1
00:00:13,304 --> 00:00:15,849
Puede que no lo recordéis, pero...
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,517
Quédate ahí.
3
00:00:18,309 --> 00:00:19,268
Ahora vengo.
4
00:00:19,269 --> 00:00:20,770
Era un auténtico caballero.
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,108
Distinto de otros hombres. Sí.
6
00:00:27,402 --> 00:00:28,987
Tenía un talante tranquilo,
7
00:00:30,280 --> 00:00:31,990
callado y humilde.
8
00:00:33,033 --> 00:00:36,036
Había librado un centenar de guerras,
pero no tenía enemigos.
9
00:00:39,372 --> 00:00:41,791
Siempre supo
lo que se esperaba de él.
10
00:00:43,835 --> 00:00:45,253
Y nunca se quejó.
11
00:00:47,338 --> 00:00:48,964
Ni en su lecho de muerte.
12
00:00:48,965 --> 00:00:51,008
Él solo...
13
00:00:51,009 --> 00:00:53,218
EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS
14
00:00:53,219 --> 00:00:54,637
Él solo se dejó llevar.
15
00:00:58,058 --> 00:01:01,311
Su propósito era ayudar
a quienes lo rodeaban.
16
00:01:03,688 --> 00:01:05,481
No se hizo rico.
17
00:01:05,482 --> 00:01:07,317
No tenía tierras
18
00:01:08,193 --> 00:01:09,694
ni tampoco hijos.
19
00:01:11,571 --> 00:01:14,323
A una bella dama
yo me voy a ver.
20
00:01:14,324 --> 00:01:16,367
Ahí voy, ahí voy.
21
00:01:16,785 --> 00:01:20,162
A hacerle el amor
y a echarme después.
22
00:01:20,163 --> 00:01:22,206
Ahí voy, ahí voy.
23
00:01:22,207 --> 00:01:23,124
¡Vamos, Dunk!
24
00:01:29,172 --> 00:01:31,758
Él se conformaba
con estar al aire libre
25
00:01:33,551 --> 00:01:35,470
y calentarse los pies a la hoguera.
26
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
Jamás recibió elogios...
27
00:01:47,607 --> 00:01:48,775
como guerrero.
28
00:01:49,192 --> 00:01:51,610
Pero tenía el mentón de granito.
29
00:01:51,611 --> 00:01:52,569
¡Vamos!
30
00:01:52,570 --> 00:01:54,239
Y era un luchador tenaz.
31
00:01:54,864 --> 00:01:56,658
Nunca jamás se rendía.
32
00:02:04,582 --> 00:02:06,459
Un beso robé
33
00:02:07,043 --> 00:02:09,086
a punta de puñal.
34
00:02:09,087 --> 00:02:12,006
Ahí voy, ahí voy.
35
00:02:24,144 --> 00:02:25,477
Casa Florent.
36
00:02:25,478 --> 00:02:29,148
Ser Arlan sirvió en vuestra guardia
cuando vuestro padre se quedó ciego.
37
00:02:29,149 --> 00:02:32,151
A hacerle el amor
y a echarme después.
38
00:02:32,152 --> 00:02:34,570
Ahí voy, ahí voy.
39
00:02:34,571 --> 00:02:36,113
Casa Hayford.
40
00:02:36,114 --> 00:02:38,740
Ser Arlan luchó
junto a vuestros hermanos
41
00:02:38,741 --> 00:02:39,742
en Hierbarroja.
42
00:02:41,661 --> 00:02:45,081
Su escudero,
su sobrino cayó en la batalla.
43
00:02:47,458 --> 00:02:48,626
Casa Tyrell.
44
00:02:50,170 --> 00:02:53,339
Ser Arlan recordaba a menudo
sus días a vuestro servicio
45
00:02:53,965 --> 00:02:55,341
como los mejores.
46
00:02:56,426 --> 00:02:58,343
Contaba que fuisteis vos
47
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
quien le dijo que
48
00:03:00,096 --> 00:03:03,391
un caballero errante era el puente
entre los lores y la plebe.
49
00:03:08,396 --> 00:03:09,689
No sé quién es ese.
50
00:03:12,275 --> 00:03:13,817
¿Era un mal caballero?
51
00:03:13,818 --> 00:03:15,235
No, de eso nada.
52
00:03:15,236 --> 00:03:18,071
Pues tampoco sería muy bueno
si nadie se acuerda de él.
53
00:03:18,072 --> 00:03:19,490
Aprieta el paso, anda.
54
00:03:19,908 --> 00:03:21,451
Esto es indigno, ser.
55
00:03:22,035 --> 00:03:25,287
Pues vuélvete al campamento
y déjame en paz si lo prefieres.
56
00:03:25,288 --> 00:03:27,122
No pienso dejaros, ser.
57
00:03:27,123 --> 00:03:30,751
No mientras sigáis sufriendo
por la muerte de vuestro maestro.
58
00:03:30,752 --> 00:03:34,005
Aunque no parece que estos señores
os hagan mucho caso.
