1
00:00:41,291 --> 00:00:45,712
EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS
2
00:00:57,098 --> 00:00:58,308
Tranquilo, muchacho.
3
00:01:27,212 --> 00:01:28,213
¡Vamos!
4
00:01:28,630 --> 00:01:29,798
¡Solo corre!
5
00:01:30,924 --> 00:01:32,008
¡Muévete!
6
00:01:32,926 --> 00:01:34,927
Eres más terco que una mula.
7
00:01:34,928 --> 00:01:36,678
Es más grande que tu antiguo jinete,
8
00:01:36,679 --> 00:01:40,100
y el campo podría ser como este o peor,
más te vale que practiquemos.
9
00:01:42,435 --> 00:01:45,521
Mi padre me dijo
que nunca le hablara a un caballo.
10
00:01:45,522 --> 00:01:47,064
Que son más tontos que los perros,
11
00:01:47,065 --> 00:01:48,483
que solo entienden la fusta.
12
00:01:54,447 --> 00:01:55,949
Pero no creo que sea cierto.
13
00:01:56,825 --> 00:01:59,827
Creo que los caballos
no quieren recibir órdenes,
14
00:01:59,828 --> 00:02:01,329
al igual que los humanos.
15
00:02:04,332 --> 00:02:06,500
Ser Duncan solo nos tiene a nosotros.
16
00:02:06,501 --> 00:02:08,837
Y si pierde, ni siquiera eso tendrá.
17
00:02:10,213 --> 00:02:12,006
Puedo poner el arma en su mano
18
00:02:12,966 --> 00:02:13,967
de algún modo.
19
00:02:15,635 --> 00:02:16,845
Luego depende de ti.
20
00:02:23,977 --> 00:02:26,646
¡Arre! ¡Corre!
21
00:02:38,283 --> 00:02:40,827
¡Arre! ¡Corre!
22
00:02:42,912 --> 00:02:44,956
¡Arre! ¡Corre!
23
00:02:50,420 --> 00:02:51,587
No estuvo mal.
24
00:02:51,588 --> 00:02:55,925
¡Arre! ¡Corre! ¡Corre, Trueno!
25
00:03:01,639 --> 00:03:03,224
¡Ser Duncan, tómela!
26
00:03:04,184 --> 00:03:05,977
¡Arre! ¡Corre, Trueno!
27
00:03:12,692 --> 00:03:13,902
¡Rápido, ser Duncan!
28
00:03:14,527 --> 00:03:15,904
¡Corre, Trueno!
29
00:03:17,989 --> 00:03:19,782
¡Vamos!
30
00:03:24,829 --> 00:03:27,706
Buen chico. Buen chico, Trueno.
31
00:03:27,707 --> 00:03:28,750
Buen chico.
32
00:03:29,667 --> 00:03:31,336
¿Te robaste ese caballo?
33
00:03:44,599 --> 00:03:45,892
Di la verdad.
34
00:03:46,267 --> 00:03:47,518
Seremos justos.
35
00:03:47,894 --> 00:03:50,438
No es robar si lo piensas regresar.
36
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
¿Por qué no tienes cabello?
37
00:04:08,748 --> 00:04:10,500
¿Por qué no tiene ojo?
38
00:04:24,764 --> 00:04:26,432
Usted es ser Robyn Rhysling.
39
00:04:27,475 --> 00:04:29,893
El caballero más desquiciado
de los Siete Reinos.
40
00:04:29,894 --> 00:04:32,271
Somos un instrumento para el guerrero.
41
00:04:32,272 --> 00:04:35,692
Cuando se pide locura, se entrega locura.
42
00:04:37,485 --> 00:04:39,279
Eres pequeño para ser escudero.
43
00:04:39,654 --> 00:04:41,739
Sirvo a ser Duncan el Alto.
44
00:04:42,282 --> 00:04:44,284
Él es grande por ambos.
45
00:04:45,994 --> 00:04:47,744
No hemos escuchado de él.
46
00:04:47,745 --> 00:04:48,788
Ya lo harán.
47
00:05:05,221 --> 00:05:06,472
¿En dónde has estado?
