1
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
Ήρεμα, αγόρι μου.
2
00:01:27,378 --> 00:01:28,421
Έλα!
3
00:01:28,546 --> 00:01:29,798
Τρέχα!
4
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
Κουνήσου!
5
00:01:32,842 --> 00:01:36,429
Τι ξεροκέφαλος! Είναι διπλάσιος
απ' τον προηγούμενο καβαλάρη σου.
6
00:01:36,554 --> 00:01:40,058
Και το έδαφος εκεί μπορεί να 'ναι
χειρότερο κι από τούτο δω. Θες εξάσκηση.
7
00:01:42,102 --> 00:01:44,771
Ο πατέρας μου μου είπε
να μη μιλάω ποτέ σε άλογο.
8
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
Ότι είναι πιο χαζά κι από σκυλιά
και μόνο από καμουτσίκι καταλαβαίνουν.
9
00:01:54,405 --> 00:01:55,824
Εγώ, όμως, δεν το πιστεύω αυτό.
10
00:01:56,533 --> 00:01:59,619
Πιστεύω ότι των αλόγων
δεν τους αρέσει να τα κουμαντάρουν,
11
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
όσο δεν αρέσει και στους ανθρώπους.
12
00:02:04,332 --> 00:02:06,209
Μόνο εμάς έχει ο σερ Ντάνκαν.
13
00:02:06,334 --> 00:02:08,795
Κι αν χάσει, δεν θα 'χει ούτε εμάς πια.
14
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
Εγώ θα του το δώσω το όπλο του...
15
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
με κάποιον τρόπο.
16
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
Μετά, όμως, εξαρτάται από σένα.
17
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
Τρέχα!
18
00:02:39,284 --> 00:02:41,077
Τρέχα!
19
00:02:43,746 --> 00:02:45,123
Τρέχα!
20
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Όχι κι άσχημα.
21
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
Τρέχα! Τρέχα, Κεραυνέ!
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,474
Σερ Ντάνκαν, πιάσε!
23
00:03:04,350 --> 00:03:06,060
Τρέχα, Κεραυνέ!
24
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
Πάρ' το γρήγορα, σερ Ντάνκαν!
25
00:03:14,444 --> 00:03:16,112
Τρέχα, Κεραυνέ!
26
00:03:17,947 --> 00:03:20,074
Μπράβο!
27
00:03:24,704 --> 00:03:27,540
Μπράβο, Κεραυνέ.
28
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Μπράβο το αγόρι.
29
00:03:29,667 --> 00:03:31,502
Το έκλεψες αυτό το άλογο;
30
00:03:44,599 --> 00:03:47,477
Πες αλήθεια. Θα 'μαι δίκαιος.
31
00:03:47,602 --> 00:03:50,396
Δεν είναι κλοπή,
αν σκοπεύεις να το επιστρέψεις.
32
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
Γιατί δεν έχεις μαλλιά;
33
00:04:08,790 --> 00:04:10,208
Εσύ γιατί δεν έχεις μάτι;
34
00:04:24,639 --> 00:04:26,307
Είσαι ο σερ Ρόμπιν Ράισλινγκ.
35
00:04:26,933 --> 00:04:29,602
Ο πιο τρελός ιππότης στα Εφτά Βασίλεια.
36
00:04:29,727 --> 00:04:31,688
Είμαστε δοχείο του Μαχητή.
37
00:04:32,188 --> 00:04:36,317
Όταν απαιτείται παραφροσύνη,
παραφροσύνη δίνεται.
38
00:04:37,402 --> 00:04:39,237
Μικρός είσαι για ιπποκόμος.
39
00:04:39,362 --> 00:04:42,031
Υπηρετώ τον σερ Ντάνκαν τον Ψηλό.
40
00:04:42,156 --> 00:04:44,284
Έχει αρκετό μπόι και για τους δυο μας.
41
00:04:45,910 --> 00:04:47,537
Δεν τον έχουμε ακουστά.
42
00:04:47,662 --> 00:04:48,663
Θα τον μάθεις.
43
00:05:05,179 --> 00:05:06,431
Πού χάθηκες;
44
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Έκανα προπόνηση.
