1
00:00:41,291 --> 00:00:45,628
A HÉT KIRÁLYSÁG LOVAGJA
2
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
Nyugalom!
3
00:01:27,378 --> 00:01:28,421
Gyere már!
4
00:01:28,546 --> 00:01:29,798
Csak fuss!
5
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
Mozdulj!
6
00:01:32,842 --> 00:01:36,429
Te csökönyös öszvér! Ő kétszer
olyan nehéz, mint a régi lovasod!
7
00:01:36,554 --> 00:01:40,058
A föld csupa sár lesz.
A lábad kiszaladhat alólad.
8
00:01:42,102 --> 00:01:44,771
Atyám sokszor mondta,
hogy ne beszéljek egy lóhoz.
9
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
Mert butább a kutyánál,
és csak az ostorból ért.
10
00:01:54,405 --> 00:01:55,824
De én nem hiszem ezt.
11
00:01:56,533 --> 00:01:59,619
A ló csak nem akarja, hogy ugráltassák,
12
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
épp ahogy az ember sem.
13
00:02:04,332 --> 00:02:06,209
Ser Duncannek csak mi vagyunk.
14
00:02:06,334 --> 00:02:08,795
Ha veszít, még ennyije sem lesz.
15
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
Én a kezébe adom a fegyvert...
16
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
valahogy.
17
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
De aztán rajtad múlik.
18
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
Fuss!
19
00:02:39,284 --> 00:02:41,077
Fuss!
20
00:02:43,746 --> 00:02:45,123
Fuss!
21
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Nem rossz.
22
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
Fuss, Villám!
23
00:03:01,181 --> 00:03:03,474
Ser Duncan! Vedd el!
24
00:03:04,350 --> 00:03:06,060
Fuss, Villám!
25
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
Vedd el, Ser Duncan!
26
00:03:14,444 --> 00:03:16,112
Fuss, Villám!
27
00:03:17,947 --> 00:03:20,074
Gyerünk!
28
00:03:24,704 --> 00:03:27,540
Jó fiú! Jó ló vagy, Villám!
29
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Jó ló vagy.
30
00:03:29,667 --> 00:03:31,502
Loptad azt a lovat?
31
00:03:44,599 --> 00:03:47,477
Az igazat mondd, vagy megbánod!
32
00:03:47,602 --> 00:03:50,396
Nem lopás, ha az ember visszaviszi.
33
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
Hová lett a hajad?
34
00:04:08,790 --> 00:04:10,208
Hová lett a szemed?
35
00:04:24,639 --> 00:04:26,307
Te Ser Robyn Rhysling vagy.
36
00:04:26,933 --> 00:04:29,602
A Hét Királyság őrült lovagja.
37
00:04:29,727 --> 00:04:31,688
A Harcos edényei vagyunk.
38
00:04:32,188 --> 00:04:36,317
Ha őrületre van szükség,
előtör az őrület.
39
00:04:37,402 --> 00:04:39,237
Kicsi vagy fegyverhordozónak.
40
00:04:39,362 --> 00:04:42,031
Ser Duncan, a Magas az uram.
41
00:04:42,156 --> 00:04:44,284
Ő elég nagy mindkettőnkhöz.
42
00:04:45,910 --> 00:04:47,537
Sosem hallottam róla.
43
00:04:47,662 --> 00:04:48,663
Majd fogsz.
44
00:05:05,179 --> 00:05:06,431
Merre voltál?
45
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Gyakoroltam.
46
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
Ne kószálj el, ha nem szólsz!
47
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
Mit csinálsz, ser?
48
00:05:19,027 --> 00:05:20,653
Foltozok.
49
00:05:20,778 --> 00:05:21,904
Az nem az én dolgom?
50
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
Tudsz foltozni?
51
00:05:27,618 --> 00:05:29,245
Akkor hallgass, és fogd a kefét!
52
00:05:29,370 --> 00:05:32,081
Egy bokron rángattad át Villámot?
