1 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 ‫לאט לאט. 2 00:01:27,378 --> 00:01:28,421 ‫בוא כבר. 3 00:01:28,546 --> 00:01:29,798 ‫תרוץ! 4 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 ‫זוז! 5 00:01:32,842 --> 00:01:36,429 ‫אתה עיקש כמו ברזל חלוד. ‫הוא גדול פי שניים מהרוכב הקודם שלך, 6 00:01:36,554 --> 00:01:40,058 ‫והשדה יהיה כנראה בדיוק כזה או גרוע מזה, ‫אז כדאי שתתרגל. 7 00:01:42,102 --> 00:01:44,771 ‫אבא שלי אמר לי שאסור לדבר עם סוסים. 8 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 ‫הוא אמר שהם יותר טיפשים מכלבים, ‫ומבינים רק בחציר. 9 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 ‫אבל אני לא מסכים. 10 00:01:56,533 --> 00:01:59,619 ‫אני חושב שסוסים לא רוצים שיפקדו עליהם, 11 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 ‫בדיוק כמו בני אדם. 12 00:02:04,332 --> 00:02:06,209 ‫לסר דנקן יש רק אותנו. 13 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 ‫ואם הוא יפסיד בקרב, הוא יאבד גם את זה. 14 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 ‫אני אוכל להעביר לידיו את הנשק... 15 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 ‫איכשהו. 16 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 ‫אבל השאר יהיה תלוי בך. 17 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 ‫רוץ! 18 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 ‫רוץ! 19 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 ‫רוץ! 20 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 ‫לא רע. 21 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 ‫רוץ! רוץ, ת'נדר! 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,474 ‫סר דנקן, קח. 23 00:03:04,350 --> 00:03:06,060 ‫רוץ, ת'נדר! 24 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 ‫קח מהר, סר דנקן. 25 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 ‫רוץ, ת'נדר! 26 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 ‫כל הכבוד! 27 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 ‫כל הכבוד. כל הכבוד, ת'נדר. 28 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 ‫כל הכבוד. 29 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 ‫גנבת את הסוס הזה? 30 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 ‫ספר את האמת. נהיה איתך הוגנים. 31 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 ‫זה לא נקרא גניבה אם אתה מתכוון להחזיר. 32 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 ‫מה הבעיה עם השיער שלך? 33 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 ‫מה הבעיה עם העין שלך? 34 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 ‫אתה סר רובין רייזלינג. 35 00:04:26,933 --> 00:04:29,602 ‫אתה האביר הכי משוגע בשבע הממלכות. 36 00:04:29,727 --> 00:04:31,688 ‫אנחנו משמשים ככלי ל"לוחם". 37 00:04:32,188 --> 00:04:36,317 ‫כאשר דרוש שיגעון, אנו מביאים שיגעון. 38 00:04:37,402 --> 00:04:39,237 ‫אתה קטן מכדי להיות נושא כלים. 39 00:04:39,362 --> 00:04:42,031 ‫אני עובד בשירותו של סר דנקן הגבוה. 40 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 ‫הוא גדול מספיק בשביל שנינו. 41 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 ‫לא שמענו עליו. 42 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 ‫עוד תשמעו. 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 ‫איפה היית? 44 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 ‫באימונים. 45 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 ‫אל תתרחק בלי להגיד לי. 46 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 ‫מה אתה עושה, אדוני? 47 00:05:19,027 --> 00:05:20,653 ‫תופר טלאי. 48 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 ‫זה לא התפקיד שלי? 49 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 ‫אתה יודע לתפור? 50 00:05:27,660 --> 00:05:29,245 ‫אז תפסיק לקשקש ותביא את המברשות. 51 00:05:29,370 --> 00:05:32,081 ‫ת'נדר נראה כאילו גררו אותו דרך שיחים. 52 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 ‫מה עם ארוחת בוקר? ‫- יש בקר מליח. אחרי שתסיים. 53 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 ‫כבר עדיף לאכול את הסוס, אדוני. 54 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 ‫עוד תאכל את האגרוף שלי, ‫אם לא תעשה מה שאני אומר לך. 55 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 ‫לא חשוב. 56 00:05:52,685 --> 00:05:54,854 ‫כן. כן, בדיוק ככה. 57 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 ‫תישאר כמה שיותר קרוב לקצה. 58 00:05:58,358 --> 00:05:59,567 ‫וזה תפר מעטפת. 