48
00:05:07,098 --> 00:05:08,141
Entrenando.
49
00:05:10,268 --> 00:05:11,936
No deambules sin decirme.
50
00:05:16,816 --> 00:05:18,192
¿Qué está haciendo, ser?
51
00:05:19,110 --> 00:05:20,403
Cosiendo un parche.
52
00:05:20,862 --> 00:05:21,904
¿No es ese mi trabajo?
53
00:05:23,156 --> 00:05:24,198
¿Sabes hacerlo?
54
00:05:27,577 --> 00:05:29,537
Ya no balbucees y ve por los cepillos.
55
00:05:29,662 --> 00:05:32,247
Parece que Trueno
fue arrastrado por un seto.
56
00:05:32,248 --> 00:05:33,582
¿Y el desayuno?
57
00:05:33,583 --> 00:05:35,460
Hay carne salada cuando termines.
58
00:05:36,669 --> 00:05:38,128
Mejor me como al caballo, ser.
59
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Te comerás mi puño
si no haces lo que te digo.
60
00:05:50,099 --> 00:05:51,184
Ignora eso.
61
00:05:52,685 --> 00:05:53,852
Sí.
62
00:05:53,853 --> 00:05:55,103
Sí, justo así.
63
00:05:55,104 --> 00:05:57,690
Mantenlo lo más cerca posible al borde.
64
00:05:58,441 --> 00:05:59,567
Es la puntada de látigo.
65
00:06:00,693 --> 00:06:02,028
¿Cómo le queda tan uniforme?
66
00:06:03,738 --> 00:06:06,157
Solo... es práctica.
67
00:06:06,532 --> 00:06:07,617
Inténtalo otra vez.
68
00:06:11,079 --> 00:06:12,747
- ¿Así?
- ¡Sí!
69
00:06:15,458 --> 00:06:16,501
¿Ser?
70
00:06:17,585 --> 00:06:20,295
¿Es raro que crezca
pelo negro de mis piedras?
71
00:06:20,296 --> 00:06:22,006
Es raro que me lo digas.
72
00:06:24,967 --> 00:06:27,719
El príncipe Baelor fue el primogénito
73
00:06:27,720 --> 00:06:30,055
El príncipe Maekar nació al final
74
00:06:30,056 --> 00:06:32,934
Daemon fue el bastardo,
así que le patearon el...
75
00:06:33,059 --> 00:06:34,810
Cuando es verano, el prado verde es
76
00:06:34,811 --> 00:06:36,812
El prado verde yo adoro
77
00:06:36,813 --> 00:06:38,688
Pero todo se vuelve rojo
78
00:06:38,689 --> 00:06:39,940
Cuando matas a un rebelde...
79
00:06:39,941 --> 00:06:41,691
Caballos que mueren en batalla
80
00:06:41,692 --> 00:06:43,819
Esta batalla fue de frente
81
00:06:43,820 --> 00:06:46,905
Blackfyre no es un hijo legítimo
Fue parido por una...
82
00:06:46,906 --> 00:06:48,740
Patria en peligro
83
00:06:48,741 --> 00:06:50,784
El yunque era una roca
84
00:06:50,785 --> 00:06:52,619
El martillo golpeó al bastardo
85
00:06:52,620 --> 00:06:54,079
Con su gigante y fuerte...
86
00:06:54,080 --> 00:06:56,498
Ver a los lanceros de Dorne luchar
87
00:06:56,499 --> 00:06:57,792
Ya es hora.
88
00:06:59,377 --> 00:07:00,710
Trae mi armadura.
89
00:07:00,711 --> 00:07:01,754
¿Ahora?
90
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
Sí, ahora.
91
00:07:05,800 --> 00:07:06,884
¿Por qué?
92
00:07:08,636 --> 00:07:10,596
Porque voy a entrar en las listas.
93
00:07:10,763 --> 00:07:12,432
Aún no tiene su escudo.
94
00:07:15,726 --> 00:07:17,979
Sí, vamos a recogerlo de camino.
95
00:07:19,105 --> 00:07:22,775
Además, el derecho al primer combate
es para los caballeros de alta cuna.
