1 00:00:41,291 --> 00:00:45,628 A HÉT KIRÁLYSÁG LOVAGJA 2 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 Nyugalom! 3 00:01:27,378 --> 00:01:28,421 Gyere már! 4 00:01:28,546 --> 00:01:29,798 Csak fuss! 5 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 Mozdulj! 6 00:01:32,842 --> 00:01:36,429 Te csökönyös öszvér! Ő kétszer olyan nehéz, mint a régi lovasod! 7 00:01:36,554 --> 00:01:40,058 A föld csupa sár lesz. A lábad kiszaladhat alólad. 8 00:01:42,102 --> 00:01:44,771 Atyám sokszor mondta, hogy ne beszéljek egy lóhoz. 9 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 Mert butább a kutyánál, és csak az ostorból ért. 10 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 De én nem hiszem ezt. 11 00:01:56,533 --> 00:01:59,619 A ló csak nem akarja, hogy ugráltassák, 12 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 épp ahogy az ember sem. 13 00:02:04,332 --> 00:02:06,209 Ser Duncannek csak mi vagyunk. 14 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 Ha veszít, még ennyije sem lesz. 15 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 Én a kezébe adom a fegyvert... 16 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 valahogy. 17 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 De aztán rajtad múlik. 18 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 Fuss! 19 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 Fuss! 20 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 Fuss! 21 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Nem rossz. 22 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 Fuss, Villám! 23 00:03:01,181 --> 00:03:03,474 Ser Duncan! Vedd el! 24 00:03:04,350 --> 00:03:06,060 Fuss, Villám! 25 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Vedd el, Ser Duncan! 26 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 Fuss, Villám! 27 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 Gyerünk! 28 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 Jó fiú! Jó ló vagy, Villám! 29 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Jó ló vagy. 30 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 Loptad azt a lovat? 31 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 Az igazat mondd, vagy megbánod! 32 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 Nem lopás, ha az ember visszaviszi. 33 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 Hová lett a hajad? 34 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 Hová lett a szemed? 35 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 Te Ser Robyn Rhysling vagy. 36 00:04:26,933 --> 00:04:29,602 A Hét Királyság őrült lovagja. 37 00:04:29,727 --> 00:04:31,688 A Harcos edényei vagyunk. 38 00:04:32,188 --> 00:04:36,317 Ha őrületre van szükség, előtör az őrület. 39 00:04:37,402 --> 00:04:39,237 Kicsi vagy fegyverhordozónak. 40 00:04:39,362 --> 00:04:42,031 Ser Duncan, a Magas az uram. 41 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 Ő elég nagy mindkettőnkhöz. 42 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 Sosem hallottam róla. 43 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 Majd fogsz. 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 Merre voltál? 45 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Gyakoroltam. 46 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 Ne kószálj el, ha nem szólsz! 47 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 Mit csinálsz, ser? 48 00:05:19,027 --> 00:05:20,653 Foltozok. 49 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 Az nem az én dolgom? 50 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 Tudsz foltozni? 51 00:05:27,618 --> 00:05:29,245 Akkor hallgass, és fogd a kefét! 52 00:05:29,370 --> 00:05:32,081 Egy bokron rángattad át Villámot? 53 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 - Na és a reggeli? - Sózott marhahúst kapsz. Ha kész vagy. 54 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 Előbb eszem meg a lovat, ser. 55 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Az öklömmel laksz jól, ha nem fogadsz szót! 56 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 Nem bántalak. 57 00:05:52,685 --> 00:05:54,854 Úgy! Szépen egymás után. 58 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 Annyira a széléhez, amennyire csak lehet. 59 00:05:58,358 --> 00:05:59,567 Ez a huroköltés. 60 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 Hogy lesz olyan egyforma? 61 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 Hát... gyakorolni kell. Csak csináld tovább! 62 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - Most jó? - Ez az! 63 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Ser! 64 00:06:17,502 --> 00:06:19,962 Nem fura, hogy fekete szőrök nőnek a tökömön? 65 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 Fura, hogy tőlem kérded. 