1
00:00:41,291 --> 00:00:45,628
РИЦАРЯТ НА СЕДЕМТЕ КРАЛСТВА
2
00:00:57,015 --> 00:00:58,099
Спокойно.
3
00:01:27,378 --> 00:01:29,798
Хайде! Ела!
4
00:01:30,840 --> 00:01:31,966
Хайде!
5
00:01:32,842 --> 00:01:36,429
Голям си инат. Той е два пъти по-голям
от последния ти ездач,
6
00:01:36,554 --> 00:01:40,058
а теренът може да е по-лош,
така че най-добре се приготви.
7
00:01:42,102 --> 00:01:44,771
Баща ми казваше,
че не трябва да се говори с конете,
8
00:01:45,271 --> 00:01:48,733
че са по-глупави от кучетата
и знаят само да ядат.
9
00:01:54,405 --> 00:01:55,824
Но не мисля, че е така.
10
00:01:56,533 --> 00:01:59,619
Мисля, че конят не обича да го командват,
11
00:01:59,744 --> 00:02:01,496
също като хората.
12
00:02:04,332 --> 00:02:06,209
Сир Дънкан си има само нас.
13
00:02:06,334 --> 00:02:08,795
И ако изгуби, няма да има дори и това.
14
00:02:10,130 --> 00:02:12,006
Мога да му подам оръжията...
15
00:02:12,882 --> 00:02:13,883
...някак си.
16
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
След това всичко зависи от теб.
17
00:02:24,894 --> 00:02:26,604
Давай!
18
00:02:39,284 --> 00:02:41,077
Давай!
19
00:02:43,746 --> 00:02:45,123
Давай!
20
00:02:50,378 --> 00:02:51,379
Не е зле.
21
00:02:52,172 --> 00:02:55,884
Давай, Гръм!
22
00:03:01,181 --> 00:03:03,474
Сир Дънкан, вземете го.
23
00:03:04,350 --> 00:03:06,060
Давай, Гръм!
24
00:03:12,233 --> 00:03:13,860
Вземете го, по-бързо, сир Дънкан.
25
00:03:14,444 --> 00:03:16,112
Давай, Гръм!
26
00:03:17,947 --> 00:03:20,074
Браво!
27
00:03:24,704 --> 00:03:27,540
Добро момче.
28
00:03:27,665 --> 00:03:28,666
Добро момче.
29
00:03:29,667 --> 00:03:31,502
Откраднал ли си този кон?
30
00:03:44,599 --> 00:03:47,477
Кажи истината
и ще бъдем справедливи.
31
00:03:47,602 --> 00:03:50,396
Не е кражба, ако мислиш да го върнеш.
32
00:04:06,454 --> 00:04:08,039
Какво е станало с косата ти?
33
00:04:08,790 --> 00:04:10,208
Какво е станало с окото ви?
34
00:04:24,639 --> 00:04:26,307
Вие сте сир Робин Райслинг.
35
00:04:26,933 --> 00:04:29,602
Най-лудият рицар в Седемте кралства.
36
00:04:29,727 --> 00:04:31,688
Ние сме обвивката на воина.
37
00:04:32,188 --> 00:04:36,317
Щом ни наричат луди,
значи наистина трябва да сме луди.
38
00:04:37,402 --> 00:04:39,237
Твърде си малък за оръженосец.
39
00:04:39,362 --> 00:04:42,031
Аз служа на сир Дънкан Високия.
40
00:04:42,156 --> 00:04:44,284
Той е достатъчно голям и за двама ни.
41
00:04:45,910 --> 00:04:47,537
Не сме чували за него.
42
00:04:47,662 --> 00:04:48,663
Ще чуете.
43
00:05:05,179 --> 00:05:06,431
Къде беше?
44
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Тренирах.
45
00:05:10,143 --> 00:05:12,312
Не отивай никъде, без да ми кажеш.
46
00:05:16,774 --> 00:05:18,234
Какво правите, сир?
47
00:05:19,027 --> 00:05:20,653
Зашивам кръпка.
48
00:05:20,778 --> 00:05:21,904
Това не е ли моя работа?
