1
00:00:42,042 --> 00:00:44,961
O CAVALEIRO DOS SETE REINOS
2
00:00:57,140 --> 00:00:58,224
Calma, garoto.
3
00:01:27,337 --> 00:01:28,463
Vamos!
4
00:01:28,755 --> 00:01:29,881
Anda!
5
00:01:31,007 --> 00:01:32,133
Mexa-se.
6
00:01:32,967 --> 00:01:34,843
Você é teimoso como um ferro antigo.
7
00:01:34,844 --> 00:01:37,221
Ele é duas vezes maior
que o seu antigo cavaleiro
8
00:01:37,222 --> 00:01:40,100
e o campo pode estar pior que este.
Melhor você ficar firme.
9
00:01:42,393 --> 00:01:45,063
Meu pai me disse
que não devemos conversar com um cavalo.
10
00:01:45,480 --> 00:01:48,399
Disse que são mais burros que os cães
e só entendem o chicote.
11
00:01:54,489 --> 00:01:55,949
Mas não acho que seja verdade.
12
00:01:56,866 --> 00:02:01,329
Acho que os cavalos gostam
tanto de receber ordens quanto os homens.
13
00:02:04,374 --> 00:02:05,917
Sir Duncan só tem a nós.
14
00:02:06,501 --> 00:02:08,711
E se ele perder, não terá nem isso.
15
00:02:10,130 --> 00:02:12,215
Acho que consigo colocar
a arma na mão dele.
16
00:02:13,049 --> 00:02:14,175
De algum jeito.
17
00:02:15,677 --> 00:02:16,845
Mas o resto é com você.
18
00:02:24,602 --> 00:02:26,729
Vai! Vai!
19
00:02:39,409 --> 00:02:40,952
Vai!
20
00:02:43,872 --> 00:02:45,039
Vai!
21
00:02:50,545 --> 00:02:51,629
Nada mal.
22
00:02:52,338 --> 00:02:56,009
Vai, vai, Trovão!
23
00:03:01,681 --> 00:03:03,391
Sir Duncan, pegue!
24
00:03:04,142 --> 00:03:05,894
Vai, Trovão!
25
00:03:12,692 --> 00:03:13,985
Pegue logo, sir Duncan.
26
00:03:14,527 --> 00:03:15,904
Vai, Trovão!
27
00:03:18,031 --> 00:03:19,824
Muito bem!
28
00:03:24,871 --> 00:03:27,539
Bom garoto.
Muito bem, Trovão.
29
00:03:27,540 --> 00:03:28,666
Bom garoto.
30
00:03:29,792 --> 00:03:31,252
Você roubou este cavalo?
31
00:03:44,682 --> 00:03:46,225
Diga a verdade.
32
00:03:46,226 --> 00:03:47,352
Serei justo.
33
00:03:47,936 --> 00:03:50,104
Não é roubo se você vai devolver.
34
00:04:06,496 --> 00:04:07,914
O que houve com o seu cabelo?
35
00:04:08,790 --> 00:04:10,083
O que houve com o seu olho?
36
00:04:24,806 --> 00:04:26,140
Você é sir Robyn Rhysling.
37
00:04:27,475 --> 00:04:29,810
Você é o cavaleiro
mais louco dos Sete Reinos.
38
00:04:29,811 --> 00:04:31,604
Somos vassalos do Guerreiro.
39
00:04:32,355 --> 00:04:35,817
Quando se ordena loucura,
é loucura o que se recebe.
40
00:04:37,527 --> 00:04:39,320
Você é pequeno para ser escudeiro.
41
00:04:39,821 --> 00:04:41,698
Eu sirvo sir Duncan, o Alto.
42
00:04:42,323 --> 00:04:44,158
Ele é grande o bastante para nós dois.
43
00:04:45,994 --> 00:04:47,744
Nunca ouvi falar dele.
44
00:04:47,745 --> 00:04:48,913
Você ouvirá.
45
00:05:05,221 --> 00:05:06,389
Onde você esteve?
