1 00:00:42,042 --> 00:00:44,961 O CAVALEIRO DOS SETE REINOS 2 00:00:57,140 --> 00:00:58,224 Calma, garoto. 3 00:01:27,337 --> 00:01:28,463 Vamos! 4 00:01:28,755 --> 00:01:29,881 Anda! 5 00:01:31,007 --> 00:01:32,133 Mexa-se. 6 00:01:32,967 --> 00:01:34,761 Você é teimoso como um ferro antigo. 7 00:01:34,844 --> 00:01:37,138 Ele é duas vezes maior que o seu antigo cavaleiro 8 00:01:37,222 --> 00:01:40,100 e o campo pode estar pior que este. Melhor você ficar firme. 9 00:01:42,393 --> 00:01:45,063 Meu pai me disse que não devemos conversar com um cavalo. 10 00:01:45,480 --> 00:01:48,399 Disse que são mais burros que os cães e só entendem o chicote. 11 00:01:54,489 --> 00:01:55,949 Mas não acho que seja verdade. 12 00:01:56,866 --> 00:02:01,329 Acho que os cavalos gostam tanto de receber ordens quanto os homens. 13 00:02:04,374 --> 00:02:05,917 Sir Duncan só tem a nós. 14 00:02:06,501 --> 00:02:08,711 E se ele perder, não terá nem isso. 15 00:02:10,130 --> 00:02:12,215 Acho que consigo colocar a arma na mão dele. 16 00:02:13,049 --> 00:02:14,175 De algum jeito. 17 00:02:15,677 --> 00:02:16,845 Mas o resto é com você. 18 00:02:24,602 --> 00:02:26,729 Vai! Vai! 19 00:02:39,409 --> 00:02:40,952 Vai! 20 00:02:43,872 --> 00:02:45,039 Vai! 21 00:02:50,545 --> 00:02:51,629 Nada mal. 22 00:02:52,338 --> 00:02:56,009 Vai, vai, Trovão! 23 00:03:01,681 --> 00:03:03,391 Sir Duncan, pegue! 24 00:03:04,142 --> 00:03:05,894 Vai, Trovão! 25 00:03:12,692 --> 00:03:13,985 Pegue logo, sir Duncan. 26 00:03:14,527 --> 00:03:15,904 Vai, Trovão! 27 00:03:18,031 --> 00:03:19,824 Muito bem! 28 00:03:24,871 --> 00:03:27,457 Bom garoto. Muito bem, Trovão. 29 00:03:27,540 --> 00:03:28,666 Bom garoto. 30 00:03:29,792 --> 00:03:31,252 Você roubou este cavalo? 31 00:03:44,682 --> 00:03:46,142 Diga a verdade. 32 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 Serei justo. 33 00:03:47,936 --> 00:03:50,104 Não é roubo se você vai devolver. 34 00:04:06,496 --> 00:04:07,914 O que houve com o seu cabelo? 35 00:04:08,790 --> 00:04:10,083 O que houve com o seu olho? 36 00:04:24,806 --> 00:04:26,140 Você é sir Robyn Rhysling. 37 00:04:27,475 --> 00:04:29,727 Você é o cavaleiro mais louco dos Sete Reinos. 38 00:04:29,811 --> 00:04:31,604 Somos vassalos do Guerreiro. 39 00:04:32,355 --> 00:04:35,817 Quando se ordena loucura, é loucura o que se recebe. 40 00:04:37,527 --> 00:04:39,320 Você é pequeno para ser escudeiro. 41 00:04:39,821 --> 00:04:41,698 Eu sirvo sir Duncan, o Alto. 42 00:04:42,323 --> 00:04:44,158 Ele é grande o bastante para nós dois. 43 00:04:45,994 --> 00:04:47,662 Nunca ouvi falar dele. 44 00:04:47,745 --> 00:04:48,913 Você ouvirá. 45 00:05:05,221 --> 00:05:06,389 Onde você esteve? 46 00:05:07,140 --> 00:05:08,266 Treinando. 47 00:05:10,268 --> 00:05:12,020 Não vague por aí sem me avisar. 