53
00:05:32,206 --> 00:05:35,793
- Na és a reggeli?
- Sózott marhahúst kapsz. Ha kész vagy.
54
00:05:36,544 --> 00:05:38,004
Előbb eszem meg a lovat, ser.
55
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Az öklömmel laksz jól,
ha nem fogadsz szót!
56
00:05:49,974 --> 00:05:51,184
Nem bántalak.
57
00:05:52,685 --> 00:05:54,854
Úgy! Szépen egymás után.
58
00:05:54,979 --> 00:05:58,232
Annyira a széléhez,
amennyire csak lehet.
59
00:05:58,358 --> 00:05:59,567
Ez a huroköltés.
60
00:06:00,693 --> 00:06:02,487
Hogy lesz olyan egyforma?
61
00:06:03,696 --> 00:06:07,283
Hát... gyakorolni kell.
Csak csináld tovább!
62
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
- Most jó?
- Ez az!
63
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Ser!
64
00:06:17,502 --> 00:06:19,962
Nem fura,
hogy fekete szőrök nőnek a tökömön?
65
00:06:20,088 --> 00:06:22,382
Fura, hogy tőlem kérded.
66
00:06:24,884 --> 00:06:27,595
Baelor volt az első
67
00:06:27,720 --> 00:06:29,889
És Maekar végül jött
68
00:06:30,014 --> 00:06:32,850
Daemon volt a fattyú,
Szóval elküldték őt
69
00:06:32,975 --> 00:06:36,562
Szép a fűnek színe,
Ha végre itt a nyár
70
00:06:36,687 --> 00:06:39,816
De a vörös lesz a színe,
Mikor vért ontottál
71
00:06:39,941 --> 00:06:41,567
Lázadóval küzdesz
72
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
E csörte volt a fő
73
00:06:43,736 --> 00:06:46,781
Blackfyre nem volt igaz,
Rossz helyről jött ő
74
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
Bajban volt a haza
75
00:06:48,699 --> 00:06:50,410
De Enwyl volt a hős
76
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
A fattyút ütés sújtja,
Az a nagy kalapácsa
77
00:06:53,996 --> 00:06:56,332
Dorne-iból meg lándzsák
78
00:06:56,457 --> 00:06:57,750
Idő van!
79
00:06:59,335 --> 00:07:01,462
- Hozd a páncélinget!
- Most?
80
00:07:03,673 --> 00:07:04,799
Igen, most.
81
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Miért?
82
00:07:08,594 --> 00:07:10,555
Mert fel akarok iratkozni.
83
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
Még pajzsod sincs.
84
00:07:15,601 --> 00:07:18,187
Az igaz, de majd elmegyünk érte.
85
00:07:18,980 --> 00:07:22,483
Csakhogy az első kihívók
a nemesi vérű vagy neves lovagok.
86
00:07:22,608 --> 00:07:25,611
Nemesi vérű vagy neves vagy, ser?
87
00:07:25,736 --> 00:07:29,615
Várj!
Akkor ma nem iratkozhatok fel a listára?
88
00:07:29,740 --> 00:07:34,078
Ma nem, ser. Nem. Ma csak
a nemesi vérű vagy neves lovagok.
89
00:07:36,247 --> 00:07:38,624
Akkor miért hánytam egész reggel?
90
00:07:38,749 --> 00:07:40,001
Hát az rejtély.
91
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
Ne, ne, ne!
92
00:07:49,927 --> 00:07:53,055
Csak a lúdtojást. Csak a tojást.
93
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
Ne, ne, ne!
94
00:07:56,851 --> 00:07:58,895
Lúdtojás. Liba...
95
00:08:02,273 --> 00:08:04,066
Köszönöm. Köszönöm.
96
00:08:06,944 --> 00:08:08,821
Szereted a lúdtojást?
97
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
A pajzsod estére készen lesz, ser.
98
00:08:15,036 --> 00:08:16,496
Köszönöm.
