1
00:00:13,304 --> 00:00:15,849
Kau mungkin tak mengingatnya, tapi...
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,517
Jangan ke mana-mana.
3
00:00:18,309 --> 00:00:20,687
- Aku akan kembali.
- Dia kesatria sejati.
4
00:00:22,689 --> 00:00:25,275
Berbeda dari pria lain. Ya.
5
00:00:27,360 --> 00:00:29,070
Dia memiliki sifat yang tenang.
6
00:00:30,238 --> 00:00:31,990
Pendiam dan rendah hati.
7
00:00:33,033 --> 00:00:35,994
Veteran ratusan perang,
tapi bukan musuh.
8
00:00:39,372 --> 00:00:41,791
Dia selalu tahu
yang diharapkan darinya.
9
00:00:43,793 --> 00:00:45,295
Dia tidak pernah mengeluh.
10
00:00:47,338 --> 00:00:49,591
Bahkan saat sekarat, dia...
11
00:00:50,383 --> 00:00:51,509
Dia hanya...
12
00:00:53,219 --> 00:00:54,637
Dia hanya menjalaninya.
13
00:00:58,058 --> 00:01:01,269
Dia bermaksud menguntungkan
orang-orang di sekelilingnya.
14
00:01:03,688 --> 00:01:05,356
Itu tidak membuatnya kaya.
15
00:01:05,482 --> 00:01:10,111
Dia tidak punya tanah,
tidak punya anak.
16
00:01:11,488 --> 00:01:14,199
Pergi ke Ashford
Untuk menemui wanita cantik
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,326
Ayo
18
00:01:16,451 --> 00:01:18,410
Akan kujadikan dia kekasihku
19
00:01:18,411 --> 00:01:20,080
Lalu kami akan beristirahat
Di tempat teduh
20
00:01:20,205 --> 00:01:21,998
Ayo
21
00:01:22,123 --> 00:01:23,124
Ayo, Dunk!
22
00:01:29,130 --> 00:01:31,841
Dia hanya menginginkan udara terbuka
23
00:01:33,551 --> 00:01:35,428
dan api untuk menghangatkan kaki.
24
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
Keahliannya sebagai prajurit
25
00:01:47,607 --> 00:01:48,608
tak disadari.
26
00:01:49,150 --> 00:01:51,486
Tapi dagunya terbuat dari granit.
27
00:01:51,611 --> 00:01:54,239
- Ayo.
- Dia petarung yang gigih.
28
00:01:54,864 --> 00:01:56,658
Dia terus menyerang.
29
00:02:04,582 --> 00:02:08,962
Aku akan mencuri ciuman manis
Dari ujung pedangku
30
00:02:09,087 --> 00:02:10,630
Ayo
31
00:02:10,755 --> 00:02:12,006
Ayo
32
00:02:24,144 --> 00:02:25,353
Klan Florent.
33
00:02:25,478 --> 00:02:29,107
Ser Arlan menjadi pengawalmu
saat ayahmu kehilangan penglihatan.
34
00:02:29,232 --> 00:02:30,941
Akan kujadikan dia kekasihku
35
00:02:30,942 --> 00:02:32,068
Lalu kami akan beristirahat
Di tempat teduh
36
00:02:32,193 --> 00:02:34,404
Ayo
37
00:02:34,529 --> 00:02:35,989
Klan Hayford.
38
00:02:36,114 --> 00:02:40,326
Ser Arlan bertarung bersama
saudara-saudaramu di Redgrass.
39
00:02:41,661 --> 00:02:45,331
Pengawalnya, keponakannya sendiri,
tewas dalam pertempuran.
40
00:02:47,500 --> 00:02:48,585
Klan Tyrell.
41
00:02:50,170 --> 00:02:53,339
Ser Arlan sering membicarakan
waktunya melayanimu
42
00:02:53,882 --> 00:02:55,717
sebagai masa terbaiknya.
43
00:02:56,426 --> 00:03:00,680
Dia bilang bahwa kau, Tuan,
yang memberitahunya kesatria pagar
44
00:03:00,805 --> 00:03:03,641
adalah jembatan antara penguasa
dan rakyat kecil.
45
00:03:08,354 --> 00:03:09,689
Aku tak mengenalnya.
46
00:03:12,275 --> 00:03:15,153
- Apa dia kesatria yang buruk?
- Dia bukan kesatria yang buruk.
47
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
Mustahil dia kesatria yang baik
jika tak ada yang ingat.
48
00:03:18,072 --> 00:03:19,699
Percepat langkahmu. Ayo.
49
00:03:19,824 --> 00:03:22,035
Ini tak bermartabat, Ser.
50
00:03:22,160 --> 00:03:25,163
Maka kembalilah ke kemah
dan tinggalkan aku jika kau mau.
51
00:03:25,288 --> 00:03:26,915
Aku tak akan meninggalkanmu, Ser.
52
00:03:27,040 --> 00:03:30,668
Tidak saat kau harus menderita
karena tuanmu mati berulang kali.
