1 00:00:13,304 --> 00:00:15,849 你可能不記得他了,但… 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 待在那裡 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,687 - 我會回來的 - 他是真正的騎士 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,275 跟其他人不一樣,對 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,070 他生性平和 6 00:00:30,238 --> 00:00:32,365 安靜又謙虛 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 身經百戰,卻不與人為敵 8 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 他一向清楚別人對他的期望 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,295 他從不抱怨 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,591 即使他快死了,他… 11 00:00:50,383 --> 00:00:51,384 他只是… 12 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 他只是順其自然 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 他本想造福身邊的人 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,356 卻沒因此致富 15 00:01:05,482 --> 00:01:07,484 他沒有土地 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,111 沒有子嗣 17 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 “去岑佛德找一位美麗的姑娘” 18 00:01:16,785 --> 00:01:20,080 “我會讓她成為我的愛人 我們會在陰涼處休息” 19 00:01:22,123 --> 00:01:23,124 來吧,鄧克! 20 00:01:29,130 --> 00:01:31,841 他別無所求,只想要待在戶外 21 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 還有火可以溫暖他的腳 22 00:01:44,270 --> 00:01:46,147 他的戰士技巧… 23 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 未曾受到讚頌 24 00:01:49,150 --> 00:01:51,486 但他十分耐打 25 00:01:51,778 --> 00:01:54,239 - 來吧 - 他是個頑強的戰士 26 00:01:54,864 --> 00:01:56,908 他不斷進攻 27 00:02:04,582 --> 00:02:08,962 “我會從我的刀尖 偷走一個甜蜜的吻” 28 00:02:24,144 --> 00:02:25,353 佛羅倫家族 29 00:02:25,478 --> 00:02:29,107 你們的父親失明時 阿蘭爵士曾擔任你們的護衛 30 00:02:29,232 --> 00:02:32,068 “我會讓她成為我的愛人 我們會在陰涼處休息” 31 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 海福德家族 32 00:02:36,114 --> 00:02:40,076 阿蘭爵士曾與你們的兄弟們 在紅草之戰並肩作戰 33 00:02:41,661 --> 00:02:45,331 他當時的侍從,他的外甥 在戰爭中喪生 34 00:02:47,500 --> 00:02:48,585 提利爾家 35 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 阿蘭爵士常說他為你們服務的時光 36 00:02:53,882 --> 00:02:55,717 是他最美好的時光 37 00:02:56,426 --> 00:02:59,470 大人,他說是你告訴他 38 00:03:00,138 --> 00:03:03,641 僱傭騎士是貴族與平民之間的橋梁 39 00:03:08,354 --> 00:03:09,689 我不認識他 40 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 - 他是個爛騎士嗎? - 他不是爛騎士 41 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 如果沒人記得他 他一定不是個好騎士 42 00:03:18,072 --> 00:03:19,699 抬起你的腳,走快點 43 00:03:19,824 --> 00:03:21,868 這太沒尊嚴了,爵士 44 00:03:22,035 --> 00:03:25,163 那就請你快回營地去,別來煩我 45 00:03:25,288 --> 00:03:26,915 我不會離開你的,爵士 46 00:03:27,040 --> 00:03:30,668 尤其是你必須忍受 你的主人一次又一次地死去 47 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 不過這些大人似乎根本沒在聽你說話 48 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 我也無能為力 49 00:03:37,592 --> 00:03:40,260 你是全境的騎士,爵士 50 00:03:40,261 --> 00:03:41,637 你可以說“去他們的許可” 51 00:03:41,638 --> 00:03:42,888 然後騎著馬進入比武場 52 00:03:42,889 --> 00:03:44,723 向朗索恩提利爾下戰帖 53 00:03:44,724 --> 00:03:46,809 把他打得屁滾尿流 54 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 夠了 55 00:03:49,812 --> 00:03:53,191 你為什麼要把這些皇家走狗 當成比你尊貴的人? 