49
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
Можеш ли да шиеш?
50
00:05:27,660 --> 00:05:29,245
Тогава вземи четките.
51
00:05:29,370 --> 00:05:32,081
Гръм изглежда така,
сякаш са го влачили през храстите.
52
00:05:32,206 --> 00:05:35,793
А закуската?
- Има телешка пастърма. След като свършиш.
53
00:05:36,544 --> 00:05:38,004
По-скоро бих изял коня.
54
00:05:38,129 --> 00:05:40,465
Ще ядеш голям бой,
ако не правиш каквото ти казвам.
55
00:05:49,974 --> 00:05:51,184
Не ми обръщай внимание.
56
00:05:52,685 --> 00:05:54,854
Да, точно така.
57
00:05:54,979 --> 00:05:58,232
Колкото се може по-близо до ръба.
58
00:05:58,358 --> 00:05:59,567
Ето така се шие.
59
00:06:00,693 --> 00:06:02,487
Защо при вас се получава толкова равно?
60
00:06:03,696 --> 00:06:07,283
Трябва да се упражняваш. Опитай пак.
61
00:06:10,995 --> 00:06:12,705
Ето.
- Да.
62
00:06:15,375 --> 00:06:16,376
Сир?
63
00:06:17,502 --> 00:06:19,962
Странно ли е, че на топките ми
растат черни косми?
64
00:06:20,088 --> 00:06:22,382
Странно е, че ми го казваш.
65
00:06:24,884 --> 00:06:27,595
Принц Бейлор първи се роди.
66
00:06:27,720 --> 00:06:29,889
А принц Мейкар се появи последен.
67
00:06:30,014 --> 00:06:32,850
Деймън беше копеле,
затова му сритаха копелдашкия...
68
00:06:32,975 --> 00:06:36,562
През лятото тревата е зелена.
Аз обожавам зелена трева,
69
00:06:36,687 --> 00:06:39,816
Но тя става червена,
когато убиеш бунтовник...
70
00:06:39,941 --> 00:06:41,567
Конете умират в битка.
71
00:06:41,692 --> 00:06:43,611
Битката беше ужасна.
72
00:06:43,736 --> 00:06:46,781
Блекфайър не е чистокръвен.
Той дойде от грешна...
73
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
Страната беше в опасност.
74
00:06:48,699 --> 00:06:50,410
Наковалнята беше скала.
75
00:06:50,535 --> 00:06:53,871
Чукът смачка копелето
с огромния му пулсиращ...
76
00:06:53,996 --> 00:06:56,332
Вожд на копиеносците от Дорн...
77
00:06:56,457 --> 00:06:57,750
Време е.
78
00:06:59,335 --> 00:07:01,462
Донеси ми доспехите.
- Сега ли?
79
00:07:03,673 --> 00:07:04,799
Да, сега.
80
00:07:05,758 --> 00:07:06,759
Защо?
81
00:07:08,594 --> 00:07:10,555
Защото ще се запиша за участие.
82
00:07:10,680 --> 00:07:12,348
Щитът ви още не е готов.
83
00:07:15,601 --> 00:07:18,187
Ще го вземем по пътя.
84
00:07:18,980 --> 00:07:22,483
Правото на първо предизвикателство се дава
на рицари с високо потекло и слава.
85
00:07:22,608 --> 00:07:25,611
Вие рицар с високо потекло и слава ли сте?
86
00:07:25,736 --> 00:07:29,615
Значи не мога да се запиша днес?
87
00:07:29,740 --> 00:07:34,078
Не и днес, сир.
Само рицарите с високо потекло и слава.
88
00:07:36,247 --> 00:07:38,624
Тогава защо повръщах цяла сутрин?
89
00:07:38,749 --> 00:07:40,001
Истинска мистерия.
90
00:07:46,799 --> 00:07:48,217
Не.
91
00:07:49,927 --> 00:07:53,055
Гъши яйца. Само яйца.
92
00:07:53,181 --> 00:07:54,390
Не.
93
00:07:56,851 --> 00:07:58,895
Гъши яйца.