59 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 ‫איך זה יצא לך כל כך חלק? 60 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 ‫זה פשוט הניסיון. תנסה שוב. 61 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 ‫הנה. ‫- כן. 62 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 ‫אדוני? 63 00:06:17,502 --> 00:06:19,962 ‫זה מוזר שצומח לי שיער שחור מהביצים? 64 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 ‫מה שמוזר זה שאתה מספר לי. 65 00:06:24,884 --> 00:06:27,595 ‫"ביילור הוא נסיך בכור 66 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 ‫"מיאקר הקטן 67 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 ‫"דיימון הוא ממזר אז בעטו לו ב... 68 00:06:32,975 --> 00:06:36,562 ‫"תחת עץ ירוק בקיץ, הדשא כה נפלא 69 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 ‫"אך גם הוא מאדים כשהורגים ת'בן ז... 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 ‫"נעמוד מול סוס הקרב 71 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 ‫"הסוס שלא שרד 72 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 ‫"בלאקפייר הוא לא בן אמת ‫לא מאותו ה... 73 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 ‫"כו...לם היו בסכנה 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,410 ‫"מגן ונחושתיים 75 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 ‫"פטיש ריסק את הממזר, את אותו ה... 76 00:06:53,996 --> 00:06:56,332 ‫"זית הוא הפרס לכל הלוחמים" 77 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 ‫הגיעה השעה. 78 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 ‫תביא לי את הנשק. ‫- עכשיו? 79 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 ‫כן, עכשיו. 80 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 ‫למה? 81 00:07:08,594 --> 00:07:10,555 ‫כי אני הולך להיכנס לטורניר. 82 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 ‫אבל עוד אין לך מגן. 83 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 ‫נכון... נאסוף אותו בדרך. 84 00:07:18,980 --> 00:07:23,109 ‫חוץ מזה, זכות ההשתתפות בקרב היא קודם כול ‫של האבירים ממוצא נחשב, ושל בעלי המוניטין. 85 00:07:23,234 --> 00:07:25,611 ‫האם אתה אביר ממוצא נחשב ובעל מוניטין? 86 00:07:25,736 --> 00:07:29,615 ‫רגע, אז אני לא יכול להיכנס היום לטורניר? 87 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 ‫לא היום, אדוני, לא. ‫אך ורק אבירים ממוצא נחשב ובעלי מוניטין. 88 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 ‫אז למה אני מקיא כל הבוקר? 89 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 ‫תעלומה. 90 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 ‫לא, לא, לא. 91 00:07:49,927 --> 00:07:53,055 ‫ביצי אווז. רק את הביצים. 92 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 ‫לא, לא, לא. 93 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 ‫"ביצי אווז", כמו... 94 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 ‫תודה. תודה. 95 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 ‫את אוהבת ביצי אווז? 96 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 ‫המגן שלך יהיה מוכן הערב, אדוני. 97 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 ‫תודה. 98 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 ‫תסתום. 99 00:09:08,548 --> 00:09:10,383 ‫קדימה! 100 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 ‫קדימה! 101 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 ‫למה לא? ‫- קדימה! 102 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 ‫קדימה! 103 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 ‫"רוצה קצת בקר מליח קשה?" 104 00:09:41,414 --> 00:09:47,420 ‫"אוי, אני אג, אני לא יכול לאכול ‫בקר מליח קשה. רק אוכל נפלא וענבים ו... 105 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 ‫"אפילו לא יכול לשתות כוס בירה." 106 00:09:51,507 --> 00:09:54,677 ‫"כן, כי זה דוחה". ‫- זה לא דוחה. 107 00:09:54,802 --> 00:09:56,304 ‫זה כן דוחה. ‫- זה לא. 108 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 ‫זה דוחה. ‫- אז אני לא אקנה לך שוב. 109 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 ‫יופי. 110 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 ‫נראה לי שאוכל להיות די מאושר במקום כזה. 111 00:10:08,065 --> 00:10:10,026 ‫אבל אתה באמת במקום כזה. 112 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 ‫כלומר לאיזו תקופה. 