45
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
Μη φεύγεις δίχως να μου το λες.
46
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
Τι κάνεις, σερ;
47
00:05:19,027 --> 00:05:20,653
Μπαλώνω.
48
00:05:20,778 --> 00:05:21,904
Εγώ δεν θα 'πρεπε;
49
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
Ξέρεις;
50
00:05:27,660 --> 00:05:29,245
Τότε μη μιλάς και πιάσε τις βούρτσες.
51
00:05:29,370 --> 00:05:32,081
Ο Κεραυνός μοιάζει να σύρθηκε
μέσα από θάμνους.
52
00:05:32,206 --> 00:05:35,793
- Και πρωινό;
- Παστό βοδινό. Αφού τελειώσεις.
53
00:05:36,544 --> 00:05:38,004
Προτιμάω να φάω το άλογο, σερ.
54
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Μπουνιά θα φας,
αν δεν κάνεις ό,τι σου λένε.
55
00:05:49,974 --> 00:05:51,184
Άσε το αυτό.
56
00:05:52,685 --> 00:05:54,854
Ναι. Έτσι μπράβο.
57
00:05:54,979 --> 00:05:58,232
Όσο πιο κοντά στην άκρη γίνεται.
58
00:05:58,358 --> 00:05:59,567
Έτσι γίνεται το γαζί.
59
00:06:00,693 --> 00:06:02,487
Πώς το κάνεις τόσο ίσια;
60
00:06:03,696 --> 00:06:07,283
Εξάσκηση θέλει μόνο. Προσπάθησε ξανά.
61
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
- Έτσι.
- Ναι.
62
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Σερ;
63
00:06:17,502 --> 00:06:19,962
Είναι παράξενο που φυτρώνουν
μαύρες τρίχες στα καρύδια μου;
64
00:06:20,088 --> 00:06:22,382
Το παράξενο είναι ότι μου το λες.
65
00:06:24,884 --> 00:06:27,595
Μπέιλορ ο πρωτότοκος
66
00:06:27,720 --> 00:06:29,889
Ο Μέικαρ τελευταίος
67
00:06:30,014 --> 00:06:32,850
Μπάσταρδος ο Ντέιμον
Του κλοτσήσαν το...
68
00:06:32,975 --> 00:06:36,562
Χορτάρι πράσινο στο θέρος
Το πράσινο χορτάρι τ' αγαπώ
69
00:06:36,687 --> 00:06:39,816
Μα το χορτάρι κόκκινο βάφεται
Σαν σφάξεις αντάρτισσα που...
70
00:06:39,941 --> 00:06:41,567
Τ' αναβάτη τ' άτι πάει
71
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
Το σκότωσαν στη μάχη
72
00:06:43,736 --> 00:06:46,781
Ο Μπλάκφαϊρ είναι νόθος
Βγήκε από λάθος μου...
73
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
Νύχτωσε στη χώρα
74
00:06:48,699 --> 00:06:50,410
Το Αμόνι στάθηκε γερά
75
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
Το Σφυρί τσάκισε τον νόθο
Με το μεγάλο του που...
76
00:06:53,996 --> 00:06:56,332
Τσούρμο λογχοφόρους απ' το Ντορν
77
00:06:56,457 --> 00:06:57,750
Ήρθε η ώρα.
78
00:06:59,335 --> 00:07:01,462
- Φέρε μου την πανοπλία μου.
- Τώρα;
79
00:07:03,673 --> 00:07:04,799
Ναι, τώρα.
80
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Γιατί;
81
00:07:08,594 --> 00:07:10,555
Γιατί θα πάω να γραφτώ στις λίστες.
82
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
Δεν έχεις ασπίδα.
83
00:07:15,601 --> 00:07:18,187
Θα την πάρουμε καθ' οδόν.
84
00:07:18,980 --> 00:07:22,483
Επίσης, πρόκληση κάνουν μόνο ιππότες
ευγενείς και δοξασμένοι.
85
00:07:22,608 --> 00:07:25,611
Είσαι ευγενής και δοξασμένος, σερ;
86
00:07:25,736 --> 00:07:29,615
Δηλαδή δεν μπορώ να γραφτώ σήμερα;
87
00:07:29,740 --> 00:07:34,078
Όχι σήμερα, σερ.
