1 00:00:13,304 --> 00:00:15,849 Kau mungkin tak mengingatnya, tapi... 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 Jangan ke mana-mana. 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,687 - Aku akan kembali. - Dia kesatria sejati. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,275 Berbeda dari pria lain. Ya. 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,070 Dia memiliki sifat yang tenang. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,990 Pendiam dan rendah hati. 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 Veteran ratusan perang, tapi bukan musuh. 8 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Dia selalu tahu yang diharapkan darinya. 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,295 Dia tidak pernah mengeluh. 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,591 Bahkan saat sekarat, dia... 11 00:00:50,383 --> 00:00:51,509 Dia hanya... 12 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 Dia hanya menjalaninya. 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 Dia bermaksud menguntungkan orang-orang di sekelilingnya. 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,356 Itu tidak membuatnya kaya. 15 00:01:05,482 --> 00:01:10,111 Dia tidak punya tanah, tidak punya anak. 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 Pergi ke Ashford Untuk menemui wanita cantik 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,326 Ayo 18 00:01:16,451 --> 00:01:18,410 Akan kujadikan dia kekasihku 19 00:01:18,411 --> 00:01:20,080 Lalu kami akan beristirahat Di tempat teduh 20 00:01:20,205 --> 00:01:21,998 Ayo 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,124 Ayo, Dunk! 22 00:01:29,130 --> 00:01:31,841 Dia hanya menginginkan udara terbuka 23 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 dan api untuk menghangatkan kaki. 24 00:01:44,270 --> 00:01:46,147 Keahliannya sebagai prajurit 25 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 tak disadari. 26 00:01:49,150 --> 00:01:51,486 Tapi dagunya terbuat dari granit. 27 00:01:51,611 --> 00:01:54,239 - Ayo. - Dia petarung yang gigih. 28 00:01:54,864 --> 00:01:56,658 Dia terus menyerang. 29 00:02:04,582 --> 00:02:08,962 Aku akan mencuri ciuman manis Dari ujung pedangku 30 00:02:09,087 --> 00:02:10,630 Ayo 31 00:02:10,755 --> 00:02:12,006 Ayo 32 00:02:24,144 --> 00:02:25,353 Klan Florent. 33 00:02:25,478 --> 00:02:29,107 Ser Arlan menjadi pengawalmu saat ayahmu kehilangan penglihatan. 34 00:02:29,232 --> 00:02:30,941 Akan kujadikan dia kekasihku 35 00:02:30,942 --> 00:02:32,068 Lalu kami akan beristirahat Di tempat teduh 36 00:02:32,193 --> 00:02:34,404 Ayo 37 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 Klan Hayford. 38 00:02:36,114 --> 00:02:40,326 Ser Arlan bertarung bersama saudara-saudaramu di Redgrass. 39 00:02:41,661 --> 00:02:45,331 Pengawalnya, keponakannya sendiri, tewas dalam pertempuran. 40 00:02:47,500 --> 00:02:48,585 Klan Tyrell. 41 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 Ser Arlan sering membicarakan waktunya melayanimu 42 00:02:53,882 --> 00:02:55,717 sebagai masa terbaiknya. 43 00:02:56,426 --> 00:03:00,680 Dia bilang bahwa kau, Tuan, yang memberitahunya kesatria pagar 44 00:03:00,805 --> 00:03:03,641 adalah jembatan antara penguasa dan rakyat kecil. 45 00:03:08,354 --> 00:03:09,689 Aku tak mengenalnya. 46 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 - Apa dia kesatria yang buruk? - Dia bukan kesatria yang buruk. 47 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Mustahil dia kesatria yang baik jika tak ada yang ingat. 48 00:03:18,072 --> 00:03:19,699 Percepat langkahmu. Ayo. 49 00:03:19,824 --> 00:03:22,035 Ini tak bermartabat, Ser. 50 00:03:22,160 --> 00:03:25,163 Maka kembalilah ke kemah dan tinggalkan aku jika kau mau. 51 00:03:25,288 --> 00:03:26,915 Aku tak akan meninggalkanmu, Ser. 52 00:03:27,040 --> 00:03:30,668 Tidak saat kau harus menderita karena tuanmu mati berulang kali. 53 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Meski tampaknya para Lord tak mendengarkanmu. 