1 00:00:13,304 --> 00:00:15,849 Μπορεί να μην τον θυμάστε, αλλά... 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 Μείνε εκεί. 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,687 - Θα επιστρέψω. - ...ήταν αληθινός ιππότης. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,275 Διαφορετικός από άλλους άνδρες, όντως. 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,070 Ήταν γαλήνιος άνθρωπος. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,990 Ήσυχος και ταπεινός. 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 Αν και είχε πολεμήσει σε εκατό πολέμους, δεν είχε κανέναν εχθρό. 8 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Πάντα ήξερε τι ζητούνταν από εκείνον. 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,295 Δεν παραπονιόταν ποτέ. 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,591 Ακόμη κι ενώ πέθαινε... 11 00:00:50,383 --> 00:00:51,509 απλώς... 12 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 Απλώς το έκανε. 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 Ήθελε να βοηθά τους γύρω του. 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,356 Αυτό δεν τον έκανε πλούσιο. 15 00:01:05,482 --> 00:01:10,111 Δεν είχε κτήματα, δεν έκανε παιδιά. 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 Πάω στο Άσφορντ μια μορφονιά να βρω 17 00:01:16,451 --> 00:01:20,080 Θα την κάνω δική μου Θα αράξουμε σε μέρος δροσερό 18 00:01:22,123 --> 00:01:23,124 Έλα, Ντανκ! 19 00:01:29,130 --> 00:01:31,841 Το μόνο που χρειαζόταν ήταν άπλα 20 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 και μια φωτιά για να ζεσταίνει τα πόδια του. 21 00:01:44,270 --> 00:01:46,147 Οι δεξιότητές του στη μάχη ήταν... 22 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 ανάξιες λόγου. 23 00:01:49,150 --> 00:01:51,486 Αλλά το πηγούνι του ήταν σαν από γρανίτη. 24 00:01:51,611 --> 00:01:54,239 Κι ήταν ανυποχώρητος στη μάχη. 25 00:01:54,864 --> 00:01:56,658 Δεν σταματούσε με τίποτα. 26 00:02:04,582 --> 00:02:08,962 Θα κλέψω ένα φιλί Απ' του σπαθιού την κόψη 27 00:02:24,144 --> 00:02:25,353 Οίκε Φλόρεντ. 28 00:02:25,478 --> 00:02:29,107 Ο σερ Άρλαν υπηρέτησε στη φρουρά σας, όταν ο πατέρας σας έχασε την όρασή του. 29 00:02:29,232 --> 00:02:32,068 Θα την κάνω δική μου Θα αράξουμε σε μέρος δροσερό 30 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 Οίκε Χέιφορντ. 31 00:02:36,114 --> 00:02:40,326 Ο σερ Άρλαν πολέμησε στο πλευρό των αδελφών σας στο Ρέντγκρας. 32 00:02:41,661 --> 00:02:45,331 Ο ιπποκόμος και ανιψιός του σκοτώθηκε στη μάχη. 33 00:02:47,500 --> 00:02:48,585 Οίκε Ταϊρέλ. 34 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 Ο σερ Άρλαν έλεγε συχνά ότι το διάστημα που σας υπηρετούσε... 35 00:02:53,882 --> 00:02:55,717 ήταν το καλύτερό του. 36 00:02:56,426 --> 00:03:00,680 Ανέφερε ότι εσείς, λόρδε μου, του είπατε ότι ο περιπλανώμενος ιππότης 37 00:03:00,805 --> 00:03:03,641 είναι ο συνδετικός κρίκος ανάμεσα σε ευγενείς και λαό. 38 00:03:08,354 --> 00:03:09,689 Δεν τον γνωρίζω. 39 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 - Ήταν σκατένιος ιππότης; - Δεν ήταν σκατένιος ιππότης. 40 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Για να μην τον θυμάται κανείς, δεν θα ήταν και πολύ καλός. 41 00:03:18,072 --> 00:03:19,699 Πιο γρήγορα, άντε. 42 00:03:19,824 --> 00:03:22,035 Είναι αναξιοπρεπές όλο αυτό. 43 00:03:22,160 --> 00:03:25,163 Τότε τράβα πίσω στα πράγματά μας κι άσε με ήσυχο. 44 00:03:25,288 --> 00:03:26,915 Δεν σε αφήνω, σερ. 45 00:03:27,040 --> 00:03:30,668 Όχι όσο αναγκάζεσαι να εξιστορείς ξανά και ξανά τον θάνατο του αφέντη σου. 46 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Αν και δεν φαίνεται να σε προσέχουν όλοι αυτοί οι λόρδοι. 47 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 Δεν είναι στο χέρι μου. 48 00:03:37,592 --> 00:03:41,346 Είσαι ιππότης, σερ. Απλώς πες "Γάμα την άδειά τους". 