48 00:05:16,816 --> 00:05:18,234 O que está fazendo, sir? 49 00:05:19,110 --> 00:05:20,320 Remendando a roupa. 50 00:05:20,903 --> 00:05:22,113 E não é meu trabalho? 51 00:05:23,156 --> 00:05:24,324 Sabe fazer? 52 00:05:27,702 --> 00:05:29,579 Então feche a boca e pegue as escovas. 53 00:05:29,662 --> 00:05:32,165 O Trovão parece ter sido arrastado pelos arbustos. 54 00:05:32,248 --> 00:05:33,583 E o café da manhã? 55 00:05:33,666 --> 00:05:35,752 Tem carne salgada. Depois que você terminar. 56 00:05:36,669 --> 00:05:38,254 Em breve comerei o cavalo, sir. 57 00:05:38,338 --> 00:05:40,840 Vai comer um belo soco se não fizer o que lhe mandei. 58 00:05:50,058 --> 00:05:51,726 Esqueça o que eu disse. 59 00:05:52,769 --> 00:05:53,853 Isso. 60 00:05:53,936 --> 00:05:57,857 Isso, assim mesmo. Deixe o mais perto possível da borda. 61 00:05:58,524 --> 00:05:59,901 Esse é o ponto de chuleio. 62 00:06:00,818 --> 00:06:02,487 Como consegue deixar tão certinho? 63 00:06:03,738 --> 00:06:06,074 É só... só a prática. 64 00:06:06,616 --> 00:06:07,825 Tente de novo. 65 00:06:11,120 --> 00:06:12,497 -Pronto. -Isso! 66 00:06:15,500 --> 00:06:16,626 Sir? 67 00:06:17,543 --> 00:06:20,088 É estranho ter pelos pretos nascendo nas minhas bolas? 68 00:06:20,171 --> 00:06:21,881 O estranho é você me contar isso. 69 00:06:24,967 --> 00:06:29,972 Primeiro veio o Príncipe Baelor Príncipe Maekar nasceu depois 70 00:06:30,056 --> 00:06:32,934 Daemon era o bastardo E o bastardo comeu... 71 00:06:33,017 --> 00:06:36,604 Grama no verão floresce Verde grama que eu adoro 72 00:06:36,687 --> 00:06:39,982 E ela fica vermelha Se um rebelde... 73 00:06:40,066 --> 00:06:43,778 Cavalos morrem na batalha Se estão na linha de frente 74 00:06:43,861 --> 00:06:46,906 Blackfyre não é legítimo Ele veio do outro... 75 00:06:46,989 --> 00:06:50,493 O país estava em perigo A bigorna era uma rocha 76 00:06:50,785 --> 00:06:53,955 O martelo esmagou o bastardo Com seu enorme... 77 00:06:54,038 --> 00:06:56,541 Exército de lanceiros de Dorne... 78 00:06:56,624 --> 00:06:57,708 Está na hora. 79 00:06:59,377 --> 00:07:00,628 Pegue minha armadura. 80 00:07:00,711 --> 00:07:01,879 Agora? 81 00:07:03,756 --> 00:07:04,924 Sim, agora. 82 00:07:05,842 --> 00:07:06,926 Por quê? 83 00:07:08,678 --> 00:07:10,680 Porque pretendo entrar nas listas. 84 00:07:10,763 --> 00:07:12,432 Você não tem escudo. 85 00:07:15,768 --> 00:07:18,187 Eu sei. Arrumaremos um no caminho. 86 00:07:19,021 --> 00:07:22,608 O direito ao primeiro desafio vai para cavaleiros de sangue nobre e renome. 87 00:07:23,151 --> 00:07:25,736 Você é um cavaleiro de sangue nobre e renome, sir? 88 00:07:25,820 --> 00:07:27,363 O quê? Então... 89 00:07:27,905 --> 00:07:29,740 Não poderei entrar nas listas de hoje? 90 00:07:29,824 --> 00:07:31,242 Hoje não, sir. Não. 91 00:07:31,325 --> 00:07:34,162 Apenas cavaleiros de sangue nobre e renome. 