54 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 Aku tak bisa apa-apa tentang itu. 55 00:03:37,592 --> 00:03:40,219 Kau kesatria kerajaan, Ser. 56 00:03:40,220 --> 00:03:41,346 Kau bisa bilang, "Persetan dengan izin mereka." 57 00:03:41,471 --> 00:03:44,140 Masuk ke daftar, panggil Longthorn Tyrell 58 00:03:44,265 --> 00:03:47,018 dan jadikan bokongnya sasaran tombak. 59 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 Sudah cukup. 60 00:03:49,812 --> 00:03:53,191 Kenapa perlakukan anjing kerajaan ini seolah mereka lebih baik darimu? 61 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 Mereka memang lebih baik. 62 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Kau terlalu kurang ajar. 63 00:03:58,404 --> 00:04:00,406 Ser Arlan kesatria yang hebat. 64 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 Pasti ada yang ingat. 65 00:04:08,122 --> 00:04:09,207 Hei, siapa yang datang? 66 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 Tak lihat panjinya, Jalang Raksasa? 67 00:04:21,427 --> 00:04:24,764 Mungkin aku harus kembali, Ser. Memeriksa kemah? 68 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 Memastikan tak ada pencuri yang berkeliaran. 69 00:04:28,893 --> 00:04:30,436 Ya. Aku punya ide. 70 00:04:30,561 --> 00:04:32,522 Boleh aku minta pedangmu untuk mengusir orang? 71 00:04:32,647 --> 00:04:35,608 - Atau gada? - Kau punya pisau. Itu cukup. 72 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 Sebaiknya kau di sini saat aku kembali. 73 00:04:38,444 --> 00:04:41,364 Jika merampokku, kuburu kau dengan anjing. 74 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 Kau tak punya anjing! 75 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 - Aku akan mencarinya. - Di mana? 76 00:04:58,798 --> 00:05:03,970 Lord Ashford dengan rendah hati menyambut yang hebat dan terhormat 77 00:05:04,095 --> 00:05:08,474 Baelor Targaryen, putra sulung Raja Daeron yang Baik. 78 00:05:09,976 --> 00:05:14,022 Pangeran Dragonstone, Tangan Kanan Raja 79 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 dan pewaris Takhta Besi. 80 00:05:19,485 --> 00:05:21,738 Serta saudaranya, Maekar. 81 00:05:21,863 --> 00:05:23,031 Lord Ashford. 82 00:05:23,156 --> 00:05:25,241 Suatu kehormatan bisa menyambutmu, Yang Mulia. 83 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 - Suatu kehormatan untuk disambut. - Putriku, Gwin. 84 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 Hei, berhentilah melamun. Urus kudaku. 85 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 Aku bukan pengurus kuda, Tuan. 86 00:05:45,261 --> 00:05:46,304 Tidak cukup pintar? 87 00:05:50,391 --> 00:05:52,018 Jika tak bisa mengurus kuda 88 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 ambilkan aku anggur dan wanita cantik. 89 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 Tuan, maaf, aku juga bukan pelayan. 90 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Aku mendapat kehormatan menjadi kesatria. 91 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 Baiklah. 92 00:06:10,870 --> 00:06:12,872 Kini gelar kesatria menjadi menyedihkan. 93 00:06:20,797 --> 00:06:22,507 - Minggir! - Tenanglah. 94 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 Tenanglah. Ayo. 95 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Ayo, tak apa-apa. 96 00:06:32,475 --> 00:06:33,684 Di sana kau rupanya. 97 00:06:35,520 --> 00:06:38,773 Terlalu banyak orang, aku setuju. 98 00:06:38,898 --> 00:06:41,484 Di mana aku harus menempatkan semua kuda ini? 99 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 Yang rupawan selalu temperamental. 100 00:06:44,737 --> 00:06:47,156 Dia hanya sedikit bersemangat. 101 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 Maksudnya sang pangeran, bukan kuda itu. 102 00:06:52,578 --> 00:06:54,122 Permisi, Tuan-Tuan. 103 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 - Aku Ser Duncan si Jangkung. - Salam. 