59
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
No puedo hacer gran cosa.
60
00:03:37,592 --> 00:03:39,677
Sois un caballero del reino, ser.
61
00:03:40,261 --> 00:03:42,888
Podéis mandar al cuerno los avales.
Plantaos en las justas,
62
00:03:42,889 --> 00:03:46,559
retad a Tyrell Largaespina
y metedle una lanza por el culo.
63
00:03:48,019 --> 00:03:49,145
Déjalo ya, niño.
64
00:03:49,854 --> 00:03:53,398
¿Por qué tratáis a esos aduladores
como si fueran mejores que vos?
65
00:03:53,399 --> 00:03:54,734
Porque son mejores.
66
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
Y creo que tú eres
demasiado desvergonzado.
67
00:03:58,780 --> 00:04:00,448
Ser Arlan era un gran caballero.
68
00:04:01,282 --> 00:04:03,034
Seguro que alguien se acuerda de él.
69
00:04:08,122 --> 00:04:09,331
¿Quién ha venido?
70
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
¿No ves las banderas, gigante idiota?
71
00:04:21,469 --> 00:04:23,387
Tal vez debería volver, ser.
72
00:04:23,388 --> 00:04:24,888
Al campamento.
73
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
Para que los ladrones
no se acerquen demasiado.
74
00:04:28,893 --> 00:04:30,602
Sí. Tengo una idea.
75
00:04:30,603 --> 00:04:32,646
¿Me dejáis una espada
para espantarlos?
76
00:04:32,647 --> 00:04:33,814
O una maza.
77
00:04:33,815 --> 00:04:35,525
Con el cuchillo es suficiente.
78
00:04:36,150 --> 00:04:38,485
Más te vale estar aquí cuando vuelva.
79
00:04:38,486 --> 00:04:41,446
Róbame y te daré caza. Con perros.
80
00:04:41,447 --> 00:04:43,657
- ¡No tenéis perros!
- Los conseguiré.
81
00:04:43,658 --> 00:04:44,784
¿Dónde?
82
00:04:58,840 --> 00:05:01,925
Nuestro amado Lord Ashford
da la bienvenida
83
00:05:01,926 --> 00:05:04,094
al gran y honorable
84
00:05:04,095 --> 00:05:05,722
Baelor Targaryen,
85
00:05:06,139 --> 00:05:08,474
primogénito del rey Daeron el Bueno,
86
00:05:09,976 --> 00:05:11,811
príncipe de Rocadragón,
87
00:05:12,312 --> 00:05:13,730
Mano del Rey
88
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
y heredero del Trono de Hierro.
89
00:05:19,485 --> 00:05:21,862
Y a su hermano, Maekar.
90
00:05:21,863 --> 00:05:23,155
Lord Ashford.
91
00:05:23,156 --> 00:05:25,365
Es un gran honor recibiros, alteza.
92
00:05:25,366 --> 00:05:28,411
- Es un gran honor que me recibáis.
- Mi hija, Gwin.
93
00:05:38,046 --> 00:05:40,089
Deja de mirar
y ocúpate de mi caballo.
94
00:05:41,758 --> 00:05:43,801
No soy mozo de cuadra, mi señor.
95
00:05:45,303 --> 00:05:46,471
¿Por falta de seso?
96
00:05:50,475 --> 00:05:52,059
Si no sabes cuidar caballos,
97
00:05:52,060 --> 00:05:54,645
entonces tráeme vino
y a una buena moza.
98
00:05:56,522 --> 00:05:59,984
Perdonad, mi señor,
pero tampoco soy un criado.
99
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Tengo el honor de ser caballero.
100
00:06:08,659 --> 00:06:09,660
Bueno...
101
00:06:10,870 --> 00:06:12,955
Corren malos tiempos
para la caballería.
102
00:06:20,797 --> 00:06:22,631
- ¡Apartaos!
- Calma, venga.
103
00:06:22,632 --> 00:06:24,466
Tranquila. Vamos.
104
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Vamos. Ya está.
105
00:06:32,475 --> 00:06:33,684
Muy bien, chica.
106
00:06:35,520 --> 00:06:37,105
Hay demasiada gente por aquí.
107
00:06:37,730 --> 00:06:38,939
Te entiendo.
108
00:06:38,940 --> 00:06:41,650
¿Y dónde coño meto yo
a tantos caballos?
109
00:06:41,651 --> 00:06:43,653
Los más bellos
siempre tienen peor genio.
110
00:06:44,529 --> 00:06:47,280
Solo se ha puesto nerviosa, nada más.
111
00:06:47,281 --> 00:06:49,492
Se refería al príncipe,
no al palafrén.
112
00:06:52,578 --> 00:06:53,955
Disculpen, señores.
113
00:06:55,081 --> 00:06:57,416
- Soy ser Duncan el Alto.
- Bienhallado.
114
00:06:57,417 --> 00:06:58,667
Soy ser Roland Crakehall,
115
00:06:58,668 --> 00:07:01,378
y él es mi hermano de guardia,
ser Donnel del Valle Oscuro.
