1 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 Calma, rapaz. 2 00:01:27,378 --> 00:01:28,421 Vamos! 3 00:01:28,546 --> 00:01:29,798 Anda! 4 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 Mexe-te! 5 00:01:32,842 --> 00:01:36,429 És teimoso como uma mula. Ele tem o dobro do tamanho do último que te montou 6 00:01:36,554 --> 00:01:40,058 e o campo pode ser assim ou pior, por isso, é bom que te prepares. 7 00:01:42,102 --> 00:01:44,771 O meu pai disse-me que nunca se deve falar com um cavalo. 8 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 Disse que são mais burros do que cães e só vão lá à chibatada. 9 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 Mas não acho que seja verdade. 10 00:01:56,533 --> 00:01:59,619 Acho que um cavalo não quer receber ordens, 11 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 tal como um homem não quer. 12 00:02:04,332 --> 00:02:06,209 O Ser Duncan só nos tem a nós. 13 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 E, se perder, nem isso terá. 14 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 Posso pôr-lhe a arma na mão... 15 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 ... de alguma forma. 16 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 Mas depois depende de ti. 17 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 Vai! 18 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 Vai! 19 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 Vai! 20 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Nada mau. 21 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 Vai! Vai, Trovão! 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,474 Ser Duncan, apanhe-a. 23 00:03:04,350 --> 00:03:06,060 Força, Trovão! 24 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Pegue, depressa, Ser Duncan. 25 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 Força, Trovão! 26 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 Vamos lá! 27 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 Lindo menino. Lindo menino, Trovão. 28 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Lindo menino. 29 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 Roubaste esse cavalo? 30 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 Diz a verdade. Seremos justos. 31 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 Não é roubar, se a intenção é devolvê-lo. 32 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 Que se passa com o teu cabelo? 33 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 Que se passa com o seu olho? 34 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 É o Ser Robyn Rhysling. 35 00:04:26,933 --> 00:04:29,602 É o cavaleiro mais louco dos Sete Reinos. 36 00:04:29,727 --> 00:04:31,688 Somos um instrumento do Guerreiro. 37 00:04:32,188 --> 00:04:36,317 Quando é loucura que se pede, é loucura que se recebe. 38 00:04:37,402 --> 00:04:39,237 És pequeno para escudeiro. 39 00:04:39,362 --> 00:04:42,031 Sirvo o Ser Duncan, o Alto. 40 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 É suficientemente grande por nós os dois. 41 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 Nunca ouvi falar dele. 42 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 Mas vai ouvir. 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 Onde estiveste? 44 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 A treinar. 45 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 Não saias daqui sem me dizeres. 46 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 O que está a fazer, Ser? 47 00:05:19,027 --> 00:05:20,653 A fazer um remendo. 48 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 Não é o meu trabalho? 49 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 Sabes fazê-lo? 50 00:05:27,660 --> 00:05:29,245 Então, vais mas é buscar as escovas. 51 00:05:29,370 --> 00:05:32,081 O Trovão parece que foi arrastado por uma sebe. 52 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 - E o pequeno-almoço? - Há carne salgada. Depois de acabares. 53 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 Preferia comer o cavalo, Ser. 54 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Vais comer um soco, se não fizeres o que te mando. 55 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 Esquece isso. 56 00:05:52,685 --> 00:05:54,854 Sim. Sim, isso mesmo. 57 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 Mantém o mais perto possível da beira. 58 00:05:58,358 --> 00:05:59,567 E é um ponto sobreposto. 59 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 Como o faz tão uniforme? 60 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 É a prática. Tenta outra vez. 61 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - Pronto. - Sim! 62 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Ser? 63 00:06:17,502 --> 00:06:19,962 É normal ter pelo preto a nascer-me nos tintins? 64 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 Não é normal dizeres-me isso. 65 00:06:24,884 --> 00:06:27,595 O Príncipe Baelor foi o primogénito 66 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 O Príncipe Maekar nasceu por último 67 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 O Daemon era o bastardo Por isso, mandaram o bastardo para o ca... 68 00:06:32,975 --> 00:06:36,562 ... rvalho e erva verde no verão Erva verde que eu adoro 69 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 Mas a erva fica toda vermelha Quando matas um rebelde ca... 