1
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
Calma, rapaz.
2
00:01:27,378 --> 00:01:28,421
Vamos!
3
00:01:28,546 --> 00:01:29,798
Anda!
4
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
Mexe-te!
5
00:01:32,842 --> 00:01:36,429
És teimoso como uma mula. Ele tem o dobro
do tamanho do último que te montou
6
00:01:36,554 --> 00:01:40,058
e o campo pode ser assim ou pior,
por isso, é bom que te prepares.
7
00:01:42,102 --> 00:01:44,771
O meu pai disse-me que nunca
se deve falar com um cavalo.
8
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
Disse que são mais burros do que cães
e só vão lá à chibatada.
9
00:01:54,405 --> 00:01:55,824
Mas não acho que seja verdade.
10
00:01:56,533 --> 00:01:59,619
Acho que um cavalo
não quer receber ordens,
11
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
tal como um homem não quer.
12
00:02:04,332 --> 00:02:06,209
O Ser Duncan só nos tem a nós.
13
00:02:06,334 --> 00:02:08,795
E, se perder, nem isso terá.
14
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
Posso pôr-lhe a arma na mão...
15
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
... de alguma forma.
16
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
Mas depois depende de ti.
17
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
Vai!
18
00:02:39,284 --> 00:02:41,077
Vai!
19
00:02:43,746 --> 00:02:45,123
Vai!
20
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Nada mau.
21
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
Vai! Vai, Trovão!
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,474
Ser Duncan, apanhe-a.
23
00:03:04,350 --> 00:03:06,060
Força, Trovão!
24
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
Pegue, depressa, Ser Duncan.
25
00:03:14,444 --> 00:03:16,112
Força, Trovão!
26
00:03:17,947 --> 00:03:20,074
Vamos lá!
27
00:03:24,704 --> 00:03:27,540
Lindo menino. Lindo menino, Trovão.
28
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Lindo menino.
29
00:03:29,667 --> 00:03:31,502
Roubaste esse cavalo?
30
00:03:44,599 --> 00:03:47,477
Diz a verdade. Seremos justos.
31
00:03:47,602 --> 00:03:50,396
Não é roubar, se a intenção é devolvê-lo.
32
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
Que se passa com o teu cabelo?
33
00:04:08,790 --> 00:04:10,208
Que se passa com o seu olho?
34
00:04:24,639 --> 00:04:26,307
É o Ser Robyn Rhysling.
35
00:04:26,933 --> 00:04:29,602
É o cavaleiro mais louco dos Sete Reinos.
36
00:04:29,727 --> 00:04:31,688
Somos um instrumento do Guerreiro.
37
00:04:32,188 --> 00:04:36,317
Quando é loucura que se pede,
é loucura que se recebe.
38
00:04:37,402 --> 00:04:39,237
És pequeno para escudeiro.
39
00:04:39,362 --> 00:04:42,031
Sirvo o Ser Duncan, o Alto.
40
00:04:42,156 --> 00:04:44,284
É suficientemente grande por nós os dois.
41
00:04:45,910 --> 00:04:47,537
Nunca ouvi falar dele.
42
00:04:47,662 --> 00:04:48,663
Mas vai ouvir.
43
00:05:05,179 --> 00:05:06,431
Onde estiveste?
44
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
A treinar.
45
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
Não saias daqui sem me dizeres.
46
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
O que está a fazer, Ser?
47
00:05:19,027 --> 00:05:20,653
A fazer um remendo.
48
00:05:20,778 --> 00:05:21,904
Não é o meu trabalho?
49
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
Sabes fazê-lo?
50
00:05:27,660 --> 00:05:29,245
Então, vais mas é buscar as escovas.
51
00:05:29,370 --> 00:05:32,081
O Trovão parece
que foi arrastado por uma sebe.
52
00:05:32,206 --> 00:05:35,793
- E o pequeno-almoço?