116
00:07:01,379 --> 00:07:02,463
Por los dioses,
117
00:07:02,880 --> 00:07:05,340
¿montáis a vuestro caballo
u os monta él a vos?
118
00:07:05,341 --> 00:07:06,550
Disculpad a ser Roland.
119
00:07:06,551 --> 00:07:08,052
Rara vez ha de alzar la vista
120
00:07:08,553 --> 00:07:10,137
para mirar con desprecio.
121
00:07:10,138 --> 00:07:11,973
Sí, sí, soy todo un canalla.
122
00:07:12,473 --> 00:07:13,807
Decidme, ser Duncan,
123
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
¿hay algún sitio donde cagar
por aquí?
124
00:07:16,978 --> 00:07:18,563
La verdad es que no.
125
00:07:22,900 --> 00:07:24,943
Un hombre de su linaje
jamás se dignaría
126
00:07:24,944 --> 00:07:26,404
a limpiarse el culo con paja.
127
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
Ya veréis como se digna
antes de que acabe la semana.
128
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
¿De dónde sois?
129
00:07:32,660 --> 00:07:34,078
No parecéis de alta cuna.
130
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
De ningún sitio, la verdad.
131
00:07:37,457 --> 00:07:38,624
Lo conozco.
132
00:07:38,875 --> 00:07:40,460
Mi familia es de allí.
133
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
¿No sois un Darklyn del Valle Oscuro?
134
00:07:43,921 --> 00:07:46,089
Soy de una familia de cangrejeros.
135
00:07:46,090 --> 00:07:47,425
De largo linaje.
136
00:07:49,051 --> 00:07:50,136
¿Ser Donnel?
137
00:07:52,472 --> 00:07:53,806
¿Puedo preguntaros
138
00:07:54,223 --> 00:07:55,807
cómo el hijo de un cangrejero
139
00:07:55,808 --> 00:07:58,227
logró acabar sirviendo
en la Guardia Real?
140
00:08:00,021 --> 00:08:02,064
Igual que
como nos hicimos cangrejeros.
141
00:08:06,486 --> 00:08:10,031
- Igual que como os...
- ¿Eres Baelor Targaryen?
142
00:08:11,157 --> 00:08:12,616
No.
143
00:08:12,617 --> 00:08:14,951
Entonces,
¿quieres quitarte de en medio, coño?
144
00:08:14,952 --> 00:08:17,038
Sí, claro. Disculpa.
145
00:08:18,664 --> 00:08:19,665
Perdón.
146
00:08:20,374 --> 00:08:23,627
¡Los príncipes tendrán que lavarse
las putas manos!
147
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
¡Ya voy, señora!
148
00:08:26,339 --> 00:08:28,299
¡Venga, date prisa, vamos!
149
00:08:29,926 --> 00:08:32,136
¡Vamos, que ya llega el carruaje!
150
00:08:55,409 --> 00:08:58,371
Muchos riachuelos
se han desbordado últimamente.
151
00:08:58,704 --> 00:09:01,123
Quizá eso explique
el retraso de los príncipes.
152
00:09:01,582 --> 00:09:02,999
Y una mierda.
153
00:09:03,000 --> 00:09:04,668
De retraso, nada.
154
00:09:04,669 --> 00:09:06,503
No maldigas ante nuestro anfitrión.
155
00:09:06,504 --> 00:09:08,588
No he dicho nada contra él.
156
00:09:08,589 --> 00:09:10,840
No es culpa suya que padre
nos obligue a asistir
157
00:09:10,841 --> 00:09:12,176
a este lamentable espectáculo.
158
00:09:12,843 --> 00:09:14,970
¿Podemos hablarlo en otro momento?
159
00:09:14,971 --> 00:09:16,514
Dijiste que cazaríamos.
160
00:09:17,181 --> 00:09:19,100
Daeron ha vuelto a las andadas.
161
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
Hiciste mal forzándolo a participar.
162
00:09:23,229 --> 00:09:25,230
Los hijos del príncipe no aparecen.
163
00:09:25,231 --> 00:09:27,984
No estarías tan tranquilo
si fueran tus hijos.
164
00:09:28,234 --> 00:09:29,485
Estarán muertos.
165
00:09:30,111 --> 00:09:32,780
- ¿Muertos?
- Se han declarado guerras por menos.
166
00:09:37,618 --> 00:09:38,995
Eres grande y bobo.
167
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
Llevan solo un día extraviados.
168
00:09:47,503 --> 00:09:50,339
Seguro que ser Roland
aparecerá con Aegon y con él.
169
00:09:50,631 --> 00:09:52,925
Para entonces,
el torneo habrá acabado.
170
00:09:53,426 --> 00:09:55,969
Daeron no se desenvuelve bien
en los torneos.
171
00:09:55,970 --> 00:09:57,554
Y Aerys y Rhaegel tampoco.
172
00:09:57,555 --> 00:10:00,056
Insinúas que prefiere montar
a una puta que a caballo.