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 ... valos morrem em batalha 71 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 Esta batalha era a frente 72 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 O Blackfyre não é legítimo Ele veio de outra co... 73 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 ... mo o país estava em perigo 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,410 O Bigorna era uma pedra rija 75 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 O martelo esmagou o bastardo Com a sua grande e inchada... 76 00:06:53,996 --> 00:06:56,332 ... hoste de lanças dornesas 77 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 Está na hora. 78 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 - Vai buscar a minha armadura. - Agora? 79 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Sim, agora. 80 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Porquê? 81 00:07:08,594 --> 00:07:10,555 Porque tenciono entrar na liça. 82 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 Não tem o seu escudo. 83 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 Sim, vamos buscá-lo pelo caminho. 84 00:07:18,980 --> 00:07:22,483 E o direito do primeiro desafio vai para os cavaleiros de boas famílias e renome. 85 00:07:22,608 --> 00:07:25,611 É um cavaleiro de boas famílias e renome, Ser? 86 00:07:25,736 --> 00:07:29,615 Espera, não posso entrar na liça hoje? 87 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 Hoje não, Ser. Não. Só cavaleiros de boas famílias e renome. 88 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 Então, porque estive a vomitar a manhã toda? 89 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 É um mistério. 90 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 Não, não. 91 00:07:49,927 --> 00:07:53,055 Ovos de ganso. Só os ovos. 92 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 Não, não. 93 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 Ovos de ganso, tipo... 94 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 Obrigado! 95 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 Gosta de ovos de ganso? 96 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 O seu escudo fica pronto esta noite, Ser. 97 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 Obrigado. 98 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 Cala-te. 99 00:09:08,548 --> 00:09:10,383 Vá lá! 100 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 Vá lá! 101 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 - Porque não? - Vá lá! 102 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 Vá lá! 103 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 "Queres carne salgada?" 104 00:09:41,414 --> 00:09:47,420 "Sou o Egg, não posso comer carne salgada. Só como comida deliciosa e uvas e... 105 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Nem posso beber uma caneca de cerveja." 106 00:09:51,507 --> 00:09:54,677 - Pois, porque é nojento. - Não é nojento. 107 00:09:54,802 --> 00:09:56,304 - É nojento. - Não é. 108 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 - É nojento. - Não te dou mais. 109 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 Ótimo. 110 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 Acho que podia ser muito feliz num sítio como este. 111 00:10:08,065 --> 00:10:10,026 Estás num sítio como este. 112 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 Referia-me a ficar algum tempo. 113 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 Certo. 114 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 Após liderar uma grande campanha para o meu senhor, claro. 115 00:10:17,491 --> 00:10:18,659 Claro. 116 00:10:19,994 --> 00:10:24,457 Regresso como herói de guerra e ele dá-me um pedaço de terra para mim. 117 00:10:24,582 --> 00:10:27,793 E a mão da sua segunda filha mais bonita. 118 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 Da segunda? 119 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 Já casou com a mais bonita, não foi, Ser? 120 00:10:38,054 --> 00:10:42,683 Teria cavalos, plantaria aveia e ervilhas, criaria vacas. 121 00:10:42,808 --> 00:10:44,101 E cordeiros, talvez. 122 00:10:44,226 --> 00:10:45,853 Que se lixem os cordeiros. 123 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 Vieste mesmo até aqui na parte de trás da carroça de um agricultor? 124 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 Não quero falar sobre isso. 125 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 Vou dizer-te uma coisa. 126 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 És um bom trabalhador, quando te empenhas. 127 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 Acha? 128 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 Isso significa que posso continuar como seu escudeiro, depois do torneio? 129 00:11:23,891 --> 00:11:28,396 Se perder a minha primeira justa, mal serei cavaleiro, depois do torneio. 130 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 Mas e se ganhar? 131 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 Se eu ganhar... 132 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Se eu ganhar, podes... 