1 00:00:13,304 --> 00:00:15,849 你可能不記得他了,但… 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 待在那裡 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,687 - 我會回來 - 他是真正的騎士 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,275 跟其他人不一樣,對 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,070 他生性平和 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,990 安靜又謙虛 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 身經百戰的老兵,卻從不樹敵 8 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 他總是知道別人對他有甚麼期待 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,295 他從不抱怨 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,591 即使他快死了,他… 11 00:00:50,383 --> 00:00:51,509 他只是… 12 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 他只是順其自然 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 他本想造福身邊的人 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,356 卻沒因此致富 15 00:01:05,482 --> 00:01:09,778 他沒有土地,沒有子嗣 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 “去岑樹灘找一位美麗的姑娘” 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,576 “嘿吼,嘿吼” 18 00:01:16,701 --> 00:01:20,204 “我會讓她成為我的愛人 我們會在陰涼處休息” 19 00:01:20,205 --> 00:01:22,206 “嘿吼,嘿吼” 20 00:01:22,207 --> 00:01:23,208 來吧,鄧肯! 21 00:01:29,130 --> 00:01:31,841 他只想要去到野外 22 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 還有可以暖腳的火 23 00:01:44,270 --> 00:01:46,147 他身為戰士的身手是… 24 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 無人知曉的 25 00:01:49,150 --> 00:01:51,486 但他的下巴曾被花崗岩割傷 26 00:01:51,611 --> 00:01:54,239 - 來吧 - 他是個頑強的戰士 27 00:01:54,864 --> 00:01:56,741 他不斷進攻 28 00:02:04,582 --> 00:02:08,962 “我會從我的刀尖 偷走一個甜蜜的吻” 29 00:02:09,087 --> 00:02:10,630 “嘿吼” 30 00:02:10,755 --> 00:02:12,006 “嘿吼” 31 00:02:24,144 --> 00:02:25,353 佛羅倫家族 32 00:02:25,478 --> 00:02:29,107 當你們的父親失明時 阿蘭爵士曾擔任你們的衛兵 33 00:02:29,232 --> 00:02:32,276 “我會讓她成為我的愛人 我們會在陰影下休息” 34 00:02:32,277 --> 00:02:34,404 “嘿吼,嘿吼” 35 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 哈佛家族 36 00:02:36,114 --> 00:02:40,326 阿蘭爵士曾與你的兄弟們 在紅草原並肩作戰 37 00:02:41,661 --> 00:02:45,331 他的侍從,他自己的侄子 都在戰爭中喪生 38 00:02:47,500 --> 00:02:48,585 提利爾家族 39 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 阿蘭爵士常說起 他為你們家族服務的時光 40 00:02:53,882 --> 00:02:55,717 是他最美好的時光 41 00:02:56,426 --> 00:03:00,137 大人,他說是你告訴他 42 00:03:00,138 --> 00:03:03,641 僱傭騎士是貴族與平民之間的橋樑 43 00:03:08,354 --> 00:03:09,689 我不認識他 44 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 - 他是個爛騎士嗎? - 他不是爛騎士 45 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 如果沒人記得他 他一定不是個好騎士 46 00:03:18,072 --> 00:03:19,699 走快點吧 47 00:03:19,824 --> 00:03:22,034 這太沒尊嚴了,爵士 48 00:03:22,035 --> 00:03:25,163 麻煩你回營地去吧,別再煩我 49 00:03:25,288 --> 00:03:26,915 我不會離開你的,爵士 50 00:03:27,040 --> 00:03:30,668 尤其是你必須忍受 你的主人一個又一個地死去 51 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 不過這些領主似乎根本沒在聽你說話 52 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 我也無能為力 53 00:03:37,592 --> 00:03:41,762 你是王國騎士,爵士 你可以說“去他們的許可” 54 00:03:41,763 --> 00:03:44,640 騎著馬上場,向長刺里奧下戰帖 55 00:03:44,641 --> 00:03:47,018 把他打得屁滾尿流 56 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 夠了 57 00:03:49,812 --> 00:03:53,191 你為什麼要把那些皇室走狗 當成比你高等的人一樣對待? 