1 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 Ήρεμα, αγόρι μου. 2 00:01:27,378 --> 00:01:28,421 Έλα! 3 00:01:28,546 --> 00:01:29,798 Τρέχα! 4 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 Κουνήσου! 5 00:01:32,842 --> 00:01:36,429 Τι ξεροκέφαλος! Είναι διπλάσιος απ' τον προηγούμενο καβαλάρη σου. 6 00:01:36,554 --> 00:01:40,058 Και το έδαφος εκεί μπορεί να 'ναι χειρότερο κι από τούτο δω. Θες εξάσκηση. 7 00:01:42,102 --> 00:01:44,771 Ο πατέρας μου μου είπε να μη μιλάω ποτέ σε άλογο. 8 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 Ότι είναι πιο χαζά κι από σκυλιά και μόνο από καμουτσίκι καταλαβαίνουν. 9 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 Εγώ, όμως, δεν το πιστεύω αυτό. 10 00:01:56,533 --> 00:01:59,619 Πιστεύω ότι των αλόγων δεν τους αρέσει να τα κουμαντάρουν, 11 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 όσο δεν αρέσει και στους ανθρώπους. 12 00:02:04,332 --> 00:02:06,209 Μόνο εμάς έχει ο σερ Ντάνκαν. 13 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 Κι αν χάσει, δεν θα 'χει ούτε εμάς πια. 14 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 Εγώ θα του το δώσω το όπλο του... 15 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 με κάποιον τρόπο. 16 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 Μετά, όμως, εξαρτάται από σένα. 17 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 Τρέχα! 18 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 Τρέχα! 19 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 Τρέχα! 20 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Όχι κι άσχημα. 21 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 Τρέχα! Τρέχα, Κεραυνέ! 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,474 Σερ Ντάνκαν, πιάσε! 23 00:03:04,350 --> 00:03:06,060 Τρέχα, Κεραυνέ! 24 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Πάρ' το γρήγορα, σερ Ντάνκαν! 25 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 Τρέχα, Κεραυνέ! 26 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 Μπράβο! 27 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 Μπράβο, Κεραυνέ. 28 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Μπράβο το αγόρι. 29 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 Το έκλεψες αυτό το άλογο; 30 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 Πες αλήθεια. Θα 'μαι δίκαιος. 31 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 Δεν είναι κλοπή, αν σκοπεύεις να το επιστρέψεις. 32 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 Γιατί δεν έχεις μαλλιά; 33 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 Εσύ γιατί δεν έχεις μάτι; 34 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 Είσαι ο σερ Ρόμπιν Ράισλινγκ. 35 00:04:26,933 --> 00:04:29,602 Ο πιο τρελός ιππότης στα Εφτά Βασίλεια. 36 00:04:29,727 --> 00:04:31,688 Είμαστε δοχείο του Μαχητή. 37 00:04:32,188 --> 00:04:36,317 Όταν απαιτείται παραφροσύνη, παραφροσύνη δίνεται. 38 00:04:37,402 --> 00:04:39,237 Μικρός είσαι για ιπποκόμος. 39 00:04:39,362 --> 00:04:42,031 Υπηρετώ τον σερ Ντάνκαν τον Ψηλό. 40 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 Έχει αρκετό μπόι και για τους δυο μας. 41 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 Δεν τον έχουμε ακουστά. 42 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 Θα τον μάθεις. 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 Πού χάθηκες; 44 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Έκανα προπόνηση. 45 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 Μη φεύγεις δίχως να μου το λες. 46 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 Τι κάνεις, σερ; 47 00:05:19,027 --> 00:05:20,653 Μπαλώνω. 48 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 Εγώ δεν θα 'πρεπε; 49 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 Ξέρεις; 50 00:05:27,660 --> 00:05:29,245 Τότε μη μιλάς και πιάσε τις βούρτσες. 51 00:05:29,370 --> 00:05:32,081 Ο Κεραυνός μοιάζει να σύρθηκε μέσα από θάμνους. 52 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 - Και πρωινό; - Παστό βοδινό. Αφού τελειώσεις. 53 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 Προτιμάω να φάω το άλογο, σερ. 54 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Μπουνιά θα φας, αν δεν κάνεις ό,τι σου λένε. 55 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 Άσε το αυτό. 56 00:05:52,685 --> 00:05:54,854 Ναι. Έτσι μπράβο. 