49 00:03:41,471 --> 00:03:44,140 Προκάλεσε τον Λόνγκθορν Ταϊρέλ 50 00:03:44,265 --> 00:03:47,018 και βάλε του το κοντάρι στον κώλο. 51 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 Σταμάτα. 52 00:03:49,812 --> 00:03:53,191 Γιατί φέρεσαι στα σκυλάκια του βασιλιά σαν να είναι ανώτεροί σου; 53 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 Είναι ανώτεροί μου. 54 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Δεν θα σου βγει σε καλό η αυθάδειά σου. 55 00:03:58,404 --> 00:04:00,406 Ο σερ Άρλαν ήταν σπουδαίος ιππότης. 56 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 Όλο και κάποιος θα τον θυμάται. 57 00:04:08,122 --> 00:04:09,207 Ποιος ήρθε; 58 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 Δεν βλέπεις τα λάβαρα, ρε γομάρι; 59 00:04:21,427 --> 00:04:24,764 Ίσως καλύτερα να πάω να δω τα πράγματά μας, σερ. 60 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 Μη μας τα ζαχαρώνουν τίποτε κλέφτες. 61 00:04:28,893 --> 00:04:30,436 Μου ήρθε μια ιδέα. 62 00:04:30,561 --> 00:04:32,522 Να πάρω το σπαθί σου να διώχνω επιτήδειους; 63 00:04:32,647 --> 00:04:35,608 - Ή κάνα ρόπαλο; - Αρκεί το μαχαίρι που 'χεις. 64 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 Μόνο κοίτα να 'σαι εδώ πριν γυρίσω. 65 00:04:38,444 --> 00:04:41,364 Αν με κλέψεις, θα σε κυνηγήσω με σκυλιά. 66 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 Δεν έχεις σκυλιά! 67 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 - Θα βρω. - Πού; 68 00:04:58,798 --> 00:05:03,970 Ο λόρδος του Άσφορντ υποδέχεται ταπεινά τον σπουδαίο και αξιότιμο 69 00:05:04,095 --> 00:05:08,474 Μπέιλορ Ταργκάριεν, πρωτότοκο γιο του βασιλιά Ντέρον του Καλού. 70 00:05:09,976 --> 00:05:14,022 Πρίγκιπα του Ντράγκονστοουν, Χέρι του Βασιλιά... 71 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 και διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου. 72 00:05:19,485 --> 00:05:21,738 Και τον αδελφό του, Μέικαρ. 73 00:05:21,863 --> 00:05:23,031 Λόρδε Άσφορντ. 74 00:05:23,156 --> 00:05:25,241 Μεγάλη μου τιμή, Εξοχότατε. 75 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 - Και δική μου. - Η κόρη μου, η Γκουίν. 76 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 Μάζεψε το σαγόνι σου και φρόντισε το άλογό μου. 77 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 Δεν είμαι σταβλίτης, λόρδε μου. 78 00:05:45,261 --> 00:05:46,304 Δεν έχεις αρκετό μυαλό; 79 00:05:50,391 --> 00:05:52,018 Αφού δεν ξέρεις να φροντίζεις άλογα, 80 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 φέρε μου κρασί κι ένα όμορφο κορίτσι. 81 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 Με συγχωρείτε, ούτε υπηρέτης είμαι. 82 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Έχω την τιμή να είμαι ιππότης. 83 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 Μάλιστα. 84 00:06:10,870 --> 00:06:12,872 Πώς κατάντησε έτσι η ιπποσύνη. 85 00:06:20,797 --> 00:06:22,507 Ηρέμησε. 86 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 Ηρέμησε. Έλα. 87 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Έλα, μη φοβάσαι. 88 00:06:32,475 --> 00:06:33,684 Έλα, κορίτσι μου. 89 00:06:35,520 --> 00:06:38,773 Συμφωνώ, πάρα πολύς κόσμος. 90 00:06:38,898 --> 00:06:41,484 Πού σκατά να τα βάλω όλα αυτά τα άλογα; 91 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 Τα όμορφα είναι πάντα ευέξαπτα. 92 00:06:44,737 --> 00:06:47,156 Απλώς αναστατώθηκε λιγάκι. 93 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 Το πριγκιπόπουλο εννοούσε, όχι το άλογο. 94 00:06:52,578 --> 00:06:54,122 Με συγχωρείτε, λόρδοι μου. 95 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 - Είμαι ο σερ Ντάνκαν ο Ψηλός. - Χαίρω πολύ. 96 00:06:57,417 --> 00:06:58,626 Σερ Ρόλαντ Κρέικχολ. 97 00:06:58,751 --> 00:07:01,170 Κι ο αδελφός μου, σερ Ντόνελ του Ντάσκεντεϊλ. 