92 00:07:36,330 --> 00:07:38,207 Então, por que vomitei a manhã inteira? 93 00:07:38,833 --> 00:07:40,001 É um mistério. 94 00:07:46,966 --> 00:07:48,593 Não, não, não! 95 00:07:50,011 --> 00:07:51,137 Ovos de ganso. 96 00:07:51,220 --> 00:07:52,513 Apenas os ovos. 97 00:07:53,097 --> 00:07:54,307 Não, não, não! 98 00:07:55,099 --> 00:07:56,225 Caramba. 99 00:07:56,893 --> 00:07:58,853 Ovos de ganso, assim... 100 00:07:59,645 --> 00:08:00,771 Apenas... 101 00:08:02,440 --> 00:08:03,733 Obrigado. 102 00:08:07,069 --> 00:08:08,905 Você gosta de ovos de ganso? 103 00:08:09,989 --> 00:08:12,533 Seu escudo ficará pronto esta noite, sir. 104 00:08:14,952 --> 00:08:16,162 Obrigado. 105 00:08:19,832 --> 00:08:21,083 Pelos deuses. 106 00:08:30,092 --> 00:08:31,177 Cale a boca. 107 00:09:05,962 --> 00:09:07,255 Isso! 108 00:09:07,838 --> 00:09:10,424 -Isso! -Vamos lá! 109 00:09:10,508 --> 00:09:12,134 Vamos lá! 110 00:09:12,218 --> 00:09:13,803 Muito bom, meu amigo. 111 00:09:15,513 --> 00:09:17,265 -Por que não? -Vamos lá! 112 00:09:29,193 --> 00:09:31,404 Vamos lá! 113 00:09:36,075 --> 00:09:38,369 Você quer carne salgada e dura? 114 00:09:41,497 --> 00:09:44,917 Sou o Egg, não consigo comer carne salgada e dura. 115 00:09:45,459 --> 00:09:49,213 Como apenas comidas fofas e uvas... 116 00:09:49,297 --> 00:09:51,424 Não bebo nem um gole de cerveja. 117 00:09:51,507 --> 00:09:53,634 Sim, porque é nojento. 118 00:09:53,718 --> 00:09:55,803 -Não é nojento. -Sim. É nojento. 119 00:09:55,886 --> 00:09:57,305 -Não é nojento. -É nojento. 120 00:09:57,388 --> 00:09:58,931 Não compro mais para você. 121 00:09:59,015 --> 00:10:00,099 Que bom. 122 00:10:03,686 --> 00:10:06,439 Acho que eu poderia ser feliz num lugar como este. 123 00:10:08,149 --> 00:10:09,734 Você está em um lugar como este. 124 00:10:10,234 --> 00:10:11,569 Quis dizer, por um tempo. 125 00:10:13,029 --> 00:10:14,113 Sim. 126 00:10:14,822 --> 00:10:17,783 Depois de conduzir uma grande campanha para meu lorde, é claro. 127 00:10:17,867 --> 00:10:19,035 É claro. 128 00:10:20,036 --> 00:10:21,871 Eu retorno como grande herói de guerra 129 00:10:21,954 --> 00:10:24,540 e ele me presenteia com um pedacinho de terra. 130 00:10:24,957 --> 00:10:27,460 E a mão de sua segunda filha mais bela. 131 00:10:27,960 --> 00:10:29,086 A segunda? 132 00:10:30,463 --> 00:10:33,382 Bom, você já teria se casado com a mais bela. 133 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Não é mesmo, senhor? 134 00:10:38,304 --> 00:10:41,307 Eu teria cavalos, cultivaria aveia e ervilhas, 135 00:10:41,390 --> 00:10:42,892 e criaria vacas. 136 00:10:42,975 --> 00:10:44,393 E cordeiros, talvez. 137 00:10:44,477 --> 00:10:46,145 Danem-se seus cordeiros. 