1
00:00:13,430 --> 00:00:15,598
Tal vez no lo recuerden pero...
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,434
Quédate ahí.
3
00:00:18,184 --> 00:00:19,309
Voy a regresar.
4
00:00:19,310 --> 00:00:20,645
Era un verdadero caballero.
5
00:00:22,814 --> 00:00:25,025
Diferente a otros hombres. Sí.
6
00:00:27,444 --> 00:00:29,195
Tenía una naturaleza pacífica.
7
00:00:30,363 --> 00:00:31,448
Callado.
8
00:00:31,573 --> 00:00:32,615
Y humilde.
9
00:00:33,116 --> 00:00:36,077
Un veterano de cien guerras,
pero enemigo de nadie.
10
00:00:39,414 --> 00:00:41,708
Siempre sabía lo que se esperaba de él.
11
00:00:43,877 --> 00:00:45,336
Nunca se quejó…
12
00:00:47,297 --> 00:00:48,922
ni siquiera cuando agonizaba.
13
00:00:48,923 --> 00:00:51,008
Él solo...
14
00:00:51,009 --> 00:00:53,343
EL CABALLERO DE LOS SIETE REINOS
15
00:00:53,344 --> 00:00:54,512
... siguió adelante.
16
00:00:58,141 --> 00:01:01,436
Quería ser de utilidad
para todos a su alrededor.
17
00:01:03,772 --> 00:01:05,606
Eso no lo hizo rico.
18
00:01:05,607 --> 00:01:07,358
No tenía tierras,
19
00:01:08,276 --> 00:01:09,652
ni engendró hijos.
20
00:01:11,613 --> 00:01:14,573
A Ashford vamos a ver a una bella doncella
21
00:01:14,574 --> 00:01:16,367
Ay-ho, ay-ho
22
00:01:16,868 --> 00:01:20,120
Su amor tendré y en la sombra dormiré
23
00:01:20,121 --> 00:01:22,206
Ay-ho, ay-ho
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,249
¡Vamos, Dunk!
25
00:01:29,255 --> 00:01:31,758
No quería nada más que el aire libre.
26
00:01:33,676 --> 00:01:35,845
Y una fogata que le calentara los pies.
27
00:01:44,270 --> 00:01:46,106
Su habilidad como guerrero era...
28
00:01:47,607 --> 00:01:48,650
anónima.
29
00:01:49,275 --> 00:01:51,652
Pero tenía un mentón
como hecho de granito.
30
00:01:51,653 --> 00:01:54,114
- ¡Vamos!
- Y era un luchador obstinado.
31
00:01:54,989 --> 00:01:56,741
Él seguía atacando.
32
00:02:05,166 --> 00:02:09,128
Un beso robaré a la punta de mi espada
33
00:02:09,129 --> 00:02:11,548
Ay-ho, ay-ho
34
00:02:24,269 --> 00:02:25,644
La casa Florent.
35
00:02:25,645 --> 00:02:29,231
Ser Arlan prestó servicio a su guardia
cuando su lord padre perdió la vista.
36
00:02:29,232 --> 00:02:32,234
Su amor tendré y en la sombra dormiré
37
00:02:32,235 --> 00:02:34,611
Ay-ho, ay-ho
38
00:02:34,612 --> 00:02:36,280
La casa Hayford.
39
00:02:36,281 --> 00:02:39,784
Ser Arlan peleó lado a lado
con sus hermanos en Hierbarroja.
40
00:02:41,744 --> 00:02:43,203
Su escudero, su...
41
00:02:43,204 --> 00:02:45,331
su propio sobrino murió en la batalla.
42
00:02:47,584 --> 00:02:48,668
La casa Tyrell.
43
00:02:50,211 --> 00:02:53,339
Ser Arlan seguido hablaba
de su época a su servicio como...
44
00:02:53,965 --> 00:02:55,216
la mejor que tuvo.
45
00:02:56,551 --> 00:02:58,468
Dijo que fue usted, milord,
46
00:02:58,469 --> 00:02:59,804
quien le dijo que...
47
00:03:00,221 --> 00:03:03,725
un caballero errante era el puente
entre los lores y la gente común.
48
00:03:08,396 --> 00:03:09,731
No lo conozco, amigo.
49
00:03:12,275 --> 00:03:13,817
¿Era un caballero de mierda?
50
00:03:13,818 --> 00:03:15,319
No era un caballero de mierda.
51
00:03:15,320 --> 00:03:18,155
No pudo haber sido uno muy bueno
si nadie lo recuerda.
52
00:03:18,156 --> 00:03:19,990
Mueve los pies. Vamos.
53
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
Esto es indigno, ser.
54
00:03:22,076 --> 00:03:25,537
Pues, vuelve al campamento
y déjame en paz, si te place.
55
00:03:25,538 --> 00:03:27,164
No voy a dejarlo, ser.
56
00:03:27,165 --> 00:03:30,876
No mientras deba sufrir
la muerte de su amo una y otra vez.
57
00:03:30,877 --> 00:03:33,838
Aunque parece que estos lores
no lo están escuchando.
58
00:03:35,215 --> 00:03:36,716
No hay nada que pueda hacer.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,719
Es un caballero del reino, ser.
60
00:03:40,303 --> 00:03:42,930
Puede decir: "Al carajo ese permiso".