66 00:06:24,884 --> 00:06:27,595 Baelor volt az első 67 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 És Maekar végül jött 68 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 Daemon volt a fattyú, Szóval elküldték őt 69 00:06:32,975 --> 00:06:36,562 Szép a fűnek színe, Ha végre itt a nyár 70 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 De a vörös lesz a színe, Mikor vért ontottál 71 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 Lázadóval küzdesz 72 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 E csörte volt a fő 73 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 Blackfyre nem volt igaz, Rossz helyről jött ő 74 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 Bajban volt a haza 75 00:06:48,699 --> 00:06:50,410 De Enwyl volt a hős 76 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 A fattyút ütés sújtja, Az a nagy kalapácsa 77 00:06:53,996 --> 00:06:56,332 Dorne-iból meg lándzsák 78 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 Idő van! 79 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 - Hozd a páncélinget! - Most? 80 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Igen, most. 81 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Miért? 82 00:07:08,594 --> 00:07:10,555 Mert fel akarok iratkozni. 83 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 Még pajzsod sincs. 84 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 Az igaz, de majd elmegyünk érte. 85 00:07:18,980 --> 00:07:22,483 Csakhogy az első kihívók a nemesi vérű vagy neves lovagok. 86 00:07:22,608 --> 00:07:25,611 Nemesi vérű vagy neves vagy, ser? 87 00:07:25,736 --> 00:07:29,615 Várj! Akkor ma nem iratkozhatok fel a listára? 88 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 Ma nem, ser. Nem. Ma csak a nemesi vérű vagy neves lovagok. 89 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 Akkor miért hánytam egész reggel? 90 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 Hát az rejtély. 91 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 Ne, ne, ne! 92 00:07:49,927 --> 00:07:53,055 Csak a lúdtojást. Csak a tojást. 93 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 Ne, ne, ne! 94 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 Lúdtojás. Liba... 95 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 Köszönöm. Köszönöm. 96 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 Szereted a lúdtojást? 97 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 A pajzsod estére készen lesz, ser. 98 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 Köszönöm. 99 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 Fogd be! 100 00:09:08,548 --> 00:09:10,383 Gyerünk! 101 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 Gyerünk! 102 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 - Miért is ne? - Gyerünk! 103 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 Gyerünk! 104 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 "Kérsz egy kis sózott marhahúst?" 105 00:09:41,414 --> 00:09:44,916 "Én Egg vagyok. Én nem eszem sózott marhahúst," 106 00:09:44,917 --> 00:09:47,420 "én csak finom étkeket eszem, szőlőt..." 107 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 "Egy kupa sör sem csúszik le." 108 00:09:51,507 --> 00:09:54,677 - "Nem, mert a sör undorító." - Egyáltalán nem undorító. 109 00:09:54,802 --> 00:09:56,304 - De, undorító az íze. - Nem. 110 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 - Undorító. - Akkor nem veszek neked. 111 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 Jó. 112 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 Azt hiszem, én boldog lennék egy ilyen helyen. 113 00:10:08,065 --> 00:10:10,026 De hát egy ilyen helyen vagy. 114 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 Hosszabb ideig is. 115 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 Értem. 116 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 Ha vége az uram színeiben vívott csatáknak. 117 00:10:17,491 --> 00:10:18,659 Csakis. 118 00:10:19,994 --> 00:10:24,457 Hősként térnék haza, és uram megajándékozna egy darabka földdel. 119 00:10:24,582 --> 00:10:27,793 És második legszebb leányának kezével. 120 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 Csak második? 121 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 Hát te elvetted az első legszebbet. Nem igaz, ser? 122 00:10:38,054 --> 00:10:42,683 Lovat tartanék, zabot, borsót vetnék, tehenem is lenne. 123 00:10:42,808 --> 00:10:44,101 Esetleg birkák. 124 00:10:44,226 --> 00:10:45,853 Francba a birkákkal! 125 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 Te csakugyan egy hússzállító szekéren utaztál el idáig? 126 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 Nem akarok beszélni róla. 127 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 Most jól figyelj rám! 128 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 Jól végzed a dolgod, ha ott az eszed. 129 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 Azt hiszed? 130 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 Akkor maradhatok a fegyverhordozód a torna után is? 131 00:11:23,891 --> 00:11:28,396 Ha elvesztem az első tusát, aligha leszek lovag a torna után. 132 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 De ha győzöl? 