57 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 Όσο πιο κοντά στην άκρη γίνεται. 58 00:05:58,358 --> 00:05:59,567 Έτσι γίνεται το γαζί. 59 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 Πώς το κάνεις τόσο ίσια; 60 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 Εξάσκηση θέλει μόνο. Προσπάθησε ξανά. 61 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 - Έτσι. - Ναι. 62 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Σερ; 63 00:06:17,502 --> 00:06:19,962 Είναι παράξενο που φυτρώνουν μαύρες τρίχες στα καρύδια μου; 64 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 Το παράξενο είναι ότι μου το λες. 65 00:06:24,884 --> 00:06:27,595 Μπέιλορ ο πρωτότοκος 66 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 Ο Μέικαρ τελευταίος 67 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 Μπάσταρδος ο Ντέιμον Του κλοτσήσαν το... 68 00:06:32,975 --> 00:06:36,562 Χορτάρι πράσινο στο θέρος Το πράσινο χορτάρι τ' αγαπώ 69 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 Μα το χορτάρι κόκκινο βάφεται Σαν σφάξεις αντάρτισσα που... 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 Τ' αναβάτη τ' άτι πάει 71 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 Το σκότωσαν στη μάχη 72 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 Ο Μπλάκφαϊρ είναι νόθος Βγήκε από λάθος μου... 73 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 Νύχτωσε στη χώρα 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,410 Το Αμόνι στάθηκε γερά 75 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 Το Σφυρί τσάκισε τον νόθο Με το μεγάλο του που... 76 00:06:53,996 --> 00:06:56,332 Τσούρμο λογχοφόρους απ' το Ντορν 77 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 Ήρθε η ώρα. 78 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 - Φέρε μου την πανοπλία μου. - Τώρα; 79 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Ναι, τώρα. 80 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Γιατί; 81 00:07:08,594 --> 00:07:10,555 Γιατί θα πάω να γραφτώ στις λίστες. 82 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 Δεν έχεις ασπίδα. 83 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 Θα την πάρουμε καθ' οδόν. 84 00:07:18,980 --> 00:07:22,483 Επίσης, πρόκληση κάνουν μόνο ιππότες ευγενείς και δοξασμένοι. 85 00:07:22,608 --> 00:07:25,611 Είσαι ευγενής και δοξασμένος, σερ; 86 00:07:25,736 --> 00:07:29,615 Δηλαδή δεν μπορώ να γραφτώ σήμερα; 87 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 Όχι σήμερα, σερ. Μόνο ιππότες ευγενείς και δοξασμένοι. 88 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 Τότε τι κάθομαι και ξερνάω όλο το πρωί; 89 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 Μυστήριο πράγμα. 90 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 Όχι. 91 00:07:49,927 --> 00:07:53,055 Αβγά χήνας. Τα αβγά μόνο. 92 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 Όχι. 93 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 "Αβγά χήνας". 94 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 Ευχαριστώ. 95 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 Σ' αρέσουν τα αβγά χήνας; 96 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Η ασπίδα σας θα είναι έτοιμη απόψε το βράδυ, σερ. 97 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 Ευχαριστώ. 98 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 Σκάσε. 99 00:09:08,548 --> 00:09:10,383 Πάμε! 100 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 Εμπρός! 101 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 - Γιατί όχι; - Πάμε! 102 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 Εμπρός! 103 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 "Θες λίγο ξερό παστό βοδινό;" 104 00:09:41,414 --> 00:09:44,208 "Είμαι ο Εγκ, δεν μπορώ να φάω παστό βοδινό. 105 00:09:44,333 --> 00:09:47,420 Μόνο καλομαγειρεμένο φαγητό και σταφύλια. 106 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Και δεν μπορώ να πιω ούτε ένα ποτήρι μπίρα". 107 00:09:51,507 --> 00:09:54,677 - "Ναι, επειδή είναι αηδία". - Δεν είναι αηδία. 108 00:09:54,802 --> 00:09:56,304 - Είναι. - Δεν είναι. 109 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 - Είναι. - Δεν σου ξαναπαίρνω. 110 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 Ωραία. 