58 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 他們的確比我高等 59 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 而你太厚顏無恥了,這對你自身有害 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,406 阿蘭爵士是個偉大的騎士 61 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 會有人記得他的 62 00:04:08,122 --> 00:04:09,498 嘿,是誰來了? 63 00:04:09,499 --> 00:04:11,542 你沒看到旗幟嗎?你這大混蛋 64 00:04:21,427 --> 00:04:23,387 也許我該回去了,爵士 65 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 檢查一下營地 66 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 確保沒有小偷到處打探 67 00:04:28,768 --> 00:04:30,436 好,我有個主意 68 00:04:30,561 --> 00:04:32,522 可以給我你的劍用來趕人嗎? 69 00:04:32,647 --> 00:04:35,608 - 或是錘子? - 你有刀,這就夠了 70 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 我回來時你最好在這裡 71 00:04:38,444 --> 00:04:41,364 敢偷走我的東西,我會帶著狗追殺你 72 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 你才沒有狗! 73 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 - 我會找幾隻來 - 去哪裡找? 74 00:04:58,798 --> 00:05:03,970 岑樹灘領主謙卑地歡迎偉大高尚的 75 00:05:04,095 --> 00:05:06,138 貝勒坦格利安 76 00:05:06,139 --> 00:05:08,808 賢王戴倫的長子 77 00:05:09,976 --> 00:05:14,022 龍石島親王,國王之手… 78 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 以及鐵王座的繼承人 79 00:05:19,485 --> 00:05:21,821 還有他的弟弟,梅卡 80 00:05:22,113 --> 00:05:23,114 岑樹灘伯爵 81 00:05:23,323 --> 00:05:25,490 很榮幸能接待你,大人 82 00:05:25,491 --> 00:05:28,411 - 很榮幸能承蒙你接待 - 我的女兒,潔溫 83 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 小子,別愣著了,去照顧我的馬 84 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 我不是馬童,大人 85 00:05:45,261 --> 00:05:46,304 你不夠聰明嗎? 86 00:05:50,391 --> 00:05:52,142 如果你不會照顧馬 87 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 那就給我一些酒和一個美女 88 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 大人,抱歉,我也不是僕人 89 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 我有幸成為騎士 90 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 好… 91 00:06:10,870 --> 00:06:12,872 騎士精神已經落伍了 92 00:06:20,797 --> 00:06:22,507 - 讓開! - 慢點 93 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 別激動,來吧 94 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 過來,沒事的… 95 00:06:32,475 --> 00:06:33,684 就是這裡,乖 96 00:06:35,520 --> 00:06:38,773 我同意這裡人太多了 97 00:06:38,898 --> 00:06:41,484 我該把這些馬放在哪裡? 98 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 漂亮的總是喜怒無常 99 00:06:44,737 --> 00:06:47,156 牠只是有點興奮而已 100 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 他是說王子,不是那匹馬 101 00:06:52,578 --> 00:06:54,122 不好意思,大人 102 00:06:55,081 --> 00:06:57,457 - 我是高個鄧肯爵士 - 幸會 103 00:06:57,458 --> 00:06:58,750 我是羅蘭克雷赫爵士 104 00:06:58,751 --> 00:07:01,170 這是我的結拜兄弟 暮谷鎮的唐納爾爵士 105 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 天啊,小子 106 00:07:02,547 --> 00:07:05,174 是你騎著馬上戰場 還是馬騎著你上戰場? 107 00:07:05,299 --> 00:07:09,929 請諒解,羅蘭爵士 他很少需要抬頭俯看 108 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 對,我真是無賴 109 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 告訴我,鄧肯爵士 110 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 這附近有適合大便的地方嗎? 111 00:07:16,978 --> 00:07:18,438 沒有 112 00:07:22,942 --> 00:07:26,404 像他這種出身的人 絕不會屈就讓自己的屁股沾上乾草 113 00:07:27,363 --> 00:07:29,699 我打賭他這週結束前就會屈就了 114 00:07:30,825 --> 00:07:33,870 你是哪裡的人? 你不像是布里吉斯家族的人 115 00:07:35,455 --> 00:07:36,747 我不屬於哪裡 116 00:07:37,415 --> 00:07:38,749 我知道 117 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 我的家族來自那裡 118 00:07:40,543 --> 00:07:43,171 你不是暮谷城達克林家族的人? 