133 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 Ha győzök... 134 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Ha győzök, akkor igen... 135 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 Ser Duncan! 136 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 Egy szóra, kérlek! 137 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 Talán mégsem vehetek részt a... 138 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 Ó, nem, nem. 139 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 Én csak megmutatnék egy jó halfogó helyet neked. 140 00:12:13,566 --> 00:12:18,112 Ser Duncan! Úgy hiszem, mi becsületes férfiak vagyunk, 141 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 így remélem, elhiszed, hogy amit kérek, nem önös érdeket szolgál. 142 00:12:24,368 --> 00:12:26,495 Talán meglep, de Ashford nagyúr 143 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 erején felül költött lánya ünneplésére. 144 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 Talán nem. 145 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 A tél nemrég ért véget, 146 00:12:34,587 --> 00:12:38,632 és sok jószágunk elpusztult. Nehéz idők jönnek. 147 00:12:38,758 --> 00:12:42,762 Hacsak nem igyekszünk vagyonunkat kipótolni... 148 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 De nekem nincsen pénzem. 149 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 Talán megrökönyödsz rajta, 150 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 de nem kirabolni akarlak, hanem jutalmazni. 151 00:13:00,780 --> 00:13:02,490 - Jutalmazni? - Igen. 152 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 Ismered Ashford nagyúr legkisebb fiát, Ser Androw-t? 153 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 - Ügyes a lándzsával. - Igen. Igen. 154 00:13:19,340 --> 00:13:24,053 De ha mégis előállna egy kihívó, 155 00:13:24,178 --> 00:13:26,847 és letaszítaná Ser Androw-t a lováról, 156 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 akik e szerencsés győztesre tennének, 157 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 degeszre tömnék a zsebüket. 158 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 Ne, ne! Ne gurulj méregbe! Nem megsérteni akarlak! 159 00:13:41,570 --> 00:13:44,240 Azt kérem csak, ami szándékod. 160 00:13:44,365 --> 00:13:47,493 Üsd ki ellenfeled a nyeregből, és lépj a győztesek közé! 161 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 Nekem nem kell olyan győzelem, amit nem érdemeltem ki. 162 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 Nem érdemled ki? 163 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 Ha kiütöd Ser Androw-t a nyeregből, 164 00:14:02,007 --> 00:14:03,884 tiéd lesz a lova, a fegyverei 165 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 és a páncélja. 166 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 Szép jutalom egy ifjú kóbor lovagnak, aki egy égerfa alatt lakik. 167 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 Szilfa. 168 00:14:15,187 --> 00:14:16,188 Szilfa. 169 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 Töprengj el rajta! 170 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 Holnapig várom válaszod. 171 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 Talán az eső nem ered el addig. 172 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 A büszkeség nem minden. 173 00:15:01,317 --> 00:15:05,362 Maekar fia, Jó Daeron király unokája 174 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 és a Targaryen-ház hercege, 175 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 Aerion herceg, Fényeslángú! 176 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 Kuzin. 177 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 Egyet se félj! Ma nem alázlak porig. 178 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 Bújj ki, bújj ki, kicsi lovag! 179 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 Nézz szembe a sárkánnyal! 180 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 Öld meg! 181 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 Öld meg! 182 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 Lent tartja. 183 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 - Menjünk innen! - Jó. 184 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 Szörnyű látvány volt. 185 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 De a fegyverhordozó legyen erős! 186 00:18:36,907 --> 00:18:38,617 Engem is érhet baleset. 187 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 Legyen az eszed mindig helyén! 188 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 Nem baleset volt. 189 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 A viadalnak mára befellegzett. 190 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 Gyere, kölyök! 191 00:18:56,760 --> 00:19:00,514 Alice páratlan leány volt 192 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 Hüvelykujj nélkül született 193 00:19:02,724 --> 00:19:04,685 Aztán egy másik ujja is odalett 194 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 Ettől szörnyen komor lett 195 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 Alice a háromujjú 196 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Kapjon hát egy rezet! 