46
00:05:07,140 --> 00:05:08,266
Treinando.
47
00:05:10,268 --> 00:05:12,020
Não vague por aí sem me avisar.
48
00:05:16,816 --> 00:05:18,234
O que está fazendo, sir?
49
00:05:19,110 --> 00:05:20,320
Remendando a roupa.
50
00:05:20,903 --> 00:05:22,113
E não é meu trabalho?
51
00:05:23,156 --> 00:05:24,324
Sabe fazer?
52
00:05:27,702 --> 00:05:29,661
Então feche a boca e pegue as escovas.
53
00:05:29,662 --> 00:05:32,247
O Trovão parece ter sido
arrastado pelos arbustos.
54
00:05:32,248 --> 00:05:33,665
E o café da manhã?
55
00:05:33,666 --> 00:05:35,752
Tem carne salgada.
Depois que você terminar.
56
00:05:36,669 --> 00:05:38,337
Em breve comerei o cavalo, sir.
57
00:05:38,338 --> 00:05:40,840
Vai comer um belo soco
se não fizer o que lhe mandei.
58
00:05:50,058 --> 00:05:51,726
Esqueça o que eu disse.
59
00:05:52,769 --> 00:05:53,935
Isso.
60
00:05:53,936 --> 00:05:57,857
Isso, assim mesmo.
Deixe o mais perto possível da borda.
61
00:05:58,524 --> 00:05:59,901
Esse é o ponto de chuleio.
62
00:06:00,818 --> 00:06:02,487
Como consegue deixar tão certinho?
63
00:06:03,738 --> 00:06:06,074
É só... só a prática.
64
00:06:06,616 --> 00:06:07,825
Tente de novo.
65
00:06:11,120 --> 00:06:12,497
- Pronto.
- Isso!
66
00:06:15,500 --> 00:06:16,626
Sir?
67
00:06:17,543 --> 00:06:20,170
É estranho ter
pelos pretos nascendo nas minhas bolas?
68
00:06:20,171 --> 00:06:21,881
O estranho é você me contar isso.
69
00:06:24,967 --> 00:06:30,055
Primeiro veio o Príncipe Baelor
Príncipe Maekar nasceu depois
70
00:06:30,056 --> 00:06:33,016
Daemon era o bastardo
E o bastardo comeu...
71
00:06:33,017 --> 00:06:36,686
Grama no verão floresce
Verde grama que eu adoro
72
00:06:36,687 --> 00:06:40,065
E ela fica vermelha
Se um rebelde...
73
00:06:40,066 --> 00:06:43,860
Cavalos morrem na batalha
Se estão na linha de frente
74
00:06:43,861 --> 00:06:46,988
Blackfyre não é legítimo
Ele veio do outro...
75
00:06:46,989 --> 00:06:50,493
O país estava em perigo
A bigorna era uma rocha
76
00:06:50,785 --> 00:06:54,037
O martelo esmagou o bastardo
Com seu enorme...
77
00:06:54,038 --> 00:06:56,623
Exército de lanceiros de Dorne...
78
00:06:56,624 --> 00:06:57,708
Está na hora.
79
00:06:59,377 --> 00:07:00,710
Pegue minha armadura.
80
00:07:00,711 --> 00:07:01,879
Agora?
81
00:07:03,756 --> 00:07:04,924
Sim, agora.
82
00:07:05,842 --> 00:07:06,926
Por quê?
83
00:07:08,678 --> 00:07:10,762
Porque pretendo entrar nas listas.
84
00:07:10,763 --> 00:07:12,432
Você não tem escudo.
85
00:07:15,768 --> 00:07:18,187
Eu sei.
Arrumaremos um no caminho.
86
00:07:19,021 --> 00:07:22,608
O direito ao primeiro desafio vai
para cavaleiros de sangue nobre e renome.
87
00:07:23,151 --> 00:07:25,819
Você é um cavaleiro
de sangue nobre e renome, sir?