173
00:10:00,057 --> 00:10:01,475
Yo no he dicho eso.
174
00:10:05,146 --> 00:10:07,981
No necesito que me recuerden
los defectos de mi hijo.
175
00:10:07,982 --> 00:10:10,401
Puede cambiar.
Y por los dioses que cambiará.
176
00:10:10,901 --> 00:10:13,237
O juro por mi vida que lo mataré.
177
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
Vos.
178
00:10:17,950 --> 00:10:19,118
¿Quién sois?
179
00:10:19,368 --> 00:10:20,786
¿Cómo osáis espiarnos?
180
00:10:22,872 --> 00:10:23,956
Mostraos.
181
00:10:29,545 --> 00:10:32,505
Señores, os pido disculpas
por la interrupción.
182
00:10:32,506 --> 00:10:33,424
He...
183
00:10:36,636 --> 00:10:39,596
He pedido a ser Manfred Dondarrion
que responda por mí
184
00:10:39,597 --> 00:10:42,724
para alistarme en las justas,
pero al final se ha negado a hacerlo.
185
00:10:42,725 --> 00:10:43,726
¿Quién?
186
00:10:44,226 --> 00:10:45,393
¿Qué coño pasa aquí?
187
00:10:45,394 --> 00:10:48,397
Los intrusos somos nosotros, hermano.
Acercaos, ser.
188
00:10:50,399 --> 00:10:51,901
Y no ha sido el único.
189
00:10:53,194 --> 00:10:54,277
Veréis.
190
00:10:54,278 --> 00:10:57,322
Los demás aseguran no conocer
a ser Arlan del Árbol de la Moneda,
191
00:10:57,323 --> 00:11:00,158
pero sirvió con ellos.
Os lo juro.
192
00:11:00,159 --> 00:11:02,119
Tengo su escudo y su espada.
193
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
Escudo y espada no hacen caballero.
194
00:11:08,918 --> 00:11:12,587
Si no tenéis mejores pruebas
para demostrarlo, algún escrito o...
195
00:11:12,588 --> 00:11:13,964
¿Vos lo recordáis, alteza?
196
00:11:16,717 --> 00:11:18,219
Fue hace muchos años.
197
00:11:18,969 --> 00:11:20,388
Puede que ya no.
198
00:11:24,433 --> 00:11:26,185
Ser Arlan del Árbol de la Moneda.
199
00:11:28,771 --> 00:11:30,690
No ganó ni un torneo, que yo sepa.
200
00:11:31,816 --> 00:11:34,402
- Pero tampoco se deshonró jamás.
- Sí, señor.
201
00:11:34,860 --> 00:11:37,028
O sea, no. No, así es.
202
00:11:37,029 --> 00:11:40,407
Derribó a lord Stokeworth
en Desembarco del Rey.
203
00:11:40,408 --> 00:11:42,784
Y años antes descabalgó al León Gris.
204
00:11:42,785 --> 00:11:45,079
Sí, me lo contó, sí.
Muchas veces.
205
00:11:46,831 --> 00:11:49,583
Entonces,
recordaréis el nombre del León Gris,
206
00:11:50,459 --> 00:11:51,627
sin ninguna duda.
207
00:12:00,177 --> 00:12:01,595
Ser Damon Lannister.
208
00:12:02,555 --> 00:12:05,306
El León Gris. Ahora,
señor de Roca Casterly.
209
00:12:05,307 --> 00:12:06,308
Así es.
210
00:12:06,934 --> 00:12:08,977
Y luchará en las justas mañana.
211
00:12:08,978 --> 00:12:11,771
¿Cómo puedes acordarte
de un puto caballero errante
212
00:12:11,772 --> 00:12:15,400
que descabalgó a Damon Lannister
de casualidad hace dieciséis años?
213
00:12:15,401 --> 00:12:17,902
Averiguo todo lo que puedo
de mis rivales.
214
00:12:17,903 --> 00:12:20,488
¿Y por qué te dignaste a justar
contra un caballero errante?
215
00:12:20,489 --> 00:12:22,782
Fue hace años,
en Bastión de Tormentas.
216
00:12:22,783 --> 00:12:26,703
Lord Baratheon organizó un torneo
por el nacimiento de su nieto
217
00:12:26,704 --> 00:12:29,457
y ser Arlan me tocó en suerte
para la primera justa.
218
00:12:29,749 --> 00:12:32,459
Rompimos cuatro lanzas
antes de que lo descabalgara.
219
00:12:32,460 --> 00:12:33,502
Fueron siete.
220
00:12:38,382 --> 00:12:39,799
O eso creo.
221
00:12:39,800 --> 00:12:41,677
Las historias al final se magnifican.
222
00:12:43,721 --> 00:12:47,682
No tengáis en menos a vuestro señor,
pero me temo que solo fueron cuatro.
223
00:12:47,683 --> 00:12:50,143
Como digáis, alteza.
Fueron cuatro.
224
00:12:50,144 --> 00:12:51,436
Os pido perdón.