197 00:19:10,816 --> 00:19:14,403 Két ujjal van kevesebbje, Mégis benyúl a seggedbe 198 00:19:14,528 --> 00:19:18,532 Adtam neki egy ezüstöt, Mert nagyon magányos voltam 199 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 Csak a kisujját akartam, de az egész karját kaptam 200 00:19:22,202 --> 00:19:25,956 Alice a háromujjú, Sose volt neki sok 201 00:19:26,081 --> 00:19:29,334 Odaadta, amije csak volt, Kettővel többet is, mint akartam 202 00:19:29,459 --> 00:19:31,628 Kettővel többet is, mint amiért pénzt kapott 203 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 Tényleg élt ez az Alice, ser? 204 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 A csonka lány, aki benyúl a férfiak seggébe? 205 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 Én azt hiszem, hogy élt. 206 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 Bizonyára élt. 207 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 És a neve tényleg Alice volt? 208 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 Nem. De az Alice-t nagyon jól lehet megénekelni. 209 00:19:59,740 --> 00:20:02,117 Ezt a csonka leányt, aki megörvendeztette 210 00:20:02,242 --> 00:20:03,785 a férfiak seggét, 211 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 hosszú dalban ünneplik meg, 212 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 de nem tartják meg a rendes nevét? 213 00:20:08,624 --> 00:20:12,461 Ha van tanulság benne, csak egy nálam bölcsebb ember látja. 214 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 Talán az erényről szól. 215 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 Erényről? 216 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 Egy balsorsú leány él azzal, amije van. 217 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 Többet is kívánhatna. 218 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 De nem egy elszánt lélek tesz ilyesmit? 219 00:20:26,767 --> 00:20:28,393 Hogy többet ad a kértnél, 220 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 mert az egész karját adta. 221 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 Talán a neve nem is lényeges. 222 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 A története a fontos. 223 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 Remény a neve, ser. 224 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 Segít azon, aki hívja. 225 00:20:42,032 --> 00:20:47,746 Alice páratlan leány volt, Hüvelykujj nélkül született 226 00:20:47,871 --> 00:20:51,208 Aztán egy másik ujja is oda lett, ettől szörnyen komor lett... 227 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 Ismerted atyádat, Egg? 228 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 Nem. Nem nagyon. 229 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 Én csak felakasztva láttam. 230 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 Volt egy kocsma a Bolhavégen. 231 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 Patkányt, macskát, galambot vittem a levesükbe. 232 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 A szakács azt mondogatta, apám tolvaj volt. 233 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 Ha ő is olyan nagy volt, mint én, nem lehetett valami jó. 234 00:21:33,500 --> 00:21:34,668 Jósoljak neked? 235 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 Ó, igen. Hadd halljam! 236 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 Sokra viszed még. Gazdagabb leszel a Lannistereknél. 237 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 Köszönöm. Most a fiúnak! 238 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 Király leszel. 239 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 Tűzben leled halálod, hamvaid férgeket táplálnak majd, 240 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 és aki ismert örvendezik halálodon. 241 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 Mi? 242 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Köszönjük. Jó jóslat volt. 243 00:22:07,326 --> 00:22:08,827 De miért mondott ilyet? 244 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 Hogy miért mondott ilyet? Gyere már! 245 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 Ser Duncan! 246 00:22:18,003 --> 00:22:19,463 Már láttalak ezzel a fiúval. 247 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 Igen. A fiú a fegyverhordozóm. 248 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 Egg! Ő itt Raymun Fossoway. 249 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 Jó napot! 250 00:22:29,639 --> 00:22:31,767 Igyunk almabort a sátramban! 251 00:22:31,892 --> 00:22:34,144 Inkább a bábosokat nézném, ser. 252 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 Elhozom a pajzsodat, ha vége. 253 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 Magunk készítjük. 254 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 Veled megyek. 