96
00:07:23,151 --> 00:07:25,861
¿Usted es un caballero
de alta cuna y renombre, ser?
97
00:07:25,862 --> 00:07:27,238
Espera. Entonces...
98
00:07:27,989 --> 00:07:29,865
¿Hoy no puedo entrar en las listas?
99
00:07:29,866 --> 00:07:31,283
Hoy no, ser, no.
100
00:07:31,284 --> 00:07:34,078
Solo los caballeros
de alta cuna y renombre.
101
00:07:36,330 --> 00:07:38,832
¿Y por qué he estado vomitado
toda la mañana?
102
00:07:38,833 --> 00:07:40,001
Es un misterio.
103
00:07:46,924 --> 00:07:48,217
¡No, no! No, no, no.
104
00:07:50,011 --> 00:07:51,219
Huevos de ganso.
105
00:07:51,220 --> 00:07:53,180
Solo los huevos.
106
00:07:53,181 --> 00:07:54,307
¡No, no, no!
107
00:07:55,141 --> 00:07:56,225
Mierda.
108
00:07:56,934 --> 00:07:58,895
Huevos de ganso, como...
109
00:07:59,687 --> 00:08:01,063
Solo los...
110
00:08:02,440 --> 00:08:03,483
Gracias.
111
00:08:06,986 --> 00:08:08,696
¿Te gustan los huevos de ganso?
112
00:08:09,947 --> 00:08:12,450
Su escudo estará listo esta tarde, ser.
113
00:08:14,911 --> 00:08:15,995
Gracias.
114
00:08:29,800 --> 00:08:30,843
Ya cállate.
115
00:09:05,628 --> 00:09:08,547
¡Sí!
116
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
¡Vamos! ¡Vamos!
117
00:09:15,680 --> 00:09:17,223
- ¿Por qué no?
- ¡Vamos!
118
00:09:29,527 --> 00:09:31,279
- ¡Vamos!
- ¡Sí!
119
00:09:35,992 --> 00:09:38,327
"¿Quieres un poco de carne salada?".
120
00:09:41,497 --> 00:09:44,332
"Soy Egg. No puedo comer carne salada.
121
00:09:44,333 --> 00:09:47,461
Solo como comida bonita y uvas y...
122
00:09:49,297 --> 00:09:51,007
Ni siquiera bebo cerveza".
123
00:09:51,549 --> 00:09:53,508
"Sí, porque es asquerosa".
124
00:09:53,509 --> 00:09:54,801
No es asquerosa.
125
00:09:54,802 --> 00:09:56,428
- Sí es asquerosa.
- No es asquerosa.
126
00:09:56,429 --> 00:09:58,639
- Es asquerosa.
- No te compraré otra.
127
00:09:58,889 --> 00:09:59,974
Bien.
128
00:10:03,644 --> 00:10:06,314
Creo que podría ser muy feliz
en un lugar así.
129
00:10:08,149 --> 00:10:09,609
Ya estás en un lugar así.
130
00:10:10,192 --> 00:10:11,527
Me refiero a más tiempo.
131
00:10:12,987 --> 00:10:14,030
Sí.
132
00:10:14,905 --> 00:10:17,408
Después de ayudar
en una gran campaña a mi señor.
133
00:10:17,742 --> 00:10:18,784
Por supuesto.
134
00:10:20,077 --> 00:10:21,911
Regreso como héroe de guerra
135
00:10:21,912 --> 00:10:24,498
y me regala una parcela
de tierra para mí solo.
136
00:10:24,915 --> 00:10:27,917
Y la mano de su hija,
la segunda más hermosa.
137
00:10:27,918 --> 00:10:28,961
¿La segunda?
138
00:10:30,463 --> 00:10:33,007
Bueno, usted ya se habrá casado
con la más hermosa.
139
00:10:33,507 --> 00:10:34,675
¿No es así, ser?
140
00:10:38,054 --> 00:10:39,721
Tendría caballos,
141
00:10:39,722 --> 00:10:42,891
plantaría avena y chícharos,
y criaría vacas.
142
00:10:42,892 --> 00:10:44,143
Y corderos, tal vez.