- Há carne salgada. Depois de acabares.
53
00:05:36,544 --> 00:05:38,004
Preferia comer o cavalo, Ser.
54
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Vais comer um soco,
se não fizeres o que te mando.
55
00:05:49,974 --> 00:05:51,184
Esquece isso.
56
00:05:52,685 --> 00:05:54,854
Sim. Sim, isso mesmo.
57
00:05:54,979 --> 00:05:58,232
Mantém o mais perto possível da beira.
58
00:05:58,358 --> 00:05:59,567
E é um ponto sobreposto.
59
00:06:00,693 --> 00:06:02,487
Como o faz tão uniforme?
60
00:06:03,696 --> 00:06:07,283
É a prática. Tenta outra vez.
61
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
- Pronto.
- Sim!
62
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Ser?
63
00:06:17,502 --> 00:06:19,962
É normal ter pelo preto
a nascer-me nos tintins?
64
00:06:20,088 --> 00:06:22,382
Não é normal dizeres-me isso.
65
00:06:24,884 --> 00:06:27,595
O Príncipe Baelor foi o primogénito
66
00:06:27,720 --> 00:06:29,889
O Príncipe Maekar nasceu por último
67
00:06:30,014 --> 00:06:32,850
O Daemon era o bastardo
Por isso, mandaram o bastardo para o ca...
68
00:06:32,975 --> 00:06:36,562
... rvalho e erva verde no verão
Erva verde que eu adoro
69
00:06:36,687 --> 00:06:39,816
Mas a erva fica toda vermelha
Quando matas um rebelde ca...
70
00:06:39,941 --> 00:06:41,567
... valos morrem em batalha
71
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
Esta batalha era a frente
72
00:06:43,736 --> 00:06:46,781
O Blackfyre não é legítimo
Ele veio de outra co...
73
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
... mo o país estava em perigo
74
00:06:48,699 --> 00:06:50,410
O Bigorna era uma pedra rija
75
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
O martelo esmagou o bastardo
Com a sua grande e inchada...
76
00:06:53,996 --> 00:06:56,332
... hoste de lanças dornesas
77
00:06:56,457 --> 00:06:57,750
Está na hora.
78
00:06:59,335 --> 00:07:01,462
- Vai buscar a minha armadura.
- Agora?
79
00:07:03,673 --> 00:07:04,799
Sim, agora.
80
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Porquê?
81
00:07:08,594 --> 00:07:10,555
Porque tenciono entrar na liça.
82
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
Não tem o seu escudo.
83
00:07:15,601 --> 00:07:18,187
Sim, vamos buscá-lo pelo caminho.
84
00:07:18,980 --> 00:07:22,483
E o direito do primeiro desafio vai para
os cavaleiros de boas famílias e renome.
85
00:07:22,608 --> 00:07:25,611
É um cavaleiro de boas famílias
e renome, Ser?
86
00:07:25,736 --> 00:07:29,615
Espera, não posso entrar na liça hoje?
87
00:07:29,740 --> 00:07:34,078
Hoje não, Ser. Não.
Só cavaleiros de boas famílias e renome.
88
00:07:36,247 --> 00:07:38,624
Então, porque estive
a vomitar a manhã toda?
89
00:07:38,749 --> 00:07:40,001
É um mistério.
90
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
Não, não.
91
00:07:49,927 --> 00:07:53,055
Ovos de ganso. Só os ovos.
92
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
Não, não.
93
00:07:56,851 --> 00:07:58,895
Ovos de ganso, tipo...
94
00:08:02,273 --> 00:08:04,066
Obrigado!
95
00:08:06,944 --> 00:08:08,821
Gosta de ovos de ganso?
96
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
O seu escudo fica pronto esta noite, Ser.
97
00:08:15,036 --> 00:08:16,496
Obrigado.
98
00:08:29,926 --> 00:08:31,344
Cala-te.
99
00:09:08,548 --> 00:09:10,383
Vá lá!