88
00:07:25,820 --> 00:07:27,363
O quê? Então...
89
00:07:27,905 --> 00:07:29,823
Não poderei entrar nas listas de hoje?
90
00:07:29,824 --> 00:07:31,324
Hoje não, sir. Não.
91
00:07:31,325 --> 00:07:34,162
Apenas cavaleiros
de sangue nobre e renome.
92
00:07:36,330 --> 00:07:38,207
Então, por que vomitei a manhã inteira?
93
00:07:38,833 --> 00:07:40,001
É um mistério.
94
00:07:46,966 --> 00:07:48,593
Não, não, não!
95
00:07:50,011 --> 00:07:51,219
Ovos de ganso.
96
00:07:51,220 --> 00:07:52,513
Apenas os ovos.
97
00:07:53,097 --> 00:07:54,307
Não, não, não!
98
00:07:55,099 --> 00:07:56,225
Caramba.
99
00:07:56,893 --> 00:07:58,853
Ovos de ganso, assim...
100
00:07:59,645 --> 00:08:00,771
Apenas...
101
00:08:02,440 --> 00:08:03,733
Obrigado.
102
00:08:07,069 --> 00:08:08,905
Você gosta de ovos de ganso?
103
00:08:09,989 --> 00:08:12,533
Seu escudo ficará pronto esta noite, sir.
104
00:08:14,952 --> 00:08:16,162
Obrigado.
105
00:08:19,832 --> 00:08:21,083
Pelos deuses.
106
00:08:30,092 --> 00:08:31,177
Cale a boca.
107
00:09:05,962 --> 00:09:07,255
Isso!
108
00:09:07,838 --> 00:09:10,507
- Isso!
- Vamos lá!
109
00:09:10,508 --> 00:09:12,217
Vamos lá!
110
00:09:12,218 --> 00:09:13,803
Muito bom, meu amigo.
111
00:09:15,513 --> 00:09:17,265
- Por que não?
- Vamos lá!
112
00:09:29,193 --> 00:09:31,404
Vamos lá!
113
00:09:36,075 --> 00:09:38,369
Você quer carne salgada e dura?
114
00:09:41,497 --> 00:09:44,917
Sou o Egg, não consigo comer
carne salgada e dura.
115
00:09:45,459 --> 00:09:49,296
Como apenas comidas fofas e uvas...
116
00:09:49,297 --> 00:09:51,506
Não bebo nem um gole de cerveja.
117
00:09:51,507 --> 00:09:53,717
Sim, porque é nojento.
118
00:09:53,718 --> 00:09:55,885
- Não é nojento.
- Sim. É nojento.
119
00:09:55,886 --> 00:09:57,387
- Não é nojento.
- É nojento.
120
00:09:57,388 --> 00:09:59,014
Não compro mais para você.
121
00:09:59,015 --> 00:10:00,099
Que bom.
122
00:10:03,686 --> 00:10:06,439
Acho que eu poderia ser
feliz num lugar como este.
123
00:10:08,149 --> 00:10:09,734
Você está em um lugar como este.
124
00:10:10,234 --> 00:10:11,569
Quis dizer, por um tempo.
125
00:10:13,029 --> 00:10:14,113
Sim.
126
00:10:14,822 --> 00:10:17,866
Depois de conduzir uma grande campanha
para meu lorde, é claro.
127
00:10:17,867 --> 00:10:19,035
É claro.
128
00:10:20,036 --> 00:10:21,953
Eu retorno como grande herói de guerra
129
00:10:21,954 --> 00:10:24,540
e ele me presenteia
com um pedacinho de terra.
130
00:10:24,957 --> 00:10:27,460
E a mão de sua segunda filha mais bela.
131
00:10:27,960 --> 00:10:29,086
A segunda?
132
00:10:30,463 --> 00:10:33,465
Bom, você já teria
se casado com a mais bela.
133
00:10:33,466 --> 00:10:34,759
Não é mesmo, senhor?