Entre a las listas,
61
00:03:42,931 --> 00:03:46,434
luche contra Longthorn Tyrell
y métale una lanza por el culo.
62
00:03:48,102 --> 00:03:49,520
Ya es suficiente.
63
00:03:49,854 --> 00:03:53,440
¿Por qué trata a estos lamebotas reales
como si fueran sus superiores?
64
00:03:53,441 --> 00:03:54,943
Son mis superiores.
65
00:03:55,109 --> 00:03:57,320
Y tú eres muy descarado
para tu propio bien.
66
00:03:58,863 --> 00:04:00,531
Ser Arlan fue un gran caballero.
67
00:04:01,324 --> 00:04:02,867
Alguien va a recordarlo.
68
00:04:08,206 --> 00:04:09,331
Oiga, ¿quién viene?
69
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
¿No ves los estandartes, puto gigante?
70
00:04:21,511 --> 00:04:24,430
Tal vez yo debería regresar, ser.
A vigilar el campamento.
71
00:04:24,806 --> 00:04:26,933
A asegurarme
de que no haya ladrones husmeando.
72
00:04:28,643 --> 00:04:30,602
Sí. Tengo una idea.
73
00:04:30,603 --> 00:04:33,855
¿Puedo tener su espada
para ahuyentar a la gente, o un mazo?
74
00:04:33,856 --> 00:04:36,191
Tienes un cuchillo. Basta con eso.
75
00:04:36,192 --> 00:04:38,568
Más vale que estés aquí cuando regrese.
76
00:04:38,569 --> 00:04:41,488
Róbame y te perseguiré con perros.
77
00:04:41,489 --> 00:04:43,115
¡No tiene perros!
78
00:04:43,116 --> 00:04:44,784
- Los conseguiré.
- ¿Dónde?
79
00:04:58,881 --> 00:05:02,050
Nuestro lord Ashford
humildemente da la bienvenida
80
00:05:02,051 --> 00:05:05,471
al grandioso y honorable Baelor Targaryen,
81
00:05:06,180 --> 00:05:08,766
hijo primogénito del rey Daeron el Bueno,
82
00:05:10,101 --> 00:05:11,811
príncipe de Dragonstone,
83
00:05:12,353 --> 00:05:13,730
mano del rey
84
00:05:15,356 --> 00:05:17,150
y heredero al Trono de Hierro.
85
00:05:19,485 --> 00:05:21,903
Y a su hermano, Maekar.
86
00:05:21,904 --> 00:05:23,114
Milord de Ashford.
87
00:05:23,448 --> 00:05:25,365
Es un honor recibirlo, majestad.
88
00:05:25,366 --> 00:05:26,867
Es un gran honor que me reciba.
89
00:05:26,868 --> 00:05:28,411
Mi hija, Gwin.
90
00:05:38,087 --> 00:05:40,131
Muchacho, espabílate.
Atiende a mi caballo.
91
00:05:41,841 --> 00:05:43,801
No soy un mozo de cuadra, milord.
92
00:05:45,345 --> 00:05:46,554
¿Te falta capacidad?
93
00:05:50,516 --> 00:05:53,560
Bueno, si no puedes con los caballos
entonces tráeme vino
94
00:05:53,561 --> 00:05:54,771
y a una moza hermosa.
95
00:05:56,522 --> 00:05:58,231
Milord, disculpe...
96
00:05:58,232 --> 00:05:59,776
Tampoco soy un sirviente.
97
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Tengo el honor de ser un caballero.
98
00:06:08,826 --> 00:06:09,869
Bueno...
99
00:06:10,995 --> 00:06:13,289
la caballería está teniendo malos días.
100
00:06:20,922 --> 00:06:22,631
- Aléjate.
- Calma.
101
00:06:22,632 --> 00:06:23,841
Cuidado, vamos.
102
00:06:24,801 --> 00:06:27,095
Vamos. Todo está bien.
103
00:06:32,809 --> 00:06:33,810
Bien, chica.
104
00:06:35,645 --> 00:06:37,146
Demasiada gente alrededor.
105
00:06:37,772 --> 00:06:39,023
Estoy de acuerdo.
106
00:06:39,649 --> 00:06:41,733
¿Dónde carajo pongo
a todos estos caballos?
107
00:06:41,734 --> 00:06:43,986
Los gallardos siempre son temperamentales.
108
00:06:44,612 --> 00:06:47,280
Ella solo se emocionó un poco, es todo.
109
00:06:47,281 --> 00:06:49,492
Se refería al principito, no al palafrén.
110
00:06:52,662 --> 00:06:54,330
Disculpen, mis lores.
111
00:06:55,123 --> 00:06:57,416
- Soy ser Duncan el Alto.
- Un placer.
112
00:06:57,417 --> 00:06:58,792
Yo soy ser Roland Crakehall,
113
00:06:58,793 --> 00:07:01,461
y él mi hermano de juramento,
ser Donnel de Duskendale.
114
00:07:01,462 --> 00:07:02,547
Dioses.
115
00:07:02,964 --> 00:07:05,424
¿Tu caballo te lleva
a la batalla o tú a él?
116
00:07:05,425 --> 00:07:08,552
Perdona a ser Roland.
No le es frecuente ver hacia arriba
117
00:07:08,553 --> 00:07:10,178
para mirar con desdén.
118
00:07:10,179 --> 00:07:11,973
Sí, sí, soy todo un bribón.