94
00:08:02,273 --> 00:08:04,066
Благодаря.
95
00:08:06,944 --> 00:08:08,821
Обичате ли гъши яйца?
96
00:08:09,864 --> 00:08:12,450
Щитът ви ще е готов тази вечер.
97
00:08:15,036 --> 00:08:16,496
Благодаря.
98
00:08:29,926 --> 00:08:31,344
Млъкни.
99
00:09:08,548 --> 00:09:10,383
Браво!
100
00:09:10,508 --> 00:09:12,260
Браво!
101
00:09:15,513 --> 00:09:17,223
Защо пък не?!
- Давай!
102
00:09:29,443 --> 00:09:30,778
Давай!
103
00:09:35,992 --> 00:09:38,578
"Искаш ли малко телешка пастърма?"
104
00:09:41,414 --> 00:09:47,420
"Аз съм Ег. Не ям телешка пастърма.
Ям само хубава храна, грозде и...
105
00:09:49,213 --> 00:09:51,382
Дори не пия бира."
106
00:09:51,507 --> 00:09:54,677
"Да, защото е отвратителна."
- Не е отвратителна.
107
00:09:54,802 --> 00:09:56,304
Отвратителна е.
- Не е.
108
00:09:56,429 --> 00:09:58,431
Отвратителна е.
- Няма да ти купувам повече.
109
00:09:58,556 --> 00:09:59,974
Добре.
110
00:10:03,519 --> 00:10:06,564
Бих бил доста щастлив
на такова място.
111
00:10:08,065 --> 00:10:10,026
Нали сега си тук?
112
00:10:10,151 --> 00:10:11,611
Искам да кажа за по-дълго време.
113
00:10:12,903 --> 00:10:13,904
Да.
114
00:10:14,780 --> 00:10:17,366
След като служа вярно
на господаря си, разбира се.
115
00:10:17,491 --> 00:10:18,659
Разбира се.
116
00:10:19,994 --> 00:10:24,457
Ще се върна като герой от войната
и той ще ми подари земя.
117
00:10:24,582 --> 00:10:27,793
И ръката на втората си най-хубава дъщеря.
118
00:10:27,918 --> 00:10:29,086
Втората най-хубава?
119
00:10:30,379 --> 00:10:34,592
Защото вие ще се ожените
за най-хубавата, нали, сир?
120
00:10:38,054 --> 00:10:42,683
Ще отглеждам коне,
овес, грах и крави.
121
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
И може би агнета.
122
00:10:44,226 --> 00:10:45,853
Майната им на агнетата.
123
00:10:45,978 --> 00:10:50,024
Наистина ли си дошъл дотук
с някаква селска каруца?
124
00:10:50,149 --> 00:10:51,901
Не искам да говоря за това.
125
00:11:00,159 --> 00:11:01,494
Трябва да ти го призная.
126
00:11:03,162 --> 00:11:05,581
Добре работиш,
когато се концентрираш върху работата си.
127
00:11:05,706 --> 00:11:06,707
Така ли мислите?
128
00:11:12,713 --> 00:11:17,635
Това означава ли, че мога да ви бъда
оръженосец след турнира?
129
00:11:23,891 --> 00:11:28,396
Ако падна в първата битка,
дори няма да съм рицар след турнира.
130
00:11:31,982 --> 00:11:32,983
А ако спечелите?
131
00:11:41,325 --> 00:11:42,451
Ако спечеля...
132
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
Ако спечеля, можеш...
133
00:11:50,042 --> 00:11:51,085
Сир Дънкан!
134
00:11:51,877 --> 00:11:53,713
Искам да говоря с вас.
135
00:12:01,512 --> 00:12:04,181
Да не би да има проблем с участието ми?
136
00:12:04,306 --> 00:12:05,850
Не, аз...
137
00:12:06,600 --> 00:12:09,228
Исках да ви покажа
новото си място за риболов.
138
00:12:13,566 --> 00:12:18,112
Сир Дънкан, и двамата сме мъже на честта,
139
00:12:18,237 --> 00:12:23,075
така че се надявам да разберете,
че това не е в личен интерес.