113 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 ‫כן. 114 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 ‫אחרי שאנהל מסע אבירות מעולה ‫בשביל אדוני, כמובן. 115 00:10:17,491 --> 00:10:18,659 ‫כמובן. 116 00:10:19,994 --> 00:10:24,457 ‫אני חוזר כגיבור מלחמה, והוא נותן לי במתנה ‫פיסת אדמה שהיא רק שלי. 117 00:10:24,582 --> 00:10:27,793 ‫וגם את ידה של אחת מבנותיו, השנייה ביופיה. 118 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 ‫השנייה ביופיה? 119 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 ‫כן, כי אתה כבר תתחתן עם הראשונה, לא? 120 00:10:38,054 --> 00:10:42,683 ‫יהיו לי סוסים משלי, אני אשתול ‫שיבולת שועל ואפונה, ואגדל פרות. 121 00:10:42,808 --> 00:10:44,101 ‫אולי גם כבשים. 122 00:10:44,226 --> 00:10:45,853 ‫זין על הכבשים שלך. 123 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 ‫תגיד, באמת הגעת עד לכאן ‫בעגלה של איזה איכר, מאחור? 124 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 ‫אני לא רוצה לדבר על זה. 125 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 ‫מה שכן, לזכותך ייאמר... 126 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 ‫שאתה עובד יפה כשאתה מחליט לעבוד. 127 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 ‫אתה חושב? 128 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 ‫אז זה אומר שאני אוכל להמשיך להיות ‫נושא הכלים שלך גם אחרי הטורניר? 129 00:11:23,891 --> 00:11:28,396 ‫אם אפסיד בקרב הראשון, ‫אני בקושי אהיה אביר אחרי הטורניר. 130 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 ‫ואם תנצח? 131 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 ‫אם אני אנצח... 132 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 ‫אם אני אנצח, אתה תוכל... 133 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 ‫סר דנקן! 134 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 ‫אני מבקש לדבר איתך. 135 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 ‫יש בעיה בהשתתפות שלי או...? 136 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 ‫לא, לא, אני... 137 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 ‫פשוט רציתי להראות לך ‫מקום חדש שאני אוהב לדוג בו. 138 00:12:13,566 --> 00:12:18,112 ‫סר דנקן, נדמה לי ששנינו אנשי כבוד, 139 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 ‫לכן אני מקווה שתבין שהבקשה שלי ‫לא נובעת מאיזה צורך אישי שלי. 140 00:12:24,368 --> 00:12:26,495 ‫האם תופתע אם אספר לך שאדוני, לורד אשפורד, 141 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 ‫הוציא כספים רבים על המופע של בתו? 142 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 ‫לא יפתיע אותי. 143 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 ‫הואיל והחורף עבר רק לא מזמן, 144 00:12:34,587 --> 00:12:38,632 ‫ורבים מהעדרים שלנו לא שרדו בו, ‫לפנינו ימים קשים. 145 00:12:38,758 --> 00:12:42,762 ‫אלא אם כן ננסה לשנות את מזלנו. 146 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 ‫אין לי כסף. 147 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 ‫אף שזה אולי ידהים אותך... 148 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 ‫אין בכוונתי לגנוב ממך כי אם לשלם לך. 149 00:13:00,780 --> 00:13:02,490 ‫לשלם לי? ‫- כן. 150 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 ‫מה ידוע לך על הצעיר בילדיו של לורד אשפורד, ‫סר אנדרו? 151 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 ‫הוא לוחם מיומן ברומח. ‫- אכן, אכן. 152 00:13:19,340 --> 00:13:24,053 ‫אבל אם יגיע מתמודד 153 00:13:24,178 --> 00:13:26,847 ‫שיפיל את סר אנדרו כנגד כל הסיכויים, 154 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 ‫הרי שבני המזל המעטים ‫שגיבו את המנצח הבלתי צפוי 155 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 ‫יהיו לפתע מאוד עשירים. 156 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 ‫תשמע, לא התכוונתי לפגוע בשום צורה. 157 00:13:41,570 --> 00:13:44,240 ‫אני מבקש רק את מה שהתכוונת לעשות בכל מקרה. 158 00:13:44,365 --> 00:13:47,493 ‫להפיל מהאוכף את היריב ‫ולתפוס את מקומך בשורת האלופים. 159 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 ‫אין לי רצון בניצחון שלא הרווחתי ביושר. 