225
00:12:51,437 --> 00:12:53,980
El anciano, ser Arlan, me decía
226
00:12:53,981 --> 00:12:56,816
que tenía el seso de corcho
y era más lento que un uro.
227
00:12:56,817 --> 00:12:58,569
No hay nada que perdonar.
Levantaos.
228
00:13:01,405 --> 00:13:04,909
Le devolvisteis el caballo
y la armadura sin pedirle rescate.
229
00:13:06,243 --> 00:13:07,494
Ser Arlan decía
230
00:13:07,495 --> 00:13:09,829
que erais la personificación
de la caballería
231
00:13:09,830 --> 00:13:13,250
y que algún día los Siete Reinos
estarían a salvo con vos.
232
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
Espero que dentro de muchos años.
233
00:13:16,128 --> 00:13:19,297
No, no pretendía decir que el rey...
234
00:13:19,298 --> 00:13:21,842
Queréis inscribiros en las justas,
¿cierto?
235
00:13:22,885 --> 00:13:24,260
- Sí.
- La decisión es
236
00:13:24,261 --> 00:13:27,222
del maestro de justas,
pero no veo por qué negárselo.
237
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
Como ordenéis, mi señor.
238
00:13:32,603 --> 00:13:34,979
- Alteza, os...
- Sabemos que estáis agradecido.
239
00:13:34,980 --> 00:13:36,356
Desapareced.
240
00:13:36,357 --> 00:13:38,233
Disculpad a mi hermano, ser.
241
00:13:38,234 --> 00:13:41,319
Sus hijos se han extraviado
y está preocupado.
242
00:13:41,320 --> 00:13:42,404
Claro.
243
00:13:44,031 --> 00:13:45,866
Espero que aparezcan vivos.
244
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Ser.
245
00:14:01,215 --> 00:14:03,300
¿No sois de la sangre de ser Arlan?
246
00:14:04,677 --> 00:14:06,011
No, no lo soy.
247
00:14:07,096 --> 00:14:09,222
Por ley,
solo el pariente de un caballero
248
00:14:09,223 --> 00:14:10,515
puede heredar sus armas.
249
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
Tendréis que buscaros otro emblema, ser.
250
00:14:13,727 --> 00:14:14,854
Que sea solo vuestro.
251
00:14:16,605 --> 00:14:17,690
Lo haré.
252
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
Gracias otra vez, alteza.
253
00:14:23,195 --> 00:14:24,613
Lucharé con valentía.
254
00:14:25,656 --> 00:14:26,740
Ya veréis.
255
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
- Es por aquí.
- ¡No eres un caballero!
256
00:14:40,546 --> 00:14:42,714
¡Eres Florian el Bufón!
257
00:14:42,715 --> 00:14:43,924
El mismo, señora.
258
00:14:46,093 --> 00:14:48,012
El mayor bufón que haya existido.
259
00:14:51,724 --> 00:14:54,476
¡Y el mejor caballero también!
260
00:14:59,356 --> 00:15:01,525
¿Bufón y caballero?
261
00:15:02,318 --> 00:15:04,777
Jamás he visto nada igual.
262
00:15:04,778 --> 00:15:05,946
Señora mía,
263
00:15:06,614 --> 00:15:09,325
todos los hombres
son bufones y caballeros
264
00:15:10,284 --> 00:15:11,619
si hay mujeres de por medio.
265
00:15:25,591 --> 00:15:26,508
Hola.
266
00:15:28,802 --> 00:15:31,013
Y otra por la de anoche.
267
00:15:32,097 --> 00:15:34,850
Me encantó.
¿Cómo hacéis lo del fuego?
268
00:15:41,732 --> 00:15:42,733
¿Es polen?
269
00:15:43,192 --> 00:15:45,361
Sí, lo recogemos por el camino.
270
00:15:48,906 --> 00:15:50,949
Nunca había visto títeres
tan grandes.
271
00:15:50,950 --> 00:15:52,241
¿Los haces tú sola?
272
00:15:52,242 --> 00:15:55,621
Mi tío los talla y yo los pinto.
273
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
¿Podrías pintarme algo a mí?
274
00:15:58,916 --> 00:16:01,502
Tengo dinero, te pagaré.
275
00:16:05,130 --> 00:16:07,174
Me gustaría que taparas el cáliz.
276
00:16:07,967 --> 00:16:09,843
¿Y qué tienes pensado?
277
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
No lo sé, la verdad.
278
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
Yo...
279
00:16:19,478 --> 00:16:21,729
Perdona, creerás que soy un bufón.
280
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
"Todos los hombres son bufones
y caballeros".
281
00:16:36,036 --> 00:16:37,705
El gris es algo tristón.
282
00:16:38,497 --> 00:16:39,498
Sí.
283
00:16:40,916 --> 00:16:44,253
Sí, el campo lo quiero
del color del ocaso.
284
00:16:44,920 --> 00:16:47,005
Porque al anciano
le gustaban los ocasos.
285
00:16:47,006 --> 00:16:48,173
- Y...