100
00:09:10,508 --> 00:09:12,260
Vá lá!
101
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
- Porque não?
- Vá lá!
102
00:09:29,443 --> 00:09:30,778
Vá lá!
103
00:09:35,992 --> 00:09:38,578
"Queres carne salgada?"
104
00:09:41,414 --> 00:09:47,420
"Sou o Egg, não posso comer carne salgada.
Só como comida deliciosa e uvas e...
105
00:09:49,213 --> 00:09:51,382
Nem posso beber uma caneca de cerveja."
106
00:09:51,507 --> 00:09:54,677
- Pois, porque é nojento.
- Não é nojento.
107
00:09:54,802 --> 00:09:56,304
- É nojento.
- Não é.
108
00:09:56,429 --> 00:09:58,431
- É nojento.
- Não te dou mais.
109
00:09:58,556 --> 00:09:59,974
Ótimo.
110
00:10:03,519 --> 00:10:06,564
Acho que podia ser muito feliz
num sítio como este.
111
00:10:08,065 --> 00:10:10,026
Estás num sítio como este.
112
00:10:10,151 --> 00:10:11,611
Referia-me a ficar algum tempo.
113
00:10:12,903 --> 00:10:13,904
Certo.
114
00:10:14,780 --> 00:10:17,366
Após liderar uma grande campanha
para o meu senhor, claro.
115
00:10:17,491 --> 00:10:18,659
Claro.
116
00:10:19,994 --> 00:10:24,457
Regresso como herói de guerra
e ele dá-me um pedaço de terra para mim.
117
00:10:24,582 --> 00:10:27,793
E a mão da sua segunda filha mais bonita.
118
00:10:27,918 --> 00:10:29,086
Da segunda?
119
00:10:30,379 --> 00:10:34,592
Já casou com a mais bonita, não foi, Ser?
120
00:10:38,054 --> 00:10:42,683
Teria cavalos, plantaria aveia
e ervilhas, criaria vacas.
121
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
E cordeiros, talvez.
122
00:10:44,226 --> 00:10:45,853
Que se lixem os cordeiros.
123
00:10:45,978 --> 00:10:50,024
Vieste mesmo até aqui na parte
de trás da carroça de um agricultor?
124
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
Não quero falar sobre isso.
125
00:11:00,159 --> 00:11:01,494
Vou dizer-te uma coisa.
126
00:11:03,162 --> 00:11:05,581
És um bom trabalhador, quando te empenhas.
127
00:11:05,706 --> 00:11:06,707
Acha?
128
00:11:12,713 --> 00:11:17,635
Isso significa que posso continuar
como seu escudeiro, depois do torneio?
129
00:11:23,891 --> 00:11:28,396
Se perder a minha primeira justa,
mal serei cavaleiro, depois do torneio.
130
00:11:31,982 --> 00:11:32,983
Mas e se ganhar?
131
00:11:41,325 --> 00:11:42,451
Se eu ganhar...
132
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Se eu ganhar, podes...
133
00:11:50,042 --> 00:11:51,085
Ser Duncan!
134
00:11:51,877 --> 00:11:53,713
Uma palavrinha, por favor.
135
00:12:01,512 --> 00:12:04,181
Há algum problema
com a minha participação?
136
00:12:04,306 --> 00:12:05,850
Não, não. Eu...
137
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
Queria mostrar-lhe um novo local
de pesca de que gosto muito.
138
00:12:13,566 --> 00:12:18,112
Ser Duncan, creio que somos
ambos homens de honra,
139
00:12:18,237 --> 00:12:23,075
por isso, espero que compreenda que
o que lhe peço não tem interesse privado.
140
00:12:24,368 --> 00:12:26,495
Surpreendê-lo-á saber que o Senhor Ashford
141
00:12:26,620 --> 00:12:28,831
gastou em demasia no cortejo da filha?