119
00:07:12,557 --> 00:07:13,808
Ahora, dime, ser Duncan,
120
00:07:13,933 --> 00:07:15,893
¿hay un lugar apropiado
para cagar por aquí?
121
00:07:16,811 --> 00:07:18,187
En realidad, no.
122
00:07:23,025 --> 00:07:26,446
Un hombre de tal cuna nunca se ha dignado
a incomodar a su culo con heno.
123
00:07:27,447 --> 00:07:30,241
Se dignará antes de que termine
la semana, apuesto.
124
00:07:30,867 --> 00:07:32,285
¿De dónde eres, amigo?
125
00:07:32,493 --> 00:07:34,078
No pareces ser de una casa.
126
00:07:35,580 --> 00:07:37,165
De ningún lado, de hecho.
127
00:07:37,457 --> 00:07:38,541
Lo sé.
128
00:07:39,041 --> 00:07:40,501
Mi familia es de ahí.
129
00:07:41,002 --> 00:07:43,129
¿No es un Darklyn de Duskendale?
130
00:07:43,963 --> 00:07:45,882
Éramos cangrejeros de Duskendale.
131
00:07:46,090 --> 00:07:47,300
De mucho tiempo atrás.
132
00:07:49,177 --> 00:07:50,219
¿Ser Donnel?
133
00:07:52,388 --> 00:07:54,306
¿Puedo preguntar, ser?
134
00:07:54,307 --> 00:07:55,849
¿Cómo el hijo de un cangrejero
135
00:07:55,850 --> 00:07:58,686
tuvo el honor de ser
un caballero de la Guardia Real?
136
00:08:00,062 --> 00:08:02,023
Igual que como fuimos cangrejeros.
137
00:08:06,569 --> 00:08:08,028
¿Igual que como fuimos...?
138
00:08:08,029 --> 00:08:10,323
¿Tú eres Baelor Targaryen?
139
00:08:11,532 --> 00:08:12,657
No. No.
140
00:08:12,658 --> 00:08:15,744
- ¿Podrías moverte del puto camino?
- Sí, sí.
141
00:08:15,745 --> 00:08:17,121
Claro. Una disculpa.
142
00:08:18,748 --> 00:08:19,790
Lo siento.
143
00:08:20,833 --> 00:08:23,793
Los príncipes necesitan
que les laven las putas manos.
144
00:08:23,794 --> 00:08:25,046
Voy para allá, señora.
145
00:08:30,134 --> 00:08:32,136
A un lado, viene un carruaje.
146
00:08:55,535 --> 00:08:58,745
Las lluvias de primavera
crecieron nuestros ríos.
147
00:08:58,746 --> 00:09:01,123
Quizá los príncipes solo se retrasaron.
148
00:09:01,624 --> 00:09:02,916
Mi puta madre.
149
00:09:02,917 --> 00:09:04,668
Retrasados, no están retrasados.
150
00:09:04,669 --> 00:09:06,503
No insultes a nuestro anfitrión.
151
00:09:06,504 --> 00:09:08,755
Dije: "Mi puta madre", no la de él.
152
00:09:08,756 --> 00:09:12,176
No es su culpa que nuestro padre
nos obligara a venir a este mísero circo.
153
00:09:12,927 --> 00:09:15,095
¿Podemos discutirlo en otro momento?
154
00:09:15,096 --> 00:09:16,556
Dijiste que iríamos a cazar.
155
00:09:17,265 --> 00:09:19,141
Daeron ha hecho esto antes.
156
00:09:19,934 --> 00:09:22,270
No debiste ordenarle entrar en las listas.
157
00:09:23,271 --> 00:09:25,480
Los hijos del príncipe
están desaparecidos.
158
00:09:25,481 --> 00:09:28,358
Estarías más preocupado
si fuera tu hijo, de seguro.
159
00:09:28,359 --> 00:09:29,485
Quizá murieron.
160
00:09:30,278 --> 00:09:32,572
- ¿Murieron?
- Se han iniciado guerras por menos.
161
00:09:37,660 --> 00:09:38,995
Eres grande y estúpido.
162
00:09:44,667 --> 00:09:46,127
Apenas ha pasado un día.
163
00:09:47,587 --> 00:09:50,755
Seguramente ser Roland lo encontrará,
y a Aegon junto con él.
164
00:09:50,756 --> 00:09:52,925
Cuando el torneo haya acabado, tal vez.
165
00:09:53,467 --> 00:09:57,471
Daeron pertenece a un campo de torneo
no más que Aerys o Rhaegel.
166
00:09:57,972 --> 00:10:00,056
¿Preferiría montar
a una puta que a un caballo?
167
00:10:00,057 --> 00:10:01,434
Eso no fue lo que dije.
168
00:10:05,229 --> 00:10:07,981
No necesito que me recuerdes
los defectos de mi hijo.
169
00:10:07,982 --> 00:10:10,401
Él puede cambiar y va a cambiar.
Malditos los dioses.
170
00:10:10,985 --> 00:10:12,987
O juro que lo veré morir.
171
00:10:16,157 --> 00:10:17,241
Tú.
172
00:10:17,950 --> 00:10:19,076
¿Quién eres?
173
00:10:19,243 --> 00:10:20,828
¿Qué haces espiándonos?