98 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Μα τους θεούς. 99 00:07:02,547 --> 00:07:05,174 Εσύ καβαλάς το άλογό σου στη μάχη ή αυτό εσένα; 100 00:07:05,299 --> 00:07:09,929 Συγχώρεσέ τον, σπάνια αναγκάζεται να κοιτάει ψηλά για να υποτιμήσει κάποιον. 101 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 Ναι, είμαι μεγάλο πειραχτήρι. 102 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 Πες μου, σερ Ντάνκαν, 103 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 υπάρχει κάνα μέρος εδώ να χέσουμε σαν άνθρωποι; 104 00:07:16,978 --> 00:07:18,438 Βασικά, όχι. 105 00:07:22,942 --> 00:07:26,404 Τέτοιος αριστοκράτης δεν μπορεί να σκουπίζει τον κώλο του με σανό. 106 00:07:27,363 --> 00:07:29,699 Βάζω στοίχημα ότι θα υποκύψει πριν φύγει η βδομάδα. 107 00:07:30,825 --> 00:07:33,870 Από πού είσαι; Δεν έχεις ανατραφεί σε Οίκο. 108 00:07:35,455 --> 00:07:36,747 Από πουθενά. 109 00:07:37,415 --> 00:07:38,749 Το ξέρω. 110 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 Κι εγώ από κει κατάγομαι. 111 00:07:40,543 --> 00:07:43,171 Δεν είστε Ντάρκλιν του Ντάσκεντεϊλ; 112 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 Καβουράδες ήμασταν στο Ντάσκεντεϊλ. 113 00:07:46,007 --> 00:07:47,383 Πάππου προς πάππον. 114 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 Σερ Ντόνελ; 115 00:07:52,472 --> 00:07:54,056 Μπορώ να σας ρωτήσω κάτι; 116 00:07:54,182 --> 00:07:56,476 Πώς έλαβε την τιμή, γιος καβουρά, 117 00:07:56,601 --> 00:07:59,228 να γίνει ιππότης της βασιλικής φρουράς; 118 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 Όπως γίναμε καβουράδες. 119 00:08:07,028 --> 00:08:10,323 - Όπως γίναμε... - Είσαι ο Μπέιλορ Ταργκάριεν; 120 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 Όχι. 121 00:08:12,617 --> 00:08:14,494 Τότε δεν κάνεις στην άκρη; 122 00:08:14,619 --> 00:08:17,121 Ναι, φυσικά. Συγγνώμη. 123 00:08:18,623 --> 00:08:19,624 Συγγνώμη. 124 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 Οι πρίγκιπες χρειάζονται να τους πλένουν τα χέρια. 125 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 Πάω, κυρία. 126 00:08:29,967 --> 00:08:32,136 Στην άκρη! Περνάει η άμαξα. 127 00:08:55,326 --> 00:08:58,538 Με τις βροχές της άνοιξης έχουν φουσκώσει τα ποτάμια. 128 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 Ίσως γι' αυτό καθυστερούν οι νεαροί πρίγκιπες. 129 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 Δεν μας γαμάς; Σιγά μην καθυστερούν γι' αυτό. 130 00:09:04,669 --> 00:09:08,631 - Μη βρίζετε, παρακαλώ. - Εμάς είπα να γαμήσεις, όχι εκείνον. 131 00:09:08,756 --> 00:09:12,718 Δεν φταίει αυτός που μας έβαλε ο πατέρας να συμμετέχουμε σ' αυτό το τσίρκο. 132 00:09:12,843 --> 00:09:14,887 Δεν το συζητάμε άλλη ώρα; 133 00:09:15,012 --> 00:09:16,514 Είπες θα πηγαίναμε για κυνήγι. 134 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 Το έχει ξανακάνει αυτό ο Ντέρον. 135 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 Δεν έπρεπε να τον διατάξεις να γραφτεί στις λίστες. 136 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Οι γιοι του πρίγκιπα αγνοούνται. 137 00:09:25,273 --> 00:09:27,775 Θα ανησυχούσες πιο πολύ αν ήταν ο δικός σου γιος που έλειπε. 138 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 Να δεις που θα είναι νεκροί. 139 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 - Νεκροί; - Έχουν γίνει πόλεμοι για πιο ασήμαντα. 140 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 Είσαι ψηλός και βλάκας. 141 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 Μια μέρα μόνο λείπουν. 142 00:09:47,503 --> 00:09:50,381 Θα τον βρει ο σερ Ρόλαντ, μαζί και τον Έγκον. 143 00:09:50,506 --> 00:09:52,883 Μετά το τουρνουά, ίσως. 144 00:09:53,009 --> 00:09:57,430 Ο Ντέρον κάνει για τουρνουά όσο ο Έρις ή ο Ρέιγκαλ. 145 00:09:57,555 --> 00:09:59,932 Εννοείς ότι προτιμά να καβαλά πόρνες, παρά άλογα. 