53
00:03:30,793 --> 00:03:33,963
Meski tampaknya
para Lord tak mendengarkanmu.
54
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
Aku tak bisa apa-apa tentang itu.
55
00:03:37,592 --> 00:03:40,219
Kau kesatria kerajaan, Ser.
56
00:03:40,220 --> 00:03:41,346
Kau bisa bilang,
"Persetan dengan izin mereka."
57
00:03:41,471 --> 00:03:44,140
Masuk ke daftar,
panggil Longthorn Tyrell
58
00:03:44,265 --> 00:03:47,018
dan jadikan bokongnya sasaran tombak.
59
00:03:48,019 --> 00:03:49,187
Sudah cukup.
60
00:03:49,812 --> 00:03:53,191
Kenapa perlakukan anjing kerajaan ini
seolah mereka lebih baik darimu?
61
00:03:53,316 --> 00:03:54,859
Mereka memang lebih baik.
62
00:03:54,984 --> 00:03:57,153
Kau terlalu kurang ajar.
63
00:03:58,404 --> 00:04:00,406
Ser Arlan kesatria yang hebat.
64
00:04:01,241 --> 00:04:02,867
Pasti ada yang ingat.
65
00:04:08,122 --> 00:04:09,207
Hei, siapa yang datang?
66
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
Tak lihat panjinya, Jalang Raksasa?
67
00:04:21,427 --> 00:04:24,764
Mungkin aku harus kembali, Ser.
Memeriksa kemah?
68
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
Memastikan tak ada pencuri
yang berkeliaran.
69
00:04:28,893 --> 00:04:30,436
Ya. Aku punya ide.
70
00:04:30,561 --> 00:04:32,522
Boleh aku minta pedangmu
untuk mengusir orang?
71
00:04:32,647 --> 00:04:35,608
- Atau gada?
- Kau punya pisau. Itu cukup.
72
00:04:36,150 --> 00:04:38,319
Sebaiknya kau di sini
saat aku kembali.
73
00:04:38,444 --> 00:04:41,364
Jika merampokku,
kuburu kau dengan anjing.
74
00:04:41,489 --> 00:04:42,865
Kau tak punya anjing!
75
00:04:42,991 --> 00:04:44,784
- Aku akan mencarinya.
- Di mana?
76
00:04:58,798 --> 00:05:03,970
Lord Ashford dengan rendah hati
menyambut yang hebat dan terhormat
77
00:05:04,095 --> 00:05:08,474
Baelor Targaryen,
putra sulung Raja Daeron yang Baik.
78
00:05:09,976 --> 00:05:14,022
Pangeran Dragonstone,
Tangan Kanan Raja
79
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
dan pewaris Takhta Besi.
80
00:05:19,485 --> 00:05:21,738
Serta saudaranya, Maekar.
81
00:05:21,863 --> 00:05:23,031
Lord Ashford.
82
00:05:23,156 --> 00:05:25,241
Suatu kehormatan bisa menyambutmu,
Yang Mulia.
83
00:05:25,366 --> 00:05:28,411
- Suatu kehormatan untuk disambut.
- Putriku, Gwin.
84
00:05:37,587 --> 00:05:40,089
Hei, berhentilah melamun.
Urus kudaku.
85
00:05:41,758 --> 00:05:43,801
Aku bukan pengurus kuda, Tuan.
86
00:05:45,261 --> 00:05:46,304
Tidak cukup pintar?
87
00:05:50,391 --> 00:05:52,018
Jika tak bisa mengurus kuda
88
00:05:52,143 --> 00:05:54,729
ambilkan aku anggur
dan wanita cantik.
89
00:05:56,439 --> 00:06:00,026
Tuan, maaf, aku juga bukan pelayan.
90
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Aku mendapat kehormatan
menjadi kesatria.
91
00:06:08,659 --> 00:06:09,660
Baiklah.
92
00:06:10,870 --> 00:06:12,872
Kini gelar kesatria
menjadi menyedihkan.
93
00:06:20,797 --> 00:06:22,507
- Minggir!
- Tenanglah.
94
00:06:22,632 --> 00:06:24,342
Tenanglah. Ayo.
95
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Ayo, tak apa-apa.
96
00:06:32,475 --> 00:06:33,684
Di sana kau rupanya.
97
00:06:35,520 --> 00:06:38,773
Terlalu banyak orang, aku setuju.
98
00:06:38,898 --> 00:06:41,484
Di mana aku harus menempatkan
semua kuda ini?
99
00:06:41,609 --> 00:06:43,569
Yang rupawan selalu temperamental.
100
00:06:44,737 --> 00:06:47,156
Dia hanya sedikit bersemangat.
101
00:06:47,281 --> 00:06:49,492
Maksudnya sang pangeran,
bukan kuda itu.
102
00:06:52,578 --> 00:06:54,122
Permisi, Tuan-Tuan.
103
00:06:55,081 --> 00:06:57,291
- Aku Ser Duncan si Jangkung.
- Salam.
104
00:06:57,417 --> 00:06:58,626
Aku Ser Roland Crakehall
105
00:06:58,751 --> 00:07:01,170
dan ini saudara tersumpahku,
Ser Donnel dari Duskendale.