140
00:12:24,368 --> 00:12:26,495
Ще се изненадате ли да научите,
че лорд Ашфорд
141
00:12:26,620 --> 00:12:28,831
вече е похарчил
прекалено много пари за турнира?
142
00:12:30,916 --> 00:12:32,126
Няма да се изненадам.
143
00:12:32,251 --> 00:12:34,462
Пролетта току-що настъпи,
144
00:12:34,587 --> 00:12:38,632
стадата ни са много намалели
и ни очакват трудни времена.
145
00:12:38,758 --> 00:12:42,762
Освен ако не се опитаме
да променим съдбата си.
146
00:12:46,140 --> 00:12:48,517
Аз нямам пари.
147
00:12:51,520 --> 00:12:53,814
Колкото и шокиращо да ви се струва...
148
00:12:54,857 --> 00:12:57,943
...не съм дошъл да ви обирам,
а да ви възнаградя.
149
00:13:00,780 --> 00:13:02,490
Да ме възнаградите ли?
- Да.
150
00:13:02,615 --> 00:13:06,285
Какво знаете за най-малкия син
на лорд Ашфорд сир Андро?
151
00:13:16,670 --> 00:13:19,215
Той е сръчен с копието.
- Така е.
152
00:13:19,340 --> 00:13:24,053
Но ако се намери претендент,
153
00:13:24,178 --> 00:13:26,847
който да свали сир Андро от коня
против всички очаквания,
154
00:13:26,972 --> 00:13:29,683
малцината късметлии, които заложат
на този неочакван победител,
155
00:13:29,809 --> 00:13:32,228
ще се окажат с пълни джобове.
156
00:13:37,483 --> 00:13:40,945
Бъдете сигурен,
че не искам да проявявам неуважение.
157
00:13:41,570 --> 00:13:44,240
Просто ви моля да направите онова,
което възнамерявате.
158
00:13:44,365 --> 00:13:47,493
Да съборите противника си
и да заемете мястото си сред шампионите.
159
00:13:49,286 --> 00:13:53,123
Не искам победа,
която не съм заслужил.
160
00:13:54,667 --> 00:13:56,043
Не сте ли я заслужили?
161
00:13:59,797 --> 00:14:01,882
Ако сир Андро падне,
162
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
вие ще вземете коня,
оръжията и доспехите му
163
00:14:04,009 --> 00:14:05,553
като компенсация за ролята си.
164
00:14:06,053 --> 00:14:09,723
Добра печалба за млад рицар,
който в момента живее под елша.
165
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
Под бряст.
166
00:14:15,187 --> 00:14:16,188
Под бряст.
167
00:14:20,359 --> 00:14:21,694
Моля ви да си помислите.
168
00:14:22,278 --> 00:14:23,988
Ще очаквам отговора ви утре.
169
00:14:26,824 --> 00:14:29,535
Може би дотогава няма да завали.
170
00:14:30,870 --> 00:14:32,788
Внимавайте с гордостта си, сир Дънкан.
171
00:15:01,317 --> 00:15:05,362
Син на Мейкар,
внук на крал Дерън Добрия
172
00:15:05,487 --> 00:15:08,407
и принц на Дома Таргариен.
173
00:15:08,532 --> 00:15:11,869
Принц Ерион Пламенния!
174
00:15:42,983 --> 00:15:44,276
Братовчеде.
175
00:15:52,159 --> 00:15:54,912
Не се тревожи, днес няма да те поставя
в неудобно положение.
176
00:15:59,500 --> 00:16:01,043
Излез, малки рицарю.
177
00:16:03,045 --> 00:16:04,797
Време е да се изправиш срещу дракона.
178
00:16:47,881 --> 00:16:49,008
Убий го.
179
00:16:49,133 --> 00:16:50,509
Убий го!
180
00:17:12,990 --> 00:17:14,575
Копието му е прекалено ниско.
181
00:18:22,142 --> 00:18:24,186
Искам да си тръгвам.
- Добре.
182
00:18:32,027 --> 00:18:33,612
Това беше ужасна гледка.