174
00:10:22,872 --> 00:10:24,081
Muéstrate.
175
00:10:29,545 --> 00:10:30,670
Mis lores,
176
00:10:30,671 --> 00:10:33,090
me disculpo por la interrupción. Yo...
177
00:10:36,636 --> 00:10:39,638
Le he pedido a ser Manfred Dondarrion
que responda por mí,
178
00:10:39,639 --> 00:10:42,724
para poder entrar en las listas,
pero se ha rehusado a hacerlo.
179
00:10:42,725 --> 00:10:43,893
¿Quién?
180
00:10:44,226 --> 00:10:45,518
¿Qué carajos sucede?
181
00:10:45,519 --> 00:10:47,313
Somos los intrusos aquí, hermano.
182
00:10:47,438 --> 00:10:48,522
Acérquese, ser.
183
00:10:50,441 --> 00:10:51,942
Y también otros.
184
00:10:53,486 --> 00:10:54,570
Verán,
185
00:10:54,695 --> 00:10:57,322
dicen que no conocen
a ser Arlan de Pennytree,
186
00:10:57,323 --> 00:11:00,200
pero él les sirvió, lo juro.
187
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
Tengo su espada y escudo.
188
00:11:02,662 --> 00:11:04,997
Una espada y un escudo
no hacen a un caballero.
189
00:11:09,001 --> 00:11:12,629
A menos de que tengas mejores pruebas
que apoyen lo que dices, algo escrito o...
190
00:11:12,630 --> 00:11:14,173
¿Usted lo recuerda, majestad?
191
00:11:16,717 --> 00:11:18,010
Fue hace muchos años.
192
00:11:19,178 --> 00:11:20,304
Tal vez lo olvidó.
193
00:11:24,433 --> 00:11:26,102
Ser Arlan de Pennytree.
194
00:11:28,854 --> 00:11:30,648
Nunca ganó un torneo, según sé.
195
00:11:31,857 --> 00:11:33,566
Pero nunca se avergonzó a sí mismo.
196
00:11:33,567 --> 00:11:34,735
Sí, ser.
197
00:11:34,944 --> 00:11:37,028
Es decir, no, no lo hizo.
198
00:11:37,029 --> 00:11:40,532
Él derribó a lord Stokeworth
en la contienda en King's Landing.
199
00:11:40,533 --> 00:11:42,909
Y años antes, desmontó al mismo León Gris.
200
00:11:42,910 --> 00:11:45,079
Él me habló de ello, muchas veces.
201
00:11:46,872 --> 00:11:49,583
Entonces recordará
el nombre real del León Gris,
202
00:11:50,501 --> 00:11:51,627
sin duda alguna.
203
00:12:00,261 --> 00:12:01,679
Ser Damon Lannister.
204
00:12:02,638 --> 00:12:05,141
El León Gris.
Ahora es lord de Casterly Rock.
205
00:12:05,266 --> 00:12:06,267
Ciertamente.
206
00:12:07,059 --> 00:12:08,977
Y entrará a las listas por la mañana.
207
00:12:08,978 --> 00:12:11,855
¿Cómo es posible que recuerdes
a un puto caballero errante
208
00:12:11,856 --> 00:12:15,650
que por casualidad desmontó
a Damon Lannister hace 16 años?
209
00:12:15,651 --> 00:12:17,986
Me esfuerzo por aprender
lo posible de mis rivales.
210
00:12:17,987 --> 00:12:20,530
¿Por qué te rebajarías a enfrentar
a un caballero errante?
211
00:12:20,531 --> 00:12:22,866
Fue hace muchos años, en Storm's End.
212
00:12:22,867 --> 00:12:26,245
Lord Baratheon organizó una justa
para celebrar el nacimiento de su nieto.
213
00:12:26,787 --> 00:12:29,789
El sorteo me enfrentó
a ser Arlan al inicio.
214
00:12:29,790 --> 00:12:31,040
Rompimos cuatro lanzas
215
00:12:31,041 --> 00:12:32,500
antes de finalmente derribarlo.
216
00:12:32,501 --> 00:12:33,544
Fueron siete.
217
00:12:38,424 --> 00:12:39,759
Bueno, eso creo.
218
00:12:39,884 --> 00:12:41,761
Las historias crecen al contarlas, lo sé.
219
00:12:43,763 --> 00:12:47,433
No piense mal de su viejo maestro,
pero solo fueron cuatro lanzas, me temo.
220
00:12:47,808 --> 00:12:50,268
Como usted diga, majestad. Fueron cuatro.
221
00:12:50,269 --> 00:12:51,603
Le pido disculpas.
222
00:12:51,604 --> 00:12:54,022
El anciano, ser Arlan, solía decir
223
00:12:54,023 --> 00:12:56,858
que soy tan denso como un muro
y tan lento como un uro.
224
00:12:56,859 --> 00:12:58,736
No hizo ningún daño, ser. De pie.
225
00:13:01,489 --> 00:13:04,825
Usted le devolvió su caballo y armadura,
y no reclamó pago.
226
00:13:06,243 --> 00:13:09,829
Ser Arlan me decía que usted
era un ejemplo de caballerosidad,
227
00:13:09,830 --> 00:13:14,000
y que un día los Siete Reinos
estarían a salvo en sus manos.
228
00:13:14,001 --> 00:13:16,127
Imploro que aún falten muchos años.