143
00:10:44,435 --> 00:10:46,186
Al carajo los corderos.
144
00:10:46,187 --> 00:10:50,066
¿En verdad llegaste aquí
en la parte de atrás de una carreta?
145
00:10:50,399 --> 00:10:52,193
No quiero hablar de ello.
146
00:11:00,159 --> 00:11:01,452
Te diré algo.
147
00:11:03,287 --> 00:11:05,331
Eres buen trabajador si te lo propones.
148
00:11:05,790 --> 00:11:06,832
¿Eso cree?
149
00:11:12,713 --> 00:11:15,383
¿Significa que puedo seguir
como su escudero,
150
00:11:16,008 --> 00:11:17,677
después del torneo?
151
00:11:23,974 --> 00:11:25,725
Si pierdo mi primera justa,
152
00:11:25,726 --> 00:11:28,145
con trabajos seré caballero
después del torneo.
153
00:11:32,024 --> 00:11:33,109
¿Pero y si gana?
154
00:11:41,492 --> 00:11:42,493
Si gano...
155
00:11:48,290 --> 00:11:49,417
Si gano,
156
00:11:49,875 --> 00:11:51,001
- puedes...
- ¡Ser Duncan!
157
00:11:51,877 --> 00:11:53,754
Unas palabras, si es tan amable.
158
00:12:01,595 --> 00:12:03,389
¿Hay algún problema con mi entrada?
159
00:12:04,348 --> 00:12:05,891
No, no. Yo...
160
00:12:06,642 --> 00:12:09,687
Quiero enseñarle un buen lugar
para pescar que conozco.
161
00:12:13,649 --> 00:12:15,484
Ser Duncan, yo creo...
162
00:12:15,860 --> 00:12:16,861
que ambos...
163
00:12:16,986 --> 00:12:18,361
somos hombres de honor.
164
00:12:18,362 --> 00:12:21,281
Así que espero que entienda
que lo que pido
165
00:12:21,282 --> 00:12:23,075
no sirve a ningún interés privado.
166
00:12:24,452 --> 00:12:25,869
¿Le sorprendería saber
167
00:12:25,870 --> 00:12:29,248
que mi señor Ashford ha gastado de más
en el espectáculo de su hija?
168
00:12:31,000 --> 00:12:32,333
Tal vez no.
169
00:12:32,334 --> 00:12:34,544
Bueno, con el inverno que apenas pasó,
170
00:12:34,545 --> 00:12:36,797
y con tantos rebaños que sucumbieron,
171
00:12:37,047 --> 00:12:38,507
vienen tiempos difíciles.
172
00:12:39,091 --> 00:12:42,511
A menos que busquemos
cómo revertir nuestra fortuna.
173
00:12:46,223 --> 00:12:48,517
No tengo dinero. Yo...
174
00:12:51,604 --> 00:12:53,731
Por escandaloso que parezca
175
00:12:54,857 --> 00:12:56,650
mi intención no es robarle,
176
00:12:56,776 --> 00:12:58,444
sino recompensarlo.
177
00:13:00,863 --> 00:13:02,614
- ¿Recompensarme?
- Sí.
178
00:13:02,615 --> 00:13:05,785
¿Qué sabe del hijo más joven
de lord Ashford, ser Androw?
179
00:13:16,796 --> 00:13:19,256
- Es bueno con la lanza.
- En efecto.
180
00:13:19,757 --> 00:13:21,342
Pero si se...
181
00:13:22,009 --> 00:13:23,469
presentara un contrincante
182
00:13:24,178 --> 00:13:27,055
y derribara a ser Androw,
contra todo pronóstico,
183
00:13:27,056 --> 00:13:29,933
los pocos afortunados que apoyaran
a tan improbable ganador
184
00:13:29,934 --> 00:13:32,061
verían llenos sus bolsillos.
185
00:13:37,775 --> 00:13:40,945
Ahora, tenga por seguro
que no estoy siendo irrespetuoso.
186
00:13:41,654 --> 00:13:44,364
Solo le pido lo que ya pretende.
187
00:13:44,365 --> 00:13:48,077
Derribe a su oponente del caballo
y tome su lugar en la fila de campeones.