133 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 Ser Duncan! 134 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 Uma palavrinha, por favor. 135 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 Há algum problema com a minha participação? 136 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 Não, não. Eu... 137 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 Queria mostrar-lhe um novo local de pesca de que gosto muito. 138 00:12:13,566 --> 00:12:18,112 Ser Duncan, creio que somos ambos homens de honra, 139 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 por isso, espero que compreenda que o que lhe peço não tem interesse privado. 140 00:12:24,368 --> 00:12:26,495 Surpreendê-lo-á saber que o Senhor Ashford 141 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 gastou em demasia no cortejo da filha? 142 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 Talvez não. 143 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 Bom, com o inverno ainda não muito longe 144 00:12:34,587 --> 00:12:38,632 e muitos dos nossos rebanhos em colapso, esperam-nos tempos difíceis. 145 00:12:38,758 --> 00:12:42,762 A menos que tentemos inverter as nossas fortunas. 146 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 Não tenho dinheiro. 147 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 Por chocante que isso seja... 148 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 ... não pretendo roubá-lo, mas recompensá-lo. 149 00:13:00,780 --> 00:13:02,490 - Recompensar-me? - Sim. 150 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 O que sabe do mais novo do Senhor Ashford, o Ser Androw? 151 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 - É um lanceiro hábil. - Sem dúvida. 152 00:13:19,340 --> 00:13:24,053 Mas se um desafiador avançasse 153 00:13:24,178 --> 00:13:26,847 e derrotasse o Ser Androw contra todas as probabilidades, 154 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 os poucos sortudos que apoiassem um vencedor tão improvável 155 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 encheriam os bolsos. 156 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 Fique descansado, não pretendo faltar-lhe ao respeito. 157 00:13:41,570 --> 00:13:44,240 Apenas peço o que já pretende fazer. 158 00:13:44,365 --> 00:13:47,493 Derrube o seu adversário da sela e tome o seu lugar entre os campeões. 159 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 Não quero uma vitória que não tenha merecido. 160 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 Não a mereceu? 161 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 Deixe o Ser Androw perder 162 00:14:02,007 --> 00:14:03,884 e terá o seu cavalo, armas e armadura 163 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 como recompensa pelo seu papel. 164 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 Uma boa quantia para um jovem cavaleiro andante que chama lar a um amieiro. 165 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 É um ulmeiro. 166 00:14:15,187 --> 00:14:16,188 Um ulmeiro. 167 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 Imploro-lhe que pense nisso. 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 Virei saber da sua resposta amanhã. 169 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 Talvez não chova até lá. 170 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 Cuidado com o orgulho, Ser Duncan. 171 00:15:01,317 --> 00:15:05,362 Filho de Maekar, neto do Rei Daeron, o Bom, 172 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 e príncipe da Casa Targaryen. 173 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 Príncipe Aerion Chama Brilhante! 174 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 Primo. 175 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 Não te preocupes, não te envergonharei hoje. 176 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 Anda daí, pequeno cavaleiro. 177 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 É hora de enfrentares o dragão. 178 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 Mata-o. 179 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 Mata-o! 180 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 Está muito baixo. 181 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 - Quero ir embora. - Está bem. 182 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 Foi terrível de se ver. 183 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 Mas um escudeiro tem de ser forte. 184 00:18:36,907 --> 00:18:38,617 Posso ter um azar 185 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 e preciso que te mantenhas calmo, se acontecer. 186 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 Não foi nenhum azar. 187 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 A justa acabou por hoje, acho eu. 188 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 Anda, rapaz. 