99
00:08:29,926 --> 00:08:31,344
Fogd be!
100
00:09:08,548 --> 00:09:10,383
Gyerünk!
101
00:09:10,508 --> 00:09:12,260
Gyerünk!
102
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
- Miért is ne?
- Gyerünk!
103
00:09:29,443 --> 00:09:30,778
Gyerünk!
104
00:09:35,992 --> 00:09:38,578
"Kérsz egy kis sózott marhahúst?"
105
00:09:41,414 --> 00:09:44,916
"Én Egg vagyok.
Én nem eszem sózott marhahúst,"
106
00:09:44,917 --> 00:09:47,420
"én csak finom étkeket eszem, szőlőt..."
107
00:09:49,213 --> 00:09:51,382
"Egy kupa sör sem csúszik le."
108
00:09:51,507 --> 00:09:54,677
- "Nem, mert a sör undorító."
- Egyáltalán nem undorító.
109
00:09:54,802 --> 00:09:56,304
- De, undorító az íze.
- Nem.
110
00:09:56,429 --> 00:09:58,431
- Undorító.
- Akkor nem veszek neked.
111
00:09:58,556 --> 00:09:59,974
Jó.
112
00:10:03,519 --> 00:10:06,564
Azt hiszem,
én boldog lennék egy ilyen helyen.
113
00:10:08,065 --> 00:10:10,026
De hát egy ilyen helyen vagy.
114
00:10:10,151 --> 00:10:11,611
Hosszabb ideig is.
115
00:10:12,903 --> 00:10:13,904
Értem.
116
00:10:14,780 --> 00:10:17,366
Ha vége az uram színeiben
vívott csatáknak.
117
00:10:17,491 --> 00:10:18,659
Csakis.
118
00:10:19,994 --> 00:10:24,457
Hősként térnék haza, és uram
megajándékozna egy darabka földdel.
119
00:10:24,582 --> 00:10:27,793
És második legszebb leányának kezével.
120
00:10:27,918 --> 00:10:29,086
Csak második?
121
00:10:30,379 --> 00:10:34,592
Hát te elvetted az első legszebbet.
Nem igaz, ser?
122
00:10:38,054 --> 00:10:42,683
Lovat tartanék, zabot, borsót vetnék,
tehenem is lenne.
123
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
Esetleg birkák.
124
00:10:44,226 --> 00:10:45,853
Francba a birkákkal!
125
00:10:45,978 --> 00:10:50,024
Te csakugyan egy hússzállító szekéren
utaztál el idáig?
126
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
Nem akarok beszélni róla.
127
00:11:00,159 --> 00:11:01,494
Most jól figyelj rám!
128
00:11:03,162 --> 00:11:05,581
Jól végzed a dolgod, ha ott az eszed.
129
00:11:05,706 --> 00:11:06,707
Azt hiszed?
130
00:11:12,713 --> 00:11:17,635
Akkor maradhatok a fegyverhordozód
a torna után is?
131
00:11:23,891 --> 00:11:28,396
Ha elvesztem az első tusát,
aligha leszek lovag a torna után.
132
00:11:31,982 --> 00:11:32,983
De ha győzöl?
133
00:11:41,325 --> 00:11:42,451
Ha győzök...
134
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Ha győzök, akkor igen...
135
00:11:50,042 --> 00:11:51,085
Ser Duncan!
136
00:11:51,877 --> 00:11:53,713
Egy szóra, kérlek!
137
00:12:01,512 --> 00:12:04,181
Talán mégsem vehetek részt a...
138
00:12:04,306 --> 00:12:05,850
Ó, nem, nem.
139
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
Én csak megmutatnék
egy jó halfogó helyet neked.
140
00:12:13,566 --> 00:12:18,112
Ser Duncan! Úgy hiszem,
mi becsületes férfiak vagyunk,
141
00:12:18,237 --> 00:12:23,075
így remélem, elhiszed, hogy amit kérek,
nem önös érdeket szolgál.