183
00:18:34,738 --> 00:18:36,782
Но един оръженосец трябва да е силен.
184
00:18:36,907 --> 00:18:38,617
Може да ме сполети нещастие
185
00:18:38,742 --> 00:18:40,828
и тогава ти ще трябва
да запазиш самообладание.
186
00:18:41,787 --> 00:18:43,163
Това не беше нещастие.
187
00:18:50,254 --> 00:18:52,339
Мисля, че турнирът приключи за днес.
188
00:18:53,465 --> 00:18:54,591
Ела, момче.
189
00:18:56,760 --> 00:19:00,514
Алис беше особено момиче.
190
00:19:00,639 --> 00:19:02,599
Родена без палец.
191
00:19:02,724 --> 00:19:04,685
Загуби пръст, докато пасеше стадото.
192
00:19:04,810 --> 00:19:06,436
Сега се чувстваше ужасно тъжна.
193
00:19:06,562 --> 00:19:08,814
Алис с три пръста.
194
00:19:08,939 --> 00:19:10,691
Медна монета в чашата й.
195
00:19:10,816 --> 00:19:14,403
Тя имаше по-малко пръсти,
но можеше да бръкне в задника ти.
196
00:19:14,528 --> 00:19:18,532
Веднъж й дадох сребърна монета,
когато ми беше самотно.
197
00:19:18,657 --> 00:19:22,077
Исках да си купя малкия й пръст,
но получих цяла ръка.
198
00:19:22,202 --> 00:19:25,956
Алис с три пръста
никога не е имала много.
199
00:19:26,081 --> 00:19:29,334
Тя ми даде двойно повече,
отколкото исках.
200
00:19:29,459 --> 00:19:31,587
Двойно повече,
отколкото си купих.
201
00:19:37,926 --> 00:19:40,012
Мислите ли, че тази Алис
наистина е съществувала?
202
00:19:41,763 --> 00:19:44,641
Момиче без пръсти, което е пъхало
ръката си в задниците на мъжете?
203
00:19:44,766 --> 00:19:46,435
Сигурно е съществувала.
204
00:19:47,519 --> 00:19:48,854
Разбира се, че е съществувала.
205
00:19:50,022 --> 00:19:52,399
Мислите ли, че наистина
се е казвала Алис?
206
00:19:55,027 --> 00:19:58,697
Не. Просто Алис е хубаво име за песен.
207
00:19:59,615 --> 00:20:02,117
Значи е имало момиче без пръсти,
което е било толкова добро
208
00:20:02,242 --> 00:20:03,785
в задоволяването на мъжете,
209
00:20:03,911 --> 00:20:06,079
че те са измислили песен за нея,
210
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
но не са споменали истинското й име?
211
00:20:08,624 --> 00:20:12,461
Ако в това има някаква поука,
трябва да я каже някой по-мъдър от мен.
212
00:20:12,961 --> 00:20:14,838
Може би е история за честта.
213
00:20:15,923 --> 00:20:16,924
За честта ли?
214
00:20:18,133 --> 00:20:20,969
Нещастно момиче,
което използва възможностите си.
215
00:20:22,346 --> 00:20:24,056
Може да е искала нещо повече.
216
00:20:24,556 --> 00:20:26,642
Но не означава ли, че е имала силен дух?
217
00:20:26,767 --> 00:20:30,103
Да даваш повече от това, което се иска.
"Цяла ръка", както се пее в песента.
218
00:20:31,647 --> 00:20:33,607
Може би името й няма значение.
219
00:20:33,732 --> 00:20:36,443
Важна е историята й.
220
00:20:36,568 --> 00:20:38,028
Името й е Надежда, сир.
221
00:20:38,820 --> 00:20:40,697
Принадлежи на всички,
които я призоват.
222
00:20:42,032 --> 00:20:47,746
Алис беше особено момиче.
Родена без палец.
223
00:20:47,871 --> 00:20:51,208
И загуби пръст, докато пасеше стадото.
Сега е ужасно...
224
00:20:55,879 --> 00:20:57,464
Познаваш ли баща си, Ег?
225
00:21:00,217 --> 00:21:02,302
Не. Не съвсем.