56 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 他們確實比我尊貴 57 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 而你太厚顏無恥了 58 00:03:58,738 --> 00:04:00,406 阿蘭爵士是偉大的騎士 59 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 會有人記得他的 60 00:04:08,122 --> 00:04:09,498 嘿,是誰來了? 61 00:04:09,499 --> 00:04:11,542 你沒看到旗幟嗎,你這大蠢蛋? 62 00:04:21,427 --> 00:04:24,514 也許我該回去,爵士 檢查一下營地? 63 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 確保沒有小偷在到處打探 64 00:04:28,685 --> 00:04:30,436 好,我有個主意 65 00:04:30,561 --> 00:04:32,522 我可以用你的劍來趕人嗎? 66 00:04:32,647 --> 00:04:33,855 或是鎚矛? 67 00:04:33,856 --> 00:04:35,608 你有刀子就夠了 68 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 我回來時,你最好在這裡 69 00:04:38,444 --> 00:04:41,364 要是敢搶我的東西,我會帶狗去追你 70 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 你又沒有狗 71 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 - 我會去弄來 - 去哪弄? 72 00:04:58,798 --> 00:05:00,757 我們岑佛德大人 73 00:05:00,758 --> 00:05:05,805 恭迎偉大高尚的貝勒坦格利安 74 00:05:06,180 --> 00:05:08,850 賢王戴倫的長子 75 00:05:09,976 --> 00:05:11,769 龍石島王子 76 00:05:12,312 --> 00:05:14,022 御前首相 77 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 鐵王座的繼承人 78 00:05:19,485 --> 00:05:21,738 還有他的弟弟,梅卡 79 00:05:22,238 --> 00:05:23,405 岑佛德大人 80 00:05:23,406 --> 00:05:25,241 很榮幸能接待您,殿下 81 00:05:25,366 --> 00:05:26,825 很榮幸能受到接待 82 00:05:26,826 --> 00:05:28,411 這是我女兒,格溫 83 00:05:38,046 --> 00:05:40,089 小子,別愣著了,去照顧我的馬 84 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 我不是馬童,大人 85 00:05:45,261 --> 00:05:46,304 不夠聰明嗎? 86 00:05:50,391 --> 00:05:52,100 如果你不會管理馬 87 00:05:52,101 --> 00:05:54,729 那就給我找一些酒和一個美女來 88 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 大人,抱歉,我也不是僕人 89 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 我有幸成為騎士 90 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 這個嘛… 91 00:06:10,870 --> 00:06:12,872 騎士現在真是淒涼 92 00:06:20,797 --> 00:06:22,382 - 讓開! - 放輕鬆 93 00:06:22,632 --> 00:06:24,175 慢點,來吧 94 00:06:24,592 --> 00:06:27,095 來吧,沒事的… 95 00:06:32,475 --> 00:06:33,684 好了,女孩 96 00:06:35,520 --> 00:06:38,773 這裡人太多了,我同意 97 00:06:38,898 --> 00:06:41,484 我該把這些馬放在哪裡? 98 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 長得好看的總是喜怒無常 99 00:06:44,612 --> 00:06:47,156 牠只是有點興奮而已 100 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 他是說王子殿下,不是馴馬 101 00:06:52,578 --> 00:06:54,122 不好意思,大人 102 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 - 我是高個爵士鄧肯 - 幸會 103 00:06:57,417 --> 00:06:58,626 我是羅蘭克萊霍爾爵士 104 00:06:58,751 --> 00:07:01,170 這是我的誓忠兄弟 暮谷鎮的多諾爵士 105 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 我的天啊 106 00:07:02,964 --> 00:07:05,174 是你騎著馬上戰場,還是馬騎你? 