142
00:12:24,368 --> 00:12:26,495
Talán meglep, de Ashford nagyúr
143
00:12:26,620 --> 00:12:28,831
erején felül költött lánya ünneplésére.
144
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
Talán nem.
145
00:12:32,251 --> 00:12:34,462
A tél nemrég ért véget,
146
00:12:34,587 --> 00:12:38,632
és sok jószágunk elpusztult.
Nehéz idők jönnek.
147
00:12:38,758 --> 00:12:42,762
Hacsak nem igyekszünk
vagyonunkat kipótolni...
148
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
De nekem nincsen pénzem.
149
00:12:51,520 --> 00:12:53,814
Talán megrökönyödsz rajta,
150
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
de nem kirabolni akarlak,
hanem jutalmazni.
151
00:13:00,780 --> 00:13:02,490
- Jutalmazni?
- Igen.
152
00:13:02,615 --> 00:13:06,285
Ismered Ashford nagyúr legkisebb fiát,
Ser Androw-t?
153
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
- Ügyes a lándzsával.
- Igen. Igen.
154
00:13:19,340 --> 00:13:24,053
De ha mégis előállna egy kihívó,
155
00:13:24,178 --> 00:13:26,847
és letaszítaná Ser Androw-t a lováról,
156
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
akik e szerencsés győztesre tennének,
157
00:13:29,809 --> 00:13:32,228
degeszre tömnék a zsebüket.
158
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
Ne, ne! Ne gurulj méregbe!
Nem megsérteni akarlak!
159
00:13:41,570 --> 00:13:44,240
Azt kérem csak, ami szándékod.
160
00:13:44,365 --> 00:13:47,493
Üsd ki ellenfeled a nyeregből,
és lépj a győztesek közé!
161
00:13:49,286 --> 00:13:53,123
Nekem nem kell olyan győzelem,
amit nem érdemeltem ki.
162
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
Nem érdemled ki?
163
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
Ha kiütöd Ser Androw-t a nyeregből,
164
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
tiéd lesz a lova, a fegyverei
165
00:14:04,009 --> 00:14:05,553
és a páncélja.
166
00:14:06,053 --> 00:14:09,723
Szép jutalom egy ifjú kóbor lovagnak,
aki egy égerfa alatt lakik.
167
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
Szilfa.
168
00:14:15,187 --> 00:14:16,188
Szilfa.
169
00:14:20,359 --> 00:14:21,694
Töprengj el rajta!
170
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
Holnapig várom válaszod.
171
00:14:26,824 --> 00:14:29,535
Talán az eső nem ered el addig.
172
00:14:30,870 --> 00:14:32,788
A büszkeség nem minden.
173
00:15:01,317 --> 00:15:05,362
Maekar fia, Jó Daeron király unokája
174
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
és a Targaryen-ház hercege,
175
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
Aerion herceg, Fényeslángú!
176
00:15:42,983 --> 00:15:44,276
Kuzin.
177
00:15:52,159 --> 00:15:54,912
Egyet se félj! Ma nem alázlak porig.
178
00:15:59,500 --> 00:16:01,043
Bújj ki, bújj ki, kicsi lovag!
179
00:16:03,045 --> 00:16:04,588
Nézz szembe a sárkánnyal!
180
00:16:47,881 --> 00:16:49,008
Öld meg!
181
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
Öld meg!
182
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
Lent tartja.
183
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
- Menjünk innen!
- Jó.
184
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
Szörnyű látvány volt.
185
00:18:34,738 --> 00:18:36,782
De a fegyverhordozó legyen erős!
186
00:18:36,907 --> 00:18:38,617
Engem is érhet baleset.
187
00:18:38,742 --> 00:18:40,828
Legyen az eszed mindig helyén!
188
00:18:41,787 --> 00:18:43,163
Nem baleset volt.
189
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
A viadalnak mára befellegzett.