106
00:07:01,295 --> 00:07:02,422
Astaga.
107
00:07:02,547 --> 00:07:05,174
Kau menunggang kudamu ke pertempuran,
atau kudamu yang menunggangimu?
108
00:07:05,299 --> 00:07:09,929
Maafkan Ser Roland, dia jarang
mendongak untuk melihat seseorang.
109
00:07:10,054 --> 00:07:12,265
Ya, aku cukup nakal.
110
00:07:12,390 --> 00:07:13,683
Katakan, Ser Duncan
111
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
apa ada tempat yang layak
untuk buang air besar di sini?
112
00:07:16,978 --> 00:07:18,438
Tidak juga.
113
00:07:22,942 --> 00:07:26,404
Pria seperti itu tak pernah berkenan
membiarkan bokongnya mengenai jerami.
114
00:07:27,363 --> 00:07:29,699
Aku yakin dia akan berkenan
sebelum pekan ini berakhir.
115
00:07:30,825 --> 00:07:33,870
Dari mana asalmu?
Kau tak seperti anggota Klan.
116
00:07:35,455 --> 00:07:36,747
Bukan dari mana-mana.
117
00:07:37,415 --> 00:07:38,749
Aku tahu.
118
00:07:38,875 --> 00:07:40,418
Keluargaku dari sana.
119
00:07:40,543 --> 00:07:43,171
Kau bukan anggota Darklyn
dari Duskendale?
120
00:07:43,921 --> 00:07:45,882
Dahulu kami penangkap kepiting
dari Duskendale.
121
00:07:46,007 --> 00:07:47,383
Sudah lama sekali.
122
00:07:49,051 --> 00:07:50,052
Ser Donnel?
123
00:07:52,472 --> 00:07:54,056
Boleh aku bertanya?
124
00:07:54,182 --> 00:07:56,476
Bagaimana anak penangkap kepiting
bisa mendapat kehormatan
125
00:07:56,601 --> 00:07:59,228
menjadi kesatria di Pengawal Raja?
126
00:07:59,979 --> 00:08:01,981
Sama seperti kami
menjadi penangkap kepiting.
127
00:08:07,028 --> 00:08:10,323
- "Sama seperti kami menjadi..."
- Apa kau Baelor Targaryen?
128
00:08:11,407 --> 00:08:12,492
Bukan.
129
00:08:12,617 --> 00:08:14,494
Kalau begitu, bisa minggir?
130
00:08:14,619 --> 00:08:17,121
Ya. Tentu saja. Maaf.
131
00:08:18,623 --> 00:08:19,624
Maaf.
132
00:08:20,374 --> 00:08:23,503
Para pangeran perlu cuci tangan.
133
00:08:23,628 --> 00:08:24,962
Aku akan ke sana, Bu.
134
00:08:29,967 --> 00:08:32,136
Minggir! Kereta ini mau lewat.
135
00:08:55,326 --> 00:08:58,538
Hujan musim semi
telah membanjiri banyak sungai kita.
136
00:08:58,663 --> 00:09:01,457
Mungkin para pangeran muda
hanya tertunda.
137
00:09:01,582 --> 00:09:04,544
Persetan denganku, tertunda.
Mereka tak tertunda.
138
00:09:04,669 --> 00:09:06,545
Jangan mengumpat
tuan rumah kita yang baik.
139
00:09:06,546 --> 00:09:08,631
Kubilang persetan denganku,
bukan dengannya.
140
00:09:08,756 --> 00:09:12,718
Bukan salahnya Ayah menyuruh kita
menghadiri sirkus menyedihkan ini.
141
00:09:12,843 --> 00:09:14,887
Bisa kita bahas ini lain kali?
142
00:09:15,012 --> 00:09:16,514
Kau bilang kita akan berburu.
143
00:09:17,223 --> 00:09:19,100
Daeron pernah melakukan ini.
144
00:09:19,892 --> 00:09:22,270
Seharusnya kau tak menyuruhnya
masuk ke daftar.
145
00:09:23,229 --> 00:09:25,147
Putra-putra pangeran menghilang.
146
00:09:25,273 --> 00:09:27,692
Aku yakin kau akan lebih khawatir
jika itu putramu.
147
00:09:28,234 --> 00:09:29,443
Mungkin sudah mati.
148
00:09:30,111 --> 00:09:32,780
- Mati?
- Perang dimulai karena hal sepele.
149
00:09:37,618 --> 00:09:38,995
Kau besar dan bodoh.
150
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
Mereka baru hilang sehari.
151
00:09:47,503 --> 00:09:50,381
Ser Roland pasti akan menemukannya,
dan Aegon bersamanya.
152
00:09:50,506 --> 00:09:52,883
Saat turnamen berakhir, mungkin.
153
00:09:53,009 --> 00:09:55,927
Daeron seharusnya berada
di lapangan turnamen
154
00:09:55,928 --> 00:09:57,430
seperti Aerys atau Rhaegel.