107 00:07:05,299 --> 00:07:07,885 請原諒羅蘭爵士,他通常不需要抬頭 108 00:07:08,553 --> 00:07:09,929 就能往下看 109 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 對…我就是個無賴 110 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 告訴我,鄧肯爵士 111 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 這附近有適合拉屎的地方嗎? 112 00:07:16,978 --> 00:07:18,438 其實沒有 113 00:07:22,942 --> 00:07:26,404 像他這種出身的人絕不會屈尊 讓自己的屁股沾上乾草 114 00:07:27,363 --> 00:07:29,699 我打賭他這週結束前就會屈尊了 115 00:07:30,825 --> 00:07:33,870 你是哪裡人? 你不像家族訓練出來的人 116 00:07:35,455 --> 00:07:36,747 不屬於任何地方,真的 117 00:07:37,415 --> 00:07:38,749 我知道 118 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 我的家族也是 119 00:07:40,960 --> 00:07:43,171 你不是來自暮谷鎮的達克林家族? 120 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 我們是暮谷鎮的捕蟹人 121 00:07:46,007 --> 00:07:47,383 可以追溯到很久以前 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 多諾爵士 123 00:07:52,472 --> 00:07:54,056 可以請問一下嗎,爵士? 124 00:07:54,182 --> 00:07:55,807 捕蟹人的兒子 125 00:07:55,808 --> 00:07:58,644 是如何有幸成為御林鐵衛的騎士? 126 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 就像我們成為捕蟹人一樣 127 00:08:06,819 --> 00:08:08,069 就像我們成為… 128 00:08:08,070 --> 00:08:10,323 你是貝勒坦格利安嗎? 129 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 不是 130 00:08:12,617 --> 00:08:14,494 那你他媽的可以讓開嗎? 131 00:08:14,619 --> 00:08:17,121 好…當然,抱歉 132 00:08:18,623 --> 00:08:19,624 抱歉 133 00:08:20,708 --> 00:08:23,503 王子們他媽的需要洗手 134 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 我馬上過去,女士 135 00:08:29,967 --> 00:08:32,136 讓開!馬車要通過 136 00:08:55,326 --> 00:08:58,538 春雨讓許多溪流暴漲 137 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 也許年輕的王子們只是被耽擱了? 138 00:09:01,582 --> 00:09:02,916 該死 139 00:09:02,917 --> 00:09:04,544 耽擱,他們才沒有被耽擱 140 00:09:04,669 --> 00:09:06,461 別詛咒我們好心的東道主 141 00:09:06,462 --> 00:09:08,631 我是說我該死,不是他該死 142 00:09:08,756 --> 00:09:12,718 父親要我們參加這個可悲的馬戲團 不是他的錯 143 00:09:12,843 --> 00:09:14,887 我們可以改天再討論嗎? 144 00:09:15,012 --> 00:09:16,514 你說我們要去打獵的 145 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 戴倫以前也做過這種事 146 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 你不應該命令他參加比武的 147 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 王子的兒子們失蹤了 148 00:09:25,273 --> 00:09:27,692 如果是你兒子失蹤,你一定會更擔心 149 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 可能死了 150 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 - 死了? - 比這還小的事都能開戰了 151 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 你又大隻又蠢 152 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 他們只失蹤了一天 153 00:09:47,503 --> 00:09:50,381 羅蘭爵士肯定會把他找出來 連同伊耿一起 154 00:09:50,506 --> 00:09:52,883 也許等比武競技結束後吧 155 00:09:53,426 --> 00:09:57,430 戴倫和伊里斯跟雷格爾一樣 不適合上比武場 156 00:09:57,972 --> 00:09:59,932 你的意思是他寧願騎妓女也不願騎馬 157 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 我不是那個意思 158 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 不必再提醒我我兒子的缺點 159 00:10:08,024 --> 00:10:10,942 他可以改的,他會改的,去他的諸神 160 00:10:10,943 --> 00:10:13,237 否則我發誓,我會看著他死去 161 00:10:16,240 --> 00:10:17,241 你 162 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 你是誰?