190
00:18:53,465 --> 00:18:54,591
Gyere, kölyök!
191
00:18:56,760 --> 00:19:00,514
Alice páratlan leány volt
192
00:19:00,639 --> 00:19:02,599
Hüvelykujj nélkül született
193
00:19:02,724 --> 00:19:04,685
Aztán egy másik ujja is odalett
194
00:19:04,810 --> 00:19:06,436
Ettől szörnyen komor lett
195
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
Alice a háromujjú
196
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Kapjon hát egy rezet!
197
00:19:10,816 --> 00:19:14,403
Két ujjal van kevesebbje,
Mégis benyúl a seggedbe
198
00:19:14,528 --> 00:19:18,532
Adtam neki egy ezüstöt,
Mert nagyon magányos voltam
199
00:19:18,657 --> 00:19:22,077
Csak a kisujját akartam,
de az egész karját kaptam
200
00:19:22,202 --> 00:19:25,956
Alice a háromujjú,
Sose volt neki sok
201
00:19:26,081 --> 00:19:29,334
Odaadta, amije csak volt,
Kettővel többet is, mint akartam
202
00:19:29,459 --> 00:19:31,628
Kettővel többet is,
mint amiért pénzt kapott
203
00:19:37,926 --> 00:19:39,720
Tényleg élt ez az Alice, ser?
204
00:19:41,763 --> 00:19:44,641
A csonka lány,
aki benyúl a férfiak seggébe?
205
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
Én azt hiszem, hogy élt.
206
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
Bizonyára élt.
207
00:19:50,022 --> 00:19:52,399
És a neve tényleg Alice volt?
208
00:19:55,027 --> 00:19:58,697
Nem. De az Alice-t
nagyon jól lehet megénekelni.
209
00:19:59,740 --> 00:20:02,117
Ezt a csonka leányt,
aki megörvendeztette
210
00:20:02,242 --> 00:20:03,785
a férfiak seggét,
211
00:20:03,911 --> 00:20:06,079
hosszú dalban ünneplik meg,
212
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
de nem tartják meg a rendes nevét?
213
00:20:08,624 --> 00:20:12,461
Ha van tanulság benne,
csak egy nálam bölcsebb ember látja.
214
00:20:12,961 --> 00:20:14,838
Talán az erényről szól.
215
00:20:15,923 --> 00:20:16,924
Erényről?
216
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
Egy balsorsú leány él azzal, amije van.
217
00:20:22,346 --> 00:20:23,805
Többet is kívánhatna.
218
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
De nem egy elszánt lélek tesz ilyesmit?
219
00:20:26,767 --> 00:20:28,393
Hogy többet ad a kértnél,
220
00:20:28,518 --> 00:20:30,103
mert az egész karját adta.
221
00:20:31,647 --> 00:20:33,607
Talán a neve nem is lényeges.
222
00:20:33,732 --> 00:20:36,443
A története a fontos.
223
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
Remény a neve, ser.
224
00:20:38,820 --> 00:20:40,697
Segít azon, aki hívja.
225
00:20:42,032 --> 00:20:47,746
Alice páratlan leány volt,
Hüvelykujj nélkül született
226
00:20:47,871 --> 00:20:51,208
Aztán egy másik ujja is oda lett,
ettől szörnyen komor lett...
227
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
Ismerted atyádat, Egg?
228
00:21:00,217 --> 00:21:02,302
Nem. Nem nagyon.
229
00:21:02,427 --> 00:21:04,471
Én csak felakasztva láttam.
230
00:21:06,807 --> 00:21:08,976
Volt egy kocsma a Bolhavégen.
231
00:21:09,643 --> 00:21:12,938
Patkányt, macskát,
galambot vittem a levesükbe.
232
00:21:13,605 --> 00:21:16,024
A szakács azt mondogatta,
apám tolvaj volt.
233
00:21:17,734 --> 00:21:20,612
Ha ő is olyan nagy volt, mint én,
nem lehetett valami jó.