138 00:10:46,228 --> 00:10:50,316 Você realmente veio até aqui na carroça de um fazendeiro? 139 00:10:50,399 --> 00:10:52,068 Não quero falar disso. 140 00:11:00,201 --> 00:11:01,494 Vou lhe dizer uma coisa. 141 00:11:03,329 --> 00:11:05,665 Você trabalha bem, quando se concentra no que faz. 142 00:11:05,748 --> 00:11:06,916 Acha mesmo? 143 00:11:12,755 --> 00:11:15,257 Isso significa que posso ser seu escudeiro... 144 00:11:16,008 --> 00:11:17,510 depois que o torneio acabar? 145 00:11:24,016 --> 00:11:25,685 Se eu perder minha primeira justa, 146 00:11:25,768 --> 00:11:28,104 dificilmente serei um cavaleiro ao fim do torneio. 147 00:11:32,108 --> 00:11:33,192 E se ganhar? 148 00:11:41,534 --> 00:11:42,743 Se eu ganhar... 149 00:11:48,332 --> 00:11:50,042 Se eu ganhar, você pode... 150 00:11:50,126 --> 00:11:51,335 Sir Duncan. 151 00:11:51,961 --> 00:11:53,504 Uma palavrinha, por favor. 152 00:12:01,512 --> 00:12:03,431 Algum problema com a minha entrada? 153 00:12:04,390 --> 00:12:06,016 Não, não. 154 00:12:06,600 --> 00:12:09,729 Eu queria mostrar-lhe um novo local para pescas que me interessei. 155 00:12:13,691 --> 00:12:17,903 Sir Duncan, acredito que ambos sejamos homens honrados. 156 00:12:18,362 --> 00:12:23,033 Por isso, espero que veja que meu pedido não visa ganho pessoal. 157 00:12:24,493 --> 00:12:25,828 Se surpreenderia ao saber... 158 00:12:25,911 --> 00:12:29,039 que lorde Ashford gastou uma fortuna na apresentação de sua filha? 159 00:12:31,041 --> 00:12:32,334 Não surpreenderia. 160 00:12:32,418 --> 00:12:34,503 Bom, como o inverno passou há pouco 161 00:12:34,587 --> 00:12:36,714 e muitos dos nossos rebanhos foram dizimados, 162 00:12:37,089 --> 00:12:38,591 tempos difíceis nos aguardam. 163 00:12:39,175 --> 00:12:42,553 A menos que nos empenhemos em mudar nossa sorte. 164 00:12:46,223 --> 00:12:48,517 Eu não tenho dinheiro, eu... 165 00:12:51,645 --> 00:12:53,814 Pode lhe parecer um choque, 166 00:12:54,899 --> 00:12:56,692 mas não vim para roubá-lo. 167 00:12:56,776 --> 00:12:58,068 Vim para recompensá-lo. 168 00:13:00,905 --> 00:13:02,239 -Recompensar-me? -Sim. 169 00:13:02,823 --> 00:13:05,951 O que sabe sobre o filho mais novo do lorde Ashford, o sir Androw? 170 00:13:16,796 --> 00:13:19,381 -Tem uma investida habilidosa. -De fato, de fato. 171 00:13:19,840 --> 00:13:21,300 Mas se aparecesse... 172 00:13:22,009 --> 00:13:26,931 um oponente que conseguisse derrubar sir Androw do cavalo, 173 00:13:27,014 --> 00:13:32,144 o sortudo que apostasse nesse azarão encheria os bolsos de dinheiro. 174 00:13:37,817 --> 00:13:40,945 Senhor, acalme-se. Acalme-se. Não quis desrespeitá-lo. 175 00:13:41,695 --> 00:13:43,906 O que peço é o mesmo que o senhor pretende: 176 00:13:44,573 --> 00:13:47,493 derrubar seu oponente da sela e ocupar seu lugar como campeão. 