189 00:18:56,760 --> 00:19:00,514 A Alice era uma moça especial 190 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 Nasceu despojada de um polegar 191 00:19:02,724 --> 00:19:04,685 Perdeu um dedo a cuidar do rebanho 192 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 Agora sente-se a desanimar 193 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 A Alice dos três dedos 194 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Uma moeda de cobre no copo, vê lá tu 195 00:19:10,816 --> 00:19:14,403 Tinha dois dedos menos do que a maioria E enfia-tos no cu 196 00:19:14,528 --> 00:19:18,532 Uma vez dei-lhe uma moeda de prata Sentia-me triste e sozinho 197 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 Tentei comprar um mindinho Mas fiquei com o braço inteirinho 198 00:19:22,202 --> 00:19:25,956 A Alice dos três dedos Nunca teve muito, a coitada 199 00:19:26,081 --> 00:19:29,334 Deu-me tudo o que tinha para dar Dois a mais do que procurava 200 00:19:29,459 --> 00:19:31,587 Dois a mais do que contava 201 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 Acha que existiu uma Alice, Ser? 202 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 Uma rapariga aleijada que enfiava a mão no cu dos homens? 203 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 Eu acho que existiu. 204 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 Claro que existiu. 205 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 Acha que o nome dela era mesmo Alice? 206 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 Não. Só acho que Alice é um nome que soa bem numa canção. 207 00:19:59,740 --> 00:20:02,117 Portanto, existiu uma rapariga aleijada que era tão boa 208 00:20:02,242 --> 00:20:03,785 a satisfazer os homens no rabo 209 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 que acharam por bem celebrá-la numa canção, 210 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 mas não se deram ao trabalho de usar o nome verdadeiro? 211 00:20:08,624 --> 00:20:12,461 Se há uma lição a tirar disso, que homens mais sábios do que eu a expliquem. 212 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 Talvez seja uma história sobre honra. 213 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 Honra? 214 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 Uma desafortunada que tirava o melhor partido dos seus dons. 215 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 Podemos desejar mais. 216 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 Mas não será este o ato de um espírito obstinado? 217 00:20:26,767 --> 00:20:28,393 Dar mais do que é pedido. 218 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 "O braço inteirinho", digamos. 219 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 Então, talvez o nome dela não importe. 220 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 É a história dela que perdura. 221 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 O nome dela é Esperança, Ser. 222 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 Pertence a todos os que a invocam. 223 00:20:42,032 --> 00:20:47,746 A Alice era uma moça especial Nasceu despojada de um polegar 224 00:20:47,871 --> 00:20:51,208 Perdeu um dedo a cuidar do rebanho E sente-se a desanimar 225 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 Chegaste a conhecer o teu pai, Egg? 226 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 Não, nem por isso. 227 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 Como eu, que vi o meu ser enforcado. 228 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 Havia uma taberna na Baixada das Pulgas. 229 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 Costumava vender-lhes ratazanas, gatos e pombos em troca de ensopado. 230 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 O cozinheiro de lá sempre disse que o meu pai era gatuno. 231 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 Se era tão alto como eu, não há de ter sido grande coisa. 232 00:21:33,500 --> 00:21:34,668 Quer saber a sua sina? 233 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 Sim, diga lá. 234 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 Terá grande sucesso e será mais rico do que um Lannister. 235 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 Obrigado. Agora diga a do rapaz. 236 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 Serás rei. 237 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 E morrerás em chamas ardentes, os vermes alimentar-se-ão das tuas cinzas. 238 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 E todos os que te conhecem rejubilarão com a tua morte. 239 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 O quê? 240 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Obrigado, isso é muito bom. 241 00:22:07,326 --> 00:22:08,827 Porque diria ela aquilo? 242 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 Porque diria ela o quê? Vá lá! 243 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 Ser Duncan. 244 00:22:18,003 --> 00:22:19,463 Vi-o há pouco com este rapaz. 245 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 Sim, este rapaz é o meu escudeiro. 246 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 Egg, este é o Raymun Fossoway. 247 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 Bom dia. 248 00:22:29,639 --> 00:22:31,767 Junta-se a mim na minha tenda para uma sidra? 249 00:22:31,892 --> 00:22:34,144 Posso esperar no espetáculo de marionetas. 250 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 E levo-lhe o escudo quando o espetáculo acabar. 251 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 Somos nós que a fazemos. 252 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 Muito bem. 253 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 Já escolheu um adversário? 254 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 Não tenho a certeza. 255 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 Quem é que o seu primo quer desafiar? 256 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 Se alguém for ferido amanhã, 257 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 aposto que Steffon será rápido a bater-lhe no escudo. 258 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 Ele é tão cavalheiresco como uma doninha esfomeada. 259 00:23:17,312 --> 00:23:20,524 Suponho que eu e o Ser Androw estejamos ao mesmo nível. 260 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 O favorito local. Quer ser o vilão? 261 00:23:25,654 --> 00:23:28,949 O Aerion ficou furioso com o Senhor Ashford por ter dado o seu cavalo. 262 00:23:29,074 --> 00:23:30,909 Será de pouco conforto para o Ser Humfrey. 263 00:23:31,034 --> 00:23:32,828 Parecia que ia levar a melhor. 264 00:23:32,953 --> 00:23:34,746 Agora tem a perna esmagada. 265 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 O meu escudeiro acha que o Aerion queria matar o cavalo. 266 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 É difícil aceitar que um cavaleiro possa ser tão desonroso. 267 00:23:45,006 --> 00:23:47,801 - Quanto mais um príncipe. - É difícil porquê? 268 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 - Não, eu... - São uns estranhos incestuosos, Duncan. 269 00:23:54,391 --> 00:23:57,310 Feiticeiros de sangue e tiranos que queimaram as nossas terras, 270 00:23:57,436 --> 00:24:00,313 escravizaram o nosso povo, arrastaram-nos para as suas guerras 271 00:24:00,439 --> 00:24:02,858 sem um sinal de respeito pela nossa história ou costumes. 272 00:24:02,983 --> 00:24:06,153 Cada fedelho de cabelo claro que nos impingiram é mais louco que o anterior, 273 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 sabe-se lá como. 274 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 A única coisa honrada que um Targaryen pode fazer por este domínio 275 00:24:11,032 --> 00:24:12,784 é vir-se nas mamas da mulher. 276 00:24:12,909 --> 00:24:15,328 Então, sim, acho que ele queria matar a merda do cavalo. 277 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Entusiasmei-me um bocado. 278 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 O Steffon disse-me a parte das mamas. 279 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 Com licença. 280 00:25:38,411 --> 00:25:42,207 O Aerion é só sorrisos e cavalheirismo enquanto o pai está a ver. 281 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 Vi que a cadeira do Príncipe Maekar estava vazia. 282 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Saiu de Ashford esta manhã para procurar o resto dos seus ilegítimos. 283 00:25:48,046 --> 00:25:49,881 Ilegítimos. Quem são? 284 00:25:50,006 --> 00:25:52,884 O herdeiro dele, Daeron, e o mais novo. 285 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 Partiram de Solarestival há uns dias, mas nunca chegaram a Ashford. 286 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 Há rumores de que os rapazes estão mortos. 287 00:26:00,308 --> 00:26:04,062 Mas, sendo o Daeron, deve só estar bêbedo outra vez. 288 00:26:06,773 --> 00:26:10,151 Não admira que o Maekar ande por aí como se lhe tivessem mijado na tarte. 289 00:26:10,277 --> 00:26:12,320 Deve estar preocupado com os filhos. 290 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Os Sete sabem porquê. 291 00:26:14,364 --> 00:26:18,285 O Daeron é um bêbado, o Aerion é vaidoso e cruel. 292 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 O terceiro é tão inútil que iam fazer dele um meistre. 293 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 - E o mais novo... - Ser! Ser Duncan! 294 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 - Tem de vir. O Aerion está a magoá-la. - A magoar quem? 295 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 Porque desperdiçaste a tua vida por esta prostituta? 296 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 Ela não vale a pena. 297 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 É uma traidora. 298 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 O dragão nunca deve perder. 299 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 Não tens mais nada a dizer? 300 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 Puseste-me um dente a abanar. 301 00:27:49,292 --> 00:27:51,878 Por isso, vamos começar por partir os teus todos. 302 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 Não! Não lhe façam mal! 303 00:28:06,935 --> 00:28:08,228 Rapaz imbecil! 304 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Tento na língua ou fazem-te mal! 305 00:28:10,230 --> 00:28:13,608 Não fazem nada. Se o fizerem, vão responder perante o meu pai. 306 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 Larguem-no. Wate, Yorkel, façam o que vos digo. 307 00:28:19,948 --> 00:28:23,284 Sua ratazana insolente. O que aconteceu ao teu cabelo? 308 00:28:23,410 --> 00:28:25,036 Cortei-o, irmão. 309 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 Não queria parecer-me contigo. 310 00:30:44,300 --> 00:30:46,302 Tradução: Cláudia Pereira