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 多練習就好,再試一次 64 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - 這樣 - 沒錯 65 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 爵士 66 00:06:17,502 --> 00:06:20,254 我的睪丸長出黑色的毛會很奇怪嗎? 67 00:06:20,338 --> 00:06:21,756 你會跟我說這件事才奇怪 68 00:06:24,884 --> 00:06:27,595 “貝勒王子是長子” 69 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 “梅卡王子最後出生” 70 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 “戴蒙是私生子 所以他們剝奪了他的繼承權” 71 00:06:32,975 --> 00:06:36,562 “夏天的草是綠的 我喜歡綠色的草” 72 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 “但當你殺死叛軍時,草是紅的” 73 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 “馬在戰鬥中死去” 74 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 “這場戰役就在前線” 75 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 “黑火不是嫡子,他的出身…” 76 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 “國家危在旦夕” 77 00:06:48,699 --> 00:06:50,410 “鐵砧穩如磐石” 78 00:06:50,743 --> 00:06:53,871 “鐵鎚重創那私生子 用他巨大、青筋暴起的” 79 00:06:53,996 --> 00:06:56,332 “冬恩人矛兵團” 80 00:06:56,457 --> 00:06:57,458 時候到了 81 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 - 把我的盔甲拿來 - 現在? 82 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 對,現在 83 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 為什麼? 84 00:07:08,594 --> 00:07:10,555 因為我要參加比武 85 00:07:10,847 --> 00:07:12,348 你沒有盾牌 86 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 對,我們順路再去拿 87 00:07:18,980 --> 00:07:23,025 還有,首輪挑戰的權利 屬於名門望族的騎士 88 00:07:23,109 --> 00:07:25,611 你是名門望族的騎士嗎,爵士? 89 00:07:25,736 --> 00:07:29,615 等等,所以我今天不能比武嗎? 90 00:07:29,740 --> 00:07:31,200 今天不行,爵士,不行 91 00:07:31,284 --> 00:07:34,078 僅限名門望族的騎士 92 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 那我為什麼整個早上都在吐? 93 00:07:38,875 --> 00:07:40,001 誰知道呢 94 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 不… 95 00:07:49,927 --> 00:07:52,680 鵝蛋,只要蛋就好 96 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 不… 97 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 “鵝蛋”,就是… 98 00:08:02,273 --> 00:08:03,316 謝謝 99 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 妳喜歡鵝蛋嗎? 100 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 你的盾牌今晚會完成,爵士 101 00:08:15,036 --> 00:08:16,078 謝謝 102 00:08:19,832 --> 00:08:21,000 天啊 103 00:08:29,926 --> 00:08:30,927 閉嘴 104 00:09:08,548 --> 00:09:10,383 上啊! 105 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 上啊! 106 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 - 有何不可呢? - 上啊! 107 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 上啊! 108 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 “你要吃硬邦邦的鹹牛肉嗎?” 109 00:09:41,414 --> 00:09:44,250 “我是伊戈 我不能吃硬邦邦的鹹牛肉” 110 00:09:44,333 --> 00:09:47,420 “我只吃美味的食物和葡萄之類的” 111 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 “連一品脫的麥芽啤酒都喝不了” 112 00:09:51,507 --> 00:09:54,677 - “對,因為很噁心” - 才不噁心 113 00:09:54,802 --> 00:09:56,429 - 很噁心 - 才不噁心 114 00:09:56,512 --> 00:09:58,723 - 就是很噁心 - 那我不會再買給你了 115 00:09:58,973 --> 00:09:59,974 很好 116 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 我覺得我在這種地方會很開心 117 00:10:08,065 --> 00:10:10,026 你現在就在這啊 118 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 我是說只待一陣子的話 119 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 是啊 120 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 當然是在我為我的主人 打贏一場偉大戰役之後 121 00:10:17,742 --> 00:10:18,743 當然 122 00:10:19,994 --> 00:10:21,746 我以戰爭英雄之姿歸來 123 00:10:21,829 --> 00:10:24,540 他會賞我一塊屬於我自己的土地 124 00:10:24,915 --> 00:10:27,793 還有他第二美麗的女兒 125 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 第二美麗? 126 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 你已經娶了最美的,不是嗎,爵士? 127 00:10:38,220 --> 00:10:42,683 我會養馬、種燕麥和豆子、養牛 128 00:10:42,808 --> 00:10:44,352 或許也養羊 129 00:10:44,477 --> 00:10:45,853 別再跟我提羊了 130 00:10:46,228 --> 00:10:50,024 你真的是坐在某個農夫的 馬車後面過來的嗎? 