160 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 ‫אבל באמת לא הרווחת אותו ביושר? 161 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 ‫תן לסר אנדרו להפסיד, 162 00:14:02,007 --> 00:14:03,884 ‫וסוסו, כלי נשקו ושריונו יהיו שלך, 163 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 ‫כפיצוי על התפקיד שמילאת. 164 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 ‫שכר נאה לאביר נודד צעיר, ‫שביתו כיום הוא עץ אלמון. 165 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 ‫זה עץ אולמוס. 166 00:14:15,187 --> 00:14:16,188 ‫אולמוס. 167 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 ‫בבקשה תחשוב על זה. 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 ‫אבוא מחר לקבל את תשובתך. 169 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 ‫אולי הגשמים יחכו לנו עד אז. 170 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 ‫תיזהר מהגאווה, סר דנקן. 171 00:15:01,317 --> 00:15:05,362 ‫בנו של מיאקר, נכדו של המלך דאירון הטוב, 172 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 ‫והנסיך מבית טארגאריין. 173 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 ‫הנסיך אריון להבת-האור! 174 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 ‫בן דוד. 175 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 ‫אל דאגה, לא אביך אותך היום. 176 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 ‫בוא, צא החוצה, אביר קטן. 177 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 ‫הגיעה שעתך להילחם בדרקון. 178 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 ‫תהרוג אותו. 179 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 ‫תהרוג אותו! 180 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 ‫הוא רוכב נמוך מדי. 181 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 ‫אני רוצה ללכת. ‫- כן. 182 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 ‫זה היה מראה נורא. 183 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 ‫אבל נושא כלים חייב להיות חזק. 184 00:18:36,907 --> 00:18:38,617 ‫אולי גם לי יקרה איזה מקרה, 185 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 ‫ואם כן, אצטרך שתהיה חזק ותישאר איתי. 186 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 ‫זה לא היה מקרה. 187 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 ‫נדמה לי שתמו הקרבות להיום. 188 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 ‫בוא, ילד. 189 00:18:56,760 --> 00:19:00,514 ‫"הו... אליס מיוחדת 190 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 ‫"נולדה בלי אגודל 191 00:19:02,724 --> 00:19:04,685 ‫"איבדה גם אצבע במרעה 192 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 ‫"עכשיו בדיכאון 193 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 ‫"הו... אליס שלוש האצבעות 194 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 ‫"נחושת בכוסה 195 00:19:10,816 --> 00:19:14,403 ‫"גם את שתי האצבעות היא תדחף לפתחך 196 00:19:14,528 --> 00:19:18,532 ‫"מטבע כסף שמתי לה, כי חשתי כה בודד 197 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 ‫"ביקשתי רק ת'זרת שלה ‫קיבלתי את כל האמה 198 00:19:22,202 --> 00:19:25,956 ‫"אליס שלוש האצבעות היתה כה ענייה 199 00:19:26,081 --> 00:19:29,334 ‫"נתנה מה שהיה לה ועוד שתי אצבעות 200 00:19:29,459 --> 00:19:31,587 ‫"אבל שילמתי פחות" 201 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 ‫אתה חושב שבאמת היתה אליס כזאת, אדוני? 202 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 ‫בחורה נכה שדחפה את היד לתחת של הגברים? 203 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 ‫אני חושב שכנראה שכן. 204 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 ‫ברור שכנראה שכן. 205 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 ‫אתה חושב שבאמת קראו לה אליס? 206 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 ‫לא. פשוט נראה לי שאליס זה שם יפה, ‫שמתאים לשירים. 207 00:19:59,740 --> 00:20:03,785 ‫זה אומר שהיתה בחורה נכה שעינגה גברים בתחת ‫באופן עד כדי כך מוצלח, 208 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 ‫שהם החליטו שמן הראוי להלל אותה בשיר, 209 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 ‫אבל לא טרחו לכנותה בשמה האמיתי? 