111 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 Νομίζω θα ήμουν ευτυχισμένος σε ένα μέρος σαν κι αυτό. 112 00:10:08,065 --> 00:10:10,026 Μα εδώ είσαι ήδη. 113 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 Για λίγο, εννοώ. 114 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 Ναι. 115 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 Μετά από μεγάλη εκστρατεία για τον άρχοντά μου, φυσικά. 116 00:10:17,491 --> 00:10:18,659 Φυσικά. 117 00:10:19,994 --> 00:10:24,457 Θα επέστρεφα ως ήρωας κι εκείνος θα μου χάριζε ένα κομμάτι γης. 118 00:10:24,582 --> 00:10:27,793 Και το χέρι της δεύτερης πιο όμορφης κόρης του. 119 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 Της δεύτερης; 120 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 Αφού την πιο όμορφη θα την έχεις ήδη παντρευτεί εσύ, σερ. 121 00:10:38,054 --> 00:10:42,683 Θα είχα άλογα, θα καλλιεργούσα βρώμη και μπιζέλια, θα είχα γελάδια. 122 00:10:42,808 --> 00:10:44,101 Και πρόβατα, ίσως. 123 00:10:44,226 --> 00:10:45,853 Γάμα τα τα πρόβατα. 124 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 Αλήθεια ήρθες ως εδώ πάνω στο κάρο ενός αγρότη; 125 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 Δεν θέλω να το συζητήσω. 126 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 Πάντως θα πω αυτό για σένα. 127 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 Αν το πάρεις απόφαση, είσαι δουλευταράς. 128 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 Λες; 129 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 Οπότε μπορώ να παραμείνω ιπποκόμος σου και μετά το τουρνουά; 130 00:11:23,891 --> 00:11:28,396 Αν χάσω στην πρώτη κονταρομαχία, δεν θα λογίζομαι ιππότης πια. 131 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 Αν κερδίσεις, όμως; 132 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 Αν κερδίσω... 133 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Αν κερδίσω, μπορείς... 134 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 Σερ Ντάνκαν! 135 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 Να σου πω λίγο; 136 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 Υπάρχει θέμα με τη συμμετοχή μου; 137 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 Όχι. 138 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 Ήθελα μόνο να σου δείξω ένα ωραίο σημείο για ψάρεμα. 139 00:12:13,566 --> 00:12:18,112 Σερ Ντάνκαν, πιστεύω ότι είμαστε κι οι δυο έντιμοι άνθρωποι. 140 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 Οπότε ελπίζω να κατανοείς ότι το αίτημά μου δεν έχει προσωπικό κίνητρο. 141 00:12:24,368 --> 00:12:26,495 Θα εκπλησσόσουν αν μάθαινες ότι ο λόρδος Άσφορντ 142 00:12:26,620 --> 00:12:28,873 πλήρωσε υπερβολικά πολλά για τη δεξίωση της κόρης του; 143 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 Καθόλου. 144 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 Μόλις έφυγε ο χειμώνας 145 00:12:34,587 --> 00:12:38,632 και χάσαμε πολλά ζωντανά. Προβλέπονται δύσκολοι καιροί. 146 00:12:38,758 --> 00:12:42,762 Εκτός κι αν κάνουμε κάτι για ν' αντιστρέψουμε τη μοίρα μας. 147 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 Δεν έχω χρήματα. 148 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 Θα σοκαριστείς... 149 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 αλλά δεν θέλω να σε ληστέψω, αλλά να σε ανταμείψω. 150 00:13:00,780 --> 00:13:02,490 - Να με ανταμείψεις; - Ναι. 151 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 Πόσα γνωρίζεις για τον μικρότερο γιο του λόρδου Άσφορντ, τον σερ Άντροου; 152 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 - Είναι ικανός κονταρομάχος. - Όντως. 153 00:13:19,340 --> 00:13:24,053 Αν, όμως, ένας διεκδικητής 154 00:13:24,178 --> 00:13:26,847 τον έριχνε απ' το άλογο κόντρα σε κάθε πρόγνωση, 155 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 οι λίγοι τυχεροί που θα είχαν ποντάρει στον απίθανο νικητή 156 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 θα γέμιζαν τις τσέπες τους. 157 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 Δεν είναι πρόθεσή μου να σε μειώσω. 158 00:13:41,570 --> 00:13:44,240 Σου ζητώ απλώς να κάνεις αυτό που ήδη σκόπευες. 159 00:13:44,365 --> 00:13:47,493 Ρίξε τον αντίπαλο απ' το άλογο και προχώρησε στο τουρνουά. 