119 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 我們是暮谷城的捕蟹人 120 00:07:46,007 --> 00:07:47,383 可以追溯到很久以前 121 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 唐納爾爵士? 122 00:07:52,472 --> 00:07:54,056 我可以問個問題嗎?爵士 123 00:07:54,182 --> 00:07:58,853 捕蟹人的兒子怎麼會有幸 成為御林鐵衛? 124 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 就像我們成為捕蟹人一樣 125 00:08:07,028 --> 00:08:10,323 - 就像我們成為… - 你是貝勒坦格利安嗎? 126 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 不是 127 00:08:12,617 --> 00:08:15,744 - 那你可以讓開嗎? - 好… 128 00:08:15,745 --> 00:08:17,121 當然,抱歉 129 00:08:18,623 --> 00:08:19,624 抱歉 130 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 王子們需要洗他們該死的手 131 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 我馬上過去 132 00:08:29,967 --> 00:08:32,136 讓開!馬車要通過 133 00:08:55,326 --> 00:08:58,538 春雨讓許多溪流暴漲 134 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 也許年輕的王子們只是被耽擱了? 135 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 該死,耽擱,他們才沒有被耽擱 136 00:09:04,669 --> 00:09:08,631 - 別詛咒我們仁慈的主人 - 我說我該死,不是他該死 137 00:09:08,756 --> 00:09:12,718 父親讓我們來看 這場糟糕的鬧劇不是他的錯 138 00:09:12,843 --> 00:09:14,887 我們可以改天再討論嗎? 139 00:09:15,012 --> 00:09:16,514 你說我們要去打獵的 140 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 戴倫以前也做過這種事 141 00:09:19,767 --> 00:09:22,270 你不應該命令他參加比賽 142 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 王子的兒子們失蹤了 143 00:09:25,273 --> 00:09:27,692 如果是你兒子失蹤 我敢說你會更擔心 144 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 可能死了 145 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 - 死了? - 戰爭都因更小的事而開戰了 146 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 你又大又無腦 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 他們只是失蹤了一天 148 00:09:47,503 --> 00:09:50,381 羅蘭爵士肯定會把 他和伊耿一起找出來 149 00:09:50,506 --> 00:09:52,883 也許等比武結束後吧 150 00:09:53,009 --> 00:09:57,430 戴倫不配出現在比武場上 就像伊里斯或雷格一樣 151 00:09:57,805 --> 00:09:59,932 你的意思是他寧願騎妓女也不願騎馬 152 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 我不是那個意思 153 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 我不需要你來提醒我兒子的失敗 154 00:10:08,024 --> 00:10:10,568 他可以改,他會改,老天保佑 155 00:10:10,901 --> 00:10:13,237 否則我發誓我會看著他死 156 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 你 157 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 你是誰?你監視我們是甚麼意思? 158 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 現身吧 159 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 各位大人,很抱歉打斷你們 160 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 我… 161 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 我請曼佛德唐德利恩爵士為我擔保 162 00:10:39,597 --> 00:10:42,558 讓我可以參賽,但他拒絕了 163 00:10:42,683 --> 00:10:45,311 誰?到底是怎麼回事? 164 00:10:45,436 --> 00:10:48,564 在這裡,我們才是入侵者,兄弟 靠近一點,爵士 165 00:10:50,316 --> 00:10:52,068 還有其他人 166 00:10:53,402 --> 00:10:57,447 他們說他們不認識 銅分樹村的阿蘭爵士 167 00:10:57,448 --> 00:11:00,034 但他服侍過他們,我發誓 168 00:11:00,159 --> 00:11:02,244 我有他的劍和盾牌 169 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 光有劍和盾牌不代表就是騎士 170 00:11:08,918 --> 00:11:12,421 除非你有更好的證據 證實你說的話,像是文字或… 171 00:11:12,546 --> 00:11:14,548 你記得他嗎?