210 00:20:08,624 --> 00:20:12,461 ‫חכמים ממני יאמרו אם אפשר ללמוד מזה משהו. 211 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 ‫אולי זה סיפור של כבוד. 212 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 ‫כבוד? 213 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 ‫בחורה חסרת מזל ‫שניצלה בחוכמה את כישרונה הטבעי. 214 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 ‫אפשר לשאוף ליותר מזה. 215 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 ‫אבל האין זה מעשה של רוח עילאית? 216 00:20:26,767 --> 00:20:28,393 ‫לתת יותר ממה שהתבקש. 217 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 ‫"את כל האמה", לכאורה. 218 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 ‫אם כך, אולי לא חשוב מה שמה. 219 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 ‫מה שנותר הוא הסיפור שלה. 220 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 ‫השם שלה הוא הופ (תקווה), אדוני. 221 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 ‫והיא שייכת לכל הנכספים לה. 222 00:20:42,032 --> 00:20:47,746 ‫"הו... אליס מיוחדת, נולדה בלי אגודל 223 00:20:47,871 --> 00:20:51,208 ‫"איבדה גם אצבע במרעה, עכשיו בדיכאון..." 224 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 ‫אתה הכרת את אבא שלך, אג? 225 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 ‫לא, לא ממש. 226 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 ‫את שלי ראיתי כשתלו אותו. 227 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 ‫היה בית תמחוי בסמטת הפשפשים. 228 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 ‫הייתי מוכר להם חולדות וחתולים ויונים ‫תמורת המרק שהם הכינו מהם. 229 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 ‫הטבח שם אמר תמיד שאבא שלי הוא גנב. 230 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 ‫אם הוא היה גדול כמוני, ‫הוא כנראה לא היה גנב כל כך מוצלח. 231 00:21:33,500 --> 00:21:34,668 ‫שאספר לך על העתיד? 232 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 ‫טוב, כן, קדימה. 233 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 ‫אתה תזכה להצלחה גדולה ‫ותהיה עשיר מבן לאניסטר. 234 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 ‫תודה. עכשיו לילד. 235 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 ‫אתה תהיה מלך. 236 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 ‫ותמות באש רותחת, ותולעים יאכלו את אפרך, 237 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 ‫וכל המכירים אותך יצהלו במותך. 238 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 ‫מה? 239 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 ‫תודה, זה מצוין. 240 00:22:07,326 --> 00:22:08,827 ‫למה שהיא תגיד את זה? 241 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 ‫למה שהיא תגיד את מה? בוא. 242 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 ‫סר דנקן. 243 00:22:18,003 --> 00:22:19,463 ‫ראיתי אותך עם הילד הזה קודם. 244 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 ‫כן, הילד הזה הוא נושא הכלים שלי. 245 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 ‫אג, זה ריימונד פוסווויי. 246 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 ‫יום טוב. 247 00:22:29,639 --> 00:22:31,767 ‫תצטרף אליי לאוהל, לכוס סיידר? 248 00:22:31,892 --> 00:22:34,144 ‫אני יכול לחכות במופע של תיאטרון הבובות, ‫אדוני. 249 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 ‫להביא לך את המגן שלך כשהמופע ייגמר? 250 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 ‫אנחנו מכינים אותו בעצמנו. 251 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 ‫בסדר. 252 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 ‫כבר בחרת לך יריב? 253 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 ‫אני לא בטוח. 254 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 ‫במי יילחם בן דודך? 255 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 ‫אם מישהו ייפצע מחר, 256 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 ‫אני בטוח שסטפן ידפוק מהר על מגינו. 257 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 ‫הוא אצילי בערך כמו סמור מורעב. 258 00:23:17,312 --> 00:23:20,524 ‫אני מניח שסר אנדרו ואני יריבים די הולמים. 259 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 ‫הוא חביב התחרות. אתה מתכוון לשחק את הרשע? 260 00:23:25,654 --> 00:23:28,949 ‫שמעתי שאריון נורא כעס על לורד אשפורד, ‫על שנתן את הסוס שלו. 261 00:23:29,074 --> 00:23:30,909 ‫זאת ממש לא נחמה מבחינת סר המפרי. 