134
00:10:38,304 --> 00:10:41,389
Eu teria cavalos,
cultivaria aveia e ervilhas,
135
00:10:41,390 --> 00:10:42,974
e criaria vacas.
136
00:10:42,975 --> 00:10:44,476
E cordeiros, talvez.
137
00:10:44,477 --> 00:10:46,227
Danem-se seus cordeiros.
138
00:10:46,228 --> 00:10:50,398
Você realmente veio até aqui
na carroça de um fazendeiro?
139
00:10:50,399 --> 00:10:52,068
Não quero falar disso.
140
00:11:00,201 --> 00:11:01,494
Vou lhe dizer uma coisa.
141
00:11:03,329 --> 00:11:05,747
Você trabalha bem,
quando se concentra no que faz.
142
00:11:05,748 --> 00:11:06,916
Acha mesmo?
143
00:11:12,755 --> 00:11:15,257
Isso significa que posso
ser seu escudeiro...
144
00:11:16,008 --> 00:11:17,510
depois que o torneio acabar?
145
00:11:24,016 --> 00:11:25,767
Se eu perder minha primeira justa,
146
00:11:25,768 --> 00:11:28,104
dificilmente serei
um cavaleiro ao fim do torneio.
147
00:11:32,108 --> 00:11:33,192
E se ganhar?
148
00:11:41,534 --> 00:11:42,743
Se eu ganhar...
149
00:11:48,332 --> 00:11:50,125
Se eu ganhar, você pode...
150
00:11:50,126 --> 00:11:51,335
Sir Duncan.
151
00:11:51,961 --> 00:11:53,504
Uma palavrinha, por favor.
152
00:12:01,512 --> 00:12:03,431
Algum problema com a minha entrada?
153
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
Não, não.
154
00:12:06,600 --> 00:12:09,729
Eu queria mostrar-lhe um novo local
para pescas que me interessei.
155
00:12:13,691 --> 00:12:17,903
Sir Duncan, acredito
que ambos sejamos homens honrados.
156
00:12:18,362 --> 00:12:23,033
Por isso, espero que veja
que meu pedido não visa ganho pessoal.
157
00:12:24,493 --> 00:12:25,910
Se surpreenderia ao saber...
158
00:12:25,911 --> 00:12:29,039
que lorde Ashford gastou
uma fortuna na apresentação de sua filha?
159
00:12:31,041 --> 00:12:32,417
Não surpreenderia.
160
00:12:32,418 --> 00:12:34,586
Bom, como o inverno passou há pouco
161
00:12:34,587 --> 00:12:36,714
e muitos dos nossos rebanhos
foram dizimados,
162
00:12:37,089 --> 00:12:38,591
tempos difíceis nos aguardam.
163
00:12:39,175 --> 00:12:42,553
A menos que nos empenhemos
em mudar nossa sorte.
164
00:12:46,223 --> 00:12:48,517
Eu não tenho dinheiro, eu...
165
00:12:51,645 --> 00:12:53,814
Pode lhe parecer um choque,
166
00:12:54,899 --> 00:12:56,775
mas não vim para roubá-lo.
167
00:12:56,776 --> 00:12:58,068
Vim para recompensá-lo.
168
00:13:00,905 --> 00:13:02,239
- Recompensar-me?
- Sim.
169
00:13:02,823 --> 00:13:05,951
O que sabe sobre o filho mais novo
do lorde Ashford, o sir Androw?
170
00:13:16,796 --> 00:13:19,381
- Tem uma investida habilidosa.
- De fato, de fato.
171
00:13:19,840 --> 00:13:21,300
Mas se aparecesse...
172
00:13:22,009 --> 00:13:27,013
um oponente que conseguisse
derrubar sir Androw do cavalo,
173
00:13:27,014 --> 00:13:32,144
o sortudo que apostasse nesse azarão
encheria os bolsos de dinheiro.
174
00:13:37,817 --> 00:13:40,945
Senhor, acalme-se. Acalme-se.