146 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 Δεν είπα κάτι τέτοιο. 147 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 Γνωρίζω καλά τα ελαττώματα του γιου μου. 148 00:10:08,024 --> 00:10:10,359 Μπορεί να αλλάξει. Και μα τους θεούς, θα αλλάξει. 149 00:10:10,484 --> 00:10:13,237 Αλλιώς ορκίζομαι να πεθάνει. 150 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 Εσύ. 151 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 Ποιος είσαι; Γιατί μας κατασκοπεύεις; 152 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Εμφανίσου. 153 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 Λόρδοι μου, συγγνώμη για την ενόχληση. 154 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Εγώ... 155 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 Ζήτησα από τον σερ Μάνφρεντ Ντοντάριον να εγγυηθεί για μένα 156 00:10:39,597 --> 00:10:42,558 ώστε να μπω στις λίστες, αλλά εκείνος το αρνήθηκε. 157 00:10:42,683 --> 00:10:45,311 Ποιος; Τι σκατά συμβαίνει; 158 00:10:45,436 --> 00:10:48,564 Εμείς είμαστε οι εισβολείς εδώ, αδελφέ μου. Πλησίασε, σερ. 159 00:10:50,316 --> 00:10:52,068 Και άλλοι το ίδιο. 160 00:10:53,402 --> 00:10:57,198 Βλέπετε, λένε ότι δεν γνωρίζουν τον σερ Άρλαν του Πένιτρι, 161 00:10:57,323 --> 00:11:00,034 μα εκείνος τούς είχε υπηρετήσει, το ορκίζομαι. 162 00:11:00,159 --> 00:11:02,244 Έχω το σπαθί και την ασπίδα του. 163 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Αυτά δεν κάνουν κάποιον ιππότη. 164 00:11:08,918 --> 00:11:12,421 Μπορείς να αποδείξεις αυτά που λες; Έχεις κάποιο έγγραφο; 165 00:11:12,546 --> 00:11:14,548 Εσείς τον θυμάστε, Εξοχότατε; 166 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 Πάνε πολλά χρόνια. 167 00:11:18,719 --> 00:11:20,388 Μπορεί να το έχετε ξεχάσει. 168 00:11:24,392 --> 00:11:26,185 Ο σερ Άρλαν του Πένιτρι. 169 00:11:28,729 --> 00:11:30,856 Δεν είχε κερδίσει ποτέ σε τουρνουά. 170 00:11:31,816 --> 00:11:34,652 - Ούτε ντροπιάστηκε ποτέ, όμως. - Ναι, σερ. 171 00:11:34,777 --> 00:11:36,862 Δηλαδή, όχι, δεν ντροπιάστηκε. 172 00:11:36,987 --> 00:11:40,282 Νίκησε τον λόρδο Στόκγουορθ στο Κινγκς Λάντινγκ. 173 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 Παλιότερα είχε ρίξει απ' τ' άλογο το Γκρι Λιοντάρι. 174 00:11:42,827 --> 00:11:45,079 Μου είπε πολλές φορές γι' αυτό. 175 00:11:46,747 --> 00:11:51,544 Τότε αναμφίβολα θα θυμάσαι το πραγματικό όνομα του Γκρι Λιονταριού. 176 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 Σερ Ντέιμον Λάνιστερ. 177 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 Το Γκρι Λιοντάρι. Άρχοντας του Κάστερλι Ροκ. 178 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 Ισχύει. 179 00:12:06,934 --> 00:12:08,853 Και αύριο θα γραφτεί στις λίστες. 180 00:12:08,978 --> 00:12:11,731 Πώς μπορείς και θυμάσαι έναν περιπλανώμενο ιππότη 181 00:12:11,856 --> 00:12:15,276 που έτυχε να νικήσει τον Ντέιμον Λάνιστερ πριν από 16 χρόνια; 182 00:12:15,401 --> 00:12:17,820 Φροντίζω να μαθαίνω όσα μπορώ για τους αντιπάλους μου. 183 00:12:17,945 --> 00:12:20,364 Γιατί να κάνεις κονταρομαχία με τέτοιον ιππότη; 184 00:12:20,489 --> 00:12:22,658 Συνέβη πολλά χρόνια πριν, στο Στορμς Εντ. 185 00:12:22,783 --> 00:12:26,495 Ο λόρδος Μπαράθεον είχε διοργανώσει αγώνες για τη γέννηση του εγγονού του. 186 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 Ο σερ Άρλαν κληρώθηκε πρώτος μου αντίπαλος. 187 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 Σπάσαμε τέσσερα κοντάρια πριν τον πετάξω κάτω. 188 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 Επτά ήταν. 189 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 Νομίζω. 190 00:12:39,759 --> 00:12:41,677 Έχουμε την τάση να φουσκώνουμε τις ιστορίες. 191 00:12:43,637 --> 00:12:47,600 Μην παρεξηγείς τον αφέντη σου, αλλά φοβάμαι πως ήταν μόνο τέσσερα. 