188
00:13:49,370 --> 00:13:51,996
No quiero una victoria
189
00:13:51,997 --> 00:13:53,374
que aún no he ganado.
190
00:13:54,708 --> 00:13:55,918
¿Aún no la ha ganado?
191
00:13:59,880 --> 00:14:02,006
Deje que ser Androw caiga
192
00:14:02,007 --> 00:14:05,302
y tendrá su caballo, armas y armadura
como recompensa por su función.
193
00:14:05,970 --> 00:14:10,307
Una buena suma para un caballero errante
que por ahora llama a un árbol su hogar.
194
00:14:11,600 --> 00:14:12,685
Es un olmo.
195
00:14:15,396 --> 00:14:16,438
Un olmo.
196
00:14:20,484 --> 00:14:21,819
Le pido que lo considere.
197
00:14:22,403 --> 00:14:24,446
Buscaré su respuesta por la mañana.
198
00:14:26,907 --> 00:14:29,994
Tal vez las lluvias
esperen hasta entonces.
199
00:14:30,995 --> 00:14:32,705
Controle su orgullo, ser Duncan.
200
00:15:01,442 --> 00:15:03,401
Hijo de Maekar,
201
00:15:03,402 --> 00:15:08,531
nieto del rey Daeron el Bueno,
y príncipe de la casa Targaryen.
202
00:15:08,532 --> 00:15:12,119
¡El príncipe Aerion Llamabrillante!
203
00:15:43,067 --> 00:15:44,318
Primo.
204
00:15:52,368 --> 00:15:54,912
No te preocupes, hoy no te avergonzaré.
205
00:15:59,500 --> 00:16:00,960
Sal ya, pequeño caballero.
206
00:16:03,253 --> 00:16:05,297
Es hora de enfrentar al dragón.
207
00:16:48,048 --> 00:16:49,091
¡Mátalo!
208
00:16:49,508 --> 00:16:50,551
¡Mátalo!
209
00:17:06,567 --> 00:17:07,609
¡Adelante!
210
00:17:12,906 --> 00:17:13,949
Está muy abajo.
211
00:17:44,271 --> 00:17:45,481
¡Juego sucio!
212
00:18:22,392 --> 00:18:24,228
- Quiero irme.
- Sí.
213
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
Fue algo terrible de ver.
214
00:18:34,863 --> 00:18:36,406
Pero un escudero debe ser fuerte.
215
00:18:37,032 --> 00:18:38,783
Un percance puede sucederme,
216
00:18:38,784 --> 00:18:40,869
y debes estar listo por si pasa.
217
00:18:41,870 --> 00:18:43,205
Eso no fue un percance.
218
00:18:50,254 --> 00:18:52,381
Me parece que por hoy terminó la justa.
219
00:18:53,549 --> 00:18:54,591
Vámonos.
220
00:18:58,178 --> 00:19:00,721
Alice era una chica especial
221
00:19:00,722 --> 00:19:02,807
Nacida sin pulgar
222
00:19:02,808 --> 00:19:04,892
Perdió un dedo cuidando ovejas
223
00:19:04,893 --> 00:19:06,603
Y ahora se siente muy triste
224
00:19:07,187 --> 00:19:08,980
Alice con tres dedos
225
00:19:08,981 --> 00:19:11,065
Una moneda en su vaso
226
00:19:11,066 --> 00:19:13,067
Tenía dos dedos menos que la mayoría
227
00:19:13,068 --> 00:19:14,777
Y te los meterá por el culo
228
00:19:14,778 --> 00:19:16,946
Una vez le di una moneda de plata
229
00:19:16,947 --> 00:19:18,739
Sintiéndome triste y solo
230
00:19:18,740 --> 00:19:20,408
Intenté comprar un meñique
231
00:19:20,409 --> 00:19:22,201
Pero me dio todo el hueso del brazo
232
00:19:22,202 --> 00:19:24,453
Alice con tres dedos
233
00:19:24,454 --> 00:19:26,164
Nunca tuvo mucho
234
00:19:26,165 --> 00:19:28,082
Me dio todo lo que tenía para dar
235
00:19:28,083 --> 00:19:30,084
Dos más de lo que yo buscaba
236
00:19:30,085 --> 00:19:31,753
Dos más de lo que yo compré
237
00:19:37,926 --> 00:19:39,511
¿Cree que hubo una Alice, ser?