142
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
Talvez não.
143
00:12:32,251 --> 00:12:34,462
Bom, com o inverno ainda não muito longe
144
00:12:34,587 --> 00:12:38,632
e muitos dos nossos rebanhos em colapso,
esperam-nos tempos difíceis.
145
00:12:38,758 --> 00:12:42,762
A menos que tentemos inverter
as nossas fortunas.
146
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
Não tenho dinheiro.
147
00:12:51,520 --> 00:12:53,814
Por chocante que isso seja...
148
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
... não pretendo roubá-lo,
mas recompensá-lo.
149
00:13:00,780 --> 00:13:02,490
- Recompensar-me?
- Sim.
150
00:13:02,615 --> 00:13:06,285
O que sabe do mais novo
do Senhor Ashford, o Ser Androw?
151
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
- É um lanceiro hábil.
- Sem dúvida.
152
00:13:19,340 --> 00:13:24,053
Mas se um desafiador avançasse
153
00:13:24,178 --> 00:13:26,847
e derrotasse o Ser Androw
contra todas as probabilidades,
154
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
os poucos sortudos que apoiassem
um vencedor tão improvável
155
00:13:29,809 --> 00:13:32,228
encheriam os bolsos.
156
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
Fique descansado,
não pretendo faltar-lhe ao respeito.
157
00:13:41,570 --> 00:13:44,240
Apenas peço o que já pretende fazer.
158
00:13:44,365 --> 00:13:47,493
Derrube o seu adversário da sela
e tome o seu lugar entre os campeões.
159
00:13:49,286 --> 00:13:53,123
Não quero uma vitória
que não tenha merecido.
160
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
Não a mereceu?
161
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
Deixe o Ser Androw perder
162
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
e terá o seu cavalo, armas e armadura
163
00:14:04,009 --> 00:14:05,553
como recompensa pelo seu papel.
164
00:14:06,053 --> 00:14:09,723
Uma boa quantia para um jovem cavaleiro
andante que chama lar a um amieiro.
165
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
É um ulmeiro.
166
00:14:15,187 --> 00:14:16,188
Um ulmeiro.
167
00:14:20,359 --> 00:14:21,694
Imploro-lhe que pense nisso.
168
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
Virei saber da sua resposta amanhã.
169
00:14:26,824 --> 00:14:29,535
Talvez não chova até lá.
170
00:14:30,870 --> 00:14:32,788
Cuidado com o orgulho, Ser Duncan.
171
00:15:01,317 --> 00:15:05,362
Filho de Maekar,
neto do Rei Daeron, o Bom,
172
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
e príncipe da Casa Targaryen.
173
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
Príncipe Aerion Chama Brilhante!
174
00:15:42,983 --> 00:15:44,276
Primo.
175
00:15:52,159 --> 00:15:54,912
Não te preocupes,
não te envergonharei hoje.
176
00:15:59,500 --> 00:16:01,043
Anda daí, pequeno cavaleiro.
177
00:16:03,045 --> 00:16:04,588
É hora de enfrentares o dragão.
178
00:16:47,881 --> 00:16:49,008
Mata-o.
179
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
Mata-o!
180
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
Está muito baixo.
181
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
- Quero ir embora.
- Está bem.
182
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
Foi terrível de se ver.
183
00:18:34,738 --> 00:18:36,782
Mas um escudeiro tem de ser forte.
184
00:18:36,907 --> 00:18:38,617
Posso ter um azar
185
00:18:38,742 --> 00:18:40,828
e preciso que te mantenhas calmo,
se acontecer.
186
00:18:41,787 --> 00:18:43,163
Não foi nenhum azar.
187
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
A justa acabou por hoje, acho eu.
188
00:18:53,465 --> 00:18:54,591
Anda, rapaz.