229
00:13:16,128 --> 00:13:19,255
No. No me refería a que el rey deba...
230
00:13:19,256 --> 00:13:21,300
Desea entrar en las listas, ¿eso es?
231
00:13:22,885 --> 00:13:25,595
- Sí.
- La decisión es del maestro de juegos,
232
00:13:25,596 --> 00:13:27,222
pero no veo razón para negárselo.
233
00:13:27,223 --> 00:13:28,682
Como diga, milord.
234
00:13:32,645 --> 00:13:33,895
Majestad, yo...
- Sí, ser,
235
00:13:33,896 --> 00:13:36,356
está agradecido, ya váyase al carajo.
236
00:13:36,357 --> 00:13:38,150
Debe perdonar a mi hermano, ser.
237
00:13:38,275 --> 00:13:41,278
Sus hijos se perdieron
de camino aquí, teme por ellos.
238
00:13:41,779 --> 00:13:42,780
Claro.
239
00:13:44,031 --> 00:13:46,367
Confío en que no los encontrarán muertos.
240
00:13:57,211 --> 00:13:58,254
Ser.
241
00:14:01,173 --> 00:14:02,716
¿No es descendiente de ser Arlan?
242
00:14:04,760 --> 00:14:05,886
No, no lo soy.
243
00:14:07,179 --> 00:14:10,557
Por ley, solo un hijo legítimo
puede heredar las armas de un caballero.
244
00:14:10,558 --> 00:14:12,810
Debe encontrar un nuevo símbolo, ser.
245
00:14:13,811 --> 00:14:15,187
Un emblema propio.
246
00:14:16,689 --> 00:14:17,731
Eso haré.
247
00:14:19,650 --> 00:14:21,318
De nuevo, gracias, majestad.
248
00:14:23,237 --> 00:14:24,446
Pelearé con valentía.
249
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
Ya lo verá.
250
00:14:33,080 --> 00:14:35,124
- Es por aquí.
- No eres un caballero.
251
00:14:40,546 --> 00:14:42,714
¡Eres Florian el Tonto!
252
00:14:42,715 --> 00:14:44,174
Sí lo soy, milady.
253
00:14:46,218 --> 00:14:48,012
El tonto más grande que ha existido.
254
00:14:51,640 --> 00:14:54,393
¡Y también un gran caballero!
255
00:14:59,398 --> 00:15:01,400
¿Un tonto y un caballero?
256
00:15:02,359 --> 00:15:04,194
Nunca he escuchado de algo así.
257
00:15:04,904 --> 00:15:06,322
Dulce dama,
258
00:15:06,655 --> 00:15:08,157
todos los hombres son tontos
259
00:15:08,282 --> 00:15:09,742
y todos son caballeros
260
00:15:10,409 --> 00:15:12,244
en lo que concierne a las mujeres.
261
00:15:25,507 --> 00:15:26,634
Saludos.
262
00:15:28,802 --> 00:15:30,011
Y...
263
00:15:30,012 --> 00:15:31,597
- uno por el de anoche.
- Gracias.
264
00:15:32,181 --> 00:15:33,265
Fue grandioso.
265
00:15:33,474 --> 00:15:35,267
¿Cómo hicieron el truco del fuego?
266
00:15:41,815 --> 00:15:42,942
¿Es polen?
267
00:15:43,275 --> 00:15:45,194
Sí. Lo recogimos en el camino.
268
00:15:48,906 --> 00:15:50,990
Nunca había visto marionetas tan grandes.
269
00:15:50,991 --> 00:15:52,283
¿Ustedes las hacen?
270
00:15:52,284 --> 00:15:54,119
Mi tío las construye, pero...
271
00:15:54,536 --> 00:15:55,746
yo las pinto.
272
00:15:56,413 --> 00:15:57,998
¿Podrías pintar algo para mí?
273
00:15:59,041 --> 00:16:01,502
Tengo con qué pagar. Yo...
274
00:16:02,252 --> 00:16:03,295
solo...
275
00:16:05,255 --> 00:16:07,424
necesito pintar algo sobre el cáliz.
276
00:16:08,008 --> 00:16:09,635
¿Qué te gustaría?
277
00:16:14,264 --> 00:16:16,475
Yo... en realidad, no lo sé.
278
00:16:17,142 --> 00:16:18,227
Yo...
279
00:16:19,478 --> 00:16:21,729
Lo siento, debes creerme un tonto.
280
00:16:21,730 --> 00:16:23,356
Todos los hombres son tontos
281
00:16:23,357 --> 00:16:24,650
y todos son caballeros.
282
00:16:36,036 --> 00:16:38,122
El gris es un poco triste.
283
00:16:38,539 --> 00:16:39,623
Sí.
284
00:16:41,000 --> 00:16:44,378
Sí, el campo debería ser
del color del atardecer,
285
00:16:44,962 --> 00:16:47,588
porque al anciano
siempre le gustaron los atardeceres, y...
286
00:16:47,589 --> 00:16:49,675
Un olmo, uno grande.
287
00:16:49,967 --> 00:16:51,634
Como el que está por el río.
288
00:16:51,635 --> 00:16:53,721
Con el tronco café y las ramas verdes.
289
00:16:55,055 --> 00:16:56,180
Sí.
290
00:16:56,181 --> 00:16:57,975
Un olmo, eso servirá.