234
00:21:33,500 --> 00:21:34,668
Jósoljak neked?
235
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
Ó, igen. Hadd halljam!
236
00:21:37,254 --> 00:21:40,257
Sokra viszed még.
Gazdagabb leszel a Lannistereknél.
237
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
Köszönöm. Most a fiúnak!
238
00:21:46,513 --> 00:21:47,764
Király leszel.
239
00:21:49,474 --> 00:21:53,687
Tűzben leled halálod,
hamvaid férgeket táplálnak majd,
240
00:21:54,688 --> 00:21:57,524
és aki ismert örvendezik halálodon.
241
00:21:58,775 --> 00:22:00,068
Mi?
242
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Köszönjük. Jó jóslat volt.
243
00:22:07,326 --> 00:22:08,827
De miért mondott ilyet?
244
00:22:08,952 --> 00:22:11,413
Hogy miért mondott ilyet? Gyere már!
245
00:22:15,542 --> 00:22:16,793
Ser Duncan!
246
00:22:18,003 --> 00:22:19,463
Már láttalak ezzel a fiúval.
247
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
Igen. A fiú a fegyverhordozóm.
248
00:22:22,591 --> 00:22:24,885
Egg! Ő itt Raymun Fossoway.
249
00:22:25,510 --> 00:22:26,636
Jó napot!
250
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
Igyunk almabort a sátramban!
251
00:22:31,892 --> 00:22:34,144
Inkább a bábosokat nézném, ser.
252
00:22:34,269 --> 00:22:36,605
Elhozom a pajzsodat, ha vége.
253
00:22:39,816 --> 00:22:41,026
Magunk készítjük.
254
00:22:44,154 --> 00:22:45,364
Veled megyek.
255
00:22:51,203 --> 00:22:53,163
Választottál már ellenfelet?
256
00:22:54,373 --> 00:22:55,624
Még nem döntöttem.
257
00:22:58,335 --> 00:23:00,712
A kuzinod kit fog kihívni?
258
00:23:01,421 --> 00:23:03,215
Ha holnap valaki megsérül,
259
00:23:03,965 --> 00:23:06,259
Steffon rögvest kopogtat a pajzsán.
260
00:23:07,469 --> 00:23:09,763
Oly lovagias, mint egy éhes menyét.
261
00:23:17,312 --> 00:23:20,524
Felteszem, Ser Androw-val
egyforma erősek vagyunk.
262
00:23:20,649 --> 00:23:23,527
A helyiek kedvence?
Te akarsz lenni a gaz?
263
00:23:25,654 --> 00:23:28,949
Aerion dühös volt Ashford úrra,
mert másnak adta a lovát.
264
00:23:29,074 --> 00:23:30,909
Kevés vigasz ez Ser Humfrey-nak.
265
00:23:31,034 --> 00:23:32,828
Ő lehetett volna a nap bajnoka.
266
00:23:32,953 --> 00:23:34,746
A lába eltört, mint egy cseréptál.
267
00:23:34,871 --> 00:23:37,457
Egg szerint
Aerion a lovat akarta megölni.
268
00:23:40,669 --> 00:23:44,256
Csak nehéz elhinni,
hogy egy lovag ilyen becstelen lenne.
269
00:23:45,006 --> 00:23:47,801
- Kiváltképp egy herceg.
- Miért olyan nehéz?
270
00:23:50,137 --> 00:23:52,889
- Nem tudom...
- Vérfertőző idegenek ezek, Duncan.
271
00:23:54,391 --> 00:23:57,310
Zsarnokok,
akik fölperzselték földjeinket,
272
00:23:57,436 --> 00:24:00,313
szolgasorba taszítottak.
Háborúkba hajszoltak,
273
00:24:00,439 --> 00:24:02,858
nem tisztelve múltunkat
vagy szokásainkat.
274
00:24:02,983 --> 00:24:06,153
Mindegyik fehérhajú poronty
őrültebb elődjénél.