Não quis desrespeitá-lo.
175
00:13:41,695 --> 00:13:43,906
O que peço
é o mesmo que o senhor pretende:
176
00:13:44,573 --> 00:13:47,493
derrubar seu oponente da sela
e ocupar seu lugar como campeão.
177
00:13:49,370 --> 00:13:53,207
Não desejo uma vitória
que não tenha conquistado.
178
00:13:54,708 --> 00:13:56,210
E você não terá conquistado?
179
00:13:59,964 --> 00:14:03,508
Leve sir Androw à queda
e você ficará com o cavalo, as armas
180
00:14:03,509 --> 00:14:05,678
e a armadura como recompensa
pelo seu papel.
181
00:14:05,803 --> 00:14:08,096
Uma boa quantia
para um jovem cavaleiro andante
182
00:14:08,097 --> 00:14:09,974
que atualmente chama
um amieiro de lar.
183
00:14:11,684 --> 00:14:12,893
É um olmo.
184
00:14:15,396 --> 00:14:16,522
Um olmo.
185
00:14:20,526 --> 00:14:21,819
Rogo que considere.
186
00:14:22,444 --> 00:14:24,113
Aguardarei sua resposta até amanhã.
187
00:14:26,949 --> 00:14:29,451
Talvez a chuva não caia até lá.
188
00:14:30,995 --> 00:14:32,788
Cuidado com seu orgulho, sir Duncan.
189
00:15:01,442 --> 00:15:05,653
Filho de Maekar,
neto do Rei Daeron, o Bom
190
00:15:05,654 --> 00:15:08,073
e Príncipe da Casa Targaryen.
191
00:15:08,490 --> 00:15:12,161
Príncipe Aerion Chama-Viva.
192
00:15:43,067 --> 00:15:44,193
Primo.
193
00:15:52,242 --> 00:15:54,870
Não se preocupe.
Não irei envergonhá-lo hoje.
194
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
Pode vir, cavaleiro.
195
00:16:03,295 --> 00:16:05,381
Hora de enfrentar o dragão.
196
00:16:48,132 --> 00:16:49,258
Mate-o.
197
00:16:49,550 --> 00:16:50,676
Mate-o!
198
00:17:13,032 --> 00:17:14,241
Ele é baixo demais.
199
00:18:22,434 --> 00:18:23,560
Quero ir embora.
200
00:18:24,061 --> 00:18:25,104
Vamos.
201
00:18:32,111 --> 00:18:33,654
Foi uma visão horrível.
202
00:18:34,947 --> 00:18:36,532
Mas um escudeiro deve ser forte.
203
00:18:37,032 --> 00:18:38,825
Um contratempo pode me acontecer
204
00:18:38,826 --> 00:18:41,078
e você terá de manter a lucidez,
caso aconteça.
205
00:18:41,912 --> 00:18:43,372
Aquilo não foi contratempo.
206
00:18:50,295 --> 00:18:52,422
As justas acabaram por hoje, acredito.
207
00:18:53,632 --> 00:18:54,842
Vamos, garoto.
208
00:18:58,345 --> 00:19:02,765
Alice era uma moça especial
Nasceu sem o polegar
209
00:19:02,766 --> 00:19:06,520
Perdeu outro dedo cuidando do rebanho
E agora se sente triste
210
00:19:07,271 --> 00:19:10,940
Alice com três dedos
Um cobre em seu prato.
211
00:19:10,941 --> 00:19:14,528
Tinha dois dedos a menos
E vai enfiar em vosso rabo.
212
00:19:15,237 --> 00:19:18,698
Dei-lhe um veado de prata
me sentindo tão fuleiro.
213
00:19:18,699 --> 00:19:22,202
Tentei comprar um dedinho
Mas acabei com o braço inteiro.
214
00:19:22,619 --> 00:19:26,164
Alice com três dedos
Ela nunca teve dó.
215
00:19:26,165 --> 00:19:29,501
Ela me deu o que tinha para dar
dois a mais no fiofó.
