1 00:00:41,291 --> 00:00:45,628 片名:七王国的骑士 2 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 别紧张,孩子 3 00:01:27,378 --> 00:01:28,463 走! 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,798 跑起来! 5 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 跑啊! 6 00:01:32,842 --> 00:01:36,471 你倔得像块老铁 他比你的上一位主人重一倍 7 00:01:36,554 --> 00:01:40,058 比武场可能比这里更可怕 我劝你跑快点 8 00:01:42,102 --> 00:01:44,771 我父亲告诉我,永远不要跟马说话 9 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 他说马比狗还笨,眼里只有稻草 10 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 但我不赞成他的说法 11 00:01:56,533 --> 00:01:59,661 我认为马跟人一样 12 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 都不喜欢被使唤 13 00:02:04,332 --> 00:02:06,251 邓肯爵士只有我们了 14 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 若他输了,他连我们都保不住 15 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 我可以设法把武器… 16 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 递到他手里 17 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 但剩下的就看你的了 18 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 快跑! 19 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 跑啊! 20 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 往前冲! 21 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 还不错 22 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 冲啊!雷霆! 23 00:03:01,181 --> 00:03:03,474 邓肯爵士,拿着 24 00:03:04,350 --> 00:03:06,060 冲啊,雷霆! 25 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 快拿上,邓肯爵士! 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 冲啊,雷霆! 27 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 好样的! 28 00:03:24,704 --> 00:03:27,582 好孩子,雷霆 29 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 好孩子 30 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 这匹马是你偷来的吗? 31 00:03:44,599 --> 00:03:47,518 实话实说,我们自然会公平处置 32 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 若有心归还,那就不算偷 33 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 你的头发哪去了? 34 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 你的眼睛哪去了? 35 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 你是罗宾罗辛林爵士 36 00:04:26,933 --> 00:04:29,644 七王国里最疯魔的骑士 37 00:04:29,727 --> 00:04:31,688 我们是战士的载体 38 00:04:32,188 --> 00:04:36,317 求疯魔,得疯魔 39 00:04:37,402 --> 00:04:39,279 作为侍从,你的个子可真小 40 00:04:39,362 --> 00:04:42,073 我侍奉高个邓肯爵士 41 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 他的高大足以弥补我的瘦小 42 00:04:45,910 --> 00:04:47,578 没听说过那号人物 43 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 你会听说的 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 你去哪了? 45 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 训练 46 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 不要不告而别 47 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 你在做什么,爵士? 48 00:05:19,027 --> 00:05:20,695 缝补丁 49 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 那不是我该做的吗? 50 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 你会吗? 51 00:05:27,660 --> 00:05:29,287 那就少废话,去拿刷子 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,123 雷霆一身狼狈 像是被人在树篱中拖行过 53 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 - 早餐吃什么? - 有咸牛肉,等你干完活再吃 54 00:05:36,544 --> 00:05:38,046 我宁愿吃掉那匹马 55 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 若你不听我吩咐,就等着吃拳头吧 56 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 别放心上 57 00:05:52,685 --> 00:05:54,896 对,就是这样 58 00:05:54,979 --> 00:05:58,274 尽量贴近边缘 59 00:05:58,358 --> 00:05:59,567 这就是锁边针法 60 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 你怎么能缝得如此均匀? 61 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 熟能生巧,再试一次 62 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - 好了 - 对 63 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 爵士? 64 00:06:17,502 --> 00:06:20,004 我的蛋蛋上长出黑毛奇怪吗? 65 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 你告诉我才奇怪 66 00:06:24,884 --> 00:06:27,637 “贝勒王子是长子” 67 00:06:27,720 --> 00:06:29,931 “梅卡王子乃幺子” 68 00:06:30,014 --> 00:06:32,892 “戴蒙是私生子,人人都不待见他” 69 00:06:32,975 --> 00:06:36,604 “夏草翠绿,我喜欢青草” 70 00:06:36,687 --> 00:06:39,857 “但斩杀叛徒会血染草原” 71 00:06:39,941 --> 00:06:41,609 “马会战死” 72 00:06:41,692 --> 00:06:43,653 “这场战役便是前线” 73 00:06:43,736 --> 00:06:46,823 “黑火并非嫡子,他出身卑微” 74 00:06:46,906 --> 00:06:48,616 “国家岌岌可危” 75 00:06:48,699 --> 00:06:50,451 “铁砧坚如磐石” 76 00:06:50,535 --> 00:06:53,913 “铁锤砸向私生子 用他那布满青筋的大…” 77 00:06:53,996 --> 00:06:56,374 “多恩长矛手大军” 78 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 该走了 79 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 - 去取我的盔甲 - 现在吗? 80 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 对,就现在 81 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 为什么? 82 00:07:08,594 --> 00:07:10,596 因为我要参加比武大会 83 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 你还没有盾牌 84 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 我知道,我们可以顺道去取 85 00:07:18,980 --> 00:07:22,525 还有,首轮挑战权 归出身显赫的骑士所有 86 00:07:22,608 --> 00:07:25,653 你是出身显赫的骑士吗,爵士? 87 00:07:25,736 --> 00:07:29,657 等等,你是说我今日不能参加比武? 88 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 今日不行,爵士 今日“仅限”出身显赫的骑士 89 00:07:36,247 --> 00:07:38,666 那我为何呕吐了一上午? 90 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 真叫人想不通 91 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 等一下 92 00:07:49,927 --> 00:07:53,097 鹅蛋,我只要鹅蛋 93 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 不 94 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 “鹅蛋”就是… 95 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 谢谢 96 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 你喜欢鹅蛋吗? 97 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 你的盾牌今晚便会准备好,爵士 98 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 谢谢 99 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 闭嘴 100 00:09:08,548 --> 00:09:10,424 上啊! 101 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 冲! 102 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 - 有何不可? - 冲啊! 103 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 冲啊! 104 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 “你想吃硬邦邦的咸牛肉吗?” 105 00:09:41,414 --> 00:09:44,250 “我是伊戈 我不能吃硬邦邦的咸牛肉” 106 00:09:44,333 --> 00:09:47,420 “只吃精美的食物和葡萄…” 107 00:09:49,213 --> 00:09:51,424 “我连几口麦芽酒都喝不了” 108 00:09:51,507 --> 00:09:54,719 - “对,因为它很恶心” - 不恶心 109 00:09:54,802 --> 00:09:56,345 - 就是恶心 - 不恶心 110 00:09:56,429 --> 00:09:58,472 - 就是恶心 - 我不会再买给你了 111 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 那就好 112 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 住在这样的地方会让我很满足 113 00:10:08,065 --> 00:10:10,067 你已经在这里了 114 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 我是说住下来一段时间 115 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 好吧 116 00:10:14,780 --> 00:10:17,408 前提是我为我的领主 打赢了一场伟大的战役 117 00:10:17,491 --> 00:10:18,659 当然 118 00:10:19,994 --> 00:10:24,498 我作为英雄凯旋而归 他赠给我一块封地作为礼物 119 00:10:24,582 --> 00:10:27,835 还有他第二漂亮的女儿 120 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 第二漂亮? 121 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 第一漂亮的女儿已经嫁给你了 不是吗,爵士? 122 00:10:38,054 --> 00:10:42,725 我会养马、种燕麦和豌豆、养牛 123 00:10:42,808 --> 00:10:44,143 可能还养羊 124 00:10:44,226 --> 00:10:45,895 去你的羊 125 00:10:45,978 --> 00:10:50,066 你真的是坐农夫的马车来的吗? 126 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 我不想提那回事 127 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 说句公道话 128 00:11:03,162 --> 00:11:05,623 你用心的时候,确实是个好侍从 129 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 真的吗? 130 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 那等比武结束后 我还能继续做你的侍从吗? 131 00:11:23,891 --> 00:11:28,396 若我输掉第一场长矛比武 那我就算不上骑士了 132 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 但如果你赢了呢? 133 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 如果我赢了… 134 00:11:48,207 --> 00:11:49,959 如果我赢了,你就能… 135 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 邓肯爵士! 136 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 借一步说话 137 00:12:01,512 --> 00:12:04,223 是我的参赛资格有问题吗? 138 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 没有,我… 139 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 我只是想带你看看 我喜欢的一处新钓鱼点 140 00:12:13,566 --> 00:12:18,154 邓肯爵士,我相信你我都是君子 141 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 所以我希望你明白 我接下来的要求不掺杂私人利益 142 00:12:24,368 --> 00:12:26,537 不知你是否听闻 岑佛德伯爵为了他女儿的庆典 143 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 可谓千金一掷 144 00:12:30,916 --> 00:12:32,168 我不知情 145 00:12:32,251 --> 00:12:34,503 冬季刚过不久 146 00:12:34,587 --> 00:12:38,674 我们许多羊群都倒下了 接下来的日子注定艰难 147 00:12:38,758 --> 00:12:42,762 除非我们努力扭转命运 148 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 我没有钱币 149 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 你肯定想不到… 150 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 我并非要打劫你,而是要奖赏你 151 00:13:00,780 --> 00:13:02,531 - 奖赏我? - 对 152 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 你对岑佛德伯爵的小儿子 安德鲁爵士了解多少? 153 00:13:16,670 --> 00:13:19,256 - 他是一位枪法精湛的骑士 - 没错 154 00:13:19,340 --> 00:13:24,094 但若真有挑战者挺身而出 155 00:13:24,178 --> 00:13:26,889 力挽狂澜,将安德鲁爵士击下马 156 00:13:26,972 --> 00:13:29,725 那些极少数押对了冷门的幸运儿 157 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 将会赚得盆满钵满 158 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 请放心,我无意冒犯 159 00:13:41,570 --> 00:13:44,281 你无需打破原有的计划 160 00:13:44,365 --> 00:13:47,493 把对手击下马,位列冠军之席便好 161 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 我不想要白送的胜利 162 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 你不看看报酬吗? 163 00:13:59,797 --> 00:14:01,924 安德鲁爵士落马后 164 00:14:02,007 --> 00:14:03,926 你将获得他的马匹、武器和盔甲 165 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 作为你功绩的回报 166 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 对于栖身桤木的年轻雇佣骑士来说 这收获不算小 167 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 那是一棵榆树 168 00:14:15,187 --> 00:14:16,188 榆树 169 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 请你考虑一下 170 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 我会在明日询问你的答案 171 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 也许明日之前都不会下雨 172 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 记得克制傲慢,邓肯爵士 173 00:15:01,317 --> 00:15:05,404 梅卡之子,贤王戴伦之孙 174 00:15:05,487 --> 00:15:08,449 坦格利安家族的王子 175 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 “明焰”伊利昂王子! 176 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 堂哥 177 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 别担心,今日我不会让你蒙羞的 178 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 出来吧,小骑士 179 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 是时候面对巨龙了 180 00:16:47,881 --> 00:16:49,049 杀了他 181 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 杀了他! 182 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 他太矮了 183 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 - 我想走了 - 好 184 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 真是惨不忍睹 185 00:18:34,738 --> 00:18:36,824 但侍从必须意志坚定 186 00:18:36,907 --> 00:18:38,659 我也可能会遭遇不幸 187 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 到时,你一定要保持清醒 188 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 刚刚的事并非不幸 189 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 今天的长矛比武应该到此为止了 190 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 走吧,孩子 191 00:18:56,760 --> 00:19:00,556 “爱丽丝与众不同” 192 00:19:00,639 --> 00:19:02,641 “生来就没有拇指” 193 00:19:02,724 --> 00:19:04,726 “放羊时又少一指” 194 00:19:04,810 --> 00:19:06,478 “气恼不已” 195 00:19:06,562 --> 00:19:08,856 “三指爱丽丝” 196 00:19:08,939 --> 00:19:10,732 “杯里有一枚铜星币” 197 00:19:10,816 --> 00:19:14,444 “她比众人少两指 用剩余三指插你的屁股” 198 00:19:14,528 --> 00:19:18,574 “我曾在她低落孤独时 给了她一枚银鹿币” 199 00:19:18,657 --> 00:19:22,119 “我想体验小指的销魂 却得到了整根小臂” 200 00:19:22,202 --> 00:19:25,998 “三指爱丽丝向来清贫” 201 00:19:26,081 --> 00:19:29,376 “她对我倾其所有 一指之求,三指相邀” 202 00:19:29,459 --> 00:19:31,587 “三指相邀” 203 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 爵士,你认为爱丽丝真的存在吗? 204 00:19:41,763 --> 00:19:44,683 一个把手插进男人屁股的残疾女孩? 205 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 依我看,很可能是真的 206 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 当然 207 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 你觉得她真的叫爱丽丝吗? 208 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 不,我只觉得这名字适合传唱 209 00:19:59,740 --> 00:20:02,159 也就是说有个残疾姑娘 210 00:20:02,242 --> 00:20:03,827 擅长服侍男人的屁股 211 00:20:03,911 --> 00:20:06,121 他们认为她值得被传唱 212 00:20:06,205 --> 00:20:08,540 却懒得费心去记她的真名? 213 00:20:08,624 --> 00:20:12,461 只有比我更有智慧的人 才能说清其中的道理 214 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 也许这是一个讲述荣誉的故事 215 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 荣誉? 216 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 一个不幸的姑娘 把她的天赋发挥得淋漓尽致 217 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 这未免有些单薄了 218 00:20:24,556 --> 00:20:26,683 这还算不上顽强拼搏吗? 219 00:20:26,767 --> 00:20:28,435 付出比索取多 220 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 歌里说是“整根小臂” 221 00:20:31,647 --> 00:20:33,649 那也许她的名字并不重要 222 00:20:33,732 --> 00:20:36,485 重要的是她的故事 223 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 她的名字叫希望,爵士 224 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 希望属于所有召唤它的人 225 00:20:42,032 --> 00:20:47,788 “爱丽丝与众不同 生来就没有拇指” 226 00:20:47,871 --> 00:20:51,208 “放羊时又少一指,气恼…” 227 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 伊戈,你认识你的父亲吗? 228 00:21:00,217 --> 00:21:02,344 不认识 229 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 我亲眼见过我父亲被吊死了 230 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 跳蚤窝有一家炖菜馆子 231 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 我以前常常卖老鼠、猫和鸽子给他们 换几个铜币花 232 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 那里的厨子总说我父亲是小偷 233 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 若他像我一样高大 就做不成敏捷的小偷了 234 00:21:33,500 --> 00:21:34,668 算命吗? 235 00:21:35,168 --> 00:21:37,170 好,来吧 236 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 你必将成就大业 比兰尼斯特家的人更加富有 237 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 谢谢,给他算算吧 238 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 你必将登位称王 239 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 继而死在烈火中 虫子啃食你的骨灰… 240 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 所有认识你的人 都将因你的死亡而欢欣鼓舞 241 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 什么? 242 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 谢谢,非常好 243 00:22:07,326 --> 00:22:08,869 她为何要那么说? 244 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 说什么?走吧 245 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 邓肯爵士 246 00:22:18,003 --> 00:22:19,504 我之前看到你和这个男孩在一起了 247 00:22:19,588 --> 00:22:22,507 对,他是我的侍从 248 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 伊戈,这是雷蒙佛索威 249 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 日安 250 00:22:29,639 --> 00:22:31,808 来我的帐篷里喝杯苹果酒吗? 251 00:22:31,892 --> 00:22:34,186 我去木偶剧场等你,爵士 252 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 顺便在演出结束后 取回你的盾牌,可以吗? 253 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 我们自制的苹果酒 254 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 好极了 255 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 你选好对手了吗? 256 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 还没有 257 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 你堂哥想挑战谁? 258 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 若明日有人受伤 259 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 我相信史蒂芬会立刻举起他的盾牌 260 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 他那点骑士风度 和饿急眼的黄鼠狼差不多 261 00:23:17,312 --> 00:23:20,565 我和安德鲁爵士大概实力相当 262 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 他可是本地人的宠儿,你想当恶人? 263 00:23:25,654 --> 00:23:28,990 听说伊利昂因岑佛德伯爵自作主张 送走了他的马而大发雷霆 264 00:23:29,074 --> 00:23:30,951 这依然安慰不了亨佛利爵士 265 00:23:31,034 --> 00:23:32,869 他原本胜券在握 266 00:23:32,953 --> 00:23:34,788 如今他的腿摔得稀碎 267 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 我的侍从认为 伊利昂是故意杀死那匹马的 268 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 很难相信一位骑士竟会如此无耻 269 00:23:45,006 --> 00:23:47,801 - 何况他还是王子 - 这有什么难的? 270 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 - 不,我… - 他们是乱伦的异族杂种,邓肯 271 00:23:54,391 --> 00:23:57,352 是焚烧我们土地、奴役我们人民 272 00:23:57,436 --> 00:24:00,355 将我们拖入战争的嗜血巫师和暴君 273 00:24:00,439 --> 00:24:02,899 他们丝毫不尊重我们的历史和习俗 274 00:24:02,983 --> 00:24:06,194 他们硬塞给我们的每一个白发孽子 都比前一个更疯癫 275 00:24:06,278 --> 00:24:07,821 众神皆知 276 00:24:07,904 --> 00:24:10,949 坦格利安家的人 能为这个王国做的唯一一件体面的事 277 00:24:11,032 --> 00:24:12,826 就是射在他妻子的奶子上 278 00:24:12,909 --> 00:24:15,328 所以我相信他会故意杀死那匹马 279 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 我刚才有点冲动了 280 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 奶子的事是听史蒂芬说的 281 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 失礼了 282 00:25:38,411 --> 00:25:42,249 只要他父亲在场 伊利昂总会笑容满面,彬彬有礼 283 00:25:42,332 --> 00:25:44,417 我看到梅卡王子的坐席上没有人 284 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 他今早离开岑树滩去找其他的孽种了 285 00:25:48,046 --> 00:25:49,923 孽种?什么孽种? 286 00:25:50,006 --> 00:25:52,926 他的继承人戴伦和最小的儿子 287 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 他们数日前离开了盛夏厅 却始终未能抵达岑树滩 288 00:25:58,181 --> 00:26:00,225 有传言说那两个男孩已经死了 289 00:26:00,308 --> 00:26:04,062 不过照戴伦的性子 可能又醉倒在某个地方了 290 00:26:06,773 --> 00:26:10,193 难怪梅卡一直焦头烂额地来回踱步 291 00:26:10,277 --> 00:26:12,362 他大概只是担心他的儿子们 292 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 七神晓得为什么 293 00:26:14,364 --> 00:26:18,285 戴伦是个酒鬼,伊利昂虚荣又残忍 294 00:26:18,994 --> 00:26:22,539 老三实在太没用 他们要把他改造成学士 295 00:26:22,622 --> 00:26:24,457 - 而最小的… - 邓肯爵士! 296 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 - 快来看看,伊利昂要伤害她 - 伤害谁? 297 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 何必为这个婊子赌上命呢? 298 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 她不值得你如此冒险 299 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 她是个叛徒 300 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 龙永远不会输 301 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 无话可说了? 302 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 你打松了我的一颗牙 303 00:27:49,292 --> 00:27:51,878 所以我们先把你的牙都打掉 304 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 住手!别伤害他 305 00:28:06,935 --> 00:28:08,269 你这个蠢小子 306 00:28:08,353 --> 00:28:10,146 快闭嘴,否则他们饶不了你! 307 00:28:10,230 --> 00:28:13,650 不会的,若他们伤害我 我父亲绝不会放过他们 308 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 放开他,瓦特,约克尔,听我指挥 309 00:28:19,948 --> 00:28:23,326 你这放肆的小老鼠 你的头发哪去了? 310 00:28:23,410 --> 00:28:25,078 剪掉了,哥哥 311 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 我不想要与你一样的外表 312 00:28:47,058 --> 00:28:48,059 待续 313 00:28:48,143 --> 00:28:49,144 谢谢观赏