大人 172 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 那是很多年前的事了 173 00:11:19,011 --> 00:11:20,388 你可能忘了 174 00:11:24,392 --> 00:11:26,185 銅分樹村的阿蘭爵士 175 00:11:28,729 --> 00:11:30,856 就我所知,他從沒贏過任何比武 176 00:11:31,816 --> 00:11:34,652 - 但他也從未讓自己蒙羞 - 是的,爵士 177 00:11:34,777 --> 00:11:36,862 我是說,沒有…他沒有 178 00:11:36,987 --> 00:11:40,282 他在君臨城的大混戰中 打敗了史鐸克渥斯伯爵 179 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 多年之後,他親自將灰獅擊落馬下 180 00:11:42,827 --> 00:11:45,079 他跟我說過很多次 181 00:11:46,747 --> 00:11:51,544 那你一定記得灰獅的真名 182 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 達蒙蘭尼斯特爵士 183 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 灰獅,他現在是凱岩城的領主了 184 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 沒錯 185 00:12:06,934 --> 00:12:08,768 明日就會參加比武 186 00:12:08,769 --> 00:12:11,731 你怎麼可能記得 某個該死的僱傭騎士 187 00:12:11,856 --> 00:12:15,650 在16年前擊落達蒙蘭尼斯特下馬? 188 00:12:15,651 --> 00:12:17,820 我習慣摸清所有敵人的底細 189 00:12:17,945 --> 00:12:20,488 你為甚麼要屈尊跟僱傭騎士比武? 190 00:12:20,489 --> 00:12:22,658 那是很多年前的事了,在風息堡 191 00:12:22,783 --> 00:12:26,495 拜拉席恩伯爵舉辦了一場盛會 慶祝孫子的誕生 192 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 阿蘭爵士抽中籤 在第一場比武成為我的對手 193 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 我們折斷了四支長矛 我才終於把他打下馬 194 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 是七支 195 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 我相信 196 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 我知道謠言會越傳越誇張 197 00:12:43,637 --> 00:12:47,600 我沒有看不起你的老主人 但恐怕只有四支長矛 198 00:12:47,725 --> 00:12:51,603 如你所說,大人,是四支,我道歉 199 00:12:51,604 --> 00:12:56,858 阿蘭爵士以前總說我像城牆一樣厚 像野牛一樣慢 200 00:12:56,859 --> 00:12:58,569 沒事的,爵士,起來 201 00:13:01,405 --> 00:13:04,992 你把馬和盔甲還給他,沒有拿贖金 202 00:13:06,243 --> 00:13:09,663 阿蘭爵士經常告訴我 你是騎士精神的化身 203 00:13:09,789 --> 00:13:13,292 而有一天 七王國將安全地掌握在你手中 204 00:13:13,793 --> 00:13:15,628 我祈禱還要等很多年 205 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 不,我不是說國王應該… 206 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 你想參加比賽,是這樣嗎? 207 00:13:22,885 --> 00:13:25,595 - 是的 - 決定權在比賽主辦人手上 208 00:13:25,596 --> 00:13:27,097 但我沒理由拒絕你 209 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 遵命,大人 210 00:13:32,603 --> 00:13:34,979 - 大人,我… - 很好,爵士,你很感激 211 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 現在滾吧 212 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 你必須原諒我弟弟,爵士 213 00:13:38,234 --> 00:13:41,195 他的兒子在來這裡的路上走失了 他很擔心他們 214 00:13:41,320 --> 00:13:42,446 當然 215 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 我相信他們不會被發現死亡 216 00:13:57,086 --> 00:13:58,087 爵士 217 00:14:00,881 --> 00:14:02,758 你不是阿蘭爵士的血脈? 218 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 不,我不是 219 00:14:07,096 --> 00:14:10,391 根據法律,只有親生兒子 才有資格繼承騎士紋章 220 00:14:10,516 --> 00:14:12,935 你必須找個新的,爵士 221 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 你自己的紋章 222 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 我會的 223 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 再次感謝您,大人 224 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 我會英勇作戰 225 00:14:25,656 --> 00:14:26,657 你等著看吧 226 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 - 往這邊走 - 你不是騎士 227 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 你是愚人弗里安 228 00:14:42,715 --> 00:14:44,174 我是,女士 229 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 史上最偉大的愚人 230 00:14:51,557 --> 00:14:54,560 也是偉大的騎士! 