你監視我們做什麼? 163 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 現身吧 164 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 各位大人,很抱歉打斷你們 165 00:10:32,590 --> 00:10:33,591 我… 166 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 我請曼弗雷德唐德利恩爵士為我擔保 167 00:10:39,597 --> 00:10:42,558 讓我可以參加比武,但他拒絕了 168 00:10:42,683 --> 00:10:43,809 誰? 169 00:10:44,226 --> 00:10:45,311 到底是怎麼回事? 170 00:10:45,436 --> 00:10:47,312 我們才是入侵者,弟弟 171 00:10:47,313 --> 00:10:48,564 走近一點,爵士 172 00:10:50,316 --> 00:10:52,068 其他人也拒絕了 173 00:10:53,402 --> 00:10:57,198 是這樣的,他們說他們不認識 銅分樹村的阿蘭爵士 174 00:10:57,323 --> 00:11:00,034 但他服侍過他們,我發誓 175 00:11:00,368 --> 00:11:02,244 我有他的劍和盾牌 176 00:11:02,870 --> 00:11:04,830 劍和盾牌不會造就一個騎士 177 00:11:08,918 --> 00:11:11,461 除非你有更好的證據支持 178 00:11:11,462 --> 00:11:12,545 像是書面或… 179 00:11:12,546 --> 00:11:14,548 您記得他嗎,殿下? 180 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 那是很多年前的事了 181 00:11:19,095 --> 00:11:20,388 您可能忘了 182 00:11:24,392 --> 00:11:26,185 銅分樹村的阿蘭爵士 183 00:11:28,729 --> 00:11:30,856 就我所知,他從沒贏過任何比武競技 184 00:11:31,816 --> 00:11:33,566 但他也從未讓自己蒙羞 185 00:11:33,567 --> 00:11:34,652 是的,爵士 186 00:11:34,777 --> 00:11:36,862 我是說不…他沒有 187 00:11:36,987 --> 00:11:40,282 他在君臨的大混戰中 推翻了史鐸克渥斯大人 188 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 多年前,他親自讓灰獅落馬 189 00:11:42,827 --> 00:11:45,079 他跟我說過很多次 190 00:11:46,747 --> 00:11:51,544 那你一定記得灰獅的真名 191 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 達蒙蘭尼斯特爵士 192 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 灰獅,他現在是凱岩城的領主了 193 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 沒錯 194 00:12:06,934 --> 00:12:08,810 他明日就會上場比武 195 00:12:08,811 --> 00:12:11,731 你怎麼可能記得某個該死的僱傭騎士 196 00:12:11,856 --> 00:12:15,650 16年前碰巧讓達蒙蘭尼斯特落馬? 197 00:12:15,651 --> 00:12:17,820 我把徹底了解敵人當成一種習慣 198 00:12:17,945 --> 00:12:20,364 你為什麼會屈尊 跟僱傭騎士長槍比武? 199 00:12:20,489 --> 00:12:22,658 那是很多年前的事了,在風息堡 200 00:12:22,783 --> 00:12:26,495 拜拉席恩大人舉辦了比武大會 慶祝孫子的誕生 201 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 第一場比武時 我抽到的對手是阿蘭爵士 202 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 我們打斷了四支長矛 我才終於把他拉下馬 203 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 是七支 204 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 我聽說是如此 205 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 故事會被加油添醋,我知道 206 00:12:43,637 --> 00:12:47,600 別看不起你的老主人 但恐怕真的只有四支長矛 207 00:12:47,725 --> 00:12:51,686 您說得對,殿下,是四支,萬分抱歉 208 00:12:51,687 --> 00:12:53,856 老阿蘭爵士以前總說 209 00:12:53,981 --> 00:12:56,692 我笨得像城牆,慢得像野牛 210 00:12:56,817 --> 00:12:58,569 無傷大雅,爵士,起來吧 211 00:13:01,405 --> 00:13:04,992 你把馬和盔甲還給他,沒要求贖金 212 00:13:06,243 --> 00:13:09,663 阿蘭爵士經常告訴我 你是騎士精神的化身 213 00:13:09,789 --> 00:13:13,292 有一天,七王國將得到你的庇護 214 00:13:13,793 --> 00:13:16,003 但願還要等很多年 215 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 