291
00:16:59,018 --> 00:17:01,061
Pero con una estrella fugaz en el cielo.
292
00:17:02,062 --> 00:17:03,313
¿Podrías hacerlo?
293
00:17:05,607 --> 00:17:07,066
Gracias.
294
00:17:07,067 --> 00:17:08,694
Soy ser Duncan el Alto.
295
00:17:11,447 --> 00:17:12,573
Yo soy Tanselle.
296
00:17:12,990 --> 00:17:15,784
Los chicos solían llamarme
Tanselle la Titana.
297
00:17:17,161 --> 00:17:18,453
No eres muy alta.
298
00:17:18,454 --> 00:17:19,913
Es la altura ideal para...
299
00:17:22,916 --> 00:17:24,001
¿Para?
300
00:17:24,543 --> 00:17:25,627
Marionetas.
301
00:17:27,463 --> 00:17:28,589
Sí, marionetas.
302
00:17:30,090 --> 00:17:31,175
Bueno...
303
00:17:31,717 --> 00:17:34,594
- Espera. El escudo.
- Sí, lo siento, el escudo.
304
00:17:34,595 --> 00:17:35,888
¿Lo manejé mal?
305
00:17:37,681 --> 00:17:39,308
La chica de las marionetas.
306
00:17:42,686 --> 00:17:45,481
Sentí que no lo manejé bien.
307
00:17:46,607 --> 00:17:48,233
Ella va a pintar su escudo.
308
00:17:48,650 --> 00:17:51,528
- Sí, por un pago.
- ¡Prepárense, hijos de puta!
309
00:17:52,279 --> 00:17:54,156
Los dos son gigantes.
310
00:17:58,869 --> 00:18:00,245
¿Eso es prometedor?
311
00:18:01,455 --> 00:18:02,456
Es...
312
00:18:04,792 --> 00:18:05,959
una similitud.
313
00:18:07,252 --> 00:18:08,295
Claro, sí.
314
00:18:09,296 --> 00:18:10,339
Similitud.
315
00:18:11,673 --> 00:18:13,634
Creo que aún pueden resistir.
316
00:18:13,884 --> 00:18:15,219
Voy por algo de beber.
317
00:18:18,097 --> 00:18:19,723
¿Cree que seré caballero algún día?
318
00:18:20,599 --> 00:18:22,892
Seguro. ¿Por qué no? Eres agradable.
319
00:18:22,893 --> 00:18:24,186
Soy un poco pequeño.
320
00:18:25,020 --> 00:18:26,229
Crecerás.
321
00:18:26,230 --> 00:18:28,899
Aun para mi edad.
Siempre me lo dicen todos.
322
00:18:32,653 --> 00:18:35,072
A mí siempre me decían que era estúpido.
323
00:18:43,997 --> 00:18:45,082
¿Y?
324
00:18:48,252 --> 00:18:49,461
- ¿Qué?
- ¿Qué?
325
00:18:50,796 --> 00:18:53,674
¿Y qué hacía cuando le decían
que era estúpido, ser?
326
00:18:55,259 --> 00:18:57,219
¿Y eso por qué te importa?
327
00:18:57,469 --> 00:18:58,679
Son mis asuntos.
328
00:18:59,304 --> 00:19:00,389
Pensé...
329
00:19:01,014 --> 00:19:02,306
¿No quiere ayudarme?
330
00:19:02,307 --> 00:19:04,392
¿Ayudarte con qué? ¿A crecer?
331
00:19:04,393 --> 00:19:05,769
Sí. Caballero errante, tú.
332
00:19:08,522 --> 00:19:10,231
¿Qué es esto, puta orina?
333
00:19:10,232 --> 00:19:11,233
Necesito músculo.
334
00:19:11,900 --> 00:19:13,777
¿Responderás mi llamado a la guerra?
335
00:19:15,863 --> 00:19:17,739
¡Bien! Levántate, ven.
336
00:19:18,532 --> 00:19:19,992
¿Listos?
337
00:19:22,035 --> 00:19:23,078
¡Oye!
338
00:19:23,412 --> 00:19:25,454
Sécate las manos, maldito sudoroso.
339
00:19:25,455 --> 00:19:27,498
No estás en la recámara de tu hermana.
340
00:19:27,499 --> 00:19:28,542
¿Listos?
341
00:19:31,545 --> 00:19:33,755
- Vamos.
- ¡Jalen!
342
00:19:34,923 --> 00:19:38,009
¡Si se caen,
haré que los ahoguen en mierda!
343
00:19:38,010 --> 00:19:39,886
- ¡Vamos!
- ¡Jalen!
344
00:19:39,887 --> 00:19:42,431
¡Malditos dientes de león tan frágiles!
345
00:19:50,939 --> 00:19:52,607
¡Ya vuelvo, ya vuelvo!
346
00:19:52,608 --> 00:19:54,233
¡Lyonel!
347
00:19:54,234 --> 00:19:55,484
- ¿Qué hace?
- Tengo sed.
348
00:19:55,485 --> 00:19:56,570
¡Lyonel!
349
00:19:57,988 --> 00:19:59,156
¡Jalen!
350
00:20:01,783 --> 00:20:03,660
¡Tengo sed, imbécil!
351
00:20:05,787 --> 00:20:07,456
Tengo sed.
352
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
Te ves bien.