155
00:09:57,555 --> 00:09:59,932
Maksudmu dia lebih suka
menunggangi pelacur daripada kuda.
156
00:10:00,057 --> 00:10:01,517
Bukan itu kataku.
157
00:10:05,146 --> 00:10:07,898
Aku tidak perlu diingatkan
akan kegagalan putraku.
158
00:10:08,024 --> 00:10:10,359
Dia bisa berubah. Dia akan berubah.
159
00:10:10,484 --> 00:10:13,237
Atau aku bersumpah akan membunuhnya.
160
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
Kau.
161
00:10:17,950 --> 00:10:20,911
Siapa kau? Kenapa memata-matai kami?
162
00:10:22,872 --> 00:10:23,998
Tunjukkan dirimu.
163
00:10:29,545 --> 00:10:32,465
Tuan-Tuan, aku minta maaf
atas gangguannya.
164
00:10:32,590 --> 00:10:34,008
Aku...
165
00:10:36,552 --> 00:10:39,472
Aku meminta Ser Manfred Dondarrion
untuk menjaminku
166
00:10:39,597 --> 00:10:42,558
agar aku bisa masuk daftar,
tapi dia menolak melakukannya.
167
00:10:42,683 --> 00:10:45,311
Siapa? Apa yang terjadi?
168
00:10:45,436 --> 00:10:48,564
Kita yang mengganggu, Saudaraku.
Mendekatlah, Ser.
169
00:10:50,316 --> 00:10:52,068
Begitu juga yang lainnya.
170
00:10:53,402 --> 00:10:57,198
Mereka bilang tak kenal Ser Arlan
dari Pennytree
171
00:10:57,323 --> 00:11:00,034
tapi dia pernah melayani mereka,
aku bersumpah.
172
00:11:00,159 --> 00:11:02,244
Aku punya pedang dan perisainya.
173
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
Pedang dan perisai
tak jadikan seseorang kesatria.
174
00:11:08,918 --> 00:11:11,419
Kecuali kau punya bukti lebih baik
untuk mendukung ucapanmu
175
00:11:11,420 --> 00:11:12,421
tulisan, atau...
176
00:11:12,546 --> 00:11:14,548
Kau ingat dia, Yang Mulia?
177
00:11:16,717 --> 00:11:18,594
Itu bertahun-tahun lalu.
178
00:11:18,719 --> 00:11:20,388
Kau mungkin lupa.
179
00:11:24,392 --> 00:11:26,185
Ser Arlan dari Pennytree.
180
00:11:28,729 --> 00:11:30,856
Setahuku, dia tak pernah
menangkan turnamen.
181
00:11:31,816 --> 00:11:33,191
Tapi juga tak pernah
mepermalukan dirinya.
182
00:11:33,192 --> 00:11:34,652
Ya, Ser.
183
00:11:34,777 --> 00:11:36,862
Maksudku, ya. Itu benar.
184
00:11:36,987 --> 00:11:40,282
Dia membanting Lord Stokeworth
dalam pertarungan di King's Landing
185
00:11:40,408 --> 00:11:42,702
dan bertahun-tahun sebelum dia
menjatuhkan Singa Kelabu dari kuda.
186
00:11:42,827 --> 00:11:45,079
Dia sering menceritakan itu.
187
00:11:46,747 --> 00:11:51,544
Maka kau pasti ingat
nama asli Singa Kelabu.
188
00:12:00,177 --> 00:12:01,679
Ser Damon Lannister.
189
00:12:02,555 --> 00:12:05,182
Singa Kelabu.
Dia Lord Casterly Rock sekarang.
190
00:12:05,307 --> 00:12:06,308
Kau benar.
191
00:12:06,934 --> 00:12:08,853
Serta masuk daftar besok.
192
00:12:08,978 --> 00:12:11,731
Bagaimana kau bisa ingat
seorang kesatria pagar
193
00:12:11,856 --> 00:12:15,276
yang kebetulan menjatuhkan
Damon Lannister 16 tahun lalu?
194
00:12:15,401 --> 00:12:17,820
Aku terbiasa mempelajari
semua musuhku.
195
00:12:17,945 --> 00:12:20,364
Kenapa kau berkenan bertarung
dengan kesatria pagar?
196
00:12:20,489 --> 00:12:22,658
Itu bertahun-tahun lalu,
di Storm's End.
197
00:12:22,783 --> 00:12:26,495
Lord Baratheon mengadakan perayaan
untuk merayakan kelahiran cucunya.
198
00:12:26,620 --> 00:12:29,248
Undian menjadikan Ser Arlan lawanku
pada pertandingan pertama.
199
00:12:29,749 --> 00:12:32,334
Kami mematahkan empat tombak
sebelum akhirnya aku menjatuhkannya.
200
00:12:32,460 --> 00:12:33,502
Tujuh.
201
00:12:38,382 --> 00:12:39,633
Kurasa begitu.
202
00:12:39,759 --> 00:12:41,510
Dongeng tumbuh
dalam cerita, aku tahu.