Μόνο ιππότες ευγενείς και δοξασμένοι.
88
00:07:36,247 --> 00:07:38,624
Τότε τι κάθομαι και ξερνάω όλο το πρωί;
89
00:07:38,749 --> 00:07:40,001
Μυστήριο πράγμα.
90
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
Όχι.
91
00:07:49,927 --> 00:07:53,055
Αβγά χήνας. Τα αβγά μόνο.
92
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
Όχι.
93
00:07:56,851 --> 00:07:58,895
"Αβγά χήνας".
94
00:08:02,273 --> 00:08:04,066
Ευχαριστώ.
95
00:08:06,944 --> 00:08:08,821
Σ' αρέσουν τα αβγά χήνας;
96
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Η ασπίδα σας θα είναι έτοιμη
απόψε το βράδυ, σερ.
97
00:08:15,036 --> 00:08:16,496
Ευχαριστώ.
98
00:08:29,926 --> 00:08:31,344
Σκάσε.
99
00:09:08,548 --> 00:09:10,383
Πάμε!
100
00:09:10,508 --> 00:09:12,260
Εμπρός!
101
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
- Γιατί όχι;
- Πάμε!
102
00:09:29,443 --> 00:09:30,778
Εμπρός!
103
00:09:35,992 --> 00:09:38,578
"Θες λίγο ξερό παστό βοδινό;"
104
00:09:41,414 --> 00:09:44,208
"Είμαι ο Εγκ,
δεν μπορώ να φάω παστό βοδινό.
105
00:09:44,333 --> 00:09:47,420
Μόνο καλομαγειρεμένο φαγητό και σταφύλια.
106
00:09:49,213 --> 00:09:51,382
Και δεν μπορώ να πιω
ούτε ένα ποτήρι μπίρα".
107
00:09:51,507 --> 00:09:54,677
- "Ναι, επειδή είναι αηδία".
- Δεν είναι αηδία.
108
00:09:54,802 --> 00:09:56,304
- Είναι.
- Δεν είναι.
109
00:09:56,429 --> 00:09:58,431
- Είναι.
- Δεν σου ξαναπαίρνω.
110
00:09:58,556 --> 00:09:59,974
Ωραία.
111
00:10:03,519 --> 00:10:06,564
Νομίζω θα ήμουν ευτυχισμένος
σε ένα μέρος σαν κι αυτό.
112
00:10:08,065 --> 00:10:10,026
Μα εδώ είσαι ήδη.
113
00:10:10,151 --> 00:10:11,611
Για λίγο, εννοώ.
114
00:10:12,903 --> 00:10:13,904
Ναι.
115
00:10:14,780 --> 00:10:17,366
Μετά από μεγάλη εκστρατεία
για τον άρχοντά μου, φυσικά.
116
00:10:17,491 --> 00:10:18,659
Φυσικά.
117
00:10:19,994 --> 00:10:24,457
Θα επέστρεφα ως ήρωας κι εκείνος
θα μου χάριζε ένα κομμάτι γης.
118
00:10:24,582 --> 00:10:27,793
Και το χέρι της δεύτερης
πιο όμορφης κόρης του.
119
00:10:27,918 --> 00:10:29,086
Της δεύτερης;
120
00:10:30,379 --> 00:10:34,592
Αφού την πιο όμορφη
θα την έχεις ήδη παντρευτεί εσύ, σερ.
121
00:10:38,054 --> 00:10:42,683
Θα είχα άλογα, θα καλλιεργούσα βρώμη
και μπιζέλια, θα είχα γελάδια.
122
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
Και πρόβατα, ίσως.
123
00:10:44,226 --> 00:10:45,853
Γάμα τα τα πρόβατα.
124
00:10:45,978 --> 00:10:50,024
Αλήθεια ήρθες ως εδώ
πάνω στο κάρο ενός αγρότη;
125
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
Δεν θέλω να το συζητήσω.
126
00:11:00,159 --> 00:11:01,494
Πάντως θα πω αυτό για σένα.