238
00:19:41,805 --> 00:19:44,558
¿Una joven lisiada que le metía
la mano a los hombres en el culo?
239
00:19:44,850 --> 00:19:46,185
Creo que quizá la hubo.
240
00:19:47,561 --> 00:19:48,812
Claro, probablemente.
241
00:19:50,105 --> 00:19:52,191
¿Cree que de verdad se llamaba Alice?
242
00:19:54,902 --> 00:19:56,027
No.
243
00:19:56,028 --> 00:19:58,697
Creo que Alice es un buen nombre
para escribir una canción.
244
00:19:59,907 --> 00:20:01,532
Es decir que hubo una joven lisiada
245
00:20:01,533 --> 00:20:04,035
tan buena para complacer
a los hombres en el trasero
246
00:20:04,036 --> 00:20:06,329
que la celebraron con una canción
247
00:20:06,330 --> 00:20:08,623
pero, ¿no la acreditaron
con su verdadero nombre?
248
00:20:08,624 --> 00:20:13,044
Si hay una lección en eso,
es para hombres más sabios que yo.
249
00:20:13,045 --> 00:20:14,880
Tal vez es una historia de honor.
250
00:20:16,006 --> 00:20:17,049
¿Honor?
251
00:20:18,217 --> 00:20:21,470
Una joven en desgracia,
sacándole provecho a sus talentos.
252
00:20:22,387 --> 00:20:23,722
Se podría desear más.
253
00:20:24,556 --> 00:20:26,807
¿Pero no es el acto de un espíritu tenaz?
254
00:20:26,808 --> 00:20:28,643
Dar más de lo que se pide.
255
00:20:28,644 --> 00:20:30,395
"Dar todo el brazo", por así decirlo.
256
00:20:31,772 --> 00:20:34,774
Tal vez su nombre no importa, entonces.
257
00:20:34,775 --> 00:20:36,567
Es su historia la que permanece.
258
00:20:36,568 --> 00:20:38,945
Su nombre es Esperanza, ser.
259
00:20:38,946 --> 00:20:41,281
Le pertenece a todos los que la invocan.
260
00:20:43,533 --> 00:20:45,701
Alice era una chica especial
261
00:20:45,702 --> 00:20:47,828
Nacida sin pulgar
262
00:20:47,829 --> 00:20:49,914
Perdió un dedo cuidando ovejas
263
00:20:49,915 --> 00:20:51,208
y ahora se siente muy triste
264
00:20:55,963 --> 00:20:57,506
¿Conociste a tu padre, Egg?
265
00:21:00,300 --> 00:21:01,635
No, en realidad no.
266
00:21:02,886 --> 00:21:04,763
Creo haber visto al mío colgado.
267
00:21:06,848 --> 00:21:08,809
Había un comedor en Flea Bottom.
268
00:21:09,726 --> 00:21:12,688
Solía venderles ratas, gatos
y palomas para estofado.
269
00:21:13,647 --> 00:21:16,358
El cocinero ahí decía
que mi padre era un ladrón.
270
00:21:17,776 --> 00:21:19,318
Si era tan grande como yo,
271
00:21:19,319 --> 00:21:21,113
no debió haber sido uno bueno.
272
00:21:33,583 --> 00:21:34,751
¿Le digo su fortuna?
273
00:21:35,627 --> 00:21:37,378
Sí. Adelante.
274
00:21:37,379 --> 00:21:40,716
Conseguirá grandes éxitos
y será más rico que un Lannister.
275
00:21:41,216 --> 00:21:42,926
Gracias. Ahora la del niño.
276
00:21:46,638 --> 00:21:47,723
Tú serás el rey.
277
00:21:49,599 --> 00:21:53,562
Morirás en fuego candente,
gusanos se alimentarán de tus cenizas,
278
00:21:54,813 --> 00:21:57,566
aquellos a quienes conoces
se regocijarán con tu muerte.