- ¡Un olmo!
286
00:16:49,091 --> 00:16:51,592
Uno grande,
como el que hay junto al río,
287
00:16:51,593 --> 00:16:53,762
con el tronco marrón
y las ramas verdes.
288
00:16:54,972 --> 00:16:56,055
Sí.
289
00:16:56,056 --> 00:16:58,100
Un olmo serviría.
290
00:16:59,018 --> 00:17:01,145
Pero con una estrella fugaz encima.
291
00:17:01,937 --> 00:17:02,938
¿Puedes hacerlo?
292
00:17:05,607 --> 00:17:06,983
Gracias.
293
00:17:06,984 --> 00:17:08,694
Soy ser Duncan el Alto.
294
00:17:11,363 --> 00:17:12,489
Yo soy Tanselle.
295
00:17:12,906 --> 00:17:15,909
Los chicos me llamaban
"Tanselle la Titana".
296
00:17:17,161 --> 00:17:19,580
No eres tan alta.
Eres perfecta para...
297
00:17:22,708 --> 00:17:23,792
¿Para...?
298
00:17:24,460 --> 00:17:25,544
Los títeres.
299
00:17:27,421 --> 00:17:28,922
Sí, para eso.
300
00:17:30,174 --> 00:17:31,258
En fin...
301
00:17:31,633 --> 00:17:33,551
- Espera. El escudo.
- Sí, perdona.
302
00:17:33,552 --> 00:17:34,594
Sí, el escudo.
303
00:17:34,595 --> 00:17:35,846
¿He estado torpe?
304
00:17:37,598 --> 00:17:39,349
Con la titiritera.
305
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
Es que creo
que no he estado muy hábil.
306
00:17:46,607 --> 00:17:48,108
Os va a pintar el escudo.
307
00:17:48,525 --> 00:17:49,943
Ya. Por dinero.
308
00:17:52,196 --> 00:17:54,114
Los dos sois gigantes.
309
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
¿Y eso es bueno?
310
00:18:01,371 --> 00:18:02,539
Tenéis...
311
00:18:04,708 --> 00:18:06,085
algo en común.
312
00:18:07,169 --> 00:18:08,295
Ya, sí.
313
00:18:09,254 --> 00:18:10,255
Algo en común.
314
00:18:11,715 --> 00:18:13,842
No sé,
búscame a algún gordo seboso.
315
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
Que les cueste más.
316
00:18:18,097 --> 00:18:20,265
¿Creéis que algún día seré caballero?
317
00:18:20,599 --> 00:18:22,892
Sí. ¿Por qué no?
Pareces un buen chico.
318
00:18:22,893 --> 00:18:24,269
Pero algo enclenque.
319
00:18:24,937 --> 00:18:26,187
Ya crecerás.
320
00:18:26,188 --> 00:18:27,438
Hasta para mi edad.
321
00:18:27,439 --> 00:18:29,358
Eso es algo que me dice
todo el mundo.
322
00:18:32,653 --> 00:18:34,988
A mí todo el mundo me decía
que era idiota.
323
00:18:43,997 --> 00:18:45,082
¿Y?
324
00:18:48,168 --> 00:18:49,461
- ¿Qué?
- ¿Qué?
325
00:18:50,754 --> 00:18:53,757
Que qué hacíais
cuando os llamaban idiota, ser.
326
00:18:55,217 --> 00:18:57,468
¿Se puede saber qué te importa eso?
327
00:18:57,469 --> 00:18:59,220
Mis problemas son cosa mía.
328
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
Creía
329
00:19:00,973 --> 00:19:02,223
que queríais ayudarme.
330
00:19:02,224 --> 00:19:04,392
¿Ayudarte a qué?
¿A crecer?
331
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
¡Caballero errante, sí!
332
00:19:08,522 --> 00:19:11,275
¿Qué es este meado?
Necesito fuerza.
333
00:19:11,859 --> 00:19:13,777
¿Puedo contar con vos o no?
334
00:19:15,737 --> 00:19:17,739
¡Bien! ¡Vamos! ¡Levanta!
335
00:19:18,532 --> 00:19:19,950
¿Listos?
336
00:19:23,453 --> 00:19:25,496
Sécate las manos, patán,
337
00:19:25,497 --> 00:19:27,498
que no estamos
en los aposentos de tu hermana.
338
00:19:27,499 --> 00:19:28,584
¿Listos?
339
00:19:31,503 --> 00:19:33,755
¡Ya! ¡Tirad!
340
00:19:35,090 --> 00:19:37,426
¡Tirad como si os fuera la vida
en ello!
341
00:19:37,551 --> 00:19:38,718
¡Vamos!
342
00:19:38,719 --> 00:19:39,927
¡Tirad!
343
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
¡Hatajo de alfeñiques esmirriados!
344
00:19:50,689 --> 00:19:52,565
Ahora vuelvo.
345
00:19:52,566 --> 00:19:54,025
¡Lyonel!
346
00:19:54,026 --> 00:19:55,443
- Pero, ¿qué hacéis?