226
00:21:02,427 --> 00:21:04,471
А аз видях как обесиха моя.
227
00:21:06,807 --> 00:21:08,976
В Квартала на бълхите
имаше една кръчма.
228
00:21:09,643 --> 00:21:12,938
Продавах им плъхове, котки и гълъби.
229
00:21:13,605 --> 00:21:16,024
Готвачът им казваше,
че баща ми е крадец.
230
00:21:17,734 --> 00:21:20,612
Ако е бил висок колкото мен,
сигурно не е бил много добър крадец.
231
00:21:33,500 --> 00:21:34,710
Да ви предскажа ли бъдещето?
232
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
Добре.
233
00:21:37,254 --> 00:21:40,257
Ще постигнете голям успех
и ще станете по-богат от Ланистър.
234
00:21:41,091 --> 00:21:43,093
Благодаря. А сега на момчето.
235
00:21:46,513 --> 00:21:47,764
Ти ще станеш крал.
236
00:21:49,474 --> 00:21:53,687
И ще умреш в пламъци,
а червеите ще се хранят с плътта ти...
237
00:21:54,688 --> 00:21:57,524
И всички, които те познават,
ще се радват на смъртта ти.
238
00:21:58,775 --> 00:22:00,068
Какво?
239
00:22:03,447 --> 00:22:04,781
Благодаря. Много добре.
240
00:22:07,326 --> 00:22:08,827
Защо го каза?
241
00:22:08,952 --> 00:22:11,413
Какво е казала? Ела.
242
00:22:15,542 --> 00:22:16,793
Сир Дънкан.
243
00:22:18,003 --> 00:22:19,463
По-рано пак ви видях с това момче.
244
00:22:19,588 --> 00:22:22,466
Да, това е оръженосецът ми.
245
00:22:22,591 --> 00:22:24,885
Ег, това е Реймън Фосоуей.
246
00:22:25,510 --> 00:22:26,636
Добър ден.
247
00:22:29,639 --> 00:22:31,767
Ще дойдете ли в шатрата ми
за чаша сайдер?
248
00:22:31,892 --> 00:22:34,144
Аз ще погледам кукленото шоу.
249
00:22:34,269 --> 00:22:36,605
И ще ви донеса щита
след края на представлението.
250
00:22:39,816 --> 00:22:41,026
Сами си правим сайдера.
251
00:22:44,154 --> 00:22:45,364
Много добре.
252
00:22:51,203 --> 00:22:53,163
Избрахте ли си противник вече?
253
00:22:54,373 --> 00:22:55,624
Не съм сигурен.
254
00:22:58,335 --> 00:23:00,712
Кого ще предизвика вашият братовчед?
255
00:23:01,421 --> 00:23:03,215
Ако утре има някой ранен,
256
00:23:03,965 --> 00:23:06,259
Стефан веднага ще отиде да го предизвика.
257
00:23:07,469 --> 00:23:10,013
Той е толкова рицар,
колкото гладна невестулка.
258
00:23:17,312 --> 00:23:20,524
Мисля, че със сир Андро
сме доста равностойни.
259
00:23:20,649 --> 00:23:23,527
Той е местният любимец.
Искате да сте в ролята на злодея ли?
260
00:23:25,654 --> 00:23:28,949
Чух, че Ерион бил бесен
на лорд Ашфорд, че подарил коня си.
261
00:23:29,074 --> 00:23:30,909
Няма да е голяма утеха
за сир Хъмфри.
262
00:23:31,034 --> 00:23:32,828
Изглеждаше, че ще спечели.
263
00:23:32,953 --> 00:23:34,746
Кракът му е раздробен на парчета.
264
00:23:34,871 --> 00:23:37,457
Оръжиеносецът ми смята,
че Ерион е искал да убие коня.
265
00:23:40,669 --> 00:23:44,256
Не мога да повярвам, че рицар
може да е толкова непочтен.
266
00:23:45,006 --> 00:23:47,801
Да не говорим за принц.
- И защо?
267
00:23:50,137 --> 00:23:52,889
Не, аз...