189
00:18:56,760 --> 00:19:00,514
A Alice era uma moça especial
190
00:19:00,639 --> 00:19:02,599
Nasceu despojada de um polegar
191
00:19:02,724 --> 00:19:04,685
Perdeu um dedo a cuidar do rebanho
192
00:19:04,810 --> 00:19:06,436
Agora sente-se a desanimar
193
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
A Alice dos três dedos
194
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Uma moeda de cobre no copo, vê lá tu
195
00:19:10,816 --> 00:19:14,403
Tinha dois dedos menos do que a maioria
E enfia-tos no cu
196
00:19:14,528 --> 00:19:18,532
Uma vez dei-lhe uma moeda de prata
Sentia-me triste e sozinho
197
00:19:18,657 --> 00:19:22,077
Tentei comprar um mindinho
Mas fiquei com o braço inteirinho
198
00:19:22,202 --> 00:19:25,956
A Alice dos três dedos
Nunca teve muito, a coitada
199
00:19:26,081 --> 00:19:29,334
Deu-me tudo o que tinha para dar
Dois a mais do que procurava
200
00:19:29,459 --> 00:19:31,587
Dois a mais do que contava
201
00:19:37,926 --> 00:19:39,720
Acha que existiu uma Alice, Ser?
202
00:19:41,763 --> 00:19:44,641
Uma rapariga aleijada
que enfiava a mão no cu dos homens?
203
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
Eu acho que existiu.
204
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
Claro que existiu.
205
00:19:50,022 --> 00:19:52,399
Acha que o nome dela era mesmo Alice?
206
00:19:55,027 --> 00:19:58,697
Não. Só acho que Alice é um nome
que soa bem numa canção.
207
00:19:59,740 --> 00:20:02,117
Portanto, existiu uma rapariga aleijada
que era tão boa
208
00:20:02,242 --> 00:20:03,785
a satisfazer os homens no rabo
209
00:20:03,911 --> 00:20:06,079
que acharam por bem
celebrá-la numa canção,
210
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
mas não se deram ao trabalho
de usar o nome verdadeiro?
211
00:20:08,624 --> 00:20:12,461
Se há uma lição a tirar disso, que homens
mais sábios do que eu a expliquem.
212
00:20:12,961 --> 00:20:14,838
Talvez seja uma história sobre honra.
213
00:20:15,923 --> 00:20:16,924
Honra?
214
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
Uma desafortunada que tirava
o melhor partido dos seus dons.
215
00:20:22,346 --> 00:20:23,805
Podemos desejar mais.
216
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
Mas não será este o ato
de um espírito obstinado?
217
00:20:26,767 --> 00:20:28,393
Dar mais do que é pedido.
218
00:20:28,518 --> 00:20:30,103
"O braço inteirinho", digamos.
219
00:20:31,647 --> 00:20:33,607
Então, talvez o nome dela não importe.
220
00:20:33,732 --> 00:20:36,443
É a história dela que perdura.
221
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
O nome dela é Esperança, Ser.
222
00:20:38,820 --> 00:20:40,697
Pertence a todos os que a invocam.
223
00:20:42,032 --> 00:20:47,746
A Alice era uma moça especial
Nasceu despojada de um polegar
224
00:20:47,871 --> 00:20:51,208
Perdeu um dedo a cuidar do rebanho
E sente-se a desanimar
225
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
Chegaste a conhecer o teu pai, Egg?
226
00:21:00,217 --> 00:21:02,302
Não, nem por isso.
227
00:21:02,427 --> 00:21:04,471
Como eu, que vi o meu ser enforcado.
228
00:21:06,807 --> 00:21:08,976
Havia uma taberna na Baixada das Pulgas.
229
00:21:09,643 --> 00:21:12,938
Costumava vender-lhes ratazanas,
gatos e pombos em troca de ensopado.
230
00:21:13,605 --> 00:21:16,024
O cozinheiro de lá sempre disse
que o meu pai era gatuno.
231
00:21:17,734 --> 00:21:20,612
Se era tão alto como eu,
não há de ter sido grande coisa.