- Tengo sed.
347
00:19:55,444 --> 00:19:56,320
¡Lyonel!
348
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
¡Tirad!
349
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
Tengo sed, patán.
350
00:20:05,746 --> 00:20:07,372
¡Que tengo sed!
351
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
Pinta bien.
352
00:20:20,177 --> 00:20:21,511
¡Vamos allá!
353
00:20:51,792 --> 00:20:53,043
Eres muy bueno.
354
00:20:53,293 --> 00:20:54,461
El mejor.
355
00:20:56,713 --> 00:20:58,548
Necesito una armadura nueva.
356
00:20:59,800 --> 00:21:02,636
Con gorjal, grebas
y un yelmo cerrado.
357
00:21:03,053 --> 00:21:04,304
¿Para justar o trabajar?
358
00:21:05,764 --> 00:21:07,099
Para ambas cosas.
359
00:21:10,394 --> 00:21:11,561
Eres grande,
360
00:21:11,979 --> 00:21:13,355
pero los he armado mayores.
361
00:21:17,401 --> 00:21:20,069
En el carro tengo piezas
que te pueden valer.
362
00:21:20,070 --> 00:21:23,240
Eso sí, sin adornos de oro
ni de plata.
363
00:21:23,865 --> 00:21:25,325
Solo buen acero.
364
00:21:25,701 --> 00:21:26,952
Simple y duro.
365
00:21:27,327 --> 00:21:31,707
Y mis yelmos parecen yelmos,
no cerdos alados ni frutas exóticas.
366
00:21:33,458 --> 00:21:36,295
Los míos son mejores
si te atacan a la cara.
367
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
No quiero más.
368
00:21:38,672 --> 00:21:41,008
- ¿Cuánto?
- Ochocientos venados.
369
00:21:41,341 --> 00:21:42,466
Me siento generoso.
370
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
¿Ochocientos?
371
00:21:45,345 --> 00:21:48,307
¿Puedo pagarte con la armadura
de un hombre más pequeño?
372
00:21:48,765 --> 00:21:50,599
Un yelmo cónico, una cota de malla...
373
00:21:50,600 --> 00:21:51,810
Pate Acero
374
00:21:52,227 --> 00:21:53,729
solo vende lo que hace.
375
00:22:08,452 --> 00:22:09,786
El metal puede servirme
376
00:22:10,787 --> 00:22:12,038
si no está muy oxidado.
377
00:22:12,039 --> 00:22:14,541
Me lo quedo y te armo por...
378
00:22:15,959 --> 00:22:17,210
seiscientos.
379
00:22:18,920 --> 00:22:20,589
Solo tengo dos venados.
380
00:22:21,298 --> 00:22:22,549
Te doy hasta mañana.
381
00:22:26,595 --> 00:22:28,304
Manda a tu escudero con el resto,
382
00:22:28,305 --> 00:22:30,640
si no, se la venderé
al primero que pase.
383
00:22:31,850 --> 00:22:33,935
Tendrás lo que falta, te lo juro.
384
00:22:34,936 --> 00:22:37,689
- He venido a ganar el torneo.
- No me digas.
385
00:22:39,608 --> 00:22:42,027
¿Y los demás a qué han venido?
386
00:22:42,611 --> 00:22:43,779
¿A darte ánimos?
387
00:23:03,006 --> 00:23:05,842
¿Acaso me queda
alguna tontería más por hacer?
388
00:23:12,140 --> 00:23:13,266
Si gano,
389
00:23:14,059 --> 00:23:15,894
volveré y te recuperaré.
390
00:23:16,353 --> 00:23:17,604
Te lo prometo.
391
00:23:21,149 --> 00:23:22,234
Buena chica.
392
00:23:40,377 --> 00:23:41,461
Esto, para ella.
393
00:23:44,005 --> 00:23:46,258
Que le den avena para cenar. Sí.
394
00:23:54,307 --> 00:23:55,642
¡Y una manzana!
395
00:24:08,280 --> 00:24:10,282
Supongo que ya no hay vuelta atrás.
396
00:24:17,914 --> 00:24:21,876
El anciano vivió casi 60 años
y jamás ganó un torneo.
397
00:24:21,877 --> 00:24:23,211
Hay un bicho en mi vaso.
398
00:24:24,921 --> 00:24:27,924
Si pudiera proclamarme campeón
de Vado Ceniza,
399
00:24:28,925 --> 00:24:30,510
aunque fuese por un rato,
400
00:24:32,220 --> 00:24:35,140
a lo mejor alguna gran casa
me tomaría a su servicio.
401
00:24:37,058 --> 00:24:38,977
Tal vez incluso la casa Targaryen.
402
00:24:41,021 --> 00:24:43,815
¿Creéis que la Casa del Dragón
toma a muchos caballeros errantes?
403
00:24:44,733 --> 00:24:45,901
Eso da igual.
404
00:24:46,860 --> 00:24:49,195
Que sepas que ser Donnel,
de la Guardia Real,
405
00:24:49,196 --> 00:24:50,989
era hijo de un cangrejero.