353
00:20:20,260 --> 00:20:24,014
¡Jalen, hijos de puta!
354
00:20:25,057 --> 00:20:27,392
¡Sí!
355
00:20:51,833 --> 00:20:53,334
Qué buen trabajo.
356
00:20:53,335 --> 00:20:54,461
No hay ninguno mejor.
357
00:20:56,797 --> 00:20:58,757
Necesito una armadura para mañana.
358
00:20:59,841 --> 00:21:01,301
Gorjal, grebas y...
359
00:21:01,718 --> 00:21:03,010
un gran yelmo.
360
00:21:03,011 --> 00:21:04,554
¿Para justa o trabajo?
361
00:21:05,847 --> 00:21:06,890
Ambos, tal vez.
362
00:21:10,435 --> 00:21:11,603
Eres grande.
363
00:21:12,145 --> 00:21:13,397
He armado a más grandes.
364
00:21:17,442 --> 00:21:19,903
Tengo unas piezas que podrían funcionar.
365
00:21:20,237 --> 00:21:23,573
Nada lujoso, sin oro ni plata.
366
00:21:23,907 --> 00:21:25,700
Solo buen acero.
367
00:21:25,701 --> 00:21:26,952
Duro, resistente.
368
00:21:27,452 --> 00:21:30,204
Hago yelmos que parecen yelmos,
no cerdos con alas
369
00:21:30,205 --> 00:21:32,082
y frutas exóticas elegantes.
370
00:21:33,458 --> 00:21:35,043
Las mías servirán mejor,
371
00:21:35,168 --> 00:21:36,503
si una lanza busca tu cara.
372
00:21:36,962 --> 00:21:38,505
Es todo lo que quiero.
373
00:21:38,672 --> 00:21:39,839
¿Cuánto?
374
00:21:39,840 --> 00:21:41,133
Ochocientos venados.
375
00:21:41,383 --> 00:21:42,717
Me siento generoso.
376
00:21:42,718 --> 00:21:44,052
¿Ochocientos?
377
00:21:45,554 --> 00:21:48,348
Puedo cambiarte una armadura
hecha para alguien más pequeño.
378
00:21:48,849 --> 00:21:50,683
¿Medio yelmo, una cota de malla?
379
00:21:50,684 --> 00:21:52,144
Pate Acero...
380
00:21:52,311 --> 00:21:54,021
solo vende su propio trabajo.
381
00:22:08,577 --> 00:22:10,078
Podría usar el metal,
382
00:22:10,954 --> 00:22:12,246
si no está muy oxidado.
383
00:22:12,247 --> 00:22:13,414
Lo tomaré y...
384
00:22:13,415 --> 00:22:14,583
te armaré por...
385
00:22:16,001 --> 00:22:17,252
seiscientos.
386
00:22:18,962 --> 00:22:20,422
Solo tengo dos venados.
387
00:22:21,298 --> 00:22:22,382
Te compra un día.
388
00:22:26,720 --> 00:22:28,304
Envía a tu escudero con el resto
389
00:22:28,305 --> 00:22:30,682
o le venderé mi mercancía
al siguiente que llegue.
390
00:22:31,892 --> 00:22:33,560
Lo tendrás todo, lo juro.
391
00:22:34,978 --> 00:22:36,562
Pienso ser un campeón aquí.
392
00:22:36,563 --> 00:22:37,731
¿Eso es cierto?
393
00:22:39,691 --> 00:22:41,401
¿Y los demás vinieron solo...
394
00:22:42,736 --> 00:22:43,779
a animarte?
395
00:23:02,923 --> 00:23:05,884
¿Hay algún grado de necedad
que me falte por cumplir?
396
00:23:12,140 --> 00:23:13,266
Si gano...
397
00:23:14,059 --> 00:23:15,769
vendré a comprarte de vuelta.
398
00:23:16,478 --> 00:23:17,521
Te lo prometo.
399
00:23:21,149 --> 00:23:22,192
Eres la mejor.
400
00:23:40,419 --> 00:23:41,461
Es para ella.
401
00:23:44,005 --> 00:23:46,007
Ve que coma avena esta noche, sí.
402
00:23:54,307 --> 00:23:55,600
Y también una manzana.
403
00:24:08,363 --> 00:24:10,323
Supongo que ya no hay vuelta atrás.
404
00:24:18,081 --> 00:24:21,668
¿Sabes? El anciano llegó a los 60 años
y nunca fue campeón.
405
00:24:22,043 --> 00:24:23,503
Hay un bicho en mi sidra.
406
00:24:24,963 --> 00:24:27,966
Si puedo llamarme
un campeón de la pradera de Ashford,
407
00:24:28,967 --> 00:24:30,218
incluso una hora,
408
00:24:32,262 --> 00:24:35,098
tal vez alguna casa importante
me tome bajo su servicio.
409
00:24:37,142 --> 00:24:39,102
Tal vez incluso la casa Targaryen.
410
00:24:41,062 --> 00:24:43,815
¿Cree que la casa del Dragón
emplea a muchos caballeros errantes?
411
00:24:44,774 --> 00:24:45,817
Basta de eso.
412
00:24:46,985 --> 00:24:49,195
Debes saber que ser Donnel
de la Guardia Real
413
00:24:49,196 --> 00:24:50,947
es el hijo de un cangrejero.
414
00:24:51,990 --> 00:24:53,074
¿Ser Donnel?