104 00:06:57,417 --> 00:06:58,626 Aku Ser Roland Crakehall 105 00:06:58,751 --> 00:07:01,170 dan ini saudara tersumpahku, Ser Donnel dari Duskendale. 106 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Astaga. 107 00:07:02,547 --> 00:07:05,174 Kau menunggang kudamu ke pertempuran, atau kudamu yang menunggangimu? 108 00:07:05,299 --> 00:07:09,929 Maafkan Ser Roland, dia jarang mendongak untuk melihat seseorang. 109 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 Ya, aku cukup nakal. 110 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 Katakan, Ser Duncan 111 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 apa ada tempat yang layak untuk buang air besar di sini? 112 00:07:16,978 --> 00:07:18,438 Tidak juga. 113 00:07:22,942 --> 00:07:26,404 Pria seperti itu tak pernah berkenan membiarkan bokongnya mengenai jerami. 114 00:07:27,363 --> 00:07:29,699 Aku yakin dia akan berkenan sebelum pekan ini berakhir. 115 00:07:30,825 --> 00:07:33,870 Dari mana asalmu? Kau tak seperti anggota Klan. 116 00:07:35,455 --> 00:07:36,747 Bukan dari mana-mana. 117 00:07:37,415 --> 00:07:38,749 Aku tahu. 118 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 Keluargaku dari sana. 119 00:07:40,543 --> 00:07:43,171 Kau bukan anggota Darklyn dari Duskendale? 120 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 Dahulu kami penangkap kepiting dari Duskendale. 121 00:07:46,007 --> 00:07:47,383 Sudah lama sekali. 122 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 Ser Donnel? 123 00:07:52,472 --> 00:07:54,056 Boleh aku bertanya? 124 00:07:54,182 --> 00:07:56,476 Bagaimana anak penangkap kepiting bisa mendapat kehormatan 125 00:07:56,601 --> 00:07:59,228 menjadi kesatria di Pengawal Raja? 126 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 Sama seperti kami menjadi penangkap kepiting. 127 00:08:07,028 --> 00:08:10,323 - "Sama seperti kami menjadi..." - Apa kau Baelor Targaryen? 128 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 Bukan. 129 00:08:12,617 --> 00:08:14,494 Kalau begitu, bisa minggir? 130 00:08:14,619 --> 00:08:17,121 Ya. Tentu saja. Maaf. 131 00:08:18,623 --> 00:08:19,624 Maaf. 132 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 Para pangeran perlu cuci tangan. 133 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 Aku akan ke sana, Bu. 134 00:08:29,967 --> 00:08:32,136 Minggir! Kereta ini mau lewat. 135 00:08:55,326 --> 00:08:58,538 Hujan musim semi telah membanjiri banyak sungai kita. 136 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 Mungkin para pangeran muda hanya tertunda. 137 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 Persetan denganku, tertunda. Mereka tak tertunda. 138 00:09:04,669 --> 00:09:06,545 Jangan mengumpat tuan rumah kita yang baik. 139 00:09:06,546 --> 00:09:08,631 Kubilang persetan denganku, bukan dengannya. 140 00:09:08,756 --> 00:09:12,718 Bukan salahnya Ayah menyuruh kita menghadiri sirkus menyedihkan ini. 141 00:09:12,843 --> 00:09:14,887 Bisa kita bahas ini lain kali? 142 00:09:15,012 --> 00:09:16,514 Kau bilang kita akan berburu. 143 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 Daeron pernah melakukan ini. 144 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 Seharusnya kau tak menyuruhnya masuk ke daftar. 145 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Putra-putra pangeran menghilang. 146 00:09:25,273 --> 00:09:27,692 Aku yakin kau akan lebih khawatir jika itu putramu. 147 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 Mungkin sudah mati. 148 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 - Mati? - Perang dimulai karena hal sepele. 149 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 Kau besar dan bodoh. 150 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 Mereka baru hilang sehari. 151 00:09:47,503 --> 00:09:50,381 Ser Roland pasti akan menemukannya, dan Aegon bersamanya. 152 00:09:50,506 --> 00:09:52,883 Saat turnamen berakhir, mungkin. 