127
00:11:03,162 --> 00:11:05,581
Αν το πάρεις απόφαση, είσαι δουλευταράς.
128
00:11:05,706 --> 00:11:06,707
Λες;
129
00:11:12,713 --> 00:11:17,635
Οπότε μπορώ να παραμείνω ιπποκόμος σου
και μετά το τουρνουά;
130
00:11:23,891 --> 00:11:28,396
Αν χάσω στην πρώτη κονταρομαχία,
δεν θα λογίζομαι ιππότης πια.
131
00:11:31,982 --> 00:11:32,983
Αν κερδίσεις, όμως;
132
00:11:41,325 --> 00:11:42,451
Αν κερδίσω...
133
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Αν κερδίσω, μπορείς...
134
00:11:50,042 --> 00:11:51,085
Σερ Ντάνκαν!
135
00:11:51,877 --> 00:11:53,713
Να σου πω λίγο;
136
00:12:01,512 --> 00:12:04,181
Υπάρχει θέμα με τη συμμετοχή μου;
137
00:12:04,306 --> 00:12:05,850
Όχι.
138
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
Ήθελα μόνο να σου δείξω
ένα ωραίο σημείο για ψάρεμα.
139
00:12:13,566 --> 00:12:18,112
Σερ Ντάνκαν, πιστεύω ότι είμαστε κι οι δυο
έντιμοι άνθρωποι.
140
00:12:18,237 --> 00:12:23,075
Οπότε ελπίζω να κατανοείς ότι
το αίτημά μου δεν έχει προσωπικό κίνητρο.
141
00:12:24,368 --> 00:12:26,495
Θα εκπλησσόσουν αν μάθαινες
ότι ο λόρδος Άσφορντ
142
00:12:26,620 --> 00:12:28,873
πλήρωσε υπερβολικά πολλά
για τη δεξίωση της κόρης του;
143
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
Καθόλου.
144
00:12:32,251 --> 00:12:34,462
Μόλις έφυγε ο χειμώνας
145
00:12:34,587 --> 00:12:38,632
και χάσαμε πολλά ζωντανά.
Προβλέπονται δύσκολοι καιροί.
146
00:12:38,758 --> 00:12:42,762
Εκτός κι αν κάνουμε κάτι
για ν' αντιστρέψουμε τη μοίρα μας.
147
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
Δεν έχω χρήματα.
148
00:12:51,520 --> 00:12:53,814
Θα σοκαριστείς...
149
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
αλλά δεν θέλω να σε ληστέψω,
αλλά να σε ανταμείψω.
150
00:13:00,780 --> 00:13:02,490
- Να με ανταμείψεις;
- Ναι.
151
00:13:02,615 --> 00:13:06,285
Πόσα γνωρίζεις για τον μικρότερο γιο
του λόρδου Άσφορντ, τον σερ Άντροου;
152
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
- Είναι ικανός κονταρομάχος.
- Όντως.
153
00:13:19,340 --> 00:13:24,053
Αν, όμως, ένας διεκδικητής
154
00:13:24,178 --> 00:13:26,847
τον έριχνε απ' το άλογο
κόντρα σε κάθε πρόγνωση,
155
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
οι λίγοι τυχεροί που θα είχαν ποντάρει
στον απίθανο νικητή
156
00:13:29,809 --> 00:13:32,228
θα γέμιζαν τις τσέπες τους.
157
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
Δεν είναι πρόθεσή μου να σε μειώσω.
158
00:13:41,570 --> 00:13:44,240
Σου ζητώ απλώς να κάνεις
αυτό που ήδη σκόπευες.
159
00:13:44,365 --> 00:13:47,493
Ρίξε τον αντίπαλο απ' το άλογο
και προχώρησε στο τουρνουά.
160
00:13:49,286 --> 00:13:53,123
Δεν θέλω μια νίκη
που δεν θα έχω κερδίσει με την αξία μου.
161
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
Γιατί να μη σου αξίζει;
162
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
Άσε τον σερ Άντροου να πέσει
163
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
και θα πάρεις το άτι και τα άρματά του
164
00:14:04,009 --> 00:14:05,553
ως ανταμοιβή για τον ρόλο σου.