415
00:24:53,700 --> 00:24:54,910
- ¿De Duskendale?
- Sí.
416
00:24:55,785 --> 00:24:58,788
Su padre es dueño de la mitad
de la flota cangrejera de Westeros.
417
00:24:59,873 --> 00:25:00,999
¿Qué?
418
00:25:03,126 --> 00:25:04,211
¿Cómo sabes eso?
419
00:25:05,045 --> 00:25:06,129
Me gusta pescar.
420
00:25:12,469 --> 00:25:13,470
¡Llegó el momento!
421
00:25:15,096 --> 00:25:16,097
Ven, vamos.
422
00:25:16,598 --> 00:25:18,183
Camina rápido, vamos.
423
00:25:23,480 --> 00:25:24,564
¡Espéreme!
424
00:25:33,406 --> 00:25:36,243
¡Ser Duncan!
425
00:25:39,663 --> 00:25:41,206
- ¿Estás bien?
- Sí.
426
00:26:15,782 --> 00:26:16,825
¡Vamos!
427
00:26:18,159 --> 00:26:21,371
¡Por los dioses nuevos y los viejos!
428
00:26:23,164 --> 00:26:25,250
¡Sí!
429
00:26:27,168 --> 00:26:28,795
¡Sí!
430
00:26:34,050 --> 00:26:35,968
- ¡Lanza!
- ¡Escudero!
431
00:26:35,969 --> 00:26:37,679
- ¡Escudo!
- ¡Vamos!
432
00:26:38,805 --> 00:26:41,099
Escudo. Y lanza.
433
00:26:47,772 --> 00:26:48,815
¡Yelmo!
434
00:26:50,859 --> 00:26:52,110
Oye, ¿quién es él?
435
00:26:53,069 --> 00:26:54,154
El príncipe Valarr,
436
00:26:54,696 --> 00:26:55,739
el hijo de Baelor.
437
00:26:56,573 --> 00:26:58,532
- Segundo en la línea al trono.
- ¡Escudo!
438
00:26:58,533 --> 00:27:00,284
Apostaría a que es el favorito.
439
00:27:00,285 --> 00:27:01,786
Aceptaría esa apuesta, ser.
440
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
¡Lord Ashford se coge a sus ovejas!
441
00:27:43,703 --> 00:27:45,455
¡Vamos!
442
00:27:51,795 --> 00:27:53,587
¡Escudero! ¡Lanza, lanza!
443
00:27:53,588 --> 00:27:55,298
¡Aquí está su lanza, ser!
444
00:27:56,424 --> 00:27:58,009
¡Vamos, escudero, yelmo!
445
00:28:00,053 --> 00:28:02,597
¡Vamos, vamos!
446
00:28:10,522 --> 00:28:11,647
Ser.
447
00:28:11,648 --> 00:28:12,691
Bájeme, ser.
448
00:28:18,238 --> 00:28:19,364
¡Sí!
449
00:28:46,766 --> 00:28:47,809
¡Escudero!
450
00:28:56,192 --> 00:28:57,277
¡Sí!
451
00:29:07,996 --> 00:29:09,455
¡Muere!
452
00:29:09,456 --> 00:29:11,750
¿Vas a rendirte, Blackfyre bastardo?
453
00:29:17,505 --> 00:29:19,382
Espléndida justa la de esta noche.
454
00:29:22,051 --> 00:29:24,304
La parte con el pescado fue asquerosa.
455
00:29:30,643 --> 00:29:31,936
¿Algo anda mal, ser?
456
00:29:37,108 --> 00:29:39,527
¿Los grandes caballeros viven
en las cercas y...
457
00:29:40,195 --> 00:29:42,447
mueren al lado de un camino lodoso?
458
00:29:46,534 --> 00:29:47,535
Me parece que no.
459
00:29:51,664 --> 00:29:54,751
Ser Arlan no era bueno
con la espada o la lanza,
460
00:29:55,335 --> 00:29:58,004
bebía y fornicaba, y...
461
00:29:58,838 --> 00:30:00,131
era un hombre muy duro.
462
00:30:03,676 --> 00:30:05,220
No hizo muchos amigos.
463
00:30:06,262 --> 00:30:09,557
Vivió hasta los 60 años
y nunca fue un campeón.
464
00:30:11,184 --> 00:30:13,770
¿Qué oportunidad tengo yo, en realidad?
465
00:30:17,315 --> 00:30:18,566
Pero fue bueno conmigo.
466
00:30:24,489 --> 00:30:25,865
Yo no era de su familia,
467
00:30:27,408 --> 00:30:29,202
pero me aceptó como si lo fuera.
468
00:30:33,998 --> 00:30:36,167
Me crió para ser un hombre honorable.
469
00:30:39,838 --> 00:30:41,589
Y todos estos...
470
00:30:42,924 --> 00:30:45,927
nobles lores
ni siquiera recuerdan su nombre.
471
00:30:49,138 --> 00:30:51,307
Su nombre era ser Arlan de Pennytree.
472
00:30:53,268 --> 00:30:54,477
Y yo soy su legado.
473
00:30:56,646 --> 00:30:57,647
Por la mañana,
474
00:30:59,524 --> 00:31:01,901
les mostraremos lo que su mano ha forjado.
475
00:33:06,442 --> 00:33:07,485
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México