153 00:09:53,009 --> 00:09:55,927 Daeron seharusnya berada di lapangan turnamen 154 00:09:55,928 --> 00:09:57,430 seperti Aerys atau Rhaegel. 155 00:09:57,555 --> 00:09:59,932 Maksudmu dia lebih suka menunggangi pelacur daripada kuda. 156 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 Bukan itu kataku. 157 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 Aku tidak perlu diingatkan akan kegagalan putraku. 158 00:10:08,024 --> 00:10:10,359 Dia bisa berubah. Dia akan berubah. 159 00:10:10,484 --> 00:10:13,237 Atau aku bersumpah akan membunuhnya. 160 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 Kau. 161 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 Siapa kau? Kenapa memata-matai kami? 162 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Tunjukkan dirimu. 163 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 Tuan-Tuan, aku minta maaf atas gangguannya. 164 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Aku... 165 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 Aku meminta Ser Manfred Dondarrion untuk menjaminku 166 00:10:39,597 --> 00:10:42,558 agar aku bisa masuk daftar, tapi dia menolak melakukannya. 167 00:10:42,683 --> 00:10:45,311 Siapa? Apa yang terjadi? 168 00:10:45,436 --> 00:10:48,564 Kita yang mengganggu, Saudaraku. Mendekatlah, Ser. 169 00:10:50,316 --> 00:10:52,068 Begitu juga yang lainnya. 170 00:10:53,402 --> 00:10:57,198 Mereka bilang tak kenal Ser Arlan dari Pennytree 171 00:10:57,323 --> 00:11:00,034 tapi dia pernah melayani mereka, aku bersumpah. 172 00:11:00,159 --> 00:11:02,244 Aku punya pedang dan perisainya. 173 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Pedang dan perisai tak jadikan seseorang kesatria. 174 00:11:08,918 --> 00:11:11,419 Kecuali kau punya bukti lebih baik untuk mendukung ucapanmu 175 00:11:11,420 --> 00:11:12,421 tulisan, atau... 176 00:11:12,546 --> 00:11:14,548 Kau ingat dia, Yang Mulia? 177 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 Itu bertahun-tahun lalu. 178 00:11:18,719 --> 00:11:20,388 Kau mungkin lupa. 179 00:11:24,392 --> 00:11:26,185 Ser Arlan dari Pennytree. 180 00:11:28,729 --> 00:11:30,856 Setahuku, dia tak pernah menangkan turnamen. 181 00:11:31,816 --> 00:11:33,191 Tapi juga tak pernah mepermalukan dirinya. 182 00:11:33,192 --> 00:11:34,652 Ya, Ser. 183 00:11:34,777 --> 00:11:36,862 Maksudku, ya. Itu benar. 184 00:11:36,987 --> 00:11:40,282 Dia membanting Lord Stokeworth dalam pertarungan di King's Landing 185 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 dan bertahun-tahun sebelum dia menjatuhkan Singa Kelabu dari kuda. 186 00:11:42,827 --> 00:11:45,079 Dia sering menceritakan itu. 187 00:11:46,747 --> 00:11:51,544 Maka kau pasti ingat nama asli Singa Kelabu. 188 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 Ser Damon Lannister. 189 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 Singa Kelabu. Dia Lord Casterly Rock sekarang. 190 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 Kau benar. 191 00:12:06,934 --> 00:12:08,853 Serta masuk daftar besok. 192 00:12:08,978 --> 00:12:11,731 Bagaimana kau bisa ingat seorang kesatria pagar 193 00:12:11,856 --> 00:12:15,276 yang kebetulan menjatuhkan Damon Lannister 16 tahun lalu? 194 00:12:15,401 --> 00:12:17,820 Aku terbiasa mempelajari semua musuhku. 195 00:12:17,945 --> 00:12:20,364 Kenapa kau berkenan bertarung dengan kesatria pagar? 196 00:12:20,489 --> 00:12:22,658 Itu bertahun-tahun lalu, di Storm's End. 197 00:12:22,783 --> 00:12:26,495 Lord Baratheon mengadakan perayaan untuk merayakan kelahiran cucunya. 198 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 Undian menjadikan Ser Arlan lawanku pada pertandingan pertama. 199 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 Kami mematahkan empat tombak sebelum akhirnya aku menjatuhkannya. 200 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 Tujuh. 201 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 Kurasa begitu. 