不,我不是說國王應該… 216 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 你想參加比武,是這樣嗎? 217 00:13:22,885 --> 00:13:25,553 - 是的 - 決定權在比賽主辦人手上 218 00:13:25,554 --> 00:13:27,097 但我想不到理由拒絕你 219 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 遵命,大人 220 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 - 殿下,我… - 很好,爵士,你很感激 221 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 現在快滾吧 222 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 請原諒我弟弟,爵士 223 00:13:38,442 --> 00:13:41,195 他的兒子們在來這裡的途中迷路了 他很擔心他們 224 00:13:41,320 --> 00:13:42,446 當然 225 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 我相信他們被發現時不會已成屍體 226 00:13:57,086 --> 00:13:58,087 爵士 227 00:14:01,257 --> 00:14:03,300 你不是阿蘭爵士的血脈? 228 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 不,我不是 229 00:14:07,096 --> 00:14:10,391 根據法律,只有親生兒子 才有資格繼承騎士的家徽 230 00:14:10,516 --> 00:14:12,935 你必須找個新徽章,爵士 231 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 屬於你自己的紋章 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 我會的 233 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 再次感謝您,殿下 234 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 我會英勇作戰 235 00:14:25,656 --> 00:14:26,657 你等著看吧 236 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 - 是這邊 - 你不是騎士 237 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 你是弄臣弗洛里安 238 00:14:42,715 --> 00:14:44,174 我是,小姐 239 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 史上最偉大的弄臣 240 00:14:51,557 --> 00:14:54,560 也是偉大的騎士! 241 00:14:59,356 --> 00:15:01,483 又是弄臣,又是騎士? 242 00:15:02,234 --> 00:15:04,653 我從沒聽過這種事 243 00:15:04,778 --> 00:15:05,988 親愛的小姐 244 00:15:06,614 --> 00:15:09,575 所有男人都是弄臣 所有男人也都是騎士 245 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 只要跟女人有關 246 00:15:25,591 --> 00:15:26,634 妳好 247 00:15:28,928 --> 00:15:31,263 另外這是為了妳昨晚的演出 248 00:15:32,097 --> 00:15:33,431 很精彩 249 00:15:33,432 --> 00:15:35,225 那個火的把戲妳是怎麼做的? 250 00:15:41,857 --> 00:15:43,232 是花粉嗎? 251 00:15:43,233 --> 00:15:45,402 對,我們在路上收集的 252 00:15:48,906 --> 00:15:50,824 我從沒見過這麼大的人偶 253 00:15:50,950 --> 00:15:52,241 妳自己做的嗎? 254 00:15:52,242 --> 00:15:55,621 我叔伯做的,但是我彩繪的 255 00:15:56,413 --> 00:15:58,040 妳能幫我畫個東西嗎? 256 00:15:58,916 --> 00:16:01,460 我有錢可以付,我… 257 00:16:02,169 --> 00:16:03,170 只是… 258 00:16:05,130 --> 00:16:07,466 我需要蓋掉這個聖杯圖案 259 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 你想要畫什麼? 260 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 我其實不知道 261 00:16:17,101 --> 00:16:18,310 我… 262 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 抱歉,妳一定覺得我很蠢 263 00:16:21,689 --> 00:16:24,608 “所有男人都是弄臣 所有男人也都是騎士” 264 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 - 灰色有點單調 - 對 265 00:16:40,916 --> 00:16:44,253 對,底色應該用日落的顏色 266 00:16:44,837 --> 00:16:46,964 因為老傢伙喜歡日落 267 00:16:47,089 --> 00:16:48,507 - 還有… - 一棵榆樹 268 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 大棵的榆樹,就像河邊那棵 269 00:16:51,593 --> 00:16:53,804 棕色樹幹,綠色樹枝 270 00:16:54,930 --> 00:16:58,142 對,一棵榆樹,這樣可以 271 00:16:58,976 --> 00:17:01,186 但上面要有一顆流星 272 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 妳能做到嗎? 