231 00:14:59,356 --> 00:15:01,483 愚人和騎士? 232 00:15:02,234 --> 00:15:04,653 我從沒聽過這種事 233 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 親愛的小姐,所有男人都是愚人 所有男人都是騎士 234 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 只要跟女人有關 235 00:15:25,257 --> 00:15:26,300 你好 236 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 這一枚是昨晚的 237 00:15:32,014 --> 00:15:35,225 太棒了,你怎麼變出火的把戲? 238 00:15:41,857 --> 00:15:45,402 - 是花粉嗎? - 對,我們在路上收集的 239 00:15:48,906 --> 00:15:50,824 我從未見過這麼大的扯線傀儡 240 00:15:50,950 --> 00:15:52,200 你自己做的嗎? 241 00:15:52,201 --> 00:15:55,621 我叔叔做的,但由我繪畫 242 00:15:56,413 --> 00:15:58,040 你能幫我畫畫嗎? 243 00:15:58,916 --> 00:16:01,460 我可以付錢,我… 244 00:16:05,130 --> 00:16:07,424 我需要在聖餐杯上畫些畫 245 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 你想畫甚麼? 246 00:16:14,098 --> 00:16:16,517 我其實不知道 247 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 我… 248 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 抱歉,你一定覺得我很蠢 249 00:16:21,689 --> 00:16:24,608 所有男人都是愚人 所有男人都是騎士 250 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 - 灰色有點單調 - 對 251 00:16:40,916 --> 00:16:44,253 對,田野應該是日落的顏色 252 00:16:44,837 --> 00:16:46,964 因為那老傢伙喜歡日落 253 00:16:47,089 --> 00:16:48,424 - 還有… - 一棵榆樹 254 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 一棵大樹,就像河邊那棵 255 00:16:51,593 --> 00:16:53,804 樹幹是棕色的,樹枝是綠色的 256 00:16:54,930 --> 00:16:58,142 對,一棵榆樹,那也可以 257 00:16:58,976 --> 00:17:01,186 但上面要有一顆流星 258 00:17:01,937 --> 00:17:03,522 你能做到嗎? 259 00:17:05,566 --> 00:17:06,817 謝謝 260 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 我是高個鄧肯爵士 261 00:17:11,321 --> 00:17:12,489 我是坦茜莉 262 00:17:12,906 --> 00:17:15,743 男生以前都叫我高過頭的坦茜莉 263 00:17:17,119 --> 00:17:19,747 你不會太高 我是說,你剛剛好適合… 264 00:17:22,708 --> 00:17:25,294 - 適合甚麼? - 扯線傀儡 265 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 對,扯線傀儡 266 00:17:30,174 --> 00:17:31,216 好 267 00:17:31,550 --> 00:17:34,470 - 等等,盾牌,對 - 對,抱歉,對,盾牌 268 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 那樣是應對不當嗎? 269 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 那個扯線傀儡女孩 270 00:17:42,436 --> 00:17:45,522 感覺我應對得不好 271 00:17:46,565 --> 00:17:48,275 她在畫你的盾牌 272 00:17:48,776 --> 00:17:50,027 對,為了錢 273 00:17:52,196 --> 00:17:54,281 你們兩個都很高大 274 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 有希望嗎? 275 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 這是… 276 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 共通點 277 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 對,沒錯 278 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 共通點 279 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 你覺得我有天能成為騎士嗎? 280 00:18:20,516 --> 00:18:22,768 當然,有何不可?你很可能成為騎士 281 00:18:22,893 --> 00:18:24,186 我有點弱小 282 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 你會長大的 283 00:18:26,146 --> 00:18:29,108 即使在我這個年紀,大家都這麼說 284 00:18:32,611 --> 00:18:35,114 大家都說我笨 285 00:18:43,872 --> 00:18:44,998 然後呢? 286 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 - 甚麼? - 甚麼? 287 00:18:50,754 --> 00:18:53,715 別人說你笨時,你怎麼做? 288 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 那跟你有甚麼關係? 