203
00:12:43,637 --> 00:12:45,430
Jangan berpikiran buruk
tentang tuan lamamu
204
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
tapi itu hanya empat tombak.
205
00:12:47,725 --> 00:12:51,312
Seperti katamu, Yang Mulia.
Empat. Aku minta maaf.
206
00:12:51,437 --> 00:12:53,856
Dahulu Ser Arlan sering bilang
207
00:12:53,981 --> 00:12:56,692
aku sangat bodoh dan sangat lamban.
208
00:12:56,817 --> 00:12:58,569
Tak ada yang terluka. Berdirilah.
209
00:13:01,405 --> 00:13:04,992
Kau mengembalikan kuda dan zirahnya
dan tak menerima tebusan.
210
00:13:06,243 --> 00:13:09,663
Ser Arlan sering bilang
kau jiwa kesatria
211
00:13:09,789 --> 00:13:13,292
dan suatu hari, Tujuh Kerajaan
akan aman di tanganmu.
212
00:13:13,793 --> 00:13:16,003
Semoga masih lama.
213
00:13:16,128 --> 00:13:19,173
Tidak, maksudku bukan Raja harus...
214
00:13:19,298 --> 00:13:21,842
Kau ingin masuk daftar. Begitu?
215
00:13:22,885 --> 00:13:24,136
- Ya.
- Keputusannya ada
216
00:13:24,261 --> 00:13:25,553
di tangan master permainan
217
00:13:25,554 --> 00:13:27,097
tapi aku tak melihat
alasan untuk menolakmu.
218
00:13:27,223 --> 00:13:28,682
Baik, Tuan.
219
00:13:32,603 --> 00:13:34,855
- Yang Mulia, aku...
- Baiklah, kau berterima kasih.
220
00:13:34,980 --> 00:13:36,232
Sekarang, enyahlah.
221
00:13:36,357 --> 00:13:38,108
Maafkanlah saudaraku, Ser.
222
00:13:38,234 --> 00:13:39,818
Para putranya tersesat
saat menuju ke sini
223
00:13:39,819 --> 00:13:41,195
dan dia mengkhawatirkan mereka.
224
00:13:41,320 --> 00:13:42,446
Tentu saja.
225
00:13:44,031 --> 00:13:45,866
Aku yakin mereka tak akan
ditemukan tewas.
226
00:13:57,086 --> 00:13:58,087
Ser.
227
00:14:00,881 --> 00:14:03,300
Kau bukan keturunan Ser Arlan?
228
00:14:04,677 --> 00:14:05,970
Benar.
229
00:14:07,096 --> 00:14:10,391
Menurut hukum, hanya putra kandung
yang berhak warisi senjata kesatria.
230
00:14:10,516 --> 00:14:12,935
Kau harus cari peralatan baru.
231
00:14:13,727 --> 00:14:15,437
Lambangmu sendiri.
232
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
Baik.
233
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
Terima kasih sekali lagi, Yang Mulia.
234
00:14:23,195 --> 00:14:24,613
Aku akan bertarung dengan berani.
235
00:14:25,656 --> 00:14:26,657
Lihat saja nanti.
236
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
- Lewat sini.
- Kau bukan kesatria.
237
00:14:40,546 --> 00:14:42,590
Kau Florian si Bodoh.
238
00:14:42,715 --> 00:14:44,174
Benar, Nona.
239
00:14:46,093 --> 00:14:48,012
Si bodoh yang hebat.
240
00:14:51,557 --> 00:14:54,560
Juga kesatria hebat!
241
00:14:59,356 --> 00:15:01,483
Orang bodoh dan kesatria?
242
00:15:02,234 --> 00:15:04,653
Aku belum pernah mendengarnya.
243
00:15:04,778 --> 00:15:09,325
Nona, semua pria itu bodoh,
dan semua pria adalah kesatria
244
00:15:10,284 --> 00:15:12,202
jika menyangkut wanita.
245
00:15:25,257 --> 00:15:26,300
Halo.
246
00:15:28,802 --> 00:15:31,263
Satu untuk semalam.
247
00:15:32,014 --> 00:15:35,225
Itu hebat.
Bagaimana kau melakukan trik api?
248
00:15:41,815 --> 00:15:45,402
- Apa itu serbuk sari?
- Ya, dikumpulkan dalam perjalanan.
249
00:15:48,906 --> 00:15:50,824
Aku belum pernah
melihat boneka raksasa seperti itu.
250
00:15:50,950 --> 00:15:55,621
- Kau membuatnya sendiri?
- Pamanku yang buat, aku melukis.
251
00:15:56,413 --> 00:15:58,040
Bisa lukis sesuatu untukku?
252
00:15:58,916 --> 00:16:01,460
Aku punya koin untuk membayar. Aku...
253
00:16:05,130 --> 00:16:07,174
Aku harus melukis sesuatu
di atas cawan.
254
00:16:07,967 --> 00:16:09,843
Apa yang kau inginkan?
255
00:16:14,098 --> 00:16:16,350
Sebenarnya aku tidak tahu.
256
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
Aku...
257
00:16:19,478 --> 00:16:21,563
Maaf, kau pasti menganggapku bodoh.
258
00:16:21,689 --> 00:16:24,608
Semua pria itu bodoh,
semua pria adalah kesatria.
259
00:16:35,953 --> 00:16:39,206
- Warna abu-abunya agak membosankan.
- Ya.
260
00:16:40,916 --> 00:16:44,253
Ya, lapangannya harus
berwarna matahari terbenam
261
00:16:44,837 --> 00:16:46,964
karena pria tua itu
selalu suka matahari terbenam.
262
00:16:47,089 --> 00:16:48,173
- Lalu...
- Pohon elm.
263
00:16:49,008 --> 00:16:51,468
Yang besar,
seperti yang di tepi sungai
264
00:16:51,593 --> 00:16:53,804
dengan batang cokelat
dan ranting hijau.
265
00:16:54,930 --> 00:16:58,142
Ya. Pohon elm. Itu bisa.
266
00:16:58,976 --> 00:17:01,186
Tapi dengan bintang jatuh di atasnya.
267
00:17:01,937 --> 00:17:03,522
Bisa lakukan itu?
268
00:17:05,566 --> 00:17:06,817
Terima kasih.
269
00:17:06,942 --> 00:17:08,694
Aku Ser Duncan si Jangkung.
270
00:17:11,321 --> 00:17:12,448
Aku Tanselle.
271
00:17:12,573 --> 00:17:15,868
Para pria biasa memanggilku
Tanselle Terlalu Tinggi.
272
00:17:17,119 --> 00:17:19,580
Kau tak terlalu tinggi.
Maksudku kau tepat untuk...
273
00:17:22,708 --> 00:17:25,294
- Untuk?
- Boneka.
274
00:17:27,296 --> 00:17:28,922
Ya, boneka.
275
00:17:30,174 --> 00:17:31,216
Baiklah.
276
00:17:31,341 --> 00:17:34,470
- Tunggu. Perisainya. Ya.
- Ya, maaf. Ya, perisai.
277
00:17:34,595 --> 00:17:35,846
Apa itu tidak ditangani dengan baik?
278
00:17:37,598 --> 00:17:39,349
Gadis boneka itu.
279
00:17:42,436 --> 00:17:45,522
Hanya saja, rasanya seperti
tak ditangani dengan baik.
280
00:17:46,565 --> 00:17:48,275
Dia melukis perisaimu.
281
00:17:48,942 --> 00:17:50,027
Ya, untuk upah.
282
00:17:52,196 --> 00:17:54,281
Kalian berdua raksasa.
283
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
Apa itu menjanjikan?
284
00:18:01,371 --> 00:18:02,623
Itu
285
00:18:04,708 --> 00:18:06,085
kesamaan.
286
00:18:07,169 --> 00:18:08,170
Ya.
287
00:18:09,254 --> 00:18:10,380
Kesamaan.
288
00:18:18,055 --> 00:18:20,390
Menurutmu aku akan menjadi
kesatria suatu hari nanti?
289
00:18:20,516 --> 00:18:22,768
Tentu, kenapa tidak?
Itu memungkinkan.
290
00:18:22,893 --> 00:18:24,186
Aku agak lemah.
291
00:18:24,937 --> 00:18:26,021
Kau akan tumbuh besar.
292
00:18:26,146 --> 00:18:29,108
Bahkan untuk usiaku,
semua orang selalu bilang begitu.
293
00:18:32,611 --> 00:18:35,114
Semua orang selalu bilang aku bodoh.
294
00:18:43,872 --> 00:18:44,998
Lalu?
295
00:18:48,168 --> 00:18:49,461
- Apa?
- Apa?
296
00:18:50,754 --> 00:18:53,715
Apa yang kau lakukan
saat orang bilang kau bodoh, Ser?
297
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
Apa urusanmu?
298
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Masalahku adalah masalahku sendiri.
299
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
Kukira...
300
00:19:00,931 --> 00:19:03,433
- Bukankah kau mencoba membantuku?
- Membantumu apa?
301
00:19:03,559 --> 00:19:05,853
- Tumbuh?
- Ya, kesatria pagar. Kau.
302
00:19:08,522 --> 00:19:11,692
Buih kencing apa ini? Aku butuh otot.
303
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
Maukah kau mendengarkan
panggilan perangku?
304
00:19:15,737 --> 00:19:17,739
Bagus. Ayo! Bangun.
305
00:19:18,365 --> 00:19:20,159
Siap?
306
00:19:21,994 --> 00:19:25,372
Hei! Keringkan telapak tanganmu,
Jalang Bertangan Kerang.
307
00:19:25,497 --> 00:19:27,374
Kita bukan di kamar saudarimu
sekarang.
308
00:19:27,499 --> 00:19:28,584
Siap?
309
00:19:32,045 --> 00:19:33,755
Tarik!
310
00:19:34,923 --> 00:19:37,426
Jika kita kalah, aku akan
menenggelamkan anak sulungmu!
311
00:19:37,551 --> 00:19:38,719
- Ayo!
- Tarik!
312
00:19:38,844 --> 00:19:42,639
Tarik! Jalang bertali randa tapak!
313
00:19:50,689 --> 00:19:52,608
Aku akan kembali.
314
00:19:52,733 --> 00:19:55,360
- Lyonel, apa yang kau lakukan?
- Aku haus.
315
00:19:55,485 --> 00:19:56,904
Lyonel!
316
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
Tarik!
317
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
Aku haus, Jalang.
318
00:20:05,746 --> 00:20:07,539
Aku haus.
319
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
Tampak bagus.
320
00:20:20,177 --> 00:20:23,222
Jalang sial!
321
00:20:51,792 --> 00:20:53,085
Kerjamu bagus.
322
00:20:53,210 --> 00:20:54,378
Tak ada yang lebih baik.
323
00:20:56,672 --> 00:20:58,507
Aku butuh zirah besok.
324
00:20:59,758 --> 00:21:02,928
Pelindung leher, pelindung kaki,
dan helm yang bagus.
325
00:21:03,053 --> 00:21:04,888
Kau mau adu tombak atau bekerja?
326
00:21:05,764 --> 00:21:07,099
Mungkin keduanya.
327
00:21:10,394 --> 00:21:13,355
Kau besar, tapi aku pernah
membuat zirah yang lebih besar.
328
00:21:17,401 --> 00:21:19,861
Aku punya beberapa di kereta
yang mungkin cukup.
329
00:21:19,987 --> 00:21:23,740
Tak ada yang berhiaskan
emas atau perak.
330
00:21:23,865 --> 00:21:26,910
Hanya baja bagus, kuat, dan polos.
331
00:21:27,035 --> 00:21:30,204
Aku membuat helm yang tampak
seperti helm, bukan babi bersayap
332
00:21:30,205 --> 00:21:31,748
dan buah asing mewah.
333
00:21:33,458 --> 00:21:36,878
Tapi zirahku akan lebih baik,
jika wajahmu tertusuk tombak.
334
00:21:37,004 --> 00:21:39,298
Hanya itu yang kuinginkan. Berapa?
335
00:21:39,423 --> 00:21:42,342
Delapan ratus stag,
karena aku merasa baik.
336
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
Delapan ratus?
337
00:21:45,345 --> 00:21:48,265
Mungkin aku bisa menukarnya
dengan zirah untuk orang lebih kecil.
338
00:21:48,390 --> 00:21:50,434
Setengah helm? Zirah rantai?
339
00:21:50,559 --> 00:21:53,729
Steely Pate hanya menjual
karyanya sendiri.
340
00:22:08,493 --> 00:22:11,913
Aku bisa memanfaatkan logamnya,
jika tidak terlalu berkarat.
341
00:22:12,039 --> 00:22:14,541
Aku akan mengambilnya
dan membuatkanmu zirah seharga
342
00:22:15,959 --> 00:22:17,210
enam ratus.
343
00:22:18,920 --> 00:22:20,630
Aku hanya punya dua stag.
344
00:22:21,298 --> 00:22:22,466
Itu cukup untuk sehari.
345
00:22:26,720 --> 00:22:29,723
Kirim pengawalmu bersama sisanya
atau aku akan menjual peralatanku
346
00:22:29,848 --> 00:22:31,224
ke orang berikutnya.
347
00:22:31,350 --> 00:22:33,894
Kau akan mendapatkan semuanya
kembali, aku bersumpah.
348
00:22:34,936 --> 00:22:36,438
Aku ingin menjadi juara di sini.
349
00:22:36,563 --> 00:22:37,689
Benarkah?
350
00:22:39,566 --> 00:22:42,194
Lalu, yang lainnya datang...
351
00:22:42,694 --> 00:22:44,363
Hanya untuk menyemangatimu?
352
00:23:03,006 --> 00:23:05,759
Apa ada tanda kebodohan
yang gagal kupenuhi?
353
00:23:12,140 --> 00:23:16,144
Jika aku menang,
aku akan kembali dan membelimu lagi.
354
00:23:16,269 --> 00:23:17,437
Aku berjanji.
355
00:23:21,149 --> 00:23:22,150
Kuda terbaik.
356
00:23:40,293 --> 00:23:41,378
Itu untuknya.
357
00:23:44,005 --> 00:23:46,258
Pastikan dia makan gandum
malam ini. Ya.
358
00:23:54,224 --> 00:23:55,559
Juga apel.
359
00:24:08,280 --> 00:24:10,157
Kurasa tak ada
jalan kembali sekarang.
360
00:24:18,039 --> 00:24:20,542
Kau tahu, pria tua itu hidup
hampir 60 tahun
361
00:24:20,667 --> 00:24:21,751
dan tak pernah menjadi juara.
362
00:24:21,877 --> 00:24:23,170
Ada serangga di siderku.
363
00:24:24,921 --> 00:24:27,799
Jika aku bisa menyebut diriku
juara Ashford Meadow
364
00:24:28,925 --> 00:24:30,343
bahkan selama satu jam
365
00:24:32,220 --> 00:24:35,724
mungkin ada klan bagus
yang mau menerimaku.