192 00:12:47,725 --> 00:12:51,312 Ασφαλώς, Εξοχότατε. Τέσσερα ήταν. Ζητώ συγγνώμη. 193 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 Ο γέρος, ο σερ Άρλαν, έλεγε 194 00:12:53,981 --> 00:12:56,692 ότι είμαι χαζός σαν τούβλο και αργόστροφος σαν βόδι. 195 00:12:56,817 --> 00:12:58,569 Δεν έγινε και τίποτα, σερ. Σήκω. 196 00:13:01,405 --> 00:13:04,992 Του επιστρέψατε το άλογο και την πανοπλία του δίχως αντάλλαγμα. 197 00:13:06,243 --> 00:13:09,663 Ο σερ Άρλαν μού έλεγε συχνά ότι είστε η ψυχή της ιπποσύνης 198 00:13:09,789 --> 00:13:13,292 και ότι κάποια μέρα τα Επτά Βασίλεια θα ήταν ασφαλή στα χέρια σας. 199 00:13:13,793 --> 00:13:16,003 Ελπίζω όχι πριν περάσουν πολλά χρόνια ακόμη. 200 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 Όχι, δεν εννοούσα ότι ο βασιλιάς θα έπρεπε να... 201 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 Να μπεις στις λίστες δεν θες; 202 00:13:22,885 --> 00:13:24,136 - Ναι. - Αυτό θα το κρίνει 203 00:13:24,261 --> 00:13:27,097 ο κύριος των αγώνων, αλλά δεν βλέπω λόγο να σ' το αρνηθεί. 204 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 Όπως επιθυμείτε, λόρδε μου. 205 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 - Εξοχότατε. - Ξέρουμε, είσαι ευγνώμων. 206 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 Άδειασέ μας τη γωνιά. 207 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Συγχώρησε τον αδελφό μου, σερ. 208 00:13:38,234 --> 00:13:41,195 Οι γιοι του χάθηκαν καθ' οδόν και φοβάται για εκείνους. 209 00:13:41,320 --> 00:13:42,446 Φυσικά. 210 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 Ελπίζω να μη βρεθούν νεκροί. 211 00:13:57,086 --> 00:13:58,087 Σερ. 212 00:14:00,881 --> 00:14:03,300 Δεν είσαι αίμα του σερ Άρλαν; 213 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 Όχι, δεν είμαι. 214 00:14:07,096 --> 00:14:10,391 Μόνο ο γιος ενός ιππότη μπορεί να κληρονομήσει τα άρματά του. 215 00:14:10,516 --> 00:14:12,935 Πρέπει να βρεις καινούργιο όχημα, σερ. 216 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 Δικό σου έμβλημα. 217 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 Θα βρω. 218 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Σας ευχαριστώ και πάλι, Εξοχότατε. 219 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Θα πολεμήσω γενναία. 220 00:14:25,656 --> 00:14:26,657 Θα δείτε. 221 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 - Από δω. - Δεν είσαι ιππότης εσύ. 222 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 Είσαι ο Φλόριαν ο Ανόητος. 223 00:14:42,715 --> 00:14:44,174 Είμαι, λαίδη μου. 224 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 Ο πιο ανόητος όλων. 225 00:14:51,557 --> 00:14:54,560 Αλλά και ο πιο σπουδαίος ιππότης! 226 00:14:59,356 --> 00:15:01,483 Ανόητος και ιππότης; 227 00:15:02,234 --> 00:15:04,653 Δεν έχω ματακούσει τέτοιο πράγμα. 228 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 Αγαπητή μου λαίδη, όλοι οι άνδρες είναι ανόητοι και όλοι τους ιππότες... 229 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 σαν με γυναίκες μπλέξουν. 230 00:15:25,257 --> 00:15:26,300 Γεια σας. 231 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 Κι ένα για τη χθεσινή παράσταση. 232 00:15:32,014 --> 00:15:35,225 Ωραία ήταν! Πώς κάνατε τα κόλπα με τις φλόγες; 233 00:15:41,857 --> 00:15:45,402 - Με γύρη; - Ναι, τη μαζεύουμε καθ' οδόν. 234 00:15:48,906 --> 00:15:50,824 Δεν έχω ξαναδεί τόσο τεράστιες μαριονέτες. 235 00:15:50,950 --> 00:15:55,621 - Μόνη σας τις φτιάχνετε; - Ο θείος μου τις φτιάχνει. Εγώ τις βάφω. 236 00:15:56,413 --> 00:15:58,040 Θα μου ζωγραφίσεις κάτι; 237 00:15:58,916 --> 00:16:01,460 Έχω χρήματα. 238 00:16:05,130 --> 00:16:07,174 Θέλω μια ζωγραφιά πάνω απ' το δισκοπότηρο. 