216
00:19:30,002 --> 00:19:32,337
Dois a mais no fiofó.
217
00:19:38,010 --> 00:19:39,887
Você acha que essa Alice existiu, sir?
218
00:19:41,847 --> 00:19:44,224
Uma aleijada que enfiava
a mão no rabo de homens?
219
00:19:44,850 --> 00:19:46,185
Eu acho que existiu.
220
00:19:47,603 --> 00:19:48,896
Provavelmente existiu.
221
00:19:50,063 --> 00:19:52,191
Você acha que o nome dela era Alice mesmo?
222
00:19:54,735 --> 00:19:56,068
Não.
223
00:19:56,069 --> 00:19:58,822
Eu acho que Alice é um belo nome
para uma canção.
224
00:19:59,823 --> 00:20:01,574
Havia uma jovem aleijada que era...
225
00:20:01,575 --> 00:20:03,993
tão boa em dar
prazer aos homens pelo traseiro
226
00:20:03,994 --> 00:20:06,329
que a homenagearam com uma canção,
227
00:20:06,330 --> 00:20:08,915
mas não se importaram
de dizer o nome real dela?
228
00:20:08,916 --> 00:20:12,419
Se há uma lição nisso tudo,
cabe a um homem mais sábio que eu.
229
00:20:13,086 --> 00:20:14,755
Talvez seja uma história de honra.
230
00:20:16,006 --> 00:20:17,132
Honra?
231
00:20:18,258 --> 00:20:21,011
Uma desgraçada tirando
o melhor de seus dons naturais...
232
00:20:22,429 --> 00:20:23,931
Alguém poderia querer mais.
233
00:20:24,514 --> 00:20:26,766
Mas não é esta a atitude
de alguém obstinado?
234
00:20:26,767 --> 00:20:28,643
Dar mais do que lhe foi solicitado.
235
00:20:28,644 --> 00:20:30,479
"O osso do braço inteiro", ele disse.
236
00:20:31,813 --> 00:20:33,732
Talvez o nome dela não importe.
237
00:20:34,775 --> 00:20:36,525
A história dela é o que perdura.
238
00:20:36,526 --> 00:20:38,070
O nome dela é esperança.
239
00:20:38,987 --> 00:20:40,614
Pertence a todos que a invocam.
240
00:20:43,533 --> 00:20:47,787
Alice era uma moça especial
Nasceu sem o polegar
241
00:20:47,788 --> 00:20:49,872
Perdeu outro dedo
Cuidando do rebanho
242
00:20:49,873 --> 00:20:51,291
E agora se sente triste...
243
00:20:55,963 --> 00:20:57,547
Você conheceu o seu pai, Egg?
244
00:21:00,259 --> 00:21:02,010
Não. Não conheci.
245
00:21:02,803 --> 00:21:04,429
Acho que vi o meu enforcado.
246
00:21:06,848 --> 00:21:09,101
Havia uma loja de panelas
na Baixada das Pulgas.
247
00:21:09,726 --> 00:21:12,896
Eu vendia ratos, gatos e pombos
por uma moeda de cobre.
248
00:21:13,647 --> 00:21:16,275
Um cozinheiro de lá sempre dizia
que meu pai era ladrão.
249
00:21:17,818 --> 00:21:20,696
Se ele fosse tão alto quanto eu,
não seria dos bons.
250
00:21:33,583 --> 00:21:35,251
Quer saber do futuro?
251
00:21:35,252 --> 00:21:36,878
Sim, claro. Diga.
252
00:21:37,379 --> 00:21:40,507
Você conhecerá o grande sucesso
e será mais rico que um Lannister.
253
00:21:41,258 --> 00:21:43,093
Obrigado.
Para o menino agora.
254
00:21:46,638 --> 00:21:47,889
Você será rei.
255
00:21:49,599 --> 00:21:53,562
E morrerá do fogo.
E os vermes se alimentarão de suas cinzas.