406
00:24:51,948 --> 00:24:53,116
¿Ser Donnel?
407
00:24:53,700 --> 00:24:55,118
- ¿Del Valle Oscuro?
- Sí.
408
00:24:55,660 --> 00:24:57,203
Su padre posee la mitad
409
00:24:57,204 --> 00:24:59,206
de los barcos cangrejeros
de Poniente.
410
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
¿Qué?
411
00:25:03,043 --> 00:25:04,127
¿Cómo sabes eso?
412
00:25:04,961 --> 00:25:06,213
Me gusta pescar.
413
00:25:12,469 --> 00:25:13,470
¡Ya empieza!
414
00:25:15,138 --> 00:25:16,639
Bien, en marcha, vamos.
415
00:25:16,640 --> 00:25:18,391
¡Venga, date prisa, corre!
416
00:25:23,396 --> 00:25:24,814
¡Esperadme!
417
00:25:33,323 --> 00:25:36,201
¡Ser Duncan!
418
00:25:39,663 --> 00:25:41,206
- ¿Mejor?
- Sí.
419
00:26:18,159 --> 00:26:21,371
¡Por los dioses nuevos
y los antiguos!
420
00:26:34,050 --> 00:26:35,051
¡Lanza!
421
00:26:35,844 --> 00:26:37,219
- ¡Escudo!
- ¡Ser!
422
00:26:37,220 --> 00:26:38,221
¡Lanza!
423
00:26:38,805 --> 00:26:39,806
Escudo.
424
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
¡Casco!
425
00:26:50,775 --> 00:26:52,235
¿Quién es ese?
426
00:26:52,902 --> 00:26:54,403
El príncipe Valarr.
427
00:26:54,404 --> 00:26:55,405
Hijo de Baelor.
428
00:26:56,489 --> 00:26:58,616
- Segundo en la sucesión al trono.
- ¡Escudo!
429
00:26:58,617 --> 00:27:00,284
Y el favorito, supongo.
430
00:27:00,285 --> 00:27:01,786
Apuesto a que sí, ser.
431
00:27:20,513 --> 00:27:23,016
¡Lord Ashford se folla a sus ovejas!
432
00:27:43,662 --> 00:27:45,580
¡Vamos!
433
00:27:51,753 --> 00:27:54,089
¡Escudero! ¡Lanza, lanza, lanza!
434
00:27:54,214 --> 00:27:55,924
¡Vamos, vamos, ya, ya!
435
00:27:56,716 --> 00:27:58,301
¡Escudero! ¡Mi yelmo!
436
00:28:01,221 --> 00:28:02,555
¡Vamos, vamos!
437
00:28:10,522 --> 00:28:12,607
Ser, podéis bajarme ya.
438
00:29:07,954 --> 00:29:09,038
¡Morid!
439
00:29:09,414 --> 00:29:11,791
¿Os rendís, bastardos Fuegoscuro?
440
00:29:17,422 --> 00:29:19,257
Ha sido impresionante.
441
00:29:22,260 --> 00:29:24,596
Pero menudo asco eso del pescado.
442
00:29:30,727 --> 00:29:32,145
¿Os preocupa algo, ser?
443
00:29:37,108 --> 00:29:39,276
¿Los grandes caballeros
erran por los caminos
444
00:29:39,277 --> 00:29:42,155
y mueren en las cunetas embarradas?
445
00:29:46,409 --> 00:29:47,577
Yo creo que no.
446
00:29:51,623 --> 00:29:54,333
Ser Arlan no dominaba
la espada ni la lanza.
447
00:29:54,334 --> 00:29:57,669
Era un borracho y un putero.
448
00:29:57,670 --> 00:30:00,173
Era un hombre reservado.
449
00:30:03,676 --> 00:30:05,345
Y no tenía amigos.
450
00:30:06,262 --> 00:30:09,432
Vivió casi 60 años
y nunca ganó un torneo.
451
00:30:10,809 --> 00:30:13,895
¿Qué opciones tengo yo? Dime.
452
00:30:17,232 --> 00:30:18,566
Pero fue bueno conmigo.
453
00:30:24,447 --> 00:30:25,782
No éramos familia,
454
00:30:27,325 --> 00:30:28,993
pero me cuidó igualmente.
455
00:30:33,915 --> 00:30:36,251
Me enseñó a ser un hombre
de honor.
456
00:30:39,712 --> 00:30:41,548
Y todos estos...
457
00:30:42,882 --> 00:30:46,052
nobles señores ni siquiera
pueden recordar su nombre.
458
00:30:49,138 --> 00:30:51,474
Se llamaba
ser Arlan del Árbol de la Moneda.
459
00:30:53,184 --> 00:30:54,561
Y yo soy su legado.
460
00:30:56,604 --> 00:30:57,772
Mañana
461
00:30:59,482 --> 00:31:01,734
les mostraremos lo que forjó su mano.
462
00:31:25,967 --> 00:31:27,969
Traducción: Mario Pérez