289 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 我的問題是我自己的 290 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 我以為… 291 00:19:00,931 --> 00:19:03,433 - 你不是想幫我嗎? - 幫你甚麼? 292 00:19:03,559 --> 00:19:05,853 - 成長? - 對,僱傭騎士,你 293 00:19:08,522 --> 00:19:11,692 這杯尿泡泡是甚麼?我需要肌肉 294 00:19:11,817 --> 00:19:13,777 你願意聽從我的戰爭號召嗎? 295 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 很好,去吧!起來 296 00:19:18,365 --> 00:19:20,159 準備好了嗎? 297 00:19:21,994 --> 00:19:25,372 喂!擦乾手掌,你這個賤人 298 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 我們現在不在你妹妹的房間了 299 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 準備好了嗎? 300 00:19:32,045 --> 00:19:33,755 拉! 301 00:19:34,923 --> 00:19:37,426 要是我們輸了,我就把你的長子淹死 302 00:19:37,551 --> 00:19:38,719 快點! 303 00:19:38,844 --> 00:19:42,639 拉!你們這群一碰就散的賤人! 304 00:19:50,689 --> 00:19:52,608 我會回來的… 305 00:19:52,733 --> 00:19:55,360 - 萊昂諾,你在做甚麼? - 我口渴 306 00:19:55,485 --> 00:19:56,904 萊昂諾! 307 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 用力拉! 308 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 我很口渴,賤人 309 00:20:05,746 --> 00:20:07,539 我口渴了 310 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 看起來不錯 311 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 該死的賤人! 312 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 你做得很好 313 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 再好不過了 314 00:20:56,672 --> 00:20:58,507 我明天需要一些盔甲 315 00:20:59,758 --> 00:21:02,928 護喉甲、脛甲和大頭盔 316 00:21:03,053 --> 00:21:04,888 你是來比武還是來工作的? 317 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 也許兩者皆是 318 00:21:10,394 --> 00:21:13,355 你很大隻,但我有做過更大的盔甲 319 00:21:17,401 --> 00:21:19,861 我的馬車上有些東西也許能派上用場 320 00:21:19,987 --> 00:21:23,740 不是甚麼金銀財寶 321 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 只有優質鋼材,堅固又樸素 322 00:21:27,035 --> 00:21:31,748 我做的頭盔看起來像頭盔 不是有翅膀的豬和花俏的外國水果 323 00:21:33,458 --> 00:21:36,878 但如果你被長矛刺中臉部的話 我的頭盔會更適合你 324 00:21:37,004 --> 00:21:39,298 正合我意,多少錢? 325 00:21:39,423 --> 00:21:42,591 800銀鹿,因為我心情好 326 00:21:42,592 --> 00:21:43,844 800? 327 00:21:45,345 --> 00:21:48,265 也許我可以用 替個子小的人做的盔甲跟你換 328 00:21:48,390 --> 00:21:50,766 半盔?鎖子甲? 329 00:21:50,767 --> 00:21:53,812 鐵人佩特只賣自己的作品 330 00:22:08,493 --> 00:22:12,204 我可以重用那些金屬 如果沒有生鏽得太嚴重的話 331 00:22:12,205 --> 00:22:14,541 我會收下它,價錢收你… 332 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 600 333 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 我只有兩枚銀鹿 334 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 當作按金,給你一天時間 335 00:22:26,720 --> 00:22:28,429 叫你的侍從把剩下的也帶來 336 00:22:28,430 --> 00:22:31,224 不然我就把貨賣給其他人 337 00:22:31,725 --> 00:22:33,894 你之後會收到全款的,我發誓 338 00:22:34,936 --> 00:22:36,438 我會成為這裡的冠軍 339 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 是嗎? 340 00:22:39,566 --> 00:22:42,194 其他人都只是來… 341 00:22:42,694 --> 00:22:44,363 只是來為你加油? 342 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 還有甚麼蠢事是我沒做過的? 