255 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 Választottál már ellenfelet? 256 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 Még nem döntöttem. 257 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 A kuzinod kit fog kihívni? 258 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 Ha holnap valaki megsérül, 259 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 Steffon rögvest kopogtat a pajzsán. 260 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 Oly lovagias, mint egy éhes menyét. 261 00:23:17,312 --> 00:23:20,524 Felteszem, Ser Androw-val egyforma erősek vagyunk. 262 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 A helyiek kedvence? Te akarsz lenni a gaz? 263 00:23:25,654 --> 00:23:28,949 Aerion dühös volt Ashford úrra, mert másnak adta a lovát. 264 00:23:29,074 --> 00:23:30,909 Kevés vigasz ez Ser Humfrey-nak. 265 00:23:31,034 --> 00:23:32,828 Ő lehetett volna a nap bajnoka. 266 00:23:32,953 --> 00:23:34,746 A lába eltört, mint egy cseréptál. 267 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 Egg szerint Aerion a lovat akarta megölni. 268 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 Csak nehéz elhinni, hogy egy lovag ilyen becstelen lenne. 269 00:23:45,006 --> 00:23:47,801 - Kiváltképp egy herceg. - Miért olyan nehéz? 270 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 - Nem tudom... - Vérfertőző idegenek ezek, Duncan. 271 00:23:54,391 --> 00:23:57,310 Zsarnokok, akik fölperzselték földjeinket, 272 00:23:57,436 --> 00:24:00,313 szolgasorba taszítottak. Háborúkba hajszoltak, 273 00:24:00,439 --> 00:24:02,858 nem tisztelve múltunkat vagy szokásainkat. 274 00:24:02,983 --> 00:24:06,153 Mindegyik fehérhajú poronty őrültebb elődjénél. 275 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 A Hét tudja miért. 276 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 Az egyetlen dolog, amit egy Targaryen értünk tehet, 277 00:24:11,032 --> 00:24:12,784 ha a felesége csöcsén élvez el. 278 00:24:12,909 --> 00:24:15,328 És igen, a lovat akarta megölni. 279 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Elragadtattam magam. 280 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 A csöcsös dolgot Steffontól hallottam. 281 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 Elnézést! 282 00:25:38,411 --> 00:25:42,207 Aerion csupa mosoly és lovagiasság, amíg az apja látja. 283 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 Maekar herceg széke üres volt ma. 284 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Elment, hogy megkeresse félresikerült fiait. 285 00:25:48,046 --> 00:25:49,881 Félresikerült? Kik azok? 286 00:25:50,006 --> 00:25:52,884 Az örököse, Daeron, és a legkisebb. 287 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 Együtt hagyták el Nyárodút pár napja, de nem érkeztek meg ide. 288 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 Az a szóbeszéd járja, hogy meghaltak. 289 00:26:00,308 --> 00:26:04,062 De Daeron talán csak leitta magát megint. 290 00:26:06,773 --> 00:26:10,151 Maekar úgy is fest, mint akinek a hattyúpitéjébe pisáltak. 291 00:26:10,277 --> 00:26:12,320 Biztos csak aggódik a fiaiért. 292 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 A Hét tudja, miért. 293 00:26:14,364 --> 00:26:18,285 Daeron iszákos, Aerion hiú és kegyetlen, 294 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 a harmadikban oly kevés az ígéret, hogy a Fellegvárba küldték, 295 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 - és a legifjabb... - Ser Duncan! 296 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 - Velem kell jönnöd! Aeron bántja őt! - De kit bánt? 297 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 Miért dobtad el az életed egy szajháért? 298 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 Nem hiszem, hogy megérte. 299 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 Áruló. 300 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 A sárkány sohasem veszít! 301 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 Nem mondasz semmit? 302 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 Meglazult az egyik fogam. 303 00:27:49,292 --> 00:27:51,878 Kezdetnek kiverjük a tieidet. 304 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 Ne! Ne bántsátok! 305 00:28:06,935 --> 00:28:08,228 Ostoba kölyök! 306 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Tartsd a szád! Bántani fognak. 307 00:28:10,230 --> 00:28:13,608 Nem, nem fognak. Ha megteszik, apámnak felelnek. 308 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 Eresszétek el! Wate! Yorkel! Hallottátok! 309 00:28:19,948 --> 00:28:23,284 Pimasz kis vakarék! Mi lett a hajaddal? 310 00:28:23,410 --> 00:28:25,036 Levágtam, bátyám. 311 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 Hogy ne hasonlítsak rád. 312 00:28:56,276 --> 00:29:00,070 GEORGE R. R. MARTIN "A HÉT KIRÁLYSÁG LOVAGJA" CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN 313 00:29:00,071 --> 00:29:02,823 Magyar szöveg: Szép Erzsébet Iyuno 314 00:29:02,824 --> 00:29:05,493 Novák Gábor műfordításának felhasználásával.