256
00:21:54,855 --> 00:21:57,607
E todos que você conhece
se alegrarão da sua morte.
257
00:21:58,442 --> 00:21:59,568
O quê?
258
00:22:03,280 --> 00:22:04,573
Obrigado. Essa foi boa.
259
00:22:07,451 --> 00:22:08,618
Por que ela diria isso?
260
00:22:09,119 --> 00:22:11,288
Por que ela diria o quê?
Vamos.
261
00:22:15,792 --> 00:22:16,918
Sir Duncan.
262
00:22:18,128 --> 00:22:20,004
Eu o vi mais cedo com este menino.
263
00:22:20,005 --> 00:22:22,548
Sim.
Este menino é meu escudeiro.
264
00:22:22,549 --> 00:22:24,843
Egg, este é Raymun Fossoway.
265
00:22:25,927 --> 00:22:27,137
Bom dia.
266
00:22:27,888 --> 00:22:29,722
Que lindo. Que maravilha!
267
00:22:29,723 --> 00:22:32,058
Vamos até a minha tenda
para uma taça de sidra?
268
00:22:32,059 --> 00:22:34,393
Posso esperar no show de marionetes, sir.
269
00:22:34,394 --> 00:22:36,563
E levo o seu escudo quando o show acabar.
270
00:22:39,691 --> 00:22:40,984
Nós mesmos a produzimos.
271
00:22:44,237 --> 00:22:45,364
Muito bem.
272
00:22:51,286 --> 00:22:53,121
Você já escolheu o seu oponente?
273
00:22:54,456 --> 00:22:55,665
Não tenho certeza.
274
00:22:58,460 --> 00:23:00,379
Quem seu primo pretende desafiar?
275
00:23:01,546 --> 00:23:03,215
Se houver alguém ferido amanhã,
276
00:23:04,049 --> 00:23:06,802
certamente Steffon se apressará
para atingir-lhe o escudo.
277
00:23:07,469 --> 00:23:09,930
Ele é tão honrado
quanto um vassalo faminto.
278
00:23:17,354 --> 00:23:20,731
Suponho que sir Androw e eu sejamos
bem compatíveis.
279
00:23:20,732 --> 00:23:21,858
O favorito local.
280
00:23:22,442 --> 00:23:23,902
Você quer bancar o vilão?
281
00:23:25,445 --> 00:23:29,116
Aerion estava furioso com o lorde Ashford
por ter dado seu cavalo a outro.
282
00:23:29,241 --> 00:23:32,994
Sir Humfrey terá pouco conforto com isso.
Parecia que ele iria ganhar a disputa.
283
00:23:33,120 --> 00:23:34,787
Agora sua perna está fatiada.
284
00:23:34,788 --> 00:23:37,749
Meu escudeiro acha
que Aerion queria matar o cavalo.
285
00:23:40,794 --> 00:23:44,381
Acho difícil aceitar
que um cavaleiro seria tão desonrado,
286
00:23:45,090 --> 00:23:46,590
quem dirá um príncipe.
287
00:23:46,591 --> 00:23:47,759
Difícil, por quê?
288
00:23:50,011 --> 00:23:53,098
- Não, eu...
- São degenerados, incestuosos, Duncan.
289
00:23:54,433 --> 00:23:56,267
Feiticeiros, sanguinários e tiranos.
290
00:23:56,268 --> 00:23:59,145
Queimaram nossas terras,
escravizaram nosso povo.
291
00:23:59,146 --> 00:24:01,814
Nos levaram a guerras,
sem respeito pela nossa história
292
00:24:01,815 --> 00:24:03,149
e pelos nossos costumes.
293
00:24:03,150 --> 00:24:06,236
Cada pirralho de cabelos prateados
foi mais louco que o anterior.
294
00:24:06,361 --> 00:24:07,529
Só os deuses sabem.
295
00:24:08,029 --> 00:24:11,240
A única coisa honrada
que um Targaryen pode fazer pelo Reino
296
00:24:11,241 --> 00:24:13,033
é gozar nas tetas da esposa.