366
00:24:37,142 --> 00:24:38,935
Mungkin bahkan Klan Targaryen.
367
00:24:41,062 --> 00:24:43,815
Menurutmu klan naga mempekerjakan
banyak kesatria pagar?
368
00:24:44,733 --> 00:24:45,942
Cukup.
369
00:24:46,860 --> 00:24:49,070
Asal kau tahu,
Ser Donnel dari Pengawal Raja
370
00:24:49,196 --> 00:24:51,031
hanyalah anak
seorang penangkap kepiting.
371
00:24:51,948 --> 00:24:53,575
Ser Donnel?
372
00:24:53,700 --> 00:24:55,535
- Dari Duskendale?
- Ya.
373
00:24:55,660 --> 00:24:58,830
Ayahnya pemilik setengah armada
penangkap kepiting di Westeros.
374
00:24:59,789 --> 00:25:00,790
Apa?
375
00:25:03,043 --> 00:25:04,794
Bagaimana kau tahu?
376
00:25:04,920 --> 00:25:06,129
Aku suka memancing.
377
00:25:12,552 --> 00:25:14,054
Sudah waktunya.
378
00:25:15,180 --> 00:25:17,474
Baiklah, ayo.
Ayo, percepat langkahmu.
379
00:25:17,599 --> 00:25:18,600
Ayo.
380
00:25:23,396 --> 00:25:24,814
Tunggu aku!
381
00:25:33,323 --> 00:25:34,741
Ser Duncan!
382
00:25:34,866 --> 00:25:36,159
Ser Duncan!
383
00:25:39,663 --> 00:25:41,206
- Kau baik-baik saja?
- Ya.
384
00:26:18,159 --> 00:26:21,371
Untuk dewa baru dan lama!
385
00:26:35,844 --> 00:26:37,095
Perisai!
386
00:26:37,220 --> 00:26:38,680
Tombak!
387
00:26:38,805 --> 00:26:39,806
Perisai.
388
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
Helm!
389
00:26:50,734 --> 00:26:52,235
Hei, siapa itu?
390
00:26:52,902 --> 00:26:55,405
Pangeran Valarr, putra Baelor.
391
00:26:56,448 --> 00:26:58,491
- Pewaris takhta kedua.
- Perisai!
392
00:26:58,617 --> 00:27:01,786
- Aku berani bertaruh, dia favorit.
- Aku terima taruhan itu, Pak.
393
00:27:20,388 --> 00:27:23,391
Lord Ashford menyetubuhi dombanya!
394
00:27:43,620 --> 00:27:46,081
Ayo!
395
00:27:51,336 --> 00:27:54,547
Pengawal! Tombak!
396
00:28:10,522 --> 00:28:12,649
Ser. Turunkan aku, Ser.
397
00:29:07,871 --> 00:29:09,164
Matilah!
398
00:29:09,289 --> 00:29:12,000
Apa kau menyerah, Bajingan Blackfyre?
399
00:29:17,422 --> 00:29:19,257
Pertandingan yang luar biasa
malam ini.
400
00:29:22,260 --> 00:29:24,554
Bagian dengan ikan itu menjijikkan.
401
00:29:30,727 --> 00:29:32,061
Ada masalah?
402
00:29:37,108 --> 00:29:42,322
Apa kesatria hebat tinggal di pagar
dan mati di sisi jalan berlumpur?
403
00:29:46,409 --> 00:29:47,535
Kurasa tidak.
404
00:29:51,623 --> 00:29:54,209
Ser Arlan tak berbakat
dengan pedang atau tombak.
405
00:29:54,334 --> 00:29:57,545
Dia peminum, memakai pelacur
406
00:29:57,670 --> 00:30:00,423
dan pria yang sulit dikenal.
407
00:30:03,676 --> 00:30:05,386
Juga tak punya teman.
408
00:30:06,221 --> 00:30:09,474
Dia hidup hampir 60 tahun
dan tak pernah menjadi juara.
409
00:30:11,059 --> 00:30:13,937
Kesempatan apa yang kumiliki?
410
00:30:17,232 --> 00:30:18,608
Tapi dia baik padaku.
411
00:30:24,447 --> 00:30:25,782
Aku bukan keluarganya
412
00:30:27,325 --> 00:30:29,035
tapi dia mempertahankanku
seolah kami keluarga.
413
00:30:33,873 --> 00:30:36,209
Dia membesarkanku
menjadi pria terhormat.
414
00:30:39,712 --> 00:30:41,673
Lalu semua
415
00:30:42,799 --> 00:30:45,969
bangsawan ini bahkan
tak ingat namanya.
416
00:30:49,097 --> 00:30:51,307
Namanya Ser Arlan dari Pennytree.
417
00:30:53,184 --> 00:30:54,561
Aku warisannya.
418
00:30:56,604 --> 00:30:57,730
Besok
419
00:30:59,399 --> 00:31:01,609
kita akan menunjukkan hasil karyanya.