160 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 Δεν θέλω μια νίκη που δεν θα έχω κερδίσει με την αξία μου. 161 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 Γιατί να μη σου αξίζει; 162 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 Άσε τον σερ Άντροου να πέσει 163 00:14:02,007 --> 00:14:03,884 και θα πάρεις το άτι και τα άρματά του 164 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 ως ανταμοιβή για τον ρόλο σου. 165 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 Δεν είναι λίγο για περιπλανώμενο ιππότη που ζει κάτω από μια σημύδα. 166 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 Φτελιά είναι. 167 00:14:15,187 --> 00:14:16,188 Φτελιά. 168 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 Σε εκλιπαρώ να το σκεφτείς. 169 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 Θα έρθω να πάρω την απάντησή σου αύριο. 170 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 Ίσως βρέχει ακόμη μέχρι τότε. 171 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 Έλεγξε την περηφάνεια σου, σερ Ντάνκαν. 172 00:15:01,317 --> 00:15:05,362 Γιος του Μέικαρ, εγγονός του βασιλιά Ντέρον του Καλού 173 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 και πρίγκιπας του Οίκου των Ταργκάριεν. 174 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 Ο πρίγκιπας Έριον Μπράιτφλεϊμ! 175 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 Εξάδελφε. 176 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 Μη φοβάσαι, δεν θα σε κάνω να ντραπείς σήμερα. 177 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 Βγες έξω, μικρέ ιππότη. 178 00:16:03,045 --> 00:16:04,588 Ώρα να τα βάλεις με τον δράκο. 179 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 Σκότωσέ τον. 180 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 Σκότωσέ τον! 181 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 Πολύ χαμηλά το 'χει. 182 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 - Θέλω να φύγω. - Εντάξει. 183 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 Τι φρικτό θέαμα. 184 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 Αλλά ο ιπποκόμος οφείλει να δείχνει σθένος. 185 00:18:36,907 --> 00:18:38,617 Αν μου συμβεί κάποια ατυχία, 186 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 θα πρέπει να σταθείς ψύχραιμος. 187 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 Αυτό δεν ήταν ατυχία. 188 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 Νομίζω τέρμα οι κονταρομαχίες για σήμερα. 189 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 Πάμε, μικρέ. 190 00:18:56,760 --> 00:19:00,514 Η Άλις εξεχώριζε 191 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 Ο αντίχειρας τής έλειπε 192 00:19:02,724 --> 00:19:04,685 Μετά κι άλλο τής κόπηκε 193 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 Κι είν' μες στη μουντρουχιά 194 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 Άλις με τα τρία δάχτυλα 195 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Κι ένα κέρμα στου ποτηριού τον πάτο 196 00:19:10,816 --> 00:19:14,403 Της λείπουν δύο δάχτυλα Μα τ' άλλα θα σ' τα βάλει στον πάτο 197 00:19:14,528 --> 00:19:18,532 Της έδωσα ένα ασημί Τις μαύρες μου όταν είχα 198 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 Για δαχτυλάκι πήγαινα Τον πήχη όλο βρήκα 199 00:19:22,202 --> 00:19:25,956 Άλις με τα τρία δάχτυλα Μα με μεγάλη μπέσα 200 00:19:26,081 --> 00:19:29,334 Μου έδωσε ό,τι ζήτησα Και δύο στον κώλο μέσα 201 00:19:29,459 --> 00:19:31,587 Και δύο στον κώλο μέσα 202 00:19:37,926 --> 00:19:39,720 Λες να υπήρχε στ' αλήθεια αυτή η Άλις; 203 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 Μια ακρωτηριασμένη που έχωνε το χέρι της σε κώλους ανδρών; 204 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 Λογικά θα υπήρχε. 205 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 Φυσικά και θα υπήρχε. 206 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 Λες να την έλεγαν όντως Άλις; 207 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 Όχι. Απλώς το "Άλις" είναι καλό όνομα για ένα τραγούδι. 