177 00:13:49,370 --> 00:13:53,207 Não desejo uma vitória que não tenha conquistado. 178 00:13:54,708 --> 00:13:56,210 E você não terá conquistado? 179 00:13:59,964 --> 00:14:03,425 Leve sir Androw à queda e você ficará com o cavalo, as armas 180 00:14:03,509 --> 00:14:05,678 e a armadura como recompensa pelo seu papel. 181 00:14:05,803 --> 00:14:08,013 Uma boa quantia para um jovem cavaleiro andante 182 00:14:08,097 --> 00:14:09,974 que atualmente chama um amieiro de lar. 183 00:14:11,684 --> 00:14:12,893 É um olmo. 184 00:14:15,396 --> 00:14:16,522 Um olmo. 185 00:14:20,526 --> 00:14:21,819 Rogo que considere. 186 00:14:22,444 --> 00:14:24,113 Aguardarei sua resposta até amanhã. 187 00:14:26,949 --> 00:14:29,451 Talvez a chuva não caia até lá. 188 00:14:30,995 --> 00:14:32,788 Cuidado com seu orgulho, sir Duncan. 189 00:15:01,442 --> 00:15:05,571 Filho de Maekar, neto do Rei Daeron, o Bom 190 00:15:05,654 --> 00:15:08,073 e Príncipe da Casa Targaryen. 191 00:15:08,490 --> 00:15:12,161 Príncipe Aerion Chama-Viva. 192 00:15:43,067 --> 00:15:44,193 Primo. 193 00:15:52,242 --> 00:15:54,870 Não se preocupe. Não irei envergonhá-lo hoje. 194 00:15:59,583 --> 00:16:01,001 Pode vir, cavaleiro. 195 00:16:03,295 --> 00:16:05,381 Hora de enfrentar o dragão. 196 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 Mate-o. 197 00:16:49,550 --> 00:16:50,676 Mate-o! 198 00:17:13,032 --> 00:17:14,241 Ele é baixo demais. 199 00:18:22,434 --> 00:18:23,560 Quero ir embora. 200 00:18:24,061 --> 00:18:25,104 Vamos. 201 00:18:32,111 --> 00:18:33,654 Foi uma visão horrível. 202 00:18:34,947 --> 00:18:36,532 Mas um escudeiro deve ser forte. 203 00:18:37,032 --> 00:18:38,742 Um contratempo pode me acontecer 204 00:18:38,826 --> 00:18:41,078 e você terá de manter a lucidez, caso aconteça. 205 00:18:41,912 --> 00:18:43,372 Aquilo não foi contratempo. 206 00:18:50,295 --> 00:18:52,422 As justas acabaram por hoje, acredito. 207 00:18:53,632 --> 00:18:54,842 Vamos, garoto. 208 00:18:58,345 --> 00:19:02,683 Alice era uma moça especial Nasceu sem o polegar 209 00:19:02,766 --> 00:19:06,520 Perdeu outro dedo cuidando do rebanho E agora se sente triste 210 00:19:07,271 --> 00:19:10,858 Alice com três dedos Um cobre em seu prato. 211 00:19:10,941 --> 00:19:14,528 Tinha dois dedos a menos E vai enfiar em vosso rabo. 212 00:19:15,237 --> 00:19:18,615 Dei-lhe um veado de prata me sentindo tão fuleiro. 213 00:19:18,699 --> 00:19:22,202 Tentei comprar um dedinho Mas acabei com o braço inteiro. 214 00:19:22,619 --> 00:19:26,081 Alice com três dedos Ela nunca teve dó. 215 00:19:26,165 --> 00:19:29,501 Ela me deu o que tinha para dar dois a mais no fiofó. 216 00:19:30,002 --> 00:19:32,337 Dois a mais no fiofó. 217 00:19:38,010 --> 00:19:39,887 Você acha que essa Alice existiu, sir? 218 00:19:41,847 --> 00:19:44,224 Uma aleijada que enfiava a mão no rabo de homens? 