297
00:24:13,034 --> 00:24:15,871
Então, sim. Acredito que ele queria
matar o maldito cavalo.
298
00:24:24,171 --> 00:24:25,839
Acho que me exasperei agora.
299
00:24:30,177 --> 00:24:32,596
A parte das tetas eu ouvi do Steffon.
300
00:24:44,691 --> 00:24:45,859
Perdão.
301
00:25:38,495 --> 00:25:42,331
Aerion, um homem sorridente e cavalheiro,
desde que o pai esteja observando.
302
00:25:42,332 --> 00:25:44,708
Vi que a cadeira do Príncipe Maekar
estava vazia.
303
00:25:44,709 --> 00:25:48,379
Ele partiu de Vaufreixo esta manhã
para procurar o resto de seus bastardos.
304
00:25:48,380 --> 00:25:50,089
Bastardos. Quem são?
305
00:25:50,090 --> 00:25:53,008
O herdeiro, Daeron, e o mais jovem.
306
00:25:53,009 --> 00:25:55,844
Eles partiram juntos de Solarestival
há poucos dias,
307
00:25:55,845 --> 00:25:57,430
mas nunca chegaram a Vaufreixo.
308
00:25:58,306 --> 00:26:00,308
Correm rumores de que estão mortos.
309
00:26:00,642 --> 00:26:03,979
Embora Daeron só esteja bêbado novamente.
310
00:26:06,773 --> 00:26:08,608
Não à toa Maekar anda mal-humorado,
311
00:26:08,733 --> 00:26:10,859
como se tivessem
mijado sua torta de cisne.
312
00:26:10,860 --> 00:26:13,780
- Só está preocupado com os filhos.
- Os Sete sabem o porquê.
313
00:26:14,447 --> 00:26:18,201
Daeron é um beberrão,
Aerion é vaidoso e cruel,
314
00:26:18,785 --> 00:26:21,579
o terceiro é tão inútil
que iam mandá-lo para a Cidadela,
315
00:26:21,580 --> 00:26:23,872
para transformá-lo em meistre.
E o mais novo...
316
00:26:23,873 --> 00:26:26,709
Sir Duncan! Você tem que vir.
Aerion está batendo nela.
317
00:26:26,710 --> 00:26:27,794
Nela quem?
318
00:27:16,968 --> 00:27:19,387
Por que desperdiçou
sua vida por causa dessa vadia?
319
00:27:21,348 --> 00:27:22,766
Ela mal vale o esforço.
320
00:27:25,518 --> 00:27:26,603
É uma traidora.
321
00:27:28,313 --> 00:27:29,898
O dragão nunca deve perder.
322
00:27:35,111 --> 00:27:36,404
Não tem mais nada a dizer?
323
00:27:44,371 --> 00:27:46,039
Você arrancou um dos meus dentes.
324
00:27:49,376 --> 00:27:51,378
Vamos começar quebrando todos os seus.
325
00:27:52,879 --> 00:27:54,005
Não!
326
00:28:03,515 --> 00:28:06,351
Não!
Não o machuque!
327
00:28:07,018 --> 00:28:10,479
Garoto estúpido!
Cale a boca ou vão feri-lo também.
328
00:28:10,480 --> 00:28:12,314
- Não vão.
- Com licença.
329
00:28:12,315 --> 00:28:14,942
Se o fizerem, responderão ao meu pai.
Soltem-no agora.
330
00:28:14,943 --> 00:28:17,404
Wate, Yorkel, façam o que mandei.
331
00:28:19,698 --> 00:28:21,700
Seu fedelho imprudente.
332
00:28:22,117 --> 00:28:23,784
O que aconteceu com o seu cabelo?
333
00:28:23,785 --> 00:28:25,244
Eu cortei, irmão.
334
00:28:25,245 --> 00:28:26,830
Não queria me parecer com você.
335
00:28:47,225 --> 00:28:49,978
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA