1 00:00:41,291 --> 00:00:45,628 РИЦАРЯТ НА СЕДЕМТЕ КРАЛСТВА 2 00:00:57,015 --> 00:00:58,099 Спокойно. 3 00:01:27,378 --> 00:01:29,798 Хайде! Ела! 4 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 Хайде! 5 00:01:32,842 --> 00:01:36,429 Голям си инат. Той е два пъти по-голям от последния ти ездач, 6 00:01:36,554 --> 00:01:40,058 а теренът може да е по-лош, така че най-добре се приготви. 7 00:01:42,102 --> 00:01:44,771 Баща ми казваше, че не трябва да се говори с конете, 8 00:01:45,271 --> 00:01:48,733 че са по-глупави от кучетата и знаят само да ядат. 9 00:01:54,405 --> 00:01:55,824 Но не мисля, че е така. 10 00:01:56,533 --> 00:01:59,619 Мисля, че конят не обича да го командват, 11 00:01:59,744 --> 00:02:01,496 също като хората. 12 00:02:04,332 --> 00:02:06,209 Сир Дънкан си има само нас. 13 00:02:06,334 --> 00:02:08,795 И ако изгуби, няма да има дори и това. 14 00:02:10,130 --> 00:02:12,006 Мога да му подам оръжията... 15 00:02:12,882 --> 00:02:13,883 ...някак си. 16 00:02:15,552 --> 00:02:17,011 След това всичко зависи от теб. 17 00:02:24,894 --> 00:02:26,604 Давай! 18 00:02:39,284 --> 00:02:41,077 Давай! 19 00:02:43,746 --> 00:02:45,123 Давай! 20 00:02:50,378 --> 00:02:51,379 Не е зле. 21 00:02:52,172 --> 00:02:55,884 Давай, Гръм! 22 00:03:01,181 --> 00:03:03,474 Сир Дънкан, вземете го. 23 00:03:04,350 --> 00:03:06,060 Давай, Гръм! 24 00:03:12,233 --> 00:03:13,860 Вземете го, по-бързо, сир Дънкан. 25 00:03:14,444 --> 00:03:16,112 Давай, Гръм! 26 00:03:17,947 --> 00:03:20,074 Браво! 27 00:03:24,704 --> 00:03:27,540 Добро момче. 28 00:03:27,665 --> 00:03:28,666 Добро момче. 29 00:03:29,667 --> 00:03:31,502 Откраднал ли си този кон? 30 00:03:44,599 --> 00:03:47,477 Кажи истината и ще бъдем справедливи. 31 00:03:47,602 --> 00:03:50,396 Не е кражба, ако мислиш да го върнеш. 32 00:04:06,454 --> 00:04:08,039 Какво е станало с косата ти? 33 00:04:08,790 --> 00:04:10,208 Какво е станало с окото ви? 34 00:04:24,639 --> 00:04:26,307 Вие сте сир Робин Райслинг. 35 00:04:26,933 --> 00:04:29,602 Най-лудият рицар в Седемте кралства. 36 00:04:29,727 --> 00:04:31,688 Ние сме обвивката на воина. 37 00:04:32,188 --> 00:04:36,317 Щом ни наричат луди, значи наистина трябва да сме луди. 38 00:04:37,402 --> 00:04:39,237 Твърде си малък за оръженосец. 39 00:04:39,362 --> 00:04:42,031 Аз служа на сир Дънкан Високия. 40 00:04:42,156 --> 00:04:44,284 Той е достатъчно голям и за двама ни. 41 00:04:45,910 --> 00:04:47,537 Не сме чували за него. 42 00:04:47,662 --> 00:04:48,663 Ще чуете. 43 00:05:05,179 --> 00:05:06,431 Къде беше? 44 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Тренирах. 45 00:05:10,143 --> 00:05:12,312 Не отивай никъде, без да ми кажеш. 46 00:05:16,774 --> 00:05:18,234 Какво правите, сир? 47 00:05:19,027 --> 00:05:20,653 Зашивам кръпка. 48 00:05:20,778 --> 00:05:21,904 Това не е ли моя работа? 49 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 Можеш ли да шиеш? 50 00:05:27,660 --> 00:05:29,245 Тогава вземи четките. 51 00:05:29,370 --> 00:05:32,081 Гръм изглежда така, сякаш са го влачили през храстите. 52 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 А закуската? - Има телешка пастърма. След като свършиш. 53 00:05:36,544 --> 00:05:38,004 По-скоро бих изял коня. 54 00:05:38,129 --> 00:05:40,465 Ще ядеш голям бой, ако не правиш каквото ти казвам. 55 00:05:49,974 --> 00:05:51,184 Не ми обръщай внимание. 56 00:05:52,685 --> 00:05:54,854 Да, точно така. 57 00:05:54,979 --> 00:05:58,232 Колкото се може по-близо до ръба. 58 00:05:58,358 --> 00:05:59,567 Ето така се шие. 59 00:06:00,693 --> 00:06:02,487 Защо при вас се получава толкова равно? 60 00:06:03,696 --> 00:06:07,283 Трябва да се упражняваш. Опитай пак. 61 00:06:10,995 --> 00:06:12,705 Ето. - Да. 62 00:06:15,375 --> 00:06:16,376 Сир? 63 00:06:17,502 --> 00:06:19,962 Странно ли е, че на топките ми растат черни косми? 64 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 Странно е, че ми го казваш. 65 00:06:24,884 --> 00:06:27,595 Принц Бейлор първи се роди. 66 00:06:27,720 --> 00:06:29,889 А принц Мейкар се появи последен. 67 00:06:30,014 --> 00:06:32,850 Деймън беше копеле, затова му сритаха копелдашкия... 68 00:06:32,975 --> 00:06:36,562 През лятото тревата е зелена. Аз обожавам зелена трева, 69 00:06:36,687 --> 00:06:39,816 Но тя става червена, когато убиеш бунтовник... 70 00:06:39,941 --> 00:06:41,567 Конете умират в битка. 71 00:06:41,692 --> 00:06:43,611 Битката беше ужасна. 72 00:06:43,736 --> 00:06:46,781 Блекфайър не е чистокръвен. Той дойде от грешна... 73 00:06:46,906 --> 00:06:48,574 Страната беше в опасност. 74 00:06:48,699 --> 00:06:50,410 Наковалнята беше скала. 75 00:06:50,535 --> 00:06:53,871 Чукът смачка копелето с огромния му пулсиращ... 76 00:06:53,996 --> 00:06:56,332 Вожд на копиеносците от Дорн... 77 00:06:56,457 --> 00:06:57,750 Време е. 78 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 Донеси ми доспехите. - Сега ли? 79 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Да, сега. 80 00:07:05,758 --> 00:07:06,759 Защо? 81 00:07:08,594 --> 00:07:10,555 Защото ще се запиша за участие. 82 00:07:10,680 --> 00:07:12,348 Щитът ви още не е готов. 83 00:07:15,601 --> 00:07:18,187 Ще го вземем по пътя. 84 00:07:18,980 --> 00:07:22,483 Правото на първо предизвикателство се дава на рицари с високо потекло и слава. 85 00:07:22,608 --> 00:07:25,611 Вие рицар с високо потекло и слава ли сте? 86 00:07:25,736 --> 00:07:29,615 Значи не мога да се запиша днес? 87 00:07:29,740 --> 00:07:34,078 Не и днес, сир. Само рицарите с високо потекло и слава. 88 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 Тогава защо повръщах цяла сутрин? 89 00:07:38,749 --> 00:07:40,001 Истинска мистерия. 90 00:07:46,799 --> 00:07:48,217 Не. 91 00:07:49,927 --> 00:07:53,055 Гъши яйца. Само яйца. 92 00:07:53,181 --> 00:07:54,390 Не. 93 00:07:56,851 --> 00:07:58,895 Гъши яйца. 94 00:08:02,273 --> 00:08:04,066 Благодаря. 95 00:08:06,944 --> 00:08:08,821 Обичате ли гъши яйца? 96 00:08:09,864 --> 00:08:12,450 Щитът ви ще е готов тази вечер. 