273 00:17:05,566 --> 00:17:06,817 謝謝 274 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 我是高個爵士鄧肯 275 00:17:11,321 --> 00:17:12,781 我是坦賽兒 276 00:17:12,906 --> 00:17:15,868 男生以前都叫我高個子坦賽兒 277 00:17:17,119 --> 00:17:18,453 妳不會太高 278 00:17:18,454 --> 00:17:19,913 我是說,妳剛好適合… 279 00:17:22,708 --> 00:17:23,709 適合什麼? 280 00:17:24,501 --> 00:17:25,502 操偶 281 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 對,操偶 282 00:17:30,174 --> 00:17:31,216 好 283 00:17:31,675 --> 00:17:34,470 - 等等,盾牌,對 - 對,抱歉,對,盾牌 284 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 那算處理不當嗎? 285 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 操偶的女孩 286 00:17:42,436 --> 00:17:45,522 感覺處理得不好 287 00:17:46,565 --> 00:17:48,275 她在畫你的盾牌 288 00:17:48,734 --> 00:17:50,027 對,為了錢 289 00:17:52,196 --> 00:17:54,281 你們兩個都很高大 290 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 這樣有希望嗎? 291 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 這是… 292 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 共通點 293 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 對,沒錯 294 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 共通點 295 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 你覺得我有天能成為騎士嗎? 296 00:18:20,516 --> 00:18:22,768 當然,有何不可?你很可能成為騎士 297 00:18:22,893 --> 00:18:24,186 我有點瘦弱 298 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 你會長大的 299 00:18:26,146 --> 00:18:29,108 我都到這個年紀了 大家還是常這麼說 300 00:18:32,611 --> 00:18:35,114 大家總是說我笨 301 00:18:43,997 --> 00:18:44,998 然後呢? 302 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 - 什麼? - 什麼? 303 00:18:50,754 --> 00:18:53,715 別人說你笨時,你怎麼做,爵士? 304 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 那跟你有什麼關係? 305 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 我的問題我自己解決 306 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 我以為… 307 00:19:00,931 --> 00:19:02,265 你不是想幫我嗎? 308 00:19:02,266 --> 00:19:04,392 幫你什麼?成長? 309 00:19:04,393 --> 00:19:05,853 對,僱傭騎士,就是你 310 00:19:08,522 --> 00:19:10,189 這泡尿是什麼? 311 00:19:10,190 --> 00:19:11,191 我需要壯漢 312 00:19:11,817 --> 00:19:13,777 你願意跟我一起上戰場嗎? 313 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 很好,去吧!起來 314 00:19:18,365 --> 00:19:20,159 各就位 315 00:19:21,994 --> 00:19:25,372 嘿!擦乾手掌,你這笨手笨腳的蠢貨 316 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 我們現在不是在你姊妹的房間 317 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 預備 318 00:19:31,503 --> 00:19:33,755 - 開始 - 拉! 319 00:19:34,923 --> 00:19:37,258 要是輸了,我就把你的長子淹死 320 00:19:37,259 --> 00:19:38,719 - 快點! - 拉! 321 00:19:38,844 --> 00:19:42,639 拉!一群軟弱無力的廢物! 