202 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 Dongeng tumbuh dalam cerita, aku tahu. 203 00:12:43,637 --> 00:12:45,430 Jangan berpikiran buruk tentang tuan lamamu 204 00:12:45,431 --> 00:12:47,600 tapi itu hanya empat tombak. 205 00:12:47,725 --> 00:12:51,312 Seperti katamu, Yang Mulia. Empat. Aku minta maaf. 206 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 Dahulu Ser Arlan sering bilang 207 00:12:53,981 --> 00:12:56,692 aku sangat bodoh dan sangat lamban. 208 00:12:56,817 --> 00:12:58,569 Tak ada yang terluka. Berdirilah. 209 00:13:01,405 --> 00:13:04,992 Kau mengembalikan kuda dan zirahnya dan tak menerima tebusan. 210 00:13:06,243 --> 00:13:09,663 Ser Arlan sering bilang kau jiwa kesatria 211 00:13:09,789 --> 00:13:13,292 dan suatu hari, Tujuh Kerajaan akan aman di tanganmu. 212 00:13:13,793 --> 00:13:16,003 Semoga masih lama. 213 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 Tidak, maksudku bukan Raja harus... 214 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 Kau ingin masuk daftar. Begitu? 215 00:13:22,885 --> 00:13:24,136 - Ya. - Keputusannya ada 216 00:13:24,261 --> 00:13:25,553 di tangan master permainan 217 00:13:25,554 --> 00:13:27,097 tapi aku tak melihat alasan untuk menolakmu. 218 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 Baik, Tuan. 219 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 - Yang Mulia, aku... - Baiklah, kau berterima kasih. 220 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 Sekarang, enyahlah. 221 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Maafkanlah saudaraku, Ser. 222 00:13:38,234 --> 00:13:39,818 Para putranya tersesat saat menuju ke sini 223 00:13:39,819 --> 00:13:41,195 dan dia mengkhawatirkan mereka. 224 00:13:41,320 --> 00:13:42,446 Tentu saja. 225 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 Aku yakin mereka tak akan ditemukan tewas. 226 00:13:57,086 --> 00:13:58,087 Ser. 227 00:14:00,881 --> 00:14:03,300 Kau bukan keturunan Ser Arlan? 228 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 Benar. 229 00:14:07,096 --> 00:14:10,391 Menurut hukum, hanya putra kandung yang berhak warisi senjata kesatria. 230 00:14:10,516 --> 00:14:12,935 Kau harus cari peralatan baru. 231 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 Lambangmu sendiri. 232 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 Baik. 233 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Terima kasih sekali lagi, Yang Mulia. 234 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Aku akan bertarung dengan berani. 235 00:14:25,656 --> 00:14:26,657 Lihat saja nanti. 236 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 - Lewat sini. - Kau bukan kesatria. 237 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 Kau Florian si Bodoh. 238 00:14:42,715 --> 00:14:44,174 Benar, Nona. 239 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 Si bodoh yang hebat. 240 00:14:51,557 --> 00:14:54,560 Juga kesatria hebat! 241 00:14:59,356 --> 00:15:01,483 Orang bodoh dan kesatria? 242 00:15:02,234 --> 00:15:04,653 Aku belum pernah mendengarnya. 243 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 Nona, semua pria itu bodoh, dan semua pria adalah kesatria 244 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 jika menyangkut wanita. 245 00:15:25,257 --> 00:15:26,300 Halo. 246 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Satu untuk semalam. 247 00:15:32,014 --> 00:15:35,225 Itu hebat. Bagaimana kau melakukan trik api? 248 00:15:41,815 --> 00:15:45,402 - Apa itu serbuk sari? - Ya, dikumpulkan dalam perjalanan. 249 00:15:48,906 --> 00:15:50,824 Aku belum pernah melihat boneka raksasa seperti itu. 250 00:15:50,950 --> 00:15:55,621 - Kau membuatnya sendiri? - Pamanku yang buat, aku melukis. 251 00:15:56,413 --> 00:15:58,040 Bisa lukis sesuatu untukku? 252 00:15:58,916 --> 00:16:01,460 Aku punya koin untuk membayar. Aku... 253 00:16:05,130 --> 00:16:07,174 Aku harus melukis sesuatu di atas cawan. 254 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 Apa yang kau inginkan? 