97 00:08:15,036 --> 00:08:16,496 Благодаря. 98 00:08:29,926 --> 00:08:31,344 Млъкни. 99 00:09:08,548 --> 00:09:10,383 Браво! 100 00:09:10,508 --> 00:09:12,260 Браво! 101 00:09:15,513 --> 00:09:17,223 Защо пък не?! - Давай! 102 00:09:29,443 --> 00:09:30,778 Давай! 103 00:09:35,992 --> 00:09:38,578 "Искаш ли малко телешка пастърма?" 104 00:09:41,414 --> 00:09:47,420 "Аз съм Ег. Не ям телешка пастърма. Ям само хубава храна, грозде и... 105 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Дори не пия бира." 106 00:09:51,507 --> 00:09:54,677 "Да, защото е отвратителна." - Не е отвратителна. 107 00:09:54,802 --> 00:09:56,304 Отвратителна е. - Не е. 108 00:09:56,429 --> 00:09:58,431 Отвратителна е. - Няма да ти купувам повече. 109 00:09:58,556 --> 00:09:59,974 Добре. 110 00:10:03,519 --> 00:10:06,564 Бих бил доста щастлив на такова място. 111 00:10:08,065 --> 00:10:10,026 Нали сега си тук? 112 00:10:10,151 --> 00:10:11,611 Искам да кажа за по-дълго време. 113 00:10:12,903 --> 00:10:13,904 Да. 114 00:10:14,780 --> 00:10:17,366 След като служа вярно на господаря си, разбира се. 115 00:10:17,491 --> 00:10:18,659 Разбира се. 116 00:10:19,994 --> 00:10:24,457 Ще се върна като герой от войната и той ще ми подари земя. 117 00:10:24,582 --> 00:10:27,793 И ръката на втората си най-хубава дъщеря. 118 00:10:27,918 --> 00:10:29,086 Втората най-хубава? 119 00:10:30,379 --> 00:10:34,592 Защото вие ще се ожените за най-хубавата, нали, сир? 120 00:10:38,054 --> 00:10:42,683 Ще отглеждам коне, овес, грах и крави. 121 00:10:42,808 --> 00:10:44,101 И може би агнета. 122 00:10:44,226 --> 00:10:45,853 Майната им на агнетата. 123 00:10:45,978 --> 00:10:50,024 Наистина ли си дошъл дотук с някаква селска каруца? 124 00:10:50,149 --> 00:10:51,901 Не искам да говоря за това. 125 00:11:00,159 --> 00:11:01,494 Трябва да ти го призная. 126 00:11:03,162 --> 00:11:05,581 Добре работиш, когато се концентрираш върху работата си. 127 00:11:05,706 --> 00:11:06,707 Така ли мислите? 128 00:11:12,713 --> 00:11:17,635 Това означава ли, че мога да ви бъда оръженосец след турнира? 129 00:11:23,891 --> 00:11:28,396 Ако падна в първата битка, дори няма да съм рицар след турнира. 130 00:11:31,982 --> 00:11:32,983 А ако спечелите? 131 00:11:41,325 --> 00:11:42,451 Ако спечеля... 132 00:11:48,207 --> 00:11:49,917 Ако спечеля, можеш... 133 00:11:50,042 --> 00:11:51,085 Сир Дънкан! 134 00:11:51,877 --> 00:11:53,713 Искам да говоря с вас. 135 00:12:01,512 --> 00:12:04,181 Да не би да има проблем с участието ми? 136 00:12:04,306 --> 00:12:05,850 Не, аз... 137 00:12:06,600 --> 00:12:09,228 Исках да ви покажа новото си място за риболов. 138 00:12:13,566 --> 00:12:18,112 Сир Дънкан, и двамата сме мъже на честта, 139 00:12:18,237 --> 00:12:23,075 така че се надявам да разберете, че това не е в личен интерес. 140 00:12:24,368 --> 00:12:26,495 Ще се изненадате ли да научите, че лорд Ашфорд 141 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 вече е похарчил прекалено много пари за турнира? 142 00:12:30,916 --> 00:12:32,126 Няма да се изненадам. 143 00:12:32,251 --> 00:12:34,462 Пролетта току-що настъпи, 144 00:12:34,587 --> 00:12:38,632 стадата ни са много намалели и ни очакват трудни времена. 145 00:12:38,758 --> 00:12:42,762 Освен ако не се опитаме да променим съдбата си. 146 00:12:46,140 --> 00:12:48,517 Аз нямам пари. 147 00:12:51,520 --> 00:12:53,814 Колкото и шокиращо да ви се струва... 148 00:12:54,857 --> 00:12:57,943 ...не съм дошъл да ви обирам, а да ви възнаградя. 149 00:13:00,780 --> 00:13:02,490 Да ме възнаградите ли? - Да. 150 00:13:02,615 --> 00:13:06,285 Какво знаете за най-малкия син на лорд Ашфорд сир Андро? 151 00:13:16,670 --> 00:13:19,215 Той е сръчен с копието. - Така е. 152 00:13:19,340 --> 00:13:24,053 Но ако се намери претендент, 153 00:13:24,178 --> 00:13:26,847 който да свали сир Андро от коня против всички очаквания, 154 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 малцината късметлии, които заложат на този неочакван победител, 155 00:13:29,809 --> 00:13:32,228 ще се окажат с пълни джобове. 156 00:13:37,483 --> 00:13:40,945 Бъдете сигурен, че не искам да проявявам неуважение. 157 00:13:41,570 --> 00:13:44,240 Просто ви моля да направите онова, което възнамерявате. 158 00:13:44,365 --> 00:13:47,493 Да съборите противника си и да заемете мястото си сред шампионите. 159 00:13:49,286 --> 00:13:53,123 Не искам победа, която не съм заслужил. 160 00:13:54,667 --> 00:13:56,043 Не сте ли я заслужили? 161 00:13:59,797 --> 00:14:01,882 Ако сир Андро падне, 162 00:14:02,007 --> 00:14:03,884 вие ще вземете коня, оръжията и доспехите му 163 00:14:04,009 --> 00:14:05,553 като компенсация за ролята си. 164 00:14:06,053 --> 00:14:09,723 Добра печалба за млад рицар, който в момента живее под елша. 165 00:14:11,559 --> 00:14:12,685 Под бряст. 166 00:14:15,187 --> 00:14:16,188 Под бряст. 167 00:14:20,359 --> 00:14:21,694 Моля ви да си помислите. 168 00:14:22,278 --> 00:14:23,988 Ще очаквам отговора ви утре. 169 00:14:26,824 --> 00:14:29,535 Може би дотогава няма да завали. 170 00:14:30,870 --> 00:14:32,788 Внимавайте с гордостта си, сир Дънкан. 171 00:15:01,317 --> 00:15:05,362 Син на Мейкар, внук на крал Дерън Добрия 172 00:15:05,487 --> 00:15:08,407 и принц на Дома Таргариен. 173 00:15:08,532 --> 00:15:11,869 Принц Ерион Пламенния! 174 00:15:42,983 --> 00:15:44,276 Братовчеде. 175 00:15:52,159 --> 00:15:54,912 Не се тревожи, днес няма да те поставя в неудобно положение. 176 00:15:59,500 --> 00:16:01,043 Излез, малки рицарю. 177 00:16:03,045 --> 00:16:04,797 Време е да се изправиш срещу дракона. 178 00:16:47,881 --> 00:16:49,008 Убий го. 179 00:16:49,133 --> 00:16:50,509 Убий го! 180 00:17:12,990 --> 00:17:14,575 Копието му е прекалено ниско. 181 00:18:22,142 --> 00:18:24,186 Искам да си тръгвам. - Добре. 182 00:18:32,027 --> 00:18:33,612 Това беше ужасна гледка. 183 00:18:34,738 --> 00:18:36,782 Но един оръженосец трябва да е силен. 