232
00:21:33,500 --> 00:21:34,668
Quer saber a sua sina?
233
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
Sim, diga lá.
234
00:21:37,254 --> 00:21:40,257
Terá grande sucesso
e será mais rico do que um Lannister.
235
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
Obrigado. Agora diga a do rapaz.
236
00:21:46,513 --> 00:21:47,764
Serás rei.
237
00:21:49,474 --> 00:21:53,687
E morrerás em chamas ardentes,
os vermes alimentar-se-ão das tuas cinzas.
238
00:21:54,688 --> 00:21:57,524
E todos os que te conhecem
rejubilarão com a tua morte.
239
00:21:58,775 --> 00:22:00,068
O quê?
240
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Obrigado, isso é muito bom.
241
00:22:07,326 --> 00:22:08,827
Porque diria ela aquilo?
242
00:22:08,952 --> 00:22:11,413
Porque diria ela o quê? Vá lá!
243
00:22:15,542 --> 00:22:16,793
Ser Duncan.
244
00:22:18,003 --> 00:22:19,463
Vi-o há pouco com este rapaz.
245
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
Sim, este rapaz é o meu escudeiro.
246
00:22:22,591 --> 00:22:24,885
Egg, este é o Raymun Fossoway.
247
00:22:25,510 --> 00:22:26,636
Bom dia.
248
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
Junta-se a mim na minha tenda
para uma sidra?
249
00:22:31,892 --> 00:22:34,144
Posso esperar no espetáculo de marionetas.
250
00:22:34,269 --> 00:22:36,605
E levo-lhe o escudo
quando o espetáculo acabar.
251
00:22:39,816 --> 00:22:41,026
Somos nós que a fazemos.
252
00:22:44,154 --> 00:22:45,364
Muito bem.
253
00:22:51,203 --> 00:22:53,163
Já escolheu um adversário?
254
00:22:54,373 --> 00:22:55,624
Não tenho a certeza.
255
00:22:58,335 --> 00:23:00,712
Quem é que o seu primo quer desafiar?
256
00:23:01,421 --> 00:23:03,215
Se alguém for ferido amanhã,
257
00:23:03,965 --> 00:23:06,259
aposto que Steffon será rápido
a bater-lhe no escudo.
258
00:23:07,469 --> 00:23:09,763
Ele é tão cavalheiresco
como uma doninha esfomeada.
259
00:23:17,312 --> 00:23:20,524
Suponho que eu e o Ser Androw
estejamos ao mesmo nível.
260
00:23:20,649 --> 00:23:23,527
O favorito local. Quer ser o vilão?
261
00:23:25,654 --> 00:23:28,949
O Aerion ficou furioso com o Senhor
Ashford por ter dado o seu cavalo.
262
00:23:29,074 --> 00:23:30,909
Será de pouco conforto para o Ser Humfrey.
263
00:23:31,034 --> 00:23:32,828
Parecia que ia levar a melhor.
264
00:23:32,953 --> 00:23:34,746
Agora tem a perna esmagada.
265
00:23:34,871 --> 00:23:37,457
O meu escudeiro acha
que o Aerion queria matar o cavalo.
266
00:23:40,669 --> 00:23:44,256
É difícil aceitar que um cavaleiro
possa ser tão desonroso.
267
00:23:45,006 --> 00:23:47,801
- Quanto mais um príncipe.
- É difícil porquê?
268
00:23:50,137 --> 00:23:52,889
- Não, eu...
- São uns estranhos incestuosos, Duncan.
269
00:23:54,391 --> 00:23:57,310
Feiticeiros de sangue e tiranos
que queimaram as nossas terras,
270
00:23:57,436 --> 00:24:00,313
escravizaram o nosso povo,
arrastaram-nos para as suas guerras
271
00:24:00,439 --> 00:24:02,858
sem um sinal de respeito
pela nossa história ou costumes.