239 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 Τι θες ακριβώς; 240 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 Βασικά, δεν ξέρω. 241 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 Εγώ... 242 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 Συγγνώμη, θα με περνάς για ανόητο. 243 00:16:21,689 --> 00:16:24,608 Όλοι οι άνδρες είναι ανόητοι κι όλοι τους ιππότες. 244 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 - Λίγο μουντό το γκρι. - Ναι. 245 00:16:40,916 --> 00:16:44,253 Θέλω το λιβάδι στο χρώμα του ηλιοβασιλέματος. 246 00:16:44,837 --> 00:16:46,964 Του άρεσαν τα ηλιοβασιλέματα του γέρου. 247 00:16:47,089 --> 00:16:48,173 - Και... - Μια φτελιά. 248 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 Μεγάλη, σαν αυτή στο ποτάμι 249 00:16:51,593 --> 00:16:53,804 με τον καφετί κορμό και τα πράσινα κλαδιά. 250 00:16:54,930 --> 00:16:58,142 Ναι. Φτελιά. Μας κάνει. 251 00:16:58,976 --> 00:17:01,186 Με πεφταστέρι από πάνω. 252 00:17:01,937 --> 00:17:03,522 Μπορείς; 253 00:17:05,566 --> 00:17:06,817 Ευχαριστώ. 254 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Είμαι ο σερ Ντάνκαν ο Ψηλός. 255 00:17:11,321 --> 00:17:12,448 Εμένα με λένε Τάνσελ. 256 00:17:12,573 --> 00:17:15,868 Τα αγόρια με έλεγαν Τάνσελ το Ντερέκι. 257 00:17:17,119 --> 00:17:19,580 Ε, όχι και ντερέκι. Μια χαρά είσαι για... 258 00:17:22,708 --> 00:17:25,294 - Για; - Μαριονέτες. 259 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 Ναι, για μαριονέτες. 260 00:17:30,174 --> 00:17:31,216 Μάλιστα. 261 00:17:31,341 --> 00:17:34,470 - Περίμενε. Την ασπίδα. - Σωστά, συγγνώμη. Η ασπίδα. 262 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 Κακά το διαχειρίστηκα; 263 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 Με τη μαριονετίστρια. 264 00:17:42,436 --> 00:17:45,522 Μάλλον δεν το διαχειρίστηκα πολύ καλά. 265 00:17:46,565 --> 00:17:48,275 Αφού θα σου τη ζωγραφίσει την ασπίδα. 266 00:17:48,942 --> 00:17:50,027 Έναντι αμοιβής. 267 00:17:52,196 --> 00:17:54,281 Είστε κι οι δυο γιγάντιοι. 268 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 Θετικό το λες αυτό; 269 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 Είναι... 270 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 ένα κοινό σημείο. 271 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 Σωστά. 272 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 Κοινό σημείο. 273 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 Λες να γίνω ιππότης κάποτε; 274 00:18:20,516 --> 00:18:22,768 Αμέ, γιατί όχι; Έχεις προοπτικές. 275 00:18:22,893 --> 00:18:24,186 Είμαι λίγο μπασμένος. 276 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 Θα ψηλώσεις. 277 00:18:26,146 --> 00:18:29,108 Ακόμη και για την ηλικία μου. Όλοι έτσι μου λένε. 278 00:18:32,611 --> 00:18:35,114 Κι εμένα όλοι με λένε χαζό. 279 00:18:43,872 --> 00:18:44,998 Και; 280 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 - Τι; - Τι; 281 00:18:50,754 --> 00:18:53,715 Τι έκανες, όταν σε έλεγαν χαζό, σερ; 282 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 Τι σε αφορά εσένα αυτό; 283 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Δική μου δουλειά τα προβλήματά μου. 284 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 Μα νόμιζα... 285 00:19:00,931 --> 00:19:04,309 - Δεν θα με βοηθήσεις; - Να κάνεις τι; Να μεγαλώσεις; 286 00:19:04,434 --> 00:19:05,853 Περιπλανώμενε! Εσένα θέλω. 287 00:19:08,522 --> 00:19:11,692 Τι είναι αυτό το κάτουρο; Χρειάζομαι μπράτσα. 288 00:19:11,817 --> 00:19:13,777 Θα με ακολουθήσεις στον πόλεμο; 289 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 Ωραία. Έλα! Σήκω. 290 00:19:18,365 --> 00:19:20,159 Έτοιμοι; 291 00:19:21,994 --> 00:19:25,372 Στέγνωσε τις παλάμες σου, ρε αρχίδι! 292 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 Δεν είμαστε στο δωμάτιο της αδελφής σου. 293 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 Έτοιμοι; 294 00:19:32,045 --> 00:19:33,755 Τραβήξτε! 