322 00:19:50,689 --> 00:19:52,732 我會回來的… 323 00:19:52,733 --> 00:19:55,360 - 萊昂諾,你在做什麼? - 我渴了 324 00:19:55,485 --> 00:19:56,486 萊昂諾 325 00:19:57,988 --> 00:19:59,072 用力拉! 326 00:20:01,950 --> 00:20:03,493 我很渴,蠢貨 327 00:20:05,746 --> 00:20:07,539 我渴了 328 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 不錯喔 329 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 他媽的蠢貨! 330 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 你手藝很好 331 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 無人能及 332 00:20:56,672 --> 00:20:58,507 我明天需要一些盔甲 333 00:20:59,758 --> 00:21:02,928 頸甲、脛甲還有頭盔 334 00:21:03,053 --> 00:21:04,888 你是來長槍比武還是來工作的? 335 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 也許兩者皆是 336 00:21:10,394 --> 00:21:13,355 你塊頭很大,但我做過更大的盔甲 337 00:21:17,401 --> 00:21:19,861 我的馬車上應該有些零件能用 338 00:21:20,195 --> 00:21:23,740 沒有什麼金銀裝飾 339 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 只有優質鋼材,堅固又樸素 340 00:21:27,327 --> 00:21:29,036 我做的頭盔看起來就是頭盔 341 00:21:29,037 --> 00:21:31,748 不是有翅膀的豬和花俏的外國水果 342 00:21:33,458 --> 00:21:36,878 但如果你的臉被長矛刺中 我的頭盔會更實用 343 00:21:37,004 --> 00:21:39,298 那就是我想要的,多少錢? 344 00:21:39,798 --> 00:21:42,675 八百銀鹿,因為我心情好 345 00:21:42,676 --> 00:21:43,844 八百? 346 00:21:45,554 --> 00:21:48,265 或許我可以用尺寸較小的盔甲跟你換 347 00:21:48,765 --> 00:21:50,641 半個頭盔?半件鎖子甲? 348 00:21:50,642 --> 00:21:54,021 鐵頭佩特只賣自己的作品 349 00:22:08,493 --> 00:22:10,162 我可以再利用那些金屬 350 00:22:10,871 --> 00:22:13,372 如果沒有生鏽太嚴重的話,我要了 351 00:22:13,373 --> 00:22:14,541 你的盔甲就跟你收… 352 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 六百 353 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 我只有兩銀鹿 354 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 能幫你保留一天 355 00:22:26,720 --> 00:22:28,429 叫你的侍從把剩下的錢送來 356 00:22:28,430 --> 00:22:30,640 不然我就把我的東西賣給下一個人 357 00:22:31,850 --> 00:22:33,894 你會全部拿到的,我發誓 358 00:22:34,936 --> 00:22:36,438 我想成為這裡的冠軍 359 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 是嗎? 360 00:22:39,566 --> 00:22:42,194 其他人都只是來… 361 00:22:42,694 --> 00:22:44,363 只是來為你加油? 362 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 還有什麼蠢事是我沒做的嗎? 363 00:23:12,140 --> 00:23:16,144 如果我贏了,我會再回來買下妳 364 00:23:16,269 --> 00:23:17,437 我保證 365 00:23:21,149 --> 00:23:22,150 妳是最棒的 366 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 那是給牠的 367 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 今晚記得給牠些燕麥,對 368 00:23:54,224 --> 00:23:55,559 還有一顆蘋果 369 00:24:08,280 --> 00:24:10,157 我想現在無法回頭了 370 00:24:18,039 --> 00:24:20,542 那老頭活了將近60年 371 00:24:20,667 --> 00:24:21,751 從來沒拿過冠軍 372 00:24:21,877 --> 00:24:23,170 我的蘋果酒裡有蟲 373 00:24:24,921 --> 00:24:27,799 如果我能自稱岑佛德草地的冠軍 374 00:24:28,925 --> 00:24:30,343 即使只有一小時 375 00:24:32,220 --> 00:24:35,474 或許某個顯赫家族會願意僱用我 376 00:24:37,142 --> 00:24:38,935 或許甚至是坦格利安家族 377 00:24:41,062 --> 00:24:44,107 你覺得龍族家族 僱用了很多僱傭騎士嗎,爵士? 378 00:24:44,733 --> 00:24:45,942 夠了 379 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 我告訴你,御林鐵衛的多諾爵士 380 00:24:49,196 --> 00:24:51,031 只是捕蟹人的兒子 381 00:24:51,948 --> 00:24:53,241 多諾爵士? 382 00:24:53,575 --> 00:24:55,327 - 暮谷鎮的多諾爵士? - 對 383 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 他父親擁有維斯特洛一半的捕蟹船隊 384 00:24:59,789 --> 00:25:00,790 什麼? 385 00:25:03,043 --> 00:25:04,169 你怎麼知道? 