279
00:21:58,817 --> 00:21:59,985
¿Qué?
280
00:22:03,280 --> 00:22:04,740
Gracias. Eso fue bueno.
281
00:22:07,409 --> 00:22:08,869
¿Por qué dijo eso?
282
00:22:09,077 --> 00:22:10,287
¿Por qué dijo que?
283
00:22:10,620 --> 00:22:11,705
Vamos.
284
00:22:15,792 --> 00:22:16,835
Ser Duncan.
285
00:22:18,086 --> 00:22:19,588
Hace poco lo vi con este niño.
286
00:22:19,880 --> 00:22:22,090
Sí. Este niño es mi escudero.
287
00:22:22,716 --> 00:22:24,760
Egg, él es Raymun Fossoway.
288
00:22:25,927 --> 00:22:27,054
Buen día.
289
00:22:27,721 --> 00:22:29,638
Un gran espectáculo está por empezar.
290
00:22:29,639 --> 00:22:32,016
¿Me acompañas a mi tienda
por una copa de sidra?
291
00:22:32,017 --> 00:22:34,393
Puedo esperar en las marionetas, ser.
292
00:22:34,394 --> 00:22:36,980
¿Y le traigo su escudo
cuando acabe el espectáculo?
293
00:22:39,649 --> 00:22:41,026
La hacemos nosotros.
294
00:22:44,196 --> 00:22:45,364
Muy bien.
295
00:22:51,286 --> 00:22:53,288
¿Ya has elegido a un oponente?
296
00:22:54,539 --> 00:22:55,832
No estoy seguro.
297
00:22:58,418 --> 00:23:00,462
¿A quién va a confrontar tu primo?
298
00:23:01,463 --> 00:23:03,382
Si alguien es herido en la mañana,
299
00:23:03,965 --> 00:23:06,635
seguro que Steffon
será rápido en golpear su escudo.
300
00:23:07,427 --> 00:23:10,180
Es tan caballeroso
como una comadreja hambrienta.
301
00:23:17,354 --> 00:23:20,689
Supongo que ser Androw y yo
haríamos una buena pareja.
302
00:23:20,690 --> 00:23:22,067
Un favorito local.
303
00:23:22,442 --> 00:23:23,568
¿Harás el papel de villano?
304
00:23:25,654 --> 00:23:29,156
Escuché que Aerion estaba muy molesto
con lord Ashford por entregar su caballo.
305
00:23:29,157 --> 00:23:32,952
De poco consuelo será para ser Humfrey.
Parecía que iba a ganar la partida.
306
00:23:32,953 --> 00:23:34,745
Ahora su pierna está aplastada.
307
00:23:34,746 --> 00:23:37,541
Mi escudero cree que Aerion
quería matar al caballo.
308
00:23:40,710 --> 00:23:44,089
Es difícil aceptar que un caballero
sea tan deshonroso,
309
00:23:45,173 --> 00:23:46,465
mucho menos un príncipe.
310
00:23:46,466 --> 00:23:47,884
¿Por qué es difícil?
311
00:23:49,928 --> 00:23:51,011
No, yo...
312
00:23:51,012 --> 00:23:52,973
Todos son unos incestuosos, Duncan.
313
00:23:54,433 --> 00:23:56,016
Magos de sangre y tiranos
314
00:23:56,017 --> 00:23:59,395
que han quemado nuestras tierras
y esclavizado a nuestro pueblo,
315
00:23:59,396 --> 00:24:02,982
arrastrándonos a sus guerras sin respeto
por nuestra historia ni costumbres.
316
00:24:02,983 --> 00:24:06,277
Cada cabello plateado que nos han impuesto
ha sido más demente que el anterior,
317
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
solo los dioses saben.
318
00:24:07,946 --> 00:24:11,073
La única cosa honorable que un Targaryen
puede hacer por este reino
319
00:24:11,074 --> 00:24:12,992
es terminar sobre las tetas de su esposa.
320
00:24:12,993 --> 00:24:15,537
Sí, creo que quería matar al puto caballo.