208 00:19:59,740 --> 00:20:02,117 Οπότε υπήρχε μια ακρωτηριασμένη που ήταν τόσο καλή 209 00:20:02,242 --> 00:20:03,785 στο να σε ικανοποιεί από τον πισινό 210 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 που της έγραψαν τραγούδι, 211 00:20:06,205 --> 00:20:08,582 αλλά δεν μπήκαν στον κόπο να βάλουν το αληθινό της όνομα; 212 00:20:08,707 --> 00:20:12,461 Αν υπάρχει κάποιο ηθικό δίδαγμα εδώ, το ξέρει κάποιος πιο σοφός απ' ό,τι εγώ. 213 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 Ίσως η ιστορία έχει να κάνει με την τιμή. 214 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 Την τιμή; 215 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 Μια άτυχη κοπέλα εκμεταλλεύεται τα φυσικά της ταλέντα. 216 00:20:22,346 --> 00:20:23,805 Σε ποιον θα αρκούσε αυτό; 217 00:20:24,556 --> 00:20:28,393 Δεν δείχνει, όμως, ψυχικό σθένος; Να δίνεις πιο πολλά απ' όσα σου ζητάνε; 218 00:20:28,518 --> 00:20:30,103 Ολόκληρο τον πήχη, μάλιστα. 219 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 Τότε ίσως δεν έχει σημασία το όνομά της. 220 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 Αλλά η ιστορία της. 221 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 Τη λένε Ελπίδα, σερ. 222 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 Ανήκει σε όσους την επικαλούνται. 223 00:20:42,032 --> 00:20:47,746 Η Άλις εξεχώριζε Ο αντίχειρας τής έλειπε 224 00:20:47,871 --> 00:20:51,208 Μετά κι άλλο τής κόπηκε Κι είν' μες στη... 225 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 Γνώρισες τον πατέρα σου, Εγκ; 226 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 Όχι, δεν θα το 'λεγα. 227 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 Τον δικό μου είδα να τον κρεμάνε. 228 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 Ήταν ένα καπηλειό στις φτωχογειτονιές. 229 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 Τους πούλαγα αρουραίους, γάτες και περιστέρια για ένα πιάτο φαΐ. 230 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 Ο μάγειρας πάντα έλεγε ότι ο πατέρας μου ήταν ληστής. 231 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 Αν ήταν ψηλός όσο εγώ, δεν θα ήταν και τόσο καλός. 232 00:21:33,500 --> 00:21:34,668 Να σου πω τη μοίρα σου; 233 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 Ναι, αμέ. 234 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 Θα πετύχεις στη ζωή. Θα γίνεις πλουσιότερος κι από Λάνιστερ. 235 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 Ευχαριστώ. Του μικρού τώρα. 236 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 Θα γίνεις βασιλιάς. 237 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 Θα πεθάνεις στις φλόγες. Σκουλήκια θα φάνε τις στάχτες σου... 238 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 κι όσοι σε ξέρουν θα χαρούν που πέθανες. 239 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 Τι; 240 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Ευχαριστώ, πολύ καλό ήταν αυτό. 241 00:22:07,326 --> 00:22:08,827 Γιατί να το πει αυτό; 242 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 Γιατί να πει τι; Έλα τώρα. 243 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 Σερ Ντάνκαν. 244 00:22:18,003 --> 00:22:19,463 Σε είδα νωρίτερα με τον μικρό. 245 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 Ναι, ο ιπποκόμος μου είναι. 246 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 Εγκ, ο Ρέιμουν Φόσογουεϊ. 247 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 Καλή σας μέρα. 248 00:22:29,639 --> 00:22:31,767 Έρχεσαι στη σκηνή μου να πιούμε έναν μηλίτη; 249 00:22:31,892 --> 00:22:34,144 Εγώ θα περιμένω στο κουκλοθέατρο. 250 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 Θα σου φέρω την ασπίδα μετά την παράσταση. 251 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 Σπιτικός μηλίτης. 252 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 Πολύ καλά. 253 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 Διάλεξες αντίπαλο; 254 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 Δεν είμαι σίγουρος. 255 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 Ποιον θα προκαλέσει ο ξάδελφός σου; 256 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 Αν είναι κανένας τραυματίας αύριο, 257 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 σίγουρα ο Στέφον θα του χτυπήσει την ασπίδα. 258 00:23:07,469 --> 00:23:09,763 Έντιμος όσο μια λιμασμένη νυφίτσα. 259 00:23:17,312 --> 00:23:20,524 Νομίζω με τον σερ Άντροου είμαστε ισοδύναμοι. 260 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 Ντόπιο φαβορί. Θα γίνεις ο κακός της υπόθεσης; 261 00:23:25,654 --> 00:23:28,949 Ο Έριον είναι έξω φρενών με τον Άσφορντ που έδωσε αλλού το άλογό του. 262 00:23:29,074 --> 00:23:30,909 Αυτό δεν θα βοηθήσει τον σερ Χάμφρεϊ. 