386 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 我喜歡釣魚 387 00:25:12,552 --> 00:25:13,803 時候到了 388 00:25:15,180 --> 00:25:16,430 好,來吧,我們走 389 00:25:16,431 --> 00:25:18,600 來吧,抬起你的腳,走快點 390 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 等等我 391 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 鄧肯爵士 392 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 鄧肯爵士 393 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 - 你沒事吧? - 沒事 394 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 為了古神與新神 395 00:26:34,175 --> 00:26:35,176 長矛 396 00:26:35,844 --> 00:26:36,845 盾牌 397 00:26:37,220 --> 00:26:38,221 長矛 398 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 盾牌 399 00:26:47,772 --> 00:26:48,898 頭盔 400 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 嘿,那是誰? 401 00:26:52,902 --> 00:26:55,405 維拉王子,貝勒的兒子 402 00:26:56,448 --> 00:26:58,491 - 王位的第二順位繼承人 - 盾牌 403 00:26:58,617 --> 00:27:01,786 - 我賭他是最被看好的 - 我接受賭注,爵士 404 00:27:20,513 --> 00:27:23,099 岑佛德大人幹了他的羊! 405 00:27:43,620 --> 00:27:45,580 上啊! 406 00:27:51,753 --> 00:27:53,712 侍從!長矛… 407 00:27:53,713 --> 00:27:54,756 - 長矛! - 快… 408 00:28:10,522 --> 00:28:12,649 爵士,放我下來,爵士 409 00:29:07,871 --> 00:29:09,164 死吧! 410 00:29:09,289 --> 00:29:12,000 你要投降嗎,黑火的混蛋? 411 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 今晚的比武真精彩 412 00:29:22,260 --> 00:29:24,554 魚的部分很噁心 413 00:29:30,727 --> 00:29:32,061 怎麼了嗎,爵士? 414 00:29:37,108 --> 00:29:42,322 偉大的騎士會睡在草叢裡 然後死在泥路旁嗎? 415 00:29:46,409 --> 00:29:47,535 我不這麼認為 416 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 阿蘭爵士不擅長用劍或長矛 417 00:29:54,334 --> 00:29:57,545 他酗酒又嫖妓 418 00:29:57,670 --> 00:30:00,423 是個難以理解的人 419 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 他也沒交到朋友 420 00:30:06,221 --> 00:30:09,474 他活了將近60年,從沒拿過冠軍 421 00:30:11,059 --> 00:30:13,937 我有什麼機會,說真的? 422 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 但他對我很好 423 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 我不是他的家人 424 00:30:27,325 --> 00:30:29,035 但他像家人一樣照顧我 425 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 他把我養成一個正直的人 426 00:30:39,712 --> 00:30:41,673 而這些… 427 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 高貴的大人甚至不記得他的名字 428 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 他是銅分樹村的阿蘭爵士 429 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 而我是他的傳人 430 00:30:56,604 --> 00:30:57,730 明天… 431 00:30:59,399 --> 00:31:01,609 我們會讓他們見識 他親手培養出的成果 432 00:31:17,625 --> 00:31:19,710 (改編自喬治RR馬丁小說) 433 00:31:19,711 --> 00:31:20,794 待續 434 00:31:20,795 --> 00:31:21,796 謝謝觀賞 435 00:31:23,798 --> 00:31:25,800 翻譯:董怜瑤