255 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 Sebenarnya aku tidak tahu. 256 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 Aku... 257 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 Maaf, kau pasti menganggapku bodoh. 258 00:16:21,689 --> 00:16:24,608 Semua pria itu bodoh, semua pria adalah kesatria. 259 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 - Warna abu-abunya agak membosankan. - Ya. 260 00:16:40,916 --> 00:16:44,253 Ya, lapangannya harus berwarna matahari terbenam 261 00:16:44,837 --> 00:16:46,964 karena pria tua itu selalu suka matahari terbenam. 262 00:16:47,089 --> 00:16:48,173 - Lalu... - Pohon elm. 263 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 Yang besar, seperti yang di tepi sungai 264 00:16:51,593 --> 00:16:53,804 dengan batang cokelat dan ranting hijau. 265 00:16:54,930 --> 00:16:58,142 Ya. Pohon elm. Itu bisa. 266 00:16:58,976 --> 00:17:01,186 Tapi dengan bintang jatuh di atasnya. 267 00:17:01,937 --> 00:17:03,522 Bisa lakukan itu? 268 00:17:05,566 --> 00:17:06,817 Terima kasih. 269 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Aku Ser Duncan si Jangkung. 270 00:17:11,321 --> 00:17:12,448 Aku Tanselle. 271 00:17:12,573 --> 00:17:15,868 Para pria biasa memanggilku Tanselle Terlalu Tinggi. 272 00:17:17,119 --> 00:17:19,580 Kau tak terlalu tinggi. Maksudku kau tepat untuk... 273 00:17:22,708 --> 00:17:25,294 - Untuk? - Boneka. 274 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 Ya, boneka. 275 00:17:30,174 --> 00:17:31,216 Baiklah. 276 00:17:31,341 --> 00:17:34,470 - Tunggu. Perisainya. Ya. - Ya, maaf. Ya, perisai. 277 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 Apa itu tidak ditangani dengan baik? 278 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 Gadis boneka itu. 279 00:17:42,436 --> 00:17:45,522 Hanya saja, rasanya seperti tak ditangani dengan baik. 280 00:17:46,565 --> 00:17:48,275 Dia melukis perisaimu. 281 00:17:48,942 --> 00:17:50,027 Ya, untuk upah. 282 00:17:52,196 --> 00:17:54,281 Kalian berdua raksasa. 283 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 Apa itu menjanjikan? 284 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 Itu 285 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 kesamaan. 286 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 Ya. 287 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 Kesamaan. 288 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 Menurutmu aku akan menjadi kesatria suatu hari nanti? 289 00:18:20,516 --> 00:18:22,768 Tentu, kenapa tidak? Itu memungkinkan. 290 00:18:22,893 --> 00:18:24,186 Aku agak lemah. 291 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 Kau akan tumbuh besar. 292 00:18:26,146 --> 00:18:29,108 Bahkan untuk usiaku, semua orang selalu bilang begitu. 293 00:18:32,611 --> 00:18:35,114 Semua orang selalu bilang aku bodoh. 294 00:18:43,872 --> 00:18:44,998 Lalu? 295 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 - Apa? - Apa? 296 00:18:50,754 --> 00:18:53,715 Apa yang kau lakukan saat orang bilang kau bodoh, Ser? 297 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Apa urusanmu? 298 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Masalahku adalah masalahku sendiri. 299 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 Kukira... 300 00:19:00,931 --> 00:19:03,433 - Bukankah kau mencoba membantuku? - Membantumu apa? 301 00:19:03,559 --> 00:19:05,853 - Tumbuh? - Ya, kesatria pagar. Kau. 302 00:19:08,522 --> 00:19:11,692 Buih kencing apa ini? Aku butuh otot. 303 00:19:11,817 --> 00:19:13,777 Maukah kau mendengarkan panggilan perangku? 304 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 Bagus. Ayo! Bangun. 305 00:19:18,365 --> 00:19:20,159 Siap? 306 00:19:21,994 --> 00:19:25,372 Hei! Keringkan telapak tanganmu, Jalang Bertangan Kerang. 307 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 Kita bukan di kamar saudarimu sekarang. 308 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 Siap? 309 00:19:32,045 --> 00:19:33,755 Tarik! 