275
00:24:06,278 --> 00:24:07,779
A Hét tudja miért.
276
00:24:07,904 --> 00:24:10,907
Az egyetlen dolog,
amit egy Targaryen értünk tehet,
277
00:24:11,032 --> 00:24:12,784
ha a felesége csöcsén élvez el.
278
00:24:12,909 --> 00:24:15,328
És igen, a lovat akarta megölni.
279
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Elragadtattam magam.
280
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
A csöcsös dolgot Steffontól hallottam.
281
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
Elnézést!
282
00:25:38,411 --> 00:25:42,207
Aerion csupa mosoly és lovagiasság,
amíg az apja látja.
283
00:25:42,332 --> 00:25:44,376
Maekar herceg széke üres volt ma.
284
00:25:44,501 --> 00:25:47,420
Elment,
hogy megkeresse félresikerült fiait.
285
00:25:48,046 --> 00:25:49,881
Félresikerült? Kik azok?
286
00:25:50,006 --> 00:25:52,884
Az örököse, Daeron, és a legkisebb.
287
00:25:53,009 --> 00:25:57,055
Együtt hagyták el Nyárodút pár napja,
de nem érkeztek meg ide.
288
00:25:58,181 --> 00:26:00,183
Az a szóbeszéd járja, hogy meghaltak.
289
00:26:00,308 --> 00:26:04,062
De Daeron
talán csak leitta magát megint.
290
00:26:06,773 --> 00:26:10,151
Maekar úgy is fest,
mint akinek a hattyúpitéjébe pisáltak.
291
00:26:10,277 --> 00:26:12,320
Biztos csak aggódik a fiaiért.
292
00:26:12,445 --> 00:26:13,738
A Hét tudja, miért.
293
00:26:14,364 --> 00:26:18,285
Daeron iszákos, Aerion hiú és kegyetlen,
294
00:26:18,994 --> 00:26:22,497
a harmadikban oly kevés az ígéret,
hogy a Fellegvárba küldték,
295
00:26:22,622 --> 00:26:24,416
- és a legifjabb...
- Ser Duncan!
296
00:26:24,541 --> 00:26:27,460
- Velem kell jönnöd! Aeron bántja őt!
- De kit bánt?
297
00:27:16,968 --> 00:27:19,387
Miért dobtad el az életed egy szajháért?
298
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
Nem hiszem, hogy megérte.
299
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
Áruló.
300
00:27:28,271 --> 00:27:29,981
A sárkány sohasem veszít!
301
00:27:35,028 --> 00:27:36,488
Nem mondasz semmit?
302
00:27:44,245 --> 00:27:46,039
Meglazult az egyik fogam.
303
00:27:49,292 --> 00:27:51,878
Kezdetnek kiverjük a tieidet.
304
00:28:03,556 --> 00:28:05,975
Ne! Ne bántsátok!
305
00:28:06,935 --> 00:28:08,228
Ostoba kölyök!
306
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Tartsd a szád! Bántani fognak.
307
00:28:10,230 --> 00:28:13,608
Nem, nem fognak.
Ha megteszik, apámnak felelnek.
308
00:28:13,733 --> 00:28:17,153
Eresszétek el!
Wate! Yorkel! Hallottátok!
309
00:28:19,948 --> 00:28:23,284
Pimasz kis vakarék! Mi lett a hajaddal?
310
00:28:23,410 --> 00:28:25,036
Levágtam, bátyám.
311
00:28:25,161 --> 00:28:26,788
Hogy ne hasonlítsak rád.
312
00:28:56,276 --> 00:29:00,070
GEORGE R. R. MARTIN "A HÉT
KIRÁLYSÁG LOVAGJA" CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN
313
00:29:00,071 --> 00:29:02,823
Magyar szöveg: Szép Erzsébet
Iyuno
314
00:29:02,824 --> 00:29:05,493
Novák Gábor
műfordításának felhasználásával.