165
00:14:06,053 --> 00:14:09,723
Δεν είναι λίγο για περιπλανώμενο ιππότη
που ζει κάτω από μια σημύδα.
166
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
Φτελιά είναι.
167
00:14:15,187 --> 00:14:16,188
Φτελιά.
168
00:14:20,359 --> 00:14:21,694
Σε εκλιπαρώ να το σκεφτείς.
169
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
Θα έρθω να πάρω την απάντησή σου αύριο.
170
00:14:26,824 --> 00:14:29,535
Ίσως βρέχει ακόμη μέχρι τότε.
171
00:14:30,870 --> 00:14:32,788
Έλεγξε την περηφάνεια σου, σερ Ντάνκαν.
172
00:15:01,317 --> 00:15:05,362
Γιος του Μέικαρ, εγγονός του βασιλιά
Ντέρον του Καλού
173
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
και πρίγκιπας του Οίκου των Ταργκάριεν.
174
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
Ο πρίγκιπας Έριον Μπράιτφλεϊμ!
175
00:15:42,983 --> 00:15:44,276
Εξάδελφε.
176
00:15:52,159 --> 00:15:54,912
Μη φοβάσαι,
δεν θα σε κάνω να ντραπείς σήμερα.
177
00:15:59,500 --> 00:16:01,043
Βγες έξω, μικρέ ιππότη.
178
00:16:03,045 --> 00:16:04,588
Ώρα να τα βάλεις με τον δράκο.
179
00:16:47,881 --> 00:16:49,008
Σκότωσέ τον.
180
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
Σκότωσέ τον!
181
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
Πολύ χαμηλά το 'χει.
182
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
- Θέλω να φύγω.
- Εντάξει.
183
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
Τι φρικτό θέαμα.
184
00:18:34,738 --> 00:18:36,782
Αλλά ο ιπποκόμος
οφείλει να δείχνει σθένος.
185
00:18:36,907 --> 00:18:38,617
Αν μου συμβεί κάποια ατυχία,
186
00:18:38,742 --> 00:18:40,828
θα πρέπει να σταθείς ψύχραιμος.
187
00:18:41,787 --> 00:18:43,163
Αυτό δεν ήταν ατυχία.
188
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
Νομίζω τέρμα οι κονταρομαχίες για σήμερα.
189
00:18:53,465 --> 00:18:54,591
Πάμε, μικρέ.
190
00:18:56,760 --> 00:19:00,514
Η Άλις εξεχώριζε
191
00:19:00,639 --> 00:19:02,599
Ο αντίχειρας τής έλειπε
192
00:19:02,724 --> 00:19:04,685
Μετά κι άλλο τής κόπηκε
193
00:19:04,810 --> 00:19:06,436
Κι είν' μες στη μουντρουχιά
194
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
Άλις με τα τρία δάχτυλα
195
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Κι ένα κέρμα στου ποτηριού τον πάτο
196
00:19:10,816 --> 00:19:14,403
Της λείπουν δύο δάχτυλα
Μα τ' άλλα θα σ' τα βάλει στον πάτο
197
00:19:14,528 --> 00:19:18,532
Της έδωσα ένα ασημί
Τις μαύρες μου όταν είχα
198
00:19:18,657 --> 00:19:22,077
Για δαχτυλάκι πήγαινα
Τον πήχη όλο βρήκα
199
00:19:22,202 --> 00:19:25,956
Άλις με τα τρία δάχτυλα
Μα με μεγάλη μπέσα
200
00:19:26,081 --> 00:19:29,334
Μου έδωσε ό,τι ζήτησα
Και δύο στον κώλο μέσα
201
00:19:29,459 --> 00:19:31,587
Και δύο στον κώλο μέσα
202
00:19:37,926 --> 00:19:39,720
Λες να υπήρχε στ' αλήθεια αυτή η Άλις;
203
00:19:41,763 --> 00:19:44,641
Μια ακρωτηριασμένη που έχωνε το χέρι της
σε κώλους ανδρών;
204
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
Λογικά θα υπήρχε.
205
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
Φυσικά και θα υπήρχε.
206
00:19:50,022 --> 00:19:52,399
Λες να την έλεγαν όντως Άλις;
207
00:19:55,027 --> 00:19:58,697
Όχι. Απλώς το "Άλις"
είναι καλό όνομα για ένα τραγούδι.
208
00:19:59,740 --> 00:20:02,117
Οπότε υπήρχε μια ακρωτηριασμένη
που ήταν τόσο καλή
209
00:20:02,242 --> 00:20:03,785
στο να σε ικανοποιεί από τον πισινό
210
00:20:03,911 --> 00:20:06,079
που της έγραψαν τραγούδι,
211
00:20:06,205 --> 00:20:08,582
αλλά δεν μπήκαν στον κόπο
να βάλουν το αληθινό της όνομα;
212
00:20:08,707 --> 00:20:12,461
Αν υπάρχει κάποιο ηθικό δίδαγμα εδώ,
το ξέρει κάποιος πιο σοφός απ' ό,τι εγώ.
213
00:20:12,961 --> 00:20:14,838
Ίσως η ιστορία έχει να κάνει με την τιμή.
214
00:20:15,923 --> 00:20:16,924
Την τιμή;
215
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
Μια άτυχη κοπέλα εκμεταλλεύεται
τα φυσικά της ταλέντα.
216
00:20:22,346 --> 00:20:23,805
Σε ποιον θα αρκούσε αυτό;
217
00:20:24,556 --> 00:20:28,393
Δεν δείχνει, όμως, ψυχικό σθένος;
Να δίνεις πιο πολλά απ' όσα σου ζητάνε;
218
00:20:28,518 --> 00:20:30,103
Ολόκληρο τον πήχη, μάλιστα.
219
00:20:31,647 --> 00:20:33,607
Τότε ίσως δεν έχει σημασία το όνομά της.
220
00:20:33,732 --> 00:20:36,443
Αλλά η ιστορία της.
221
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
Τη λένε Ελπίδα, σερ.
222
00:20:38,820 --> 00:20:40,697
Ανήκει σε όσους την επικαλούνται.
223
00:20:42,032 --> 00:20:47,746
Η Άλις εξεχώριζε
Ο αντίχειρας τής έλειπε
224
00:20:47,871 --> 00:20:51,208
Μετά κι άλλο τής κόπηκε
Κι είν' μες στη...
225
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
Γνώρισες τον πατέρα σου, Εγκ;
226
00:21:00,217 --> 00:21:02,302
Όχι, δεν θα το 'λεγα.
227
00:21:02,427 --> 00:21:04,471
Τον δικό μου είδα να τον κρεμάνε.
228
00:21:06,807 --> 00:21:08,976
Ήταν ένα καπηλειό στις φτωχογειτονιές.
229
00:21:09,643 --> 00:21:12,938
Τους πούλαγα αρουραίους,
γάτες και περιστέρια για ένα πιάτο φαΐ.
230
00:21:13,605 --> 00:21:16,024
Ο μάγειρας πάντα έλεγε
ότι ο πατέρας μου ήταν ληστής.
231
00:21:17,734 --> 00:21:20,612
Αν ήταν ψηλός όσο εγώ,
δεν θα ήταν και τόσο καλός.
232
00:21:33,500 --> 00:21:34,668
Να σου πω τη μοίρα σου;
233
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
Ναι, αμέ.
234
00:21:37,254 --> 00:21:40,257
Θα πετύχεις στη ζωή.
Θα γίνεις πλουσιότερος κι από Λάνιστερ.
235
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
Ευχαριστώ. Του μικρού τώρα.
236
00:21:46,513 --> 00:21:47,764
Θα γίνεις βασιλιάς.
237
00:21:49,474 --> 00:21:53,687
Θα πεθάνεις στις φλόγες.
Σκουλήκια θα φάνε τις στάχτες σου...
238
00:21:54,688 --> 00:21:57,524
κι όσοι σε ξέρουν θα χαρούν που πέθανες.
239
00:21:58,775 --> 00:22:00,068
Τι;
240
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Ευχαριστώ, πολύ καλό ήταν αυτό.
241
00:22:07,326 --> 00:22:08,827
Γιατί να το πει αυτό;
242
00:22:08,952 --> 00:22:11,413
Γιατί να πει τι; Έλα τώρα.