262 00:23:31,034 --> 00:23:32,828 ‫נראה היה שהוא זה שינצח. 263 00:23:32,953 --> 00:23:34,746 ‫ועכשיו הרגל שלו מרוסקת לחתיכות. 264 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 ‫נושא הכלים שלי חושב ‫שאריון התכוון להרוג את הסוס. 265 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 ‫פשוט קשה לי להאמין ‫שאביר יכול לנהוג באופן כל כך לא מכובד. 266 00:23:45,006 --> 00:23:47,801 ‫ובטח שלא נסיך. ‫- למה קשה לך להאמין? 267 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 ‫לא, אני... ‫- הם זרים מגלי עריות, דנקן. 268 00:23:54,391 --> 00:23:57,310 ‫מכשפי דם ורודנים, ששרפו לנו את האדמות, 269 00:23:57,436 --> 00:24:00,313 ‫הפכו את אנשינו לעבדים, ‫גררו אותנו לתוך המלחמות שלהם, 270 00:24:00,439 --> 00:24:02,858 ‫בלי טיפת כבוד להיסטוריה או למנהגים שלנו. 271 00:24:02,983 --> 00:24:06,153 ‫כל פרחח בהיר-שיער שהם הנחיתו עלינו ‫הוא משוגע מקודמו, 272 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 ‫רק האלים יודעים איך. 273 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 ‫הדבר המכובד היחיד שבן טארגאריין ‫יכול לעשות לטובת הממלכה שלנו 274 00:24:11,032 --> 00:24:12,784 ‫זה לגמור על הציצים של אשתו. 275 00:24:12,909 --> 00:24:15,328 ‫אז כן, אני חושב שהוא התכוון ‫להרוג את הסוס המזוין. 276 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 ‫קצת נסחפתי. 277 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 ‫את הקטע הזה על הציצים שמעתי מסטפן. 278 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 ‫סליחה. 279 00:25:38,411 --> 00:25:42,207 ‫אריון כולו חיוכים ואצילות ‫כל עוד אבא שלו מסתכל עליו. 280 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 ‫באמת ראיתי שהכיסא של הנסיך מיאקר ריק. 281 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 ‫הוא עזב את אשפורד הבוקר, ‫לחפש את יתר פושעי חלציו. 282 00:25:48,046 --> 00:25:49,881 ‫פושעי חלציו? למי הכוונה? 283 00:25:50,006 --> 00:25:52,884 ‫יורש העצר שלו, דאירון, והבן הצעיר ביותר. 284 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 ‫הם עזבו את "טירת הקיץ" לפני כמה ימים, ‫אבל לא הגיעו לאשפורד. 285 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 ‫יש שמועות שהבנים מתו. 286 00:26:00,308 --> 00:26:04,062 ‫אבל מבחינת דאירון, הוא בטח סתם שוב שיכור. 287 00:26:06,773 --> 00:26:10,151 ‫לא פלא שמיאקר נראה כאילו ‫השתינו לו בפשטידת הברבור. 288 00:26:10,277 --> 00:26:12,320 ‫הוא בטח פשוט דואג לבנים שלו. 289 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 ‫רק השבעה יודעים למה. 290 00:26:14,364 --> 00:26:18,285 ‫דאירון שתיין, אריון סתם שחצן ואכזרי. 291 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 ‫והשלישי כל כך חסר כל ערך, ‫שהם עמדו לשלוח אותו להיות מלומד. 292 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 ‫והצעיר ביותר... ‫- אדוני, סר דנקן! 293 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 ‫אתה חייב לבוא. אריון מכאיב לה. ‫- מכאיב למי? 294 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 ‫בשביל מה הרסת לעצמך את החיים ‫בשביל הזונה הזאת? 295 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 ‫היא ממש לא שווה את זה. 296 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 ‫היא בוגדת. 297 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 ‫הדרקון לעולם לא מפסיד. 298 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 ‫זה כל מה שיש לך להגיד? 299 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 ‫פגעת לי באחת השיניים. 300 00:27:49,292 --> 00:27:51,878 ‫אז נתחיל בזה שנשבור את כל השיניים שלך. 301 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 ‫לא! אל תפגעו בו! 302 00:28:06,935 --> 00:28:08,228 ‫ילד טיפש! 303 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 ‫אל תדבר, אחרת הם יפגעו גם בך! 304 00:28:10,230 --> 00:28:13,608 ‫ממש לא. כי אם כן, ‫הם יצטרכו להתמודד עם אבא שלי. 305 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 ‫תעזבו אותו. וייט, יורקל, ‫תעשו מה שאני אומר לכם. 306 00:28:19,948 --> 00:28:23,284 ‫חתיכת חצוף. מה קרה לשיער שלך? 307 00:28:23,410 --> 00:28:25,036 ‫הורדתי אותו, אחי. 308 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 ‫לא רציתי להיראות כמוך. 309 00:28:50,019 --> 00:28:56,192 ‫תרגום: דורית ווסטון לאור 310 00:30:51,057 --> 00:30:53,059 ‫תורגם על ידי: ‫Dorit Weston Laor