- Те са плод на кръвосмешение.
268
00:23:54,391 --> 00:23:57,310
Магьосници и тирани,
които изгарят земите ни,
269
00:23:57,436 --> 00:24:00,313
поробват народа ни
и вкарват ни във войните си
270
00:24:00,439 --> 00:24:02,858
без капка уважение
към историята или обичаите ни.
271
00:24:02,983 --> 00:24:06,153
Всеки техен белокос крал
е по-луд от предишния,
272
00:24:06,278 --> 00:24:07,779
бог знае защо.
273
00:24:07,904 --> 00:24:10,907
Единственото достойно нещо,
което един Таргариен може да направи,
274
00:24:11,032 --> 00:24:12,784
е да свърши върху гърдите на жена си.
275
00:24:12,909 --> 00:24:15,328
Затова съм сигурен,
че е искал да убие коня.
276
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Малко попрекалих.
277
00:24:30,093 --> 00:24:32,679
Това за гърдите го чух от Стефан.
278
00:24:44,357 --> 00:24:45,358
Извинете ме.
279
00:25:38,411 --> 00:25:42,207
Ерион само се усмихва и се държи добре,
когато баща му го гледа.
280
00:25:42,332 --> 00:25:44,376
Видях, че столът на принц Мейкар е празен.
281
00:25:44,501 --> 00:25:47,420
Той замина тази сутрин
да търси другите си копелета.
282
00:25:48,046 --> 00:25:49,881
Кои са тези копелета?
283
00:25:50,006 --> 00:25:52,884
Наследникът му Дерън и най-младият син.
284
00:25:53,009 --> 00:25:57,055
Тръгнали от Летен замък преди няколко
дни, но не стигнали до Ашфорд.
285
00:25:58,181 --> 00:26:00,183
Носят се слухове, че са мъртви.
286
00:26:00,308 --> 00:26:04,062
Но най-вероятно Дерън
пак се е напил някъде.
287
00:26:06,773 --> 00:26:10,151
Нищо чудно, че Мейкар се разхожда така,
сякаш някой се е изпикал в пая му.
288
00:26:10,277 --> 00:26:12,320
Просто се притеснява за синовете си.
289
00:26:12,445 --> 00:26:13,738
Седемте знаят защо.
290
00:26:14,364 --> 00:26:18,285
Дерън е пияница,
а Ерион е суетен и жесток.
291
00:26:18,994 --> 00:26:22,497
Третият е толкова безполезен,
че щяха да го правят майстер.
292
00:26:22,622 --> 00:26:24,416
А най-малкият...
- Сир Дънкан!
293
00:26:24,541 --> 00:26:27,460
Елате. Ерион я бие.
- Кого?
294
00:27:16,968 --> 00:27:19,387
Защо си погубваш живота
заради тази блудница?
295
00:27:21,306 --> 00:27:22,766
Тя не го заслужава.
296
00:27:25,393 --> 00:27:26,811
Тя е предателка.
297
00:27:28,271 --> 00:27:29,981
Драконът никога не губи.
298
00:27:35,028 --> 00:27:36,488
Нямаш ли какво да кажеш?
299
00:27:44,245 --> 00:27:46,039
Ти ми разклати един от зъбите.
300
00:27:49,292 --> 00:27:51,878
Затова сега ще ти ги избием всичките.
301
00:28:03,556 --> 00:28:05,975
Не! Оставете го!
302
00:28:06,935 --> 00:28:10,105
Глупаво момче, млъкни или ще те пребият!
303
00:28:10,230 --> 00:28:13,608
Не, няма.
Иначе ще отговарят пред баща ми.
304
00:28:13,733 --> 00:28:17,153
Пуснете го. Уейт, Йоркел,
правете каквото ви казвам.
305
00:28:19,948 --> 00:28:23,284
Нахален малък плъх.
Какво се е случило с косата ти?
306
00:28:23,410 --> 00:28:25,036
Обръснах я, братко.
307
00:28:25,161 --> 00:28:26,788
Не искам да изглеждам като теб.
308
00:28:50,019 --> 00:28:53,022
Превод: Денис Шепелев