243
00:22:15,542 --> 00:22:16,793
Σερ Ντάνκαν.
244
00:22:18,003 --> 00:22:19,463
Σε είδα νωρίτερα με τον μικρό.
245
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
Ναι, ο ιπποκόμος μου είναι.
246
00:22:22,591 --> 00:22:24,885
Εγκ, ο Ρέιμουν Φόσογουεϊ.
247
00:22:25,510 --> 00:22:26,636
Καλή σας μέρα.
248
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
Έρχεσαι στη σκηνή μου
να πιούμε έναν μηλίτη;
249
00:22:31,892 --> 00:22:34,144
Εγώ θα περιμένω στο κουκλοθέατρο.
250
00:22:34,269 --> 00:22:36,605
Θα σου φέρω την ασπίδα μετά την παράσταση.
251
00:22:39,816 --> 00:22:41,026
Σπιτικός μηλίτης.
252
00:22:44,154 --> 00:22:45,364
Πολύ καλά.
253
00:22:51,203 --> 00:22:53,163
Διάλεξες αντίπαλο;
254
00:22:54,373 --> 00:22:55,624
Δεν είμαι σίγουρος.
255
00:22:58,335 --> 00:23:00,712
Ποιον θα προκαλέσει ο ξάδελφός σου;
256
00:23:01,421 --> 00:23:03,215
Αν είναι κανένας τραυματίας αύριο,
257
00:23:03,965 --> 00:23:06,259
σίγουρα ο Στέφον
θα του χτυπήσει την ασπίδα.
258
00:23:07,469 --> 00:23:09,763
Έντιμος όσο μια λιμασμένη νυφίτσα.
259
00:23:17,312 --> 00:23:20,524
Νομίζω με τον σερ Άντροου
είμαστε ισοδύναμοι.
260
00:23:20,649 --> 00:23:23,527
Ντόπιο φαβορί.
Θα γίνεις ο κακός της υπόθεσης;
261
00:23:25,654 --> 00:23:28,949
Ο Έριον είναι έξω φρενών με τον Άσφορντ
που έδωσε αλλού το άλογό του.
262
00:23:29,074 --> 00:23:30,909
Αυτό δεν θα βοηθήσει τον σερ Χάμφρεϊ.
263
00:23:31,034 --> 00:23:32,828
Φαινόταν ότι θα νικούσε.
264
00:23:32,953 --> 00:23:34,746
Τώρα το πόδι του έχει γίνει κομμάτια.
265
00:23:34,871 --> 00:23:37,457
Ο ιπποκόμος μου λέει ότι ο Έριον
σκότωσε επίτηδες το άλογο.
266
00:23:40,669 --> 00:23:44,256
Δεν μπορώ να χωνέψω ότι ένας ιππότης
θα έδειχνε τόση ατιμία.
267
00:23:45,006 --> 00:23:47,801
- Και πρίγκιπας μάλιστα.
- Γιατί δεν μπορείς;
268
00:23:50,137 --> 00:23:52,889
- Όχι, εγώ...
- Αιμομίκτες ξένοι είναι, Ντάνκαν.
269
00:23:54,391 --> 00:23:57,310
Μάγοι και τύραννοι που έκαψαν τη γη μας,
270
00:23:57,436 --> 00:24:00,313
σκλάβωσαν τον λαό μας,
μας έσυραν στους πολέμους τους,
271
00:24:00,439 --> 00:24:02,858
δίχως ίχνος σεβασμού
για την ιστορία και τα έθιμά μας.
272
00:24:02,983 --> 00:24:06,153
Κάθε ξανθομάλλικο κωλόπαιδο
που μας φορτώνουν είναι όλο και πιο τρελό.
273
00:24:06,278 --> 00:24:07,779
Οι θεοί ξέρουν πώς.
274
00:24:07,904 --> 00:24:10,907
Το μόνο τίμιο που μπορεί να κάνει
ένας Ταργκάριεν γι' αυτό το βασίλειο
275
00:24:11,032 --> 00:24:12,868
είναι να χύσει στα βυζιά της γυναίκας του.