295 00:19:37,551 --> 00:19:38,719 Ελάτε! 296 00:19:38,844 --> 00:19:42,639 Τραβήξτε, παραχαϊδεμένα αρχίδια! 297 00:19:50,689 --> 00:19:52,608 Επιστρέφω. 298 00:19:52,733 --> 00:19:55,360 - Λάιονελ, τι κάνεις; - Διψάω. 299 00:19:55,485 --> 00:19:56,904 Λάιονελ! 300 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 Τραβήξτε! 301 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Διψάω, ρε αρχίδι. 302 00:20:05,746 --> 00:20:07,539 Διψάω. 303 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Μια χαρά. 304 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 Παλιαρχίδι! 305 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 Καλή η δουλειά σου. 306 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 Δεν υπάρχει καλύτερος. 307 00:20:56,672 --> 00:20:58,507 Θα χρειαστώ πανοπλία για αύριο. 308 00:20:59,758 --> 00:21:02,928 Περιλαίμιο, περικνημίδες και κράνος. 309 00:21:03,053 --> 00:21:04,888 Για κονταρομαχία ή δουλειά; 310 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 Και τα δύο, ίσως. 311 00:21:10,394 --> 00:21:13,355 Μεγαλόσωμος είσαι. Αλλά έχω φτιάξει και για μεγαλύτερους. 312 00:21:17,401 --> 00:21:19,861 Έχω κάτι στην άμαξα που ίσως σου κάνει. 313 00:21:19,987 --> 00:21:23,740 Δεν είναι σενιαρισμένο με χρυσάφια και ασήμια. 314 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 Καλό ατσάλι μόνο, απλό και γερό. 315 00:21:27,035 --> 00:21:29,246 Τα κράνη μου μοιάζουν με κράνη. 316 00:21:29,371 --> 00:21:31,748 Όχι με φτερωτά γουρούνια κι εξωτικά φρούτα. 317 00:21:33,458 --> 00:21:36,878 Αλλά τα δικά μου είναι καλύτερα, αν είναι να φας κοντάρι στα μούτρα. 318 00:21:37,004 --> 00:21:39,298 Μου αρκεί αυτό. Πόσο; 319 00:21:39,423 --> 00:21:42,342 Οχτακόσια ασημένια. Νιώθω γενναιόδωρος. 320 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 Οχτακόσια; 321 00:21:45,345 --> 00:21:48,265 Αν σου έδινα πανοπλία κάποιου πιο μικρόσωμου; 322 00:21:48,390 --> 00:21:50,434 Μισό κράνος, αλυσιδωτή πανοπλία. 323 00:21:50,559 --> 00:21:53,729 Ο Στίλι Πέιτ πουλάει μόνο ό,τι φτιάχνει ο ίδιος. 324 00:22:08,493 --> 00:22:11,913 Θα μου χρησίμευε το μέταλλο, αν δεν είναι πολύ σκουριασμένο. 325 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 Θα τα πάρω και θα σε ντύσω... 326 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 για εξακόσια. 327 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 Δύο έχω μόνο. 328 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 Φτάνουν για μια μέρα. 329 00:22:26,720 --> 00:22:31,224 Στείλε τον ιπποκόμο σου με τα υπόλοιπα, αλλιώς θα πουλήσω στον επόμενο. 330 00:22:31,350 --> 00:22:33,894 Θα τα πάρεις πίσω, στ' ορκίζομαι. 331 00:22:34,936 --> 00:22:36,438 Σκοπεύω να γίνω πρωταθλητής. 332 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 Αλήθεια; 333 00:22:39,566 --> 00:22:42,194 Κι όλοι οι άλλοι ήρθαν μόνο... 334 00:22:42,694 --> 00:22:44,363 για να σε επευφημούν; 335 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 Υπάρχει πιο ανόητος από μένα; 336 00:23:12,140 --> 00:23:16,144 Αν κερδίσω, υπόσχομαι να σε αγοράσω. 337 00:23:16,269 --> 00:23:17,437 Σ' το υπόσχομαι. 338 00:23:21,149 --> 00:23:22,150 Το καλύτερο κορίτσι. 339 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 Για αυτήν εδώ. 340 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 Τάισέ τη βρώμη απόψε. 341 00:23:54,224 --> 00:23:55,559 Κι ένα μήλο. 342 00:24:08,280 --> 00:24:10,157 Δεν υπάρχει γυρισμός πια. 343 00:24:18,039 --> 00:24:21,751 Ο γέρος κόντεψε τα 60 και δεν έγινε ποτέ πρωταθλητής. 344 00:24:21,877 --> 00:24:23,170 Μαμούνι στον μηλίτη μου. 345 00:24:24,921 --> 00:24:27,799 Αν γινόμουν πρωταθλητής του Άσφορντ 346 00:24:28,925 --> 00:24:30,343 έστω και για μία ώρα... 347 00:24:32,220 --> 00:24:35,724 ίσως με προσλάμβανε κάποιος μεγάλος οίκος. 348 00:24:37,142 --> 00:24:38,935 Ίσως μέχρι κι ο Οίκος Ταργκάριεν. 