131 00:10:50,358 --> 00:10:52,151 我不想談這件事 132 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 我必須說 133 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 你認真起來時是個好侍從 134 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 真的嗎? 135 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 這表示比武結束後 我可以繼續當你的侍從嗎? 136 00:11:23,891 --> 00:11:25,601 如果我輸了第一場長槍比武 137 00:11:25,685 --> 00:11:28,396 比武結束後,我就很難再當騎士了 138 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 但如果你贏了呢? 139 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 如果我贏了… 140 00:11:48,207 --> 00:11:49,959 如果我贏了,你可以… 141 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 鄧肯爵士 142 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 可以借一步說話嗎? 143 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 是我的比武資格有問題嗎?還是… 144 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 不是…我… 145 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 我只是想帶你去看一個 我很喜歡的新釣魚地點 146 00:12:13,566 --> 00:12:18,112 鄧肯爵士 我相信我們都是有榮譽感的人 147 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 所以希望你明白 我的要求並非出於私利 148 00:12:24,368 --> 00:12:26,495 如果我告訴你,我的岑佛德大人 149 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 為他女兒的比武盛會花了不少錢 你會感到驚訝嗎? 150 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 也許不會 151 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 冬天才剛過去不久 152 00:12:34,587 --> 00:12:38,632 我們的羊群又死了不少 接下來的日子不好過 153 00:12:39,091 --> 00:12:42,762 除非我們努力扭轉命運 154 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 我沒有錢 155 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 雖然可能很令人震驚 156 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 我不是要收你錢,而是要獎賞你 157 00:13:00,780 --> 00:13:02,490 - 獎賞我? - 對 158 00:13:02,823 --> 00:13:06,285 你對岑佛德大人的么子 安德羅爵士了解多少? 159 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 - 他身手矯健 - 沒錯… 160 00:13:19,882 --> 00:13:24,053 但如果有挑戰者站出來 161 00:13:24,178 --> 00:13:26,847 排除萬難,擊敗安德羅爵士 162 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 支持這位意外贏家的少數幸運兒 163 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 將會大賺一筆 164 00:13:37,733 --> 00:13:40,945 請放心…我無意冒犯 165 00:13:41,570 --> 00:13:44,240 我只是請求你做你本就打算做的事 166 00:13:44,490 --> 00:13:47,493 把你的敵人從馬上擊落 躋身擁護者之列 167 00:13:49,286 --> 00:13:53,457 我不想要不靠實力贏來的勝利 168 00:13:54,667 --> 00:13:56,126 這難道不是靠自己贏得的嗎? 169 00:13:59,797 --> 00:14:02,091 讓安德羅爵士落敗 170 00:14:02,174 --> 00:14:03,884 你會得到他的馬、武器和盔甲 171 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 作為你完成任務的報酬 172 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 對一個以赤楊樹為家的 年輕僱傭騎士來說是一大筆錢 173 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 是榆樹 174 00:14:15,354 --> 00:14:16,355 榆樹 175 00:14:20,484 --> 00:14:21,694 請考慮一下 176 00:14:22,444 --> 00:14:23,988 我明天再來詢問你的決定 177 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 也許到時候不會下雨 178 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 別太顧面子,鄧肯爵士 179 00:15:01,317 --> 00:15:05,487 梅卡之子,賢王戴倫之孫 180 00:15:05,571 --> 00:15:08,407 也是坦格利安家族的王子 181 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 明焰伊利昂王子! 182 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 表親 183 00:15:52,368 --> 00:15:54,912 別擔心,我今天不會讓你丟臉的 184 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 出來吧…小騎士 185 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 是時候面對龍族了 186 00:16:48,007 --> 00:16:49,008 殺了他 187 00:16:49,425 --> 00:16:50,509 殺了他! 188 00:17:12,990 --> 00:17:14,033 他太低了 189 00:18:22,309 --> 00:18:24,478 - 我想走了 - 好 190 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 真是可怕的景象 191 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 但侍從必須堅強 192 00:18:36,907 --> 00:18:38,617 我可能會發生不幸 193 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 如果發生了,我需要你保持冷靜 194 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 那不是不幸 195 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 我想今天的長槍比武結束了 196 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 來吧,小子 197 00:18:58,178 --> 00:19:00,514 “愛麗絲是個特別的女孩” 198 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 “出生時就失去拇指” 199 00:19:02,724 --> 00:19:04,685 “照顧羊群時又失去一根手指” 200 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 “現在非常沮喪” 201 00:19:07,104 --> 00:19:08,856 “三指的愛麗絲” 202 00:19:08,939 --> 00:19:10,858 “杯中有一枚銅幣” 203 00:19:10,941 --> 00:19:12,776 “比別人少兩指” 204 00:19:12,860 --> 00:19:15,112 “她會把手塞你屁股裡” 205 00:19:15,195 --> 00:19:18,532 “我當時孤單寂寞 給了她一枚銀幣” 206 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 “我只要一根小指 結果她給我整隻手臂” 207 00:19:22,619 --> 00:19:24,371 “三指的愛麗絲” 208 00:19:24,454 --> 00:19:25,998 “擁有的不多” 209 00:19:26,081 --> 00:19:27,916 “她給了我一切” 210 00:19:28,000 --> 00:19:29,918 “比我要的多兩根” 211 00:19:30,002 --> 00:19:32,087 “比我買的還多兩根” 212 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 你覺得有愛麗絲這個人嗎,爵士? 213 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 一個把手伸進 男人屁股裡的殘疾女孩? 214 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 我覺得可能有 215 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 當然可能有 216 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 你覺得她真的叫愛麗絲嗎? 217 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 不,我覺得愛麗絲 只是個適合寫歌的名字 218 00:19:59,740 --> 00:20:01,325 這表示曾經有個殘疾女孩 219 00:20:01,408 --> 00:20:03,785 非常擅長取悅男人的後庭 220 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 他們覺得應該用歌曲來歌頌她 221 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 卻懶得提到她的真名? 222 00:20:08,624 --> 00:20:12,461 若這其中有什麼大道理 得要比我更有智慧的人才能明白 223 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 也許這是個關於榮譽的故事 224 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 榮譽? 225 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 一個不幸的女孩 善用她與生俱來的天賦 226 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 有人可能會想要更多 227 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 但這不就是堅毅精神的表現嗎? 228 00:20:26,767 --> 00:20:28,560 付出的比別人要求的還多 229 00:20:28,644 --> 00:20:30,103 像歌詞說的,“整隻手臂” 230 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 也許她的名字並不重要 231 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 重要的是她留下的故事 232 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 她的名字是希望,爵士 233 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 屬於所有召喚它的人 234 00:20:43,492 --> 00:20:45,786 “愛麗絲是個特別的女孩” 235 00:20:45,869 --> 00:20:47,746 “出生時就失去拇指” 236 00:20:47,871 --> 00:20:49,790 “照顧羊群時又失去一根手指” 237 00:20:49,873 --> 00:20:51,208 “現在非常…” 238 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 你認識你父親嗎,伊戈? 239 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 不算認識 240 00:21:02,761 --> 00:21:04,471 我倒是看著我父親被吊死 241 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 跳蚤窩有間小酒館 242 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 我以前會賣老鼠、貓 和鴿子給他們,換取銅幣 243 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 那裡的廚師總說我父親是小偷 244 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 如果他跟我一樣高大 就當不成好小偷了 245 00:21:33,500 --> 00:21:34,668 想聽聽你的命運嗎? 246 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 好啊,說吧 247 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 你會事業有成 比蘭尼斯特家族的人還富有 248 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 謝了,現在說說這男孩 249 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 你會成為國王 250 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 並死在烈焰中,蛆將以你的骨灰為食 251 00:21:54,771 --> 00:21:57,524 認識你的人都會為你的死而高興 252 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 什麼? 253 00:22:03,280 --> 00:22:04,781 謝謝,很有趣 254 00:22:07,326 --> 00:22:08,827 她為什麼這麼說? 255 00:22:09,077 --> 00:22:11,413 她為什麼說什麼?走吧 256 00:22:15,751 --> 00:22:16,793 鄧肯爵士 257 00:22:18,003 --> 00:22:19,463 我稍早看到你跟這個男孩在一起 258 00:22:20,088 --> 00:22:22,466 對,這個男孩是我的侍從 259 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 伊戈,這位是雷蒙佛索威 260 00:22:25,844 --> 00:22:26,845 日安 261 00:22:27,721 --> 00:22:29,806 來看我們的表演吧,很精彩喔 262 00:22:29,890 --> 00:22:31,767 你願意來我的帳篷喝杯蘋果酒嗎? 263 00:22:31,892 --> 00:22:34,144 我可以去看木偶表演等你,爵士 264 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 等表演結束後,幫你拿盾牌回來? 