184 00:18:36,907 --> 00:18:38,617 Може да ме сполети нещастие 185 00:18:38,742 --> 00:18:40,828 и тогава ти ще трябва да запазиш самообладание. 186 00:18:41,787 --> 00:18:43,163 Това не беше нещастие. 187 00:18:50,254 --> 00:18:52,339 Мисля, че турнирът приключи за днес. 188 00:18:53,465 --> 00:18:54,591 Ела, момче. 189 00:18:56,760 --> 00:19:00,514 Алис беше особено момиче. 190 00:19:00,639 --> 00:19:02,599 Родена без палец. 191 00:19:02,724 --> 00:19:04,685 Загуби пръст, докато пасеше стадото. 192 00:19:04,810 --> 00:19:06,436 Сега се чувстваше ужасно тъжна. 193 00:19:06,562 --> 00:19:08,814 Алис с три пръста. 194 00:19:08,939 --> 00:19:10,691 Медна монета в чашата й. 195 00:19:10,816 --> 00:19:14,403 Тя имаше по-малко пръсти, но можеше да бръкне в задника ти. 196 00:19:14,528 --> 00:19:18,532 Веднъж й дадох сребърна монета, когато ми беше самотно. 197 00:19:18,657 --> 00:19:22,077 Исках да си купя малкия й пръст, но получих цяла ръка. 198 00:19:22,202 --> 00:19:25,956 Алис с три пръста никога не е имала много. 199 00:19:26,081 --> 00:19:29,334 Тя ми даде двойно повече, отколкото исках. 200 00:19:29,459 --> 00:19:31,587 Двойно повече, отколкото си купих. 201 00:19:37,926 --> 00:19:40,012 Мислите ли, че тази Алис наистина е съществувала? 202 00:19:41,763 --> 00:19:44,641 Момиче без пръсти, което е пъхало ръката си в задниците на мъжете? 203 00:19:44,766 --> 00:19:46,435 Сигурно е съществувала. 204 00:19:47,519 --> 00:19:48,854 Разбира се, че е съществувала. 205 00:19:50,022 --> 00:19:52,399 Мислите ли, че наистина се е казвала Алис? 206 00:19:55,027 --> 00:19:58,697 Не. Просто Алис е хубаво име за песен. 207 00:19:59,615 --> 00:20:02,117 Значи е имало момиче без пръсти, което е било толкова добро 208 00:20:02,242 --> 00:20:03,785 в задоволяването на мъжете, 209 00:20:03,911 --> 00:20:06,079 че те са измислили песен за нея, 210 00:20:06,205 --> 00:20:08,498 но не са споменали истинското й име? 211 00:20:08,624 --> 00:20:12,461 Ако в това има някаква поука, трябва да я каже някой по-мъдър от мен. 212 00:20:12,961 --> 00:20:14,838 Може би е история за честта. 213 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 За честта ли? 214 00:20:18,133 --> 00:20:20,969 Нещастно момиче, което използва възможностите си. 215 00:20:22,346 --> 00:20:24,056 Може да е искала нещо повече. 216 00:20:24,556 --> 00:20:26,642 Но не означава ли, че е имала силен дух? 217 00:20:26,767 --> 00:20:30,103 Да даваш повече от това, което се иска. "Цяла ръка", както се пее в песента. 218 00:20:31,647 --> 00:20:33,607 Може би името й няма значение. 219 00:20:33,732 --> 00:20:36,443 Важна е историята й. 220 00:20:36,568 --> 00:20:38,028 Името й е Надежда, сир. 221 00:20:38,820 --> 00:20:40,697 Принадлежи на всички, които я призоват. 222 00:20:42,032 --> 00:20:47,746 Алис беше особено момиче. Родена без палец. 223 00:20:47,871 --> 00:20:51,208 И загуби пръст, докато пасеше стадото. Сега е ужасно... 224 00:20:55,879 --> 00:20:57,464 Познаваш ли баща си, Ег? 225 00:21:00,217 --> 00:21:02,302 Не. Не съвсем. 226 00:21:02,427 --> 00:21:04,471 А аз видях как обесиха моя. 227 00:21:06,807 --> 00:21:08,976 В Квартала на бълхите имаше една кръчма. 228 00:21:09,643 --> 00:21:12,938 Продавах им плъхове, котки и гълъби. 229 00:21:13,605 --> 00:21:16,024 Готвачът им казваше, че баща ми е крадец. 230 00:21:17,734 --> 00:21:20,612 Ако е бил висок колкото мен, сигурно не е бил много добър крадец. 231 00:21:33,500 --> 00:21:34,710 Да ви предскажа ли бъдещето? 232 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 Добре. 233 00:21:37,254 --> 00:21:40,257 Ще постигнете голям успех и ще станете по-богат от Ланистър. 234 00:21:41,091 --> 00:21:43,093 Благодаря. А сега на момчето. 235 00:21:46,513 --> 00:21:47,764 Ти ще станеш крал. 236 00:21:49,474 --> 00:21:53,687 И ще умреш в пламъци, а червеите ще се хранят с плътта ти... 237 00:21:54,688 --> 00:21:57,524 И всички, които те познават, ще се радват на смъртта ти. 238 00:21:58,775 --> 00:22:00,068 Какво? 239 00:22:03,447 --> 00:22:04,781 Благодаря. Много добре. 240 00:22:07,326 --> 00:22:08,827 Защо го каза? 241 00:22:08,952 --> 00:22:11,413 Какво е казала? Ела. 242 00:22:15,542 --> 00:22:16,793 Сир Дънкан. 243 00:22:18,003 --> 00:22:19,463 По-рано пак ви видях с това момче. 244 00:22:19,588 --> 00:22:22,466 Да, това е оръженосецът ми. 245 00:22:22,591 --> 00:22:24,885 Ег, това е Реймън Фосоуей. 246 00:22:25,510 --> 00:22:26,636 Добър ден. 247 00:22:29,639 --> 00:22:31,767 Ще дойдете ли в шатрата ми за чаша сайдер? 248 00:22:31,892 --> 00:22:34,144 Аз ще погледам кукленото шоу. 249 00:22:34,269 --> 00:22:36,605 И ще ви донеса щита след края на представлението. 250 00:22:39,816 --> 00:22:41,026 Сами си правим сайдера. 251 00:22:44,154 --> 00:22:45,364 Много добре. 252 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 Избрахте ли си противник вече? 253 00:22:54,373 --> 00:22:55,624 Не съм сигурен. 254 00:22:58,335 --> 00:23:00,712 Кого ще предизвика вашият братовчед? 255 00:23:01,421 --> 00:23:03,215 Ако утре има някой ранен, 256 00:23:03,965 --> 00:23:06,259 Стефан веднага ще отиде да го предизвика. 257 00:23:07,469 --> 00:23:10,013 Той е толкова рицар, колкото гладна невестулка. 258 00:23:17,312 --> 00:23:20,524 Мисля, че със сир Андро сме доста равностойни. 259 00:23:20,649 --> 00:23:23,527 Той е местният любимец. Искате да сте в ролята на злодея ли? 260 00:23:25,654 --> 00:23:28,949 Чух, че Ерион бил бесен на лорд Ашфорд, че подарил коня си. 261 00:23:29,074 --> 00:23:30,909 Няма да е голяма утеха за сир Хъмфри. 262 00:23:31,034 --> 00:23:32,828 Изглеждаше, че ще спечели. 263 00:23:32,953 --> 00:23:34,746 Кракът му е раздробен на парчета. 264 00:23:34,871 --> 00:23:37,457 Оръжиеносецът ми смята, че Ерион е искал да убие коня. 265 00:23:40,669 --> 00:23:44,256 Не мога да повярвам, че рицар може да е толкова непочтен. 266 00:23:45,006 --> 00:23:47,801 Да не говорим за принц. - И защо? 267 00:23:50,137 --> 00:23:52,889 Не, аз... - Те са плод на кръвосмешение. 