321
00:24:24,087 --> 00:24:26,006
Me dejé llevar.
322
00:24:30,135 --> 00:24:32,721
Escuché lo de las tetas, de Steffon.
323
00:24:44,858 --> 00:24:45,859
Discúlpeme.
324
00:25:38,453 --> 00:25:42,331
Aerion, él es sonrisas y caballerosidad
siempre que su padre esté observando.
325
00:25:42,332 --> 00:25:44,500
Vi que el asiento
del príncipe Maekar estaba vacío.
326
00:25:44,501 --> 00:25:47,754
Salió de Ashford esta mañana
para buscar al resto de sus engendros.
327
00:25:48,255 --> 00:25:50,130
¿Engendros? ¿Qué es eso?
328
00:25:50,131 --> 00:25:53,008
Su heredero, Daeron, y el más joven.
329
00:25:53,009 --> 00:25:55,886
Partieron de Summerhall
hace unos días, pero...
330
00:25:55,887 --> 00:25:57,222
nunca llegaron a Ashford.
331
00:25:58,181 --> 00:26:00,225
Hay rumores
de que los muchachos están muertos.
332
00:26:00,642 --> 00:26:02,686
Pero es probable que Daeron...
333
00:26:02,811 --> 00:26:04,062
solo esté ebrio otra vez.
334
00:26:06,815 --> 00:26:10,193
Por eso Maekar ha estado dando vueltas
como si hubieran orinado su pay.
335
00:26:10,735 --> 00:26:12,444
Debe estar preocupado por sus hijos.
336
00:26:12,445 --> 00:26:13,947
Solo los Siete saben por qué.
337
00:26:14,406 --> 00:26:15,699
Daeron es un borracho,
338
00:26:15,824 --> 00:26:17,909
Aerion es solo vanidoso y cruel.
339
00:26:18,994 --> 00:26:22,621
El tercero es tan inútil que lo mandarían
a la Citadel para convertirse en maestre.
340
00:26:22,622 --> 00:26:24,582
Y él más joven...
- ¡Ser Duncan!
341
00:26:24,583 --> 00:26:27,460
- Venga, Aerion la está lastimando.
- ¿A quién?
342
00:26:53,320 --> 00:26:54,988
¡Sujétenlo, que no se mueva!
343
00:27:16,968 --> 00:27:19,429
¿Por qué arruinaste tu vida por esta puta?
344
00:27:21,389 --> 00:27:22,766
Apenas lo vale.
345
00:27:25,477 --> 00:27:26,645
Es una traidora.
346
00:27:28,355 --> 00:27:29,981
El dragón nunca va a perder.
347
00:27:35,111 --> 00:27:36,488
¿Nada más que decir?
348
00:27:44,329 --> 00:27:45,789
Me aflojaste un diente.
349
00:27:49,334 --> 00:27:51,294
Empezaré rompiéndote todos los tuyos.
350
00:27:56,091 --> 00:27:57,759
¡Suéltenme!
351
00:28:01,012 --> 00:28:02,638
- Su cuello.
- Lo cortaré.
352
00:28:02,639 --> 00:28:03,806
Muévete.
353
00:28:03,807 --> 00:28:04,849
¡No!
354
00:28:05,058 --> 00:28:06,101
¡No le hagan daño!
355
00:28:07,060 --> 00:28:08,269
¡Niño estúpido!
356
00:28:08,561 --> 00:28:10,354
¡Cierra la boca o te van a lastimar!
357
00:28:10,355 --> 00:28:11,689
No lo harán.
358
00:28:11,690 --> 00:28:14,484
Si lo hacen, le responderán a mi padre.
Déjenlo ir.
359
00:28:14,943 --> 00:28:16,945
Wate, Yorkel, hagan lo que digo.
360
00:28:19,656 --> 00:28:21,825
Tú, ratita insolente.
361
00:28:22,075 --> 00:28:23,326
¿Qué le pasó a tu cabello?
362
00:28:23,618 --> 00:28:25,119
Me lo corté, hermano.
363
00:28:25,120 --> 00:28:26,538
No quería verme como tú.
364
00:30:45,051 --> 00:30:46,135
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México