349 00:24:41,062 --> 00:24:43,815 Λες να παίρνει περιπλανώμενους ιππότες ο οίκος του δράκου; 350 00:24:44,733 --> 00:24:45,942 Αρκετά πια. 351 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 Αν θες να ξέρεις, ο σερ Ντόνελ της Βασιλικής Φρουράς 352 00:24:49,196 --> 00:24:51,031 είναι γιος καβουρά. 353 00:24:51,948 --> 00:24:53,575 Ο σερ Ντόνελ; 354 00:24:53,700 --> 00:24:55,535 - Του Ντάσκεντεϊλ; - Ναι. 355 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 Ο πατέρας του έχει τα μισά καβουράδικα στο Γουέστερος. 356 00:24:59,789 --> 00:25:00,790 Τι; 357 00:25:03,043 --> 00:25:04,794 Πού το ξέρεις εσύ; 358 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 Μου αρέσει το ψάρεμα. 359 00:25:12,552 --> 00:25:14,054 Έφτασε η ώρα! 360 00:25:15,180 --> 00:25:17,474 Άντε, έλα. Κουνήσου! 361 00:25:17,599 --> 00:25:18,600 Πάμε. 362 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 Περίμενέ με! 363 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 Σερ Ντάνκαν! 364 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 Σερ Ντάνκαν! 365 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 - Είσαι καλά; - Ναι. 366 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 Για θεούς νέους και παλιούς! 367 00:26:35,844 --> 00:26:37,095 Ασπίδα! 368 00:26:37,220 --> 00:26:38,680 Κοντάρι! 369 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 Ασπίδα. 370 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 Κράνος! 371 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 Ποιος είναι αυτός; 372 00:26:52,902 --> 00:26:55,405 Ο πρίγκιπας Βαλάρ, γιος του Μπέιλορ. 373 00:26:56,448 --> 00:26:58,491 - Δεύτερος διάδοχος του θρόνου. - Ασπίδα! 374 00:26:58,617 --> 00:27:01,786 - Το φαβορί, φαντάζομαι. - Δέχομαι το στοίχημα, κύριε. 375 00:27:20,388 --> 00:27:23,391 Ο λόρδος Άσφορντ γαμεί τα πρόβατά του! 376 00:27:43,620 --> 00:27:46,081 Πάμε! 377 00:27:51,336 --> 00:27:54,547 Ιπποκόμε! Το κοντάρι! 378 00:28:10,522 --> 00:28:12,649 Σερ. Κατέβασέ με κάτω. 379 00:29:07,871 --> 00:29:09,164 Ψόφα! 380 00:29:09,289 --> 00:29:12,000 Παραδίνεσαι, μπάσταρδε Μπλάκφαϊρ; 381 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 Ωραίοι οι αποψινοί αγώνες. 382 00:29:22,260 --> 00:29:24,554 Αυτό με το ψάρι ήταν σκέτη αηδία. 383 00:29:30,727 --> 00:29:32,061 Σ' απασχολεί κάτι, σερ; 384 00:29:37,108 --> 00:29:42,322 Ζουν στα δάση οι σπουδαίοι ιππότες; Και πεθαίνουν σε δρόμους λασπερούς; 385 00:29:46,409 --> 00:29:47,535 Δεν το νομίζω. 386 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 Ο σερ Άρλαν δεν είχε ταλέντο στο σπαθί ή στο κοντάρι. 387 00:29:54,334 --> 00:29:57,545 Έπινε, πήγαινε με πόρνες 388 00:29:57,670 --> 00:30:00,423 και δεν ανοιγόταν σε κανέναν. 389 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 Ούτε φίλους είχε. 390 00:30:06,221 --> 00:30:09,474 Κόντεψε τα 60 χρόνια χωρίς να γίνει πρωταθλητής ποτέ. 391 00:30:11,059 --> 00:30:13,937 Εγώ τι ελπίδες να 'χω; 392 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 Εμένα όμως μου φερόταν καλά. 393 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 Δεν ήμουν αίμα του... 394 00:30:27,325 --> 00:30:29,035 μα μου φερόταν σαν να 'μουν. 395 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 Με ανέθρεψε να γίνω έντιμος άνθρωπος. 396 00:30:39,712 --> 00:30:41,673 Κι όλοι αυτοί... 397 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 οι ευγενείς δεν θυμούνται καν το όνομά του. 398 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 Τον έλεγαν σερ Άρλαν του Πένιτρι. 399 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 Κι εγώ είμαι ό,τι άφησε πίσω. 400 00:30:56,604 --> 00:30:57,730 Αύριο το πρωί... 401 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 θα τους δείξουμε τους καρπούς των κόπων του. 402 00:31:16,875 --> 00:31:18,877 Απόδοση: Κώστας Κωνσταντίνου