265 00:22:39,649 --> 00:22:41,026 我們自己釀的喔 266 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 好啊 267 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 你選好對手了嗎? 268 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 我不確定 269 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 你表親想挑戰誰? 270 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 如果明天有人受傷 271 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 我相信史戴芬會馬上敲他的盾牌 272 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 他的騎士精神跟挨餓的黃鼠狼差不多 273 00:23:17,312 --> 00:23:20,524 我想安德羅爵士和我實力相當 274 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 他是當地人的最愛,你想當壞人? 275 00:23:25,654 --> 00:23:28,949 我聽說伊利昂因為岑佛德大人 把他的馬送給別人而大發雷霆 276 00:23:29,074 --> 00:23:31,284 對漢弗瑞爵士來說可不算什麼安慰 277 00:23:31,368 --> 00:23:32,828 他本來都要大獲全勝了 278 00:23:32,953 --> 00:23:34,538 現在他的腿像烤盤一樣碎了 279 00:23:34,621 --> 00:23:37,457 我的侍從認為 伊利昂是故意想殺了那匹馬 280 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 只是很難以置信 一個騎士竟會如此卑劣 281 00:23:45,006 --> 00:23:46,466 更別說他還是個王子 282 00:23:46,550 --> 00:23:47,801 這有什麼難的? 283 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 - 不,我… - 他們是亂倫的異類,鄧肯 284 00:23:54,391 --> 00:23:57,310 是嗜血者和暴君 他們燒毀我們的土地 285 00:23:57,436 --> 00:23:58,937 奴役我們的人民 286 00:23:59,354 --> 00:24:00,397 把我們捲入他們的戰爭 287 00:24:00,480 --> 00:24:02,858 毫不尊重我們的歷史或習俗 288 00:24:02,983 --> 00:24:06,153 每個他們強加給我們的銀髮小子 都比前一個更瘋狂 289 00:24:06,278 --> 00:24:07,320 天知道為什麼 290 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 坦格利安家族能為全境做的 唯一一件光榮的事 291 00:24:11,032 --> 00:24:12,784 就是射在自己老婆的奶子上 292 00:24:12,909 --> 00:24:15,579 所以沒錯,我想他就是 故意要殺了那匹該死的馬 293 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 我說得有點太過頭了 294 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 奶子的部分我是聽史戴芬說的 295 00:24:44,524 --> 00:24:45,567 抱歉 296 00:25:38,411 --> 00:25:42,207 只要伊利昂他父親在 他就笑容滿面、彬彬有禮 297 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 我看到梅卡王子的位子是空的 298 00:25:44,626 --> 00:25:47,671 他今早離開岑佛德 去尋找他其他的私生子 299 00:25:48,046 --> 00:25:49,881 私生子?是哪些人? 300 00:25:50,006 --> 00:25:52,884 他的繼承人戴倫和最小的兒子 301 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 他們幾天前從夏府出發 但遲遲未抵達岑佛德 302 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 謠傳男孩們都死了 303 00:26:00,600 --> 00:26:04,062 但很可能只是戴倫又喝醉了 304 00:26:06,773 --> 00:26:10,151 難怪梅卡最近臉這麼臭 一副有人在他的天鵝派撒尿的樣子 305 00:26:10,694 --> 00:26:12,320 他可能只是擔心他的兒子們 306 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 七神曉得為什麼 307 00:26:14,364 --> 00:26:15,699 戴倫是個酒鬼 308 00:26:15,782 --> 00:26:18,285 伊利昂自負又殘忍 309 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 第三個沒用到他們要讓他當學士 310 00:26:22,664 --> 00:26:23,748 - 而最小的… - 爵士! 311 00:26:23,832 --> 00:26:25,417 鄧肯爵士!你必須過來一趟 312 00:26:25,500 --> 00:26:27,460 - 伊利昂在傷害她 - 傷害誰? 313 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 你為何要為這個蕩婦放棄人生? 314 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 她根本不值得 315 00:27:25,393 --> 00:27:26,436 她是叛徒 316 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 龍族從不該落敗 317 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 沒什麼要說的嗎? 318 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 你打鬆了我一顆牙 319 00:27:49,292 --> 00:27:51,294 那就先把你的牙齒都打掉吧 320 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 不!別傷害他 321 00:28:06,935 --> 00:28:08,228 你這蠢孩子 322 00:28:08,520 --> 00:28:10,313 閉嘴,不然他們會傷害你! 323 00:28:10,397 --> 00:28:11,606 - 不,他們不會的 - 小心… 324 00:28:11,690 --> 00:28:13,608 - 他們敢的話,就得向我父親交代 - 不好意思 325 00:28:13,733 --> 00:28:14,818 放開他 326 00:28:14,901 --> 00:28:17,153 偉特、約克,照我的話做 327 00:28:19,656 --> 00:28:23,284 你這個放肆的小混蛋 你的頭髮怎麼了? 328 00:28:23,576 --> 00:28:25,036 我剪掉了,哥哥 329 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 我不想看起來跟你一樣 330 00:28:56,276 --> 00:28:58,236 (改編自喬治RR馬丁小說) 331 00:28:58,361 --> 00:28:59,362 待續 332 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 謝謝觀賞 333 00:29:02,449 --> 00:29:04,451 翻譯:董怜瑤