263 00:23:31,034 --> 00:23:32,828 Φαινόταν ότι θα νικούσε. 264 00:23:32,953 --> 00:23:34,746 Τώρα το πόδι του έχει γίνει κομμάτια. 265 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 Ο ιπποκόμος μου λέει ότι ο Έριον σκότωσε επίτηδες το άλογο. 266 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 Δεν μπορώ να χωνέψω ότι ένας ιππότης θα έδειχνε τόση ατιμία. 267 00:23:45,006 --> 00:23:47,801 - Και πρίγκιπας μάλιστα. - Γιατί δεν μπορείς; 268 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 - Όχι, εγώ... - Αιμομίκτες ξένοι είναι, Ντάνκαν. 269 00:23:54,391 --> 00:23:57,310 Μάγοι και τύραννοι που έκαψαν τη γη μας, 270 00:23:57,436 --> 00:24:00,313 σκλάβωσαν τον λαό μας, μας έσυραν στους πολέμους τους, 271 00:24:00,439 --> 00:24:02,858 δίχως ίχνος σεβασμού για την ιστορία και τα έθιμά μας. 272 00:24:02,983 --> 00:24:06,153 Κάθε ξανθομάλλικο κωλόπαιδο που μας φορτώνουν είναι όλο και πιο τρελό. 273 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 Οι θεοί ξέρουν πώς. 274 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 Το μόνο τίμιο που μπορεί να κάνει ένας Ταργκάριεν γι' αυτό το βασίλειο 275 00:24:11,032 --> 00:24:12,868 είναι να χύσει στα βυζιά της γυναίκας του. 276 00:24:12,993 --> 00:24:15,328 Οπότε, ναι, σίγουρα το σκότωσε επίτηδες το άλογο. 277 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Παρασύρθηκα λιγάκι. 278 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Αυτό με τα βυζιά το είπε ο Στέφον. 279 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 Με συγχωρείς. 280 00:25:38,411 --> 00:25:42,207 Όλο ιπποσύνες και χαμόγελα ο Έριον, με τον πατέρα του μπροστά. 281 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 Ο Μέικαρ δεν είχε έρθει. 282 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Έφυγε το πρωί να ψάξει να βρει τα εξώγαμά του. 283 00:25:48,046 --> 00:25:49,881 Εξώγαμα; Ποια, δηλαδή; 284 00:25:50,006 --> 00:25:52,884 Τον διάδοχό του, τον Ντέρον, και τον μικρότερο. 285 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 Έφυγαν πριν λίγες μέρες απ' το Σάμερχολ, αλλά δεν έφτασαν ποτέ στο Άσφορντ. 286 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 Οι φήμες λένε ότι είναι νεκροί. 287 00:26:00,308 --> 00:26:04,062 Αν και ο Ντέρον απλώς θα μεθοκοπάει πάλι. 288 00:26:06,773 --> 00:26:10,151 Λογικό που ο Μέικαρ μοιάζει σαν να του κατούρησαν την πίτα. 289 00:26:10,277 --> 00:26:12,320 Θα ανησυχεί για τους γιους του. 290 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Μόνο οι εφτά ξέρουν γιατί. 291 00:26:14,364 --> 00:26:18,285 Ο Ντέρον είναι μέθυσος, ο Έριον ματαιόδοξος και άσπλαχνος. 292 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 Ο τρίτος είναι τόσο άχρηστος που θα τον στείλουν να γίνει μέιστερ. 293 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 - Κι ο πιο μικρός... - Σερ Ντάνκαν! 294 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 - Έλα! Ο Έριον τη βασανίζει! - Ποια βασανίζει; 295 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 Γιατί πέταξες τη ζωή σου για αυτήν την πόρνη; 296 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 Δεν το αξίζει. 297 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 Είναι προδότρα. 298 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 Ο δράκος δεν χάνει ποτέ. 299 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 Δεν έχεις να πεις τίποτα; 300 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 Μου χαλάρωσες ένα δόντι. 301 00:27:49,292 --> 00:27:51,878 Οπότε ας ξεκινήσουμε σπάζοντας όλα τα δικά σου. 302 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 Όχι! Μην τον πειράξεις! 303 00:28:06,935 --> 00:28:08,228 Ηλίθιο αγόρι! 304 00:28:08,353 --> 00:28:10,105 Μη μιλάς! Θα σε βλάψουν! 305 00:28:10,230 --> 00:28:13,608 Όχι. Γιατί αλλιώς, θα λογοδοτήσουν στον πατέρα μου. 306 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 Αφήστε τον. Γουέιτ, Γιόρκελ, κάντε ό,τι σας λέω. 307 00:28:19,948 --> 00:28:23,284 Αυθάδικο ποντικάκι. Τι έγιναν τα μαλλιά σου; 308 00:28:23,410 --> 00:28:25,036 Τα έκοψα, αδερφέ. 309 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 Δεν ήθελα να σου μοιάζω. 310 00:30:39,170 --> 00:30:41,172 Απόδοση: Κώστας Κωνσταντίνου