219 00:19:44,850 --> 00:19:46,185 Eu acho que existiu. 220 00:19:47,603 --> 00:19:48,896 Provavelmente existiu. 221 00:19:50,063 --> 00:19:52,191 Você acha que o nome dela era Alice mesmo? 222 00:19:54,735 --> 00:19:55,986 Não. 223 00:19:56,069 --> 00:19:58,822 Eu acho que Alice é um belo nome para uma canção. 224 00:19:59,823 --> 00:20:01,491 Havia uma jovem aleijada que era... 225 00:20:01,575 --> 00:20:03,911 tão boa em dar prazer aos homens pelo traseiro 226 00:20:03,994 --> 00:20:06,246 que a homenagearam com uma canção, 227 00:20:06,330 --> 00:20:08,832 mas não se importaram de dizer o nome real dela? 228 00:20:08,916 --> 00:20:12,419 Se há uma lição nisso tudo, cabe a um homem mais sábio que eu. 229 00:20:13,086 --> 00:20:14,755 Talvez seja uma história de honra. 230 00:20:16,006 --> 00:20:17,132 Honra? 231 00:20:18,258 --> 00:20:21,011 Uma desgraçada tirando o melhor de seus dons naturais... 232 00:20:22,429 --> 00:20:23,931 Alguém poderia querer mais. 233 00:20:24,514 --> 00:20:26,683 Mas não é esta a atitude de alguém obstinado? 234 00:20:26,767 --> 00:20:28,560 Dar mais do que lhe foi solicitado. 235 00:20:28,644 --> 00:20:30,479 "O osso do braço inteiro", ele disse. 236 00:20:31,813 --> 00:20:33,732 Talvez o nome dela não importe. 237 00:20:34,775 --> 00:20:36,443 A história dela é o que perdura. 238 00:20:36,526 --> 00:20:38,070 O nome dela é esperança. 239 00:20:38,987 --> 00:20:40,614 Pertence a todos que a invocam. 240 00:20:43,533 --> 00:20:47,704 Alice era uma moça especial Nasceu sem o polegar 241 00:20:47,788 --> 00:20:49,790 Perdeu outro dedo Cuidando do rebanho 242 00:20:49,873 --> 00:20:51,291 E agora se sente triste... 243 00:20:55,963 --> 00:20:57,547 Você conheceu o seu pai, Egg? 244 00:21:00,259 --> 00:21:02,010 Não. Não conheci. 245 00:21:02,803 --> 00:21:04,429 Acho que vi o meu enforcado. 246 00:21:06,848 --> 00:21:09,101 Havia uma loja de panelas na Baixada das Pulgas. 247 00:21:09,726 --> 00:21:12,896 Eu vendia ratos, gatos e pombos por uma moeda de cobre. 248 00:21:13,647 --> 00:21:16,275 Um cozinheiro de lá sempre dizia que meu pai era ladrão. 249 00:21:17,818 --> 00:21:20,696 Se ele fosse tão alto quanto eu, não seria dos bons. 250 00:21:33,583 --> 00:21:35,168 Quer saber do futuro? 251 00:21:35,252 --> 00:21:36,878 Sim, claro. Diga. 252 00:21:37,379 --> 00:21:40,507 Você conhecerá o grande sucesso e será mais rico que um Lannister. 253 00:21:41,258 --> 00:21:43,093 Obrigado. Para o menino agora. 254 00:21:46,638 --> 00:21:47,889 Você será rei. 255 00:21:49,599 --> 00:21:53,562 E morrerá do fogo. E os vermes se alimentarão de suas cinzas. 256 00:21:54,855 --> 00:21:57,607 E todos que você conhece se alegrarão da sua morte. 