272
00:24:02,983 --> 00:24:06,153
Cada fedelho de cabelo claro que nos
impingiram é mais louco que o anterior,
273
00:24:06,278 --> 00:24:07,779
sabe-se lá como.
274
00:24:07,904 --> 00:24:10,907
A única coisa honrada que um Targaryen
pode fazer por este domínio
275
00:24:11,032 --> 00:24:12,784
é vir-se nas mamas da mulher.
276
00:24:12,909 --> 00:24:15,328
Então, sim, acho que ele
queria matar a merda do cavalo.
277
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Entusiasmei-me um bocado.
278
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
O Steffon disse-me a parte das mamas.
279
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
Com licença.
280
00:25:38,411 --> 00:25:42,207
O Aerion é só sorrisos e cavalheirismo
enquanto o pai está a ver.
281
00:25:42,332 --> 00:25:44,376
Vi que a cadeira
do Príncipe Maekar estava vazia.
282
00:25:44,501 --> 00:25:47,420
Saiu de Ashford esta manhã
para procurar o resto dos seus ilegítimos.
283
00:25:48,046 --> 00:25:49,881
Ilegítimos. Quem são?
284
00:25:50,006 --> 00:25:52,884
O herdeiro dele, Daeron, e o mais novo.
285
00:25:53,009 --> 00:25:57,055
Partiram de Solarestival há uns dias,
mas nunca chegaram a Ashford.
286
00:25:58,181 --> 00:26:00,183
Há rumores de que os rapazes estão mortos.
287
00:26:00,308 --> 00:26:04,062
Mas, sendo o Daeron,
deve só estar bêbedo outra vez.
288
00:26:06,773 --> 00:26:10,151
Não admira que o Maekar ande por aí
como se lhe tivessem mijado na tarte.
289
00:26:10,277 --> 00:26:12,320
Deve estar preocupado com os filhos.
290
00:26:12,445 --> 00:26:13,738
Os Sete sabem porquê.
291
00:26:14,364 --> 00:26:18,285
O Daeron é um bêbado,
o Aerion é vaidoso e cruel.
292
00:26:18,994 --> 00:26:22,497
O terceiro é tão inútil
que iam fazer dele um meistre.
293
00:26:22,622 --> 00:26:24,416
- E o mais novo...
- Ser! Ser Duncan!
294
00:26:24,541 --> 00:26:27,460
- Tem de vir. O Aerion está a magoá-la.
- A magoar quem?
295
00:27:16,968 --> 00:27:19,387
Porque desperdiçaste
a tua vida por esta prostituta?
296
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
Ela não vale a pena.
297
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
É uma traidora.
298
00:27:28,271 --> 00:27:29,981
O dragão nunca deve perder.
299
00:27:35,028 --> 00:27:36,488
Não tens mais nada a dizer?
300
00:27:44,245 --> 00:27:46,039
Puseste-me um dente a abanar.
301
00:27:49,292 --> 00:27:51,878
Por isso, vamos começar
por partir os teus todos.
302
00:28:03,556 --> 00:28:05,975
Não! Não lhe façam mal!
303
00:28:06,935 --> 00:28:08,228
Rapaz imbecil!
304
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Tento na língua ou fazem-te mal!
305
00:28:10,230 --> 00:28:13,608
Não fazem nada. Se o fizerem,
vão responder perante o meu pai.
306
00:28:13,733 --> 00:28:17,153
Larguem-no.
Wate, Yorkel, façam o que vos digo.
307
00:28:19,948 --> 00:28:23,284
Sua ratazana insolente.
O que aconteceu ao teu cabelo?
308
00:28:23,410 --> 00:28:25,036
Cortei-o, irmão.
309
00:28:25,161 --> 00:28:26,788
Não queria parecer-me contigo.
310
00:30:44,300 --> 00:30:46,302
Tradução: Cláudia Pereira