310 00:19:34,923 --> 00:19:37,426 Jika kita kalah, aku akan menenggelamkan anak sulungmu! 311 00:19:37,551 --> 00:19:38,719 - Ayo! - Tarik! 312 00:19:38,844 --> 00:19:42,639 Tarik! Jalang bertali randa tapak! 313 00:19:50,689 --> 00:19:52,608 Aku akan kembali. 314 00:19:52,733 --> 00:19:55,360 - Lyonel, apa yang kau lakukan? - Aku haus. 315 00:19:55,485 --> 00:19:56,904 Lyonel! 316 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 Tarik! 317 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Aku haus, Jalang. 318 00:20:05,746 --> 00:20:07,539 Aku haus. 319 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Tampak bagus. 320 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 Jalang sial! 321 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 Kerjamu bagus. 322 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 Tak ada yang lebih baik. 323 00:20:56,672 --> 00:20:58,507 Aku butuh zirah besok. 324 00:20:59,758 --> 00:21:02,928 Pelindung leher, pelindung kaki, dan helm yang bagus. 325 00:21:03,053 --> 00:21:04,888 Kau mau adu tombak atau bekerja? 326 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 Mungkin keduanya. 327 00:21:10,394 --> 00:21:13,355 Kau besar, tapi aku pernah membuat zirah yang lebih besar. 328 00:21:17,401 --> 00:21:19,861 Aku punya beberapa di kereta yang mungkin cukup. 329 00:21:19,987 --> 00:21:23,740 Tak ada yang berhiaskan emas atau perak. 330 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 Hanya baja bagus, kuat, dan polos. 331 00:21:27,035 --> 00:21:30,204 Aku membuat helm yang tampak seperti helm, bukan babi bersayap 332 00:21:30,205 --> 00:21:31,748 dan buah asing mewah. 333 00:21:33,458 --> 00:21:36,878 Tapi zirahku akan lebih baik, jika wajahmu tertusuk tombak. 334 00:21:37,004 --> 00:21:39,298 Hanya itu yang kuinginkan. Berapa? 335 00:21:39,423 --> 00:21:42,342 Delapan ratus stag, karena aku merasa baik. 336 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 Delapan ratus? 337 00:21:45,345 --> 00:21:48,265 Mungkin aku bisa menukarnya dengan zirah untuk orang lebih kecil. 338 00:21:48,390 --> 00:21:50,434 Setengah helm? Zirah rantai? 339 00:21:50,559 --> 00:21:53,729 Steely Pate hanya menjual karyanya sendiri. 340 00:22:08,493 --> 00:22:11,913 Aku bisa memanfaatkan logamnya, jika tidak terlalu berkarat. 341 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 Aku akan mengambilnya dan membuatkanmu zirah seharga 342 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 enam ratus. 343 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 Aku hanya punya dua stag. 344 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 Itu cukup untuk sehari. 345 00:22:26,720 --> 00:22:29,723 Kirim pengawalmu bersama sisanya atau aku akan menjual peralatanku 346 00:22:29,848 --> 00:22:31,224 ke orang berikutnya. 347 00:22:31,350 --> 00:22:33,894 Kau akan mendapatkan semuanya kembali, aku bersumpah. 348 00:22:34,936 --> 00:22:36,438 Aku ingin menjadi juara di sini. 349 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 Benarkah? 350 00:22:39,566 --> 00:22:42,194 Lalu, yang lainnya datang... 351 00:22:42,694 --> 00:22:44,363 Hanya untuk menyemangatimu? 352 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 Apa ada tanda kebodohan yang gagal kupenuhi? 353 00:23:12,140 --> 00:23:16,144 Jika aku menang, aku akan kembali dan membelimu lagi. 354 00:23:16,269 --> 00:23:17,437 Aku berjanji. 355 00:23:21,149 --> 00:23:22,150 Kuda terbaik. 356 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 Itu untuknya. 357 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 Pastikan dia makan gandum malam ini. Ya. 358 00:23:54,224 --> 00:23:55,559 Juga apel. 359 00:24:08,280 --> 00:24:10,157 Kurasa tak ada jalan kembali sekarang. 360 00:24:18,039 --> 00:24:20,542 Kau tahu, pria tua itu hidup hampir 60 tahun 361 00:24:20,667 --> 00:24:21,751 dan tak pernah menjadi juara. 362 00:24:21,877 --> 00:24:23,170 Ada serangga di siderku. 363 00:24:24,921 --> 00:24:27,799 Jika aku bisa menyebut diriku juara Ashford Meadow 364 00:24:28,925 --> 00:24:30,343 bahkan selama satu jam 365 00:24:32,220 --> 00:24:35,724 mungkin ada klan bagus yang mau menerimaku. 366 00:24:37,142 --> 00:24:38,935 Mungkin bahkan Klan Targaryen. 367 00:24:41,062 --> 00:24:43,815 Menurutmu klan naga mempekerjakan banyak kesatria pagar? 368 00:24:44,733 --> 00:24:45,942 Cukup. 369 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 Asal kau tahu, Ser Donnel dari Pengawal Raja 370 00:24:49,196 --> 00:24:51,031 hanyalah anak seorang penangkap kepiting. 371 00:24:51,948 --> 00:24:53,575 Ser Donnel? 372 00:24:53,700 --> 00:24:55,535 - Dari Duskendale? - Ya. 373 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 Ayahnya pemilik setengah armada penangkap kepiting di Westeros. 374 00:24:59,789 --> 00:25:00,790 Apa? 375 00:25:03,043 --> 00:25:04,794 Bagaimana kau tahu? 376 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 Aku suka memancing. 377 00:25:12,552 --> 00:25:14,054 Sudah waktunya. 378 00:25:15,180 --> 00:25:17,474 Baiklah, ayo. Ayo, percepat langkahmu. 379 00:25:17,599 --> 00:25:18,600 Ayo. 380 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 Tunggu aku! 381 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 Ser Duncan! 382 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 Ser Duncan! 383 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 - Kau baik-baik saja? - Ya. 384 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 Untuk dewa baru dan lama! 385 00:26:35,844 --> 00:26:37,095 Perisai! 386 00:26:37,220 --> 00:26:38,680 Tombak! 387 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 Perisai. 388 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 Helm! 389 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 Hei, siapa itu? 390 00:26:52,902 --> 00:26:55,405 Pangeran Valarr, putra Baelor. 391 00:26:56,448 --> 00:26:58,491 - Pewaris takhta kedua. - Perisai! 392 00:26:58,617 --> 00:27:01,786 - Aku berani bertaruh, dia favorit. - Aku terima taruhan itu, Pak. 393 00:27:20,388 --> 00:27:23,391 Lord Ashford menyetubuhi dombanya! 394 00:27:43,620 --> 00:27:46,081 Ayo! 395 00:27:51,336 --> 00:27:54,547 Pengawal! Tombak! 396 00:28:10,522 --> 00:28:12,649 Ser. Turunkan aku, Ser. 397 00:29:07,871 --> 00:29:09,164 Matilah! 398 00:29:09,289 --> 00:29:12,000 Apa kau menyerah, Bajingan Blackfyre? 399 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 Pertandingan yang luar biasa malam ini. 400 00:29:22,260 --> 00:29:24,554 Bagian dengan ikan itu menjijikkan. 401 00:29:30,727 --> 00:29:32,061 Ada masalah? 402 00:29:37,108 --> 00:29:42,322 Apa kesatria hebat tinggal di pagar dan mati di sisi jalan berlumpur? 403 00:29:46,409 --> 00:29:47,535 Kurasa tidak. 404 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 Ser Arlan tak berbakat dengan pedang atau tombak. 405 00:29:54,334 --> 00:29:57,545 Dia peminum, memakai pelacur 406 00:29:57,670 --> 00:30:00,423 dan pria yang sulit dikenal. 407 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 Juga tak punya teman. 408 00:30:06,221 --> 00:30:09,474 Dia hidup hampir 60 tahun dan tak pernah menjadi juara. 409 00:30:11,059 --> 00:30:13,937 Kesempatan apa yang kumiliki? 410 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 Tapi dia baik padaku. 411 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 Aku bukan keluarganya 412 00:30:27,325 --> 00:30:29,035 tapi dia mempertahankanku seolah kami keluarga. 413 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 Dia membesarkanku menjadi pria terhormat. 414 00:30:39,712 --> 00:30:41,673 Lalu semua 415 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 bangsawan ini bahkan tak ingat namanya. 416 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 Namanya Ser Arlan dari Pennytree. 417 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 Aku warisannya. 418 00:30:56,604 --> 00:30:57,730 Besok 419 00:30:59,399 --> 00:31:01,609 kita akan menunjukkan hasil karyanya.