268 00:23:54,391 --> 00:23:57,310 Магьосници и тирани, които изгарят земите ни, 269 00:23:57,436 --> 00:24:00,313 поробват народа ни и вкарват ни във войните си 270 00:24:00,439 --> 00:24:02,858 без капка уважение към историята или обичаите ни. 271 00:24:02,983 --> 00:24:06,153 Всеки техен белокос крал е по-луд от предишния, 272 00:24:06,278 --> 00:24:07,779 бог знае защо. 273 00:24:07,904 --> 00:24:10,907 Единственото достойно нещо, което един Таргариен може да направи, 274 00:24:11,032 --> 00:24:12,784 е да свърши върху гърдите на жена си. 275 00:24:12,909 --> 00:24:15,328 Затова съм сигурен, че е искал да убие коня. 276 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Малко попрекалих. 277 00:24:30,093 --> 00:24:32,679 Това за гърдите го чух от Стефан. 278 00:24:44,357 --> 00:24:45,358 Извинете ме. 279 00:25:38,411 --> 00:25:42,207 Ерион само се усмихва и се държи добре, когато баща му го гледа. 280 00:25:42,332 --> 00:25:44,376 Видях, че столът на принц Мейкар е празен. 281 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 Той замина тази сутрин да търси другите си копелета. 282 00:25:48,046 --> 00:25:49,881 Кои са тези копелета? 283 00:25:50,006 --> 00:25:52,884 Наследникът му Дерън и най-младият син. 284 00:25:53,009 --> 00:25:57,055 Тръгнали от Летен замък преди няколко дни, но не стигнали до Ашфорд. 285 00:25:58,181 --> 00:26:00,183 Носят се слухове, че са мъртви. 286 00:26:00,308 --> 00:26:04,062 Но най-вероятно Дерън пак се е напил някъде. 287 00:26:06,773 --> 00:26:10,151 Нищо чудно, че Мейкар се разхожда така, сякаш някой се е изпикал в пая му. 288 00:26:10,277 --> 00:26:12,320 Просто се притеснява за синовете си. 289 00:26:12,445 --> 00:26:13,738 Седемте знаят защо. 290 00:26:14,364 --> 00:26:18,285 Дерън е пияница, а Ерион е суетен и жесток. 291 00:26:18,994 --> 00:26:22,497 Третият е толкова безполезен, че щяха да го правят майстер. 292 00:26:22,622 --> 00:26:24,416 А най-малкият... - Сир Дънкан! 293 00:26:24,541 --> 00:26:27,460 Елате. Ерион я бие. - Кого? 294 00:27:16,968 --> 00:27:19,387 Защо си погубваш живота заради тази блудница? 295 00:27:21,306 --> 00:27:22,766 Тя не го заслужава. 296 00:27:25,393 --> 00:27:26,811 Тя е предателка. 297 00:27:28,271 --> 00:27:29,981 Драконът никога не губи. 298 00:27:35,028 --> 00:27:36,488 Нямаш ли какво да кажеш? 299 00:27:44,245 --> 00:27:46,039 Ти ми разклати един от зъбите. 300 00:27:49,292 --> 00:27:51,878 Затова сега ще ти ги избием всичките. 301 00:28:03,556 --> 00:28:05,975 Не! Оставете го! 302 00:28:06,935 --> 00:28:10,105 Глупаво момче, млъкни или ще те пребият! 303 00:28:10,230 --> 00:28:13,608 Не, няма. Иначе ще отговарят пред баща ми. 304 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 Пуснете го. Уейт, Йоркел, правете каквото ви казвам. 305 00:28:19,948 --> 00:28:23,284 Нахален малък плъх. Какво се е случило с косата ти? 306 00:28:23,410 --> 00:28:25,036 Обръснах я, братко. 307 00:28:25,161 --> 00:28:26,788 Не искам да изглеждам като теб. 308 00:28:50,019 --> 00:28:53,022 Превод: Денис Шепелев