343 00:23:12,140 --> 00:23:16,144 如果我贏了,我會來買回你 344 00:23:16,269 --> 00:23:17,437 我保證 345 00:23:21,149 --> 00:23:22,150 你是最棒的女孩 346 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 那是給牠的 347 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 今晚餵牠燕麥吧 348 00:23:54,224 --> 00:23:55,559 再加一顆蘋果 349 00:24:08,280 --> 00:24:10,157 我想現在無法回頭了 350 00:24:18,039 --> 00:24:20,542 那老頭活了將近60年 351 00:24:20,667 --> 00:24:21,751 從來沒拿過冠軍 352 00:24:21,877 --> 00:24:23,170 我的蘋果汁裡有蟲 353 00:24:24,921 --> 00:24:27,799 如果我能在岑樹灘比武大會勝出的話 354 00:24:28,925 --> 00:24:30,343 即使只有一小時 355 00:24:32,220 --> 00:24:35,724 也許會有大家族願意將我收入麾下 356 00:24:37,142 --> 00:24:38,935 甚至可能是坦格利安家族 357 00:24:41,062 --> 00:24:43,815 你覺得龍之家族 會僱用很多僱傭騎士嗎?爵士 358 00:24:44,733 --> 00:24:45,942 夠了 359 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 我告訴你,御林鐵衛的唐納爾爵士 360 00:24:49,196 --> 00:24:51,031 也只是捕蟹人的兒子 361 00:24:51,948 --> 00:24:53,575 唐納爾爵士? 362 00:24:53,700 --> 00:24:55,535 - 暮谷城的? - 對 363 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 他父親擁有全維斯特洛 一半的捕蟹船隊 364 00:24:59,789 --> 00:25:00,790 甚麼? 365 00:25:03,043 --> 00:25:04,794 你怎麼知道? 366 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 我喜歡釣魚 367 00:25:12,552 --> 00:25:14,054 時候到了 368 00:25:15,180 --> 00:25:17,640 好,來吧,我們走,來吧,快走 369 00:25:17,641 --> 00:25:18,642 我們走 370 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 等等我 371 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 鄧肯爵士 372 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 鄧肯爵士 373 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 - 你沒事吧? - 沒事 374 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 為了新神和舊神 375 00:26:35,844 --> 00:26:37,095 盾牌 376 00:26:37,220 --> 00:26:38,680 長矛 377 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 盾牌 378 00:26:47,772 --> 00:26:48,773 頭盔 379 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 嘿,那是誰? 380 00:26:52,902 --> 00:26:55,405 瓦拉爾王子,貝勒的兒子 381 00:26:56,448 --> 00:26:58,491 - 王位的第二順位繼承人 - 盾牌 382 00:26:58,617 --> 00:27:01,786 - 我敢打賭他是最熱門選手 - 我跟你賭了,先生 383 00:27:20,388 --> 00:27:23,391 岑佛德伯爵跟羊有染 384 00:27:43,620 --> 00:27:46,081 來吧! 385 00:27:51,336 --> 00:27:54,547 隨從!長矛… 386 00:28:10,522 --> 00:28:12,649 爵士,放我下來 387 00:29:07,871 --> 00:29:09,164 死吧! 388 00:29:09,289 --> 00:29:12,000 你投降嗎?黑火混蛋 389 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 今晚的騎行很精彩 390 00:29:22,260 --> 00:29:24,554 魚的部分很噁心 391 00:29:30,727 --> 00:29:32,061 怎麼了嗎?爵士 392 00:29:37,108 --> 00:29:42,322 住在籬笆裡的偉大騎士 會死在泥巴路旁嗎? 393 00:29:46,409 --> 00:29:47,535 我不這麼認為 394 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 阿蘭爵士沒有劍或長矛的天賦 395 00:29:54,334 --> 00:29:57,545 他酗酒又嫖妓 396 00:29:57,670 --> 00:30:00,423 也很難了解他 397 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 他也沒交到朋友 398 00:30:06,221 --> 00:30:09,474 他活了將近60年,從沒拿過冠軍 399 00:30:11,059 --> 00:30:13,937 我其實有甚麼機會? 400 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 但他對我很好 401 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 我不是他的家人 402 00:30:27,325 --> 00:30:29,035 但他像家人一樣照顧我 403 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 他把我養成一個正直的人 404 00:30:39,712 --> 00:30:41,673 而這些… 405 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 高貴的貴族甚至不記得他的名字 406 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 他是銅分樹村的阿蘭爵士 407 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 我是他繼承者 408 00:30:56,604 --> 00:30:57,730 明天 409 00:30:59,399 --> 00:31:01,609 我們會讓他們看看他手下的成就 410 00:31:09,868 --> 00:31:10,869 待續 411 00:31:10,994 --> 00:31:11,995 謝謝觀賞 412 00:31:12,120 --> 00:31:13,121 翻譯:陳倩瑜