257 00:21:58,442 --> 00:21:59,568 O quê? 258 00:22:03,280 --> 00:22:04,573 Obrigado. Essa foi boa. 259 00:22:07,451 --> 00:22:08,618 Por que ela diria isso? 260 00:22:09,119 --> 00:22:11,288 Por que ela diria o quê? Vamos. 261 00:22:15,792 --> 00:22:16,918 Sir Duncan. 262 00:22:18,128 --> 00:22:19,921 Eu o vi mais cedo com este menino. 263 00:22:20,005 --> 00:22:22,466 Sim. Este menino é meu escudeiro. 264 00:22:22,549 --> 00:22:24,843 Egg, este é Raymun Fossoway. 265 00:22:25,927 --> 00:22:27,137 Bom dia. 266 00:22:27,888 --> 00:22:29,639 Que lindo. Que maravilha! 267 00:22:29,723 --> 00:22:31,975 Vamos até a minha tenda para uma taça de sidra? 268 00:22:32,059 --> 00:22:34,311 Posso esperar no show de marionetes, sir. 269 00:22:34,394 --> 00:22:36,563 E levo o seu escudo quando o show acabar. 270 00:22:39,691 --> 00:22:40,984 Nós mesmos a produzimos. 271 00:22:44,237 --> 00:22:45,364 Muito bem. 272 00:22:51,286 --> 00:22:53,121 Você já escolheu o seu oponente? 273 00:22:54,456 --> 00:22:55,665 Não tenho certeza. 274 00:22:58,460 --> 00:23:00,379 Quem seu primo pretende desafiar? 275 00:23:01,546 --> 00:23:03,215 Se houver alguém ferido amanhã, 276 00:23:04,049 --> 00:23:06,802 certamente Steffon se apressará para atingir-lhe o escudo. 277 00:23:07,469 --> 00:23:09,930 Ele é tão honrado quanto um vassalo faminto. 278 00:23:17,354 --> 00:23:20,649 Suponho que sir Androw e eu sejamos bem compatíveis. 279 00:23:20,732 --> 00:23:21,858 O favorito local. 280 00:23:22,442 --> 00:23:23,902 Você quer bancar o vilão? 281 00:23:25,445 --> 00:23:29,116 Aerion estava furioso com o lorde Ashford por ter dado seu cavalo a outro. 282 00:23:29,241 --> 00:23:32,994 Sir Humfrey terá pouco conforto com isso. Parecia que ele iria ganhar a disputa. 283 00:23:33,120 --> 00:23:34,704 Agora sua perna está fatiada. 284 00:23:34,788 --> 00:23:37,749 Meu escudeiro acha que Aerion queria matar o cavalo. 285 00:23:40,794 --> 00:23:44,381 Acho difícil aceitar que um cavaleiro seria tão desonrado, 286 00:23:45,090 --> 00:23:46,508 quem dirá um príncipe. 287 00:23:46,591 --> 00:23:47,759 Difícil, por quê? 288 00:23:50,011 --> 00:23:53,098 -Não, eu... -São degenerados, incestuosos, Duncan. 289 00:23:54,433 --> 00:23:56,184 Feiticeiros, sanguinários e tiranos. 290 00:23:56,268 --> 00:23:59,062 Queimaram nossas terras, escravizaram nosso povo. 291 00:23:59,146 --> 00:24:01,731 Nos levaram a guerras, sem respeito pela nossa história 292 00:24:01,815 --> 00:24:03,066 e pelos nossos costumes. 293 00:24:03,150 --> 00:24:06,236 Cada pirralho de cabelos prateados foi mais louco que o anterior. 294 00:24:06,361 --> 00:24:07,529 Só os deuses sabem. 295 00:24:08,029 --> 00:24:11,158 A única coisa honrada que um Targaryen pode fazer pelo Reino 296 00:24:11,241 --> 00:24:12,951 é gozar nas tetas da esposa. 