276
00:24:12,993 --> 00:24:15,328
Οπότε, ναι,
σίγουρα το σκότωσε επίτηδες το άλογο.
277
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Παρασύρθηκα λιγάκι.
278
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
Αυτό με τα βυζιά το είπε ο Στέφον.
279
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
Με συγχωρείς.
280
00:25:38,411 --> 00:25:42,207
Όλο ιπποσύνες και χαμόγελα ο Έριον,
με τον πατέρα του μπροστά.
281
00:25:42,332 --> 00:25:44,376
Ο Μέικαρ δεν είχε έρθει.
282
00:25:44,501 --> 00:25:47,420
Έφυγε το πρωί
να ψάξει να βρει τα εξώγαμά του.
283
00:25:48,046 --> 00:25:49,881
Εξώγαμα; Ποια, δηλαδή;
284
00:25:50,006 --> 00:25:52,884
Τον διάδοχό του, τον Ντέρον,
και τον μικρότερο.
285
00:25:53,009 --> 00:25:57,055
Έφυγαν πριν λίγες μέρες απ' το Σάμερχολ,
αλλά δεν έφτασαν ποτέ στο Άσφορντ.
286
00:25:58,181 --> 00:26:00,183
Οι φήμες λένε ότι είναι νεκροί.
287
00:26:00,308 --> 00:26:04,062
Αν και ο Ντέρον απλώς θα μεθοκοπάει πάλι.
288
00:26:06,773 --> 00:26:10,151
Λογικό που ο Μέικαρ μοιάζει
σαν να του κατούρησαν την πίτα.
289
00:26:10,277 --> 00:26:12,320
Θα ανησυχεί για τους γιους του.
290
00:26:12,445 --> 00:26:13,738
Μόνο οι εφτά ξέρουν γιατί.
291
00:26:14,364 --> 00:26:18,285
Ο Ντέρον είναι μέθυσος,
ο Έριον ματαιόδοξος και άσπλαχνος.
292
00:26:18,994 --> 00:26:22,497
Ο τρίτος είναι τόσο άχρηστος
που θα τον στείλουν να γίνει μέιστερ.
293
00:26:22,622 --> 00:26:24,416
- Κι ο πιο μικρός...
- Σερ Ντάνκαν!
294
00:26:24,541 --> 00:26:27,460
- Έλα! Ο Έριον τη βασανίζει!
- Ποια βασανίζει;
295
00:27:16,968 --> 00:27:19,387
Γιατί πέταξες τη ζωή σου
για αυτήν την πόρνη;
296
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
Δεν το αξίζει.
297
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
Είναι προδότρα.
298
00:27:28,271 --> 00:27:29,981
Ο δράκος δεν χάνει ποτέ.
299
00:27:35,028 --> 00:27:36,488
Δεν έχεις να πεις τίποτα;
300
00:27:44,245 --> 00:27:46,039
Μου χαλάρωσες ένα δόντι.
301
00:27:49,292 --> 00:27:51,878
Οπότε ας ξεκινήσουμε
σπάζοντας όλα τα δικά σου.
302
00:28:03,556 --> 00:28:05,975
Όχι! Μην τον πειράξεις!
303
00:28:06,935 --> 00:28:08,228
Ηλίθιο αγόρι!
304
00:28:08,353 --> 00:28:10,105
Μη μιλάς! Θα σε βλάψουν!
305
00:28:10,230 --> 00:28:13,608
Όχι. Γιατί αλλιώς,
θα λογοδοτήσουν στον πατέρα μου.
306
00:28:13,733 --> 00:28:17,153
Αφήστε τον.
Γουέιτ, Γιόρκελ, κάντε ό,τι σας λέω.
307
00:28:19,948 --> 00:28:23,284
Αυθάδικο ποντικάκι.
Τι έγιναν τα μαλλιά σου;
308
00:28:23,410 --> 00:28:25,036
Τα έκοψα, αδερφέ.
309
00:28:25,161 --> 00:28:26,788
Δεν ήθελα να σου μοιάζω.
310
00:30:39,170 --> 00:30:41,172
Απόδοση: Κώστας Κωνσταντίνου