297 00:24:13,034 --> 00:24:15,871 Então, sim. Acredito que ele queria matar o maldito cavalo. 298 00:24:24,171 --> 00:24:25,839 Acho que me exasperei agora. 299 00:24:30,177 --> 00:24:32,596 A parte das tetas eu ouvi do Steffon. 300 00:24:44,691 --> 00:24:45,859 Perdão. 301 00:25:38,495 --> 00:25:42,249 Aerion, um homem sorridente e cavalheiro, desde que o pai esteja observando. 302 00:25:42,332 --> 00:25:44,626 Vi que a cadeira do Príncipe Maekar estava vazia. 303 00:25:44,709 --> 00:25:48,296 Ele partiu de Vaufreixo esta manhã para procurar o resto de seus bastardos. 304 00:25:48,380 --> 00:25:50,006 Bastardos. Quem são? 305 00:25:50,090 --> 00:25:52,926 O herdeiro, Daeron, e o mais jovem. 306 00:25:53,009 --> 00:25:55,762 Eles partiram juntos de Solarestival há poucos dias, 307 00:25:55,845 --> 00:25:57,430 mas nunca chegaram a Vaufreixo. 308 00:25:58,306 --> 00:26:00,308 Correm rumores de que estão mortos. 309 00:26:00,642 --> 00:26:03,979 Embora Daeron só esteja bêbado novamente. 310 00:26:06,773 --> 00:26:08,608 Não à toa Maekar anda mal-humorado, 311 00:26:08,733 --> 00:26:10,777 como se tivessem mijado sua torta de cisne. 312 00:26:10,860 --> 00:26:13,780 -Só está preocupado com os filhos. -Os Sete sabem o porquê. 313 00:26:14,447 --> 00:26:18,201 Daeron é um beberrão, Aerion é vaidoso e cruel, 314 00:26:18,785 --> 00:26:21,496 o terceiro é tão inútil que iam mandá-lo para a Cidadela, 315 00:26:21,580 --> 00:26:23,790 para transformá-lo em meistre. E o mais novo... 316 00:26:23,873 --> 00:26:26,626 Sir Duncan! Você tem que vir. Aerion está batendo nela. 317 00:26:26,710 --> 00:26:27,794 Nela quem? 318 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 Por que desperdiçou sua vida por causa dessa vadia? 319 00:27:21,348 --> 00:27:22,766 Ela mal vale o esforço. 320 00:27:25,518 --> 00:27:26,603 É uma traidora. 321 00:27:28,313 --> 00:27:29,898 O dragão nunca deve perder. 322 00:27:35,111 --> 00:27:36,404 Não tem mais nada a dizer? 323 00:27:44,371 --> 00:27:46,039 Você arrancou um dos meus dentes. 324 00:27:49,376 --> 00:27:51,378 Vamos começar quebrando todos os seus. 325 00:27:52,879 --> 00:27:54,005 Não! 326 00:28:03,515 --> 00:28:06,351 Não! Não o machuque! 327 00:28:07,018 --> 00:28:10,397 Garoto estúpido! Cale a boca ou vão feri-lo também. 328 00:28:10,480 --> 00:28:12,232 -Não vão. -Com licença. 329 00:28:12,315 --> 00:28:14,859 Se o fizerem, responderão ao meu pai. Soltem-no agora. 330 00:28:14,943 --> 00:28:17,404 Wate, Yorkel, façam o que mandei. 331 00:28:19,698 --> 00:28:21,700 Seu fedelho imprudente. 332 00:28:22,117 --> 00:28:23,702 O que aconteceu com o seu cabelo? 333 00:28:23,785 --> 00:28:25,161 Eu cortei, irmão. 334 00:28:25,245 --> 00:28:26,830 Não queria me parecer com você. 335 00:28:47,225 --> 00:28:49,978 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA