1
00:00:13,304 --> 00:00:15,890
Potser no us recordareu d'ell,
però...
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,517
No et moguis.
3
00:00:18,309 --> 00:00:19,268
Ara torno.
4
00:00:19,269 --> 00:00:20,770
...era un cavaller de debò.
5
00:00:22,689 --> 00:00:25,108
Diferent d'altres homes. Sí.
6
00:00:27,402 --> 00:00:28,987
De naturalesa plàcida.
7
00:00:30,280 --> 00:00:31,990
Parsimoniós i humil.
8
00:00:33,033 --> 00:00:36,036
Un veterà de cent guerres,
però enemic de ningú.
9
00:00:39,372 --> 00:00:41,791
Sabia prou bé què s'esperava d'ell.
10
00:00:43,835 --> 00:00:45,253
No es va plànyer mai de res...
11
00:00:47,338 --> 00:00:48,964
Ni a les portes de la mort.
12
00:00:48,965 --> 00:00:51,008
Ell...
13
00:00:51,009 --> 00:00:53,218
EL CAVALLER DELS SET REGNES
14
00:00:53,219 --> 00:00:54,637
Ell només anava fent.
15
00:00:58,058 --> 00:01:01,311
Volia fer servei
als que tenia a la vora.
16
00:01:03,688 --> 00:01:05,481
Això no el va fer ric.
17
00:01:05,482 --> 00:01:07,317
No tenia terres
18
00:01:08,193 --> 00:01:09,694
i no va deixar descendència.
19
00:01:11,571 --> 00:01:14,323
Vora el Gual veuré una donzella.
20
00:01:14,324 --> 00:01:16,367
Ai bo! Ai bo!
21
00:01:16,785 --> 00:01:20,162
Serà el meu amor sota les estrelles!
22
00:01:20,163 --> 00:01:22,206
Ai bo! Ai bo!
23
00:01:22,207 --> 00:01:23,124
Vinga, Dunk!
24
00:01:29,172 --> 00:01:31,758
Només volia estar a l'aire lliure...
25
00:01:33,551 --> 00:01:35,470
...i tenir un foc
que li escalfés els peus.
26
00:01:44,270 --> 00:01:46,147
La seva destresa en la lluita...
27
00:01:47,607 --> 00:01:49,067
...no es va valorar mai prou.
28
00:01:49,192 --> 00:01:51,610
Però tenia un mentó de granit...
29
00:01:51,611 --> 00:01:52,569
Vinga!
30
00:01:52,570 --> 00:01:54,239
...i era un lluitador tenaç.
31
00:01:54,864 --> 00:01:56,658
No defallia mai.
32
00:02:04,582 --> 00:02:06,459
A punta d'espasa,
33
00:02:07,043 --> 00:02:09,086
li furtaré un bes a ella.
34
00:02:09,087 --> 00:02:12,006
Ai bo! Ai bo!
35
00:02:24,144 --> 00:02:25,477
Casa Florent.
36
00:02:25,478 --> 00:02:29,148
Ser Arlan va entrar al vostre servei
quan el pare va perdre la vista.
37
00:02:29,149 --> 00:02:32,151
Serà el meu amor sota les estrelles!
38
00:02:32,152 --> 00:02:34,570
Ai bo! Ai bo!
39
00:02:34,571 --> 00:02:36,113
Casa Hayford.
40
00:02:36,114 --> 00:02:38,740
Ser Arlan va lluitar braç a braç
amb els vostres germans
41
00:02:38,741 --> 00:02:39,742
a Herba-roja.
42
00:02:41,661 --> 00:02:45,081
El seu escuder, el seu nebot,
va morir a la batalla.
43
00:02:47,458 --> 00:02:48,626
Casa Tyrell.
44
00:02:50,170 --> 00:02:53,339
Ser Arlan parlava del temps
que va estar al vostre servei
45
00:02:53,965 --> 00:02:55,341
com el millor de tots.
46
00:02:56,426 --> 00:02:58,343
Deia que vau ser vós,
47
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
qui li vau fer saber
48
00:03:00,096 --> 00:03:03,391
que el cavaller errant era el pont
entre els senyors i el poble humil.
49
00:03:08,396 --> 00:03:09,689
No el tinc present.
50
00:03:12,275 --> 00:03:13,817
Era un cavaller de merda?
51
00:03:13,818 --> 00:03:15,235
Però què dius, de merda?
52
00:03:15,236 --> 00:03:18,071
Gaire bo no devia ser,
si no se'n recorda ningú.
53
00:03:18,072 --> 00:03:19,490
No arrosseguis els peus, va.
54
00:03:19,908 --> 00:03:21,451
Això és indigne, senyor.
55
00:03:22,035 --> 00:03:25,287
Doncs torna al campament
i deixa'm tranquil, si et plau.
56
00:03:25,288 --> 00:03:27,122
No us penso abandonar.
57
00:03:27,123 --> 00:03:30,751
Fins que no deixeu de lamentar
la mort del vostre mestre sense parar.
58
00:03:30,752 --> 00:03:34,005
Tot i que no sembla que cap
d'aquests senyors us faci gaire cas.
59
00:03:35,131 --> 00:03:36,799
Ben poca cosa hi puc fer.
60
00:03:37,592 --> 00:03:39,677
Sou un cavaller del regne, senyor.
61
00:03:40,261 --> 00:03:42,888
Podeu dir: "A la merda el seu permís".
Podeu entrar a les justes,
62
00:03:42,889 --> 00:03:46,559
cridar l'Espinallarga Tyrell
i deixar-li el cul com una lliça.
63
00:03:48,019 --> 00:03:49,145
Ja n'hi ha prou, noi.
64
00:03:49,854 --> 00:03:53,398
Per què tracteu aquests falders reials
com si fossin millors que vós?
65
00:03:53,399 --> 00:03:54,734
Perquè són millors.
66
00:03:55,068 --> 00:03:57,237
I a tu no et convé, ser tan insolent.
67
00:03:58,780 --> 00:04:00,448
Ser Arlan va ser un gran cavaller.
68
00:04:01,282 --> 00:04:03,034
Algú se'n deu recordar, d'ell.
69
00:04:08,122 --> 00:04:09,331
Ei! Qui ve?
70
00:04:09,332 --> 00:04:11,542
No veus els estendards,
cony de gegantot?
71
00:04:21,469 --> 00:04:23,387
Potser hauria de tornar, senyor.
72
00:04:23,388 --> 00:04:24,888
A veure el campament,
73
00:04:24,889 --> 00:04:26,975
no fos cas
que hi haguessin lladres per allà.
74
00:04:28,893 --> 00:04:30,602
Sí. Tinc una idea.
75
00:04:30,603 --> 00:04:32,646
Em deixeu l'espasa
per si em trobés algú?
76
00:04:32,647 --> 00:04:33,814
O una maça.
77
00:04:33,815 --> 00:04:35,525
Tens un ganivet. Ja en tens prou.
78
00:04:36,150 --> 00:04:38,485
Val més que siguis aquí, quan torni.
79
00:04:38,486 --> 00:04:41,446
Si em robes, t'aniré al darrere.
Amb gossos.
80
00:04:41,447 --> 00:04:43,657
- No en teniu, de gossos!
- N'aconseguiré.
81
00:04:43,658 --> 00:04:44,784
On?
82
00:04:58,840 --> 00:05:01,925
El nostre Lord Ashford
rep amb gran humilitat
83
00:05:01,926 --> 00:05:04,094
el gran i honorable
84
00:05:04,095 --> 00:05:05,722
Baelor Targaryen,
85
00:05:06,139 --> 00:05:08,474
primogènit de sa majestat Daeron el Bo,
86
00:05:09,976 --> 00:05:11,811
príncep de Rocadrac,
87
00:05:12,312 --> 00:05:13,730
mà del rei
88
00:05:15,273 --> 00:05:17,608
i hereu del Tron de Ferro.
89
00:05:19,485 --> 00:05:21,862
I el seu germà, Maekar.
90
00:05:21,863 --> 00:05:23,155
Lord Ashford.
91
00:05:23,156 --> 00:05:25,365
És un gran honor rebre-us, altesa.
92
00:05:25,366 --> 00:05:28,411
- I és un gran un honor que em rebeu.
- La meva filla: la Gwin.
93
00:05:38,046 --> 00:05:40,089
Tu, no badis tant i vigila'm el cavall.
94
00:05:41,758 --> 00:05:43,801
No soc mosso de quadra, senyor.
95
00:05:45,303 --> 00:05:46,471
Et falta cervell?
96
00:05:50,475 --> 00:05:52,643
Mira, si no tractes cavalls, doncs...
97
00:05:52,769 --> 00:05:54,645
porta'm vi i una bona mossa.
98
00:05:56,522 --> 00:05:59,984
Disculpeu, senyor,
però no soc un lacai, tampoc.
99
00:06:02,487 --> 00:06:04,655
Tinc l'honor de ser cavaller.
100
00:06:10,870 --> 00:06:12,955
Són mals temps
per a la cavalleria, doncs.
101
00:06:20,254 --> 00:06:22,631
Ei! Calma, calma. Va.
102
00:06:22,632 --> 00:06:24,466
Vine. Ja ha passat.
103
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Ja està.
104
00:06:32,475 --> 00:06:33,684
Molt bé, bonica.
105
00:06:35,520 --> 00:06:37,105
Hi ha massa gent, aquí.
106
00:06:37,730 --> 00:06:38,939
És veritat.
107
00:06:38,940 --> 00:06:41,650
I on collons he de deixar jo
tots aquests cavalls?
108
00:06:41,651 --> 00:06:43,945
Els més formosos
sempre són molt temperamentals.
109
00:06:44,529 --> 00:06:47,280
Ah, s'ha posat una mica nerviosa
i prou.
110
00:06:47,281 --> 00:06:49,492
Parla del jove príncep,
no del palafrè.
111
00:06:52,578 --> 00:06:53,955
Disculpeu, senyors.
112
00:06:55,081 --> 00:06:57,416
- Soc Ser Duncan l'Alt.
- Benvingut.
113
00:06:57,417 --> 00:06:58,667
Soc Ser Roland Crakehall.
114
00:06:58,668 --> 00:07:01,378
I ell, el meu germà jurat,
Ser Donnel de Vallfosca.
115
00:07:01,379 --> 00:07:02,463
Redeu!
116
00:07:02,880 --> 00:07:05,340
Portes tu el cavall a la batalla
o t'hi porta ell a tu?
117
00:07:05,341 --> 00:07:06,550
Disculpeu Ser Roland,
118
00:07:06,551 --> 00:07:08,302
no acostuma a haver d'alçar el cap,
119
00:07:08,553 --> 00:07:10,137
per mirar amb menyspreu.
120
00:07:10,138 --> 00:07:11,973
Sí, sí, soc tot un bergant.
121
00:07:12,473 --> 00:07:13,807
Digueu-me, Ser Duncan:
122
00:07:13,808 --> 00:07:15,893
tenim algun lloc per cagar, per aquí?
123
00:07:16,978 --> 00:07:18,563
No n'hi ha cap, no.
124
00:07:22,900 --> 00:07:24,943
Cap home de bon llinatge
s'ha rebaixat
125
00:07:24,944 --> 00:07:26,404
burxant-se el forat del cul
amb palla.
126
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
S'hi rebaixarà abans que acabi
la setmana, segur.
127
00:07:30,825 --> 00:07:32,076
D'on sou, bon home?
128
00:07:32,660 --> 00:07:34,078
No noto olor de casa noble.
129
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
De cap lloc, ben bé.
130
00:07:37,457 --> 00:07:38,624
Ho conec.
131
00:07:38,875 --> 00:07:40,460
La meva família ve d'allà.
132
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
No sou un Darklyn de Vallfosca?
133
00:07:43,921 --> 00:07:46,089
Érem mariscadors de Vallfosca.
134
00:07:46,090 --> 00:07:47,425
Des de temps immemorials.
135
00:07:49,051 --> 00:07:50,136
Ser Donnel!
136
00:07:52,472 --> 00:07:53,806
I com ha arribat
137
00:07:54,223 --> 00:07:55,807
el fill d'un mariscador
138
00:07:55,808 --> 00:07:58,394
a tenir l'honor de ser cavaller
de la Guàrdia Reial?
139
00:08:00,021 --> 00:08:02,064
Igual que ens vam fer mariscadors.
140
00:08:06,486 --> 00:08:10,031
- "Igual que ens vam fer...?"
- Sou en Baelor Targaryen?
141
00:08:11,157 --> 00:08:12,616
No, no.
142
00:08:12,617 --> 00:08:14,951
Doncs fes el favor
de fotre el camp d'aquí.
143
00:08:14,952 --> 00:08:17,038
Sí. Sí. Esclar. Perdona.
144
00:08:18,664 --> 00:08:19,665
Perdona.
145
00:08:20,374 --> 00:08:23,627
Als prínceps se'ls han de rentar
les mans, collons!
146
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
Ara hi vaig, senyora.
147
00:08:26,339 --> 00:08:28,299
No se t'hauria de dir, això.
148
00:08:29,926 --> 00:08:32,136
Surt, que passa un carruatge!
149
00:08:55,409 --> 00:08:58,371
Les pluges de la primavera
han fet créixer molts torrents.
150
00:08:58,704 --> 00:09:01,123
Als joves prínceps
se'ls deu haver complicat el pas.
151
00:09:01,582 --> 00:09:02,999
Toca'm els ous!
152
00:09:03,000 --> 00:09:04,668
No, no porten demora.
153
00:09:04,669 --> 00:09:06,503
No siguis maleducat
amb qui ens acull.
154
00:09:06,504 --> 00:09:08,588
He dit "toca'm els ous",
no "toca't els ous".
155
00:09:08,589 --> 00:09:10,840
No és culpa seva,
que el pare ens fes veure
156
00:09:10,841 --> 00:09:12,176
un circ tan lamentable.
157
00:09:12,843 --> 00:09:14,970
En parlem en un altre moment?
158
00:09:14,971 --> 00:09:16,514
No anàvem a caçar?
159
00:09:17,181 --> 00:09:19,100
En Daeron ja ha sortit a caçar.
160
00:09:19,892 --> 00:09:21,811
No li hauries d'haver manat
inscriure-s'hi.
161
00:09:23,229 --> 00:09:25,230
No troben els fills del príncep.
162
00:09:25,231 --> 00:09:27,984
Si fos el teu fill
segur que et preocuparia més.
163
00:09:28,234 --> 00:09:29,485
Deuen ser morts.
164
00:09:30,111 --> 00:09:32,780
- Morts?
- Han esclatat guerres per menys.
165
00:09:37,618 --> 00:09:38,995
Ets tan alt com estúpid.
166
00:09:44,584 --> 00:09:46,168
Només fa un dia que no en sabem res.
167
00:09:47,503 --> 00:09:50,339
No dubtis que Ser Roland
el farà tornar. A ell i a l'Aegon.
168
00:09:50,631 --> 00:09:52,925
Quan s'acabi el torneig, potser.
169
00:09:53,426 --> 00:09:55,969
Un torneig no és lloc per a ell,
com tampoc ho és
170
00:09:55,970 --> 00:09:57,554
per a l'Aerys ni per al Rhaegel.
171
00:09:57,555 --> 00:10:00,056
Vols dir que prefereix muntar
una meuca que un cavall?
172
00:10:00,057 --> 00:10:01,475
No és això, el que he dit.
173
00:10:05,146 --> 00:10:07,981
No cal que se'm recordin
els defectes del meu fill.
174
00:10:07,982 --> 00:10:10,401
Pot canviar.
I canviarà, déus del cel.
175
00:10:10,901 --> 00:10:13,237
O juro que el veuré mort.
176
00:10:15,948 --> 00:10:17,116
Tu.
177
00:10:17,950 --> 00:10:19,118
Qui ets?
178
00:10:19,368 --> 00:10:20,911
Amb quin propòsit ens espies?
179
00:10:22,872 --> 00:10:23,956
No t'amaguis.
180
00:10:29,545 --> 00:10:32,505
Senyors, demano disculpes,
no volia interrompre.
181
00:10:32,506 --> 00:10:33,424
Soc...
182
00:10:36,636 --> 00:10:39,596
He demanat a Ser Manfred Dondarrion
que m'avalés
183
00:10:39,597 --> 00:10:42,724
per inscriure'm a les justes,
però per desgràcia ha dit que no.
184
00:10:42,725 --> 00:10:43,726
Qui?
185
00:10:44,226 --> 00:10:45,393
Què cony passa, aquí?
186
00:10:45,394 --> 00:10:48,397
Aquí som intrusos, germà.
Acosteu-vos, ser.
187
00:10:50,399 --> 00:10:51,901
I altres també.
188
00:10:53,194 --> 00:10:54,277
I és que
189
00:10:54,278 --> 00:10:57,322
tots asseguren que no coneixen
Ser Arlan d'Arbrepenic,
190
00:10:57,323 --> 00:11:00,158
però ell els va servir, ho puc jurar.
191
00:11:00,159 --> 00:11:02,119
Tinc el seu escut i l'espasa.
192
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
Ni escut ni espasa et fan cavaller.
193
00:11:08,918 --> 00:11:12,587
O aportes proves d'això que expliques
amb escrits o...
194
00:11:12,588 --> 00:11:13,964
Vós el recordeu, altesa?
195
00:11:16,717 --> 00:11:18,219
Va ser fa molts anys.
196
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Potser us en heu oblidat.
197
00:11:24,433 --> 00:11:26,185
Ser Arlan d'Arbrepenic.
198
00:11:28,771 --> 00:11:30,690
No va guanyar cap torneig,
pel que sé.
199
00:11:31,816 --> 00:11:34,402
- Tampoc va conèixer mai la deshonra.
- Sí, senyor.
200
00:11:34,860 --> 00:11:37,028
Vull dir, no, no. És cert.
201
00:11:37,029 --> 00:11:40,407
Va ser capaç de tombar
Lord Stokeworth a Port Reial.
202
00:11:40,408 --> 00:11:42,784
I anys abans, va fer caure
el Lleó Gris del cavall.
203
00:11:42,785 --> 00:11:45,079
M'ho va explicar més d'un cop.
204
00:11:46,831 --> 00:11:49,583
Deveu recordar, doncs,
el nom real del Lleó Gris,
205
00:11:50,459 --> 00:11:51,627
no en dubto pas.
206
00:12:00,177 --> 00:12:01,595
Ser Damon Lannister.
207
00:12:02,555 --> 00:12:05,306
El Lleó Gris.
El senyor de Roca Casterly, ara.
208
00:12:05,307 --> 00:12:06,308
Exactament.
209
00:12:06,934 --> 00:12:08,894
I demà mateix serà a les llices.
210
00:12:09,019 --> 00:12:10,603
Però com collons
ets capaç de recordar
211
00:12:10,604 --> 00:12:12,021
un cavaller errant qualsevol
212
00:12:12,022 --> 00:12:15,400
que va de fer caure del cavall sense
voler Ser Damon Lannister fa 16 anys?
213
00:12:15,401 --> 00:12:17,902
Tinc per costum estudiar
els adversaris.
214
00:12:17,903 --> 00:12:20,488
Fa falta, combatre en justa
contra un cavaller errant?
215
00:12:20,489 --> 00:12:23,575
Fa molts anys, Lord Baratheon,
a Rompent de Tempestes,
216
00:12:23,576 --> 00:12:26,703
va convocar un "hastiludium"
per celebrar el naixement d'un net.
217
00:12:26,704 --> 00:12:29,457
I Ser Arlan fou el meu oponent
a la primera justa.
218
00:12:29,749 --> 00:12:32,459
Quatre llances, vam trencar
abans que el fes caure del cavall.
219
00:12:32,460 --> 00:12:33,502
Set llances.
220
00:12:38,382 --> 00:12:39,799
Bé, em penso.
221
00:12:39,800 --> 00:12:41,677
La gent exagera molt.
222
00:12:43,721 --> 00:12:47,682
No tinc res, contra el mestre,
però només van ser quatre llances.
223
00:12:47,683 --> 00:12:50,143
El que vós digueu, altesa.
Quatre llances.
224
00:12:50,144 --> 00:12:51,436
Demano disculpes.
225
00:12:51,437 --> 00:12:53,980
De fet, el vell Ser Arlan sempre deia
226
00:12:53,981 --> 00:12:56,816
que jo tenia el cap dur com un mur
i era lent com un ur.
227
00:12:56,817 --> 00:12:58,569
De mal no n'heu fet. Aixequeu-vos.
228
00:13:01,405 --> 00:13:05,117
Vós li vau tornar cavall i armadura
i no en vau demanar rescat.
229
00:13:06,243 --> 00:13:07,494
Ser Arlan m'explicava
230
00:13:07,495 --> 00:13:09,829
que éreu l'ànima de la cavalleria.
231
00:13:09,830 --> 00:13:13,250
I que un dia, els Set Regnes
quedarien segurs a les vostres mans.
232
00:13:13,793 --> 00:13:15,586
Espero que hagin de passar
molts anys.
233
00:13:16,128 --> 00:13:19,297
No, no dic pas que el rei hagi...
234
00:13:19,298 --> 00:13:21,842
Us voleu inscriure a les llices, oi?
235
00:13:22,885 --> 00:13:24,260
- Sí.
- La decisió
236
00:13:24,261 --> 00:13:27,222
la prendrà el mestre del torneig,
però no veig raons per negar-vos-ho.
237
00:13:27,223 --> 00:13:28,641
Vós direu, senyor.
238
00:13:32,603 --> 00:13:34,979
- Altesa, us...
- Que sí, home, que molt agraït.
239
00:13:34,980 --> 00:13:36,356
Fot el camp, ara.
240
00:13:36,357 --> 00:13:38,233
Perdoneu el meu germà, ser.
241
00:13:38,234 --> 00:13:41,319
Els seus fills s'han perdut
i passa ànsia per ells.
242
00:13:41,320 --> 00:13:42,404
Esclar.
243
00:13:44,031 --> 00:13:45,866
Doncs espero que no els trobin morts.
244
00:13:57,169 --> 00:13:58,170
Ser.
245
00:14:01,215 --> 00:14:03,300
No descendiu de Ser Arlan?
246
00:14:04,677 --> 00:14:06,011
No, no senyor.
247
00:14:07,096 --> 00:14:10,515
Només un fill legítim té el dret
d'heretar les armes d'un cavaller.
248
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
Us haureu de procurar una ensenya,
249
00:14:13,727 --> 00:14:14,854
un blasó propi.
250
00:14:16,605 --> 00:14:17,690
D'acord.
251
00:14:19,608 --> 00:14:21,443
Gràcies de debò, altesa.
252
00:14:23,195 --> 00:14:24,613
Lluitaré amb coratge,
253
00:14:25,656 --> 00:14:26,740
ja ho veureu.
254
00:14:32,913 --> 00:14:35,124
- És per aquí.
- No ets pas cavaller, tu!
255
00:14:40,546 --> 00:14:42,714
Ets en Florian el Bufó!
256
00:14:42,715 --> 00:14:43,924
Sí, senyora meva.
257
00:14:46,093 --> 00:14:48,012
El millor bufó que hi ha hagut.
258
00:14:51,724 --> 00:14:54,476
I un gran cavaller, també!
259
00:14:59,356 --> 00:15:01,525
Bufó i cavaller?
260
00:15:02,318 --> 00:15:04,777
No ho havia sentit mai de ningú.
261
00:15:04,778 --> 00:15:05,946
Dolça dama,
262
00:15:06,614 --> 00:15:09,325
tot home és bufó i alhora cavaller,
263
00:15:10,284 --> 00:15:11,619
en presència d'una dona.
264
00:15:25,591 --> 00:15:26,508
Hola.
265
00:15:28,802 --> 00:15:31,013
I, una per ahir a la nit.
266
00:15:32,097 --> 00:15:34,850
M'ha agradat.
Com els fas, els trucs de foc?
267
00:15:41,732 --> 00:15:42,733
És pol·len?
268
00:15:43,192 --> 00:15:45,361
Sí, n'agafem pel camí.
269
00:15:48,906 --> 00:15:50,949
No havia vist mai
uns titelles grossos.
270
00:15:50,950 --> 00:15:52,241
Els fas tu?
271
00:15:52,242 --> 00:15:55,621
Els fa el meu oncle. Jo els pinto.
272
00:15:56,413 --> 00:15:58,082
I em podries pintar una cosa, a mi?
273
00:15:58,916 --> 00:16:01,502
Tinc monedes per pagar-t'ho.
274
00:16:05,130 --> 00:16:07,174
M'hauries de tapar
el calze de l'escut.
275
00:16:07,967 --> 00:16:09,843
I què hi voldríeu?
276
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
És que no ho sé.
277
00:16:17,309 --> 00:16:18,310
És que...
278
00:16:19,478 --> 00:16:21,729
Perdona, dec semblar un bufó.
279
00:16:21,730 --> 00:16:24,566
Tot home és bufó i alhora cavaller.
280
00:16:36,036 --> 00:16:37,705
El gris té un aire trist.
281
00:16:38,497 --> 00:16:39,498
Sí.
282
00:16:40,916 --> 00:16:44,253
Sí, vull que el camp tingui
el color d'una posta de sol.
283
00:16:44,920 --> 00:16:47,005
Perquè al vell li agradaven molt,
les postes.
284
00:16:47,006 --> 00:16:48,173
- I...
- Que hi hagi un om!
285
00:16:49,091 --> 00:16:51,592
Un de gros,
com el que hi ha vora el riu,
286
00:16:51,593 --> 00:16:53,762
amb el tronc marró
i les branques verdes.
287
00:16:54,972 --> 00:16:56,055
Sí.
288
00:16:56,056 --> 00:16:58,100
Un om, sí. Anirà bé.
289
00:16:59,018 --> 00:17:01,145
Però amb un estel fugaç a sobre.
290
00:17:01,937 --> 00:17:02,938
Te'n veus capaç?
291
00:17:05,607 --> 00:17:06,983
Gràcies.
292
00:17:06,984 --> 00:17:08,694
Soc Ser Duncan l'Alt.
293
00:17:11,363 --> 00:17:12,489
Jo em dic Tanselle.
294
00:17:12,906 --> 00:17:15,909
Els nens em deien
Tanselle Alta com un Pi.
295
00:17:17,161 --> 00:17:19,580
Tan alta no ets.
Tens la mida ideal per fer...
296
00:17:22,708 --> 00:17:23,792
Per fer...?
297
00:17:24,460 --> 00:17:25,544
Titelles.
298
00:17:27,421 --> 00:17:28,922
Sí, titelles.
299
00:17:30,174 --> 00:17:31,258
D'acord.
300
00:17:31,633 --> 00:17:33,551
- Espera't. L'escut.
- Sí, perdona.
301
00:17:33,552 --> 00:17:34,594
Sí, l'escut.
302
00:17:34,595 --> 00:17:35,846
Que burro que he sigut.
303
00:17:37,598 --> 00:17:39,349
Amb la titellaire.
304
00:17:42,603 --> 00:17:45,564
No he estat gens bé, m'ha semblat.
305
00:17:46,607 --> 00:17:48,108
T'està pintant l'escut.
306
00:17:48,525 --> 00:17:49,943
Sí, cobrant.
307
00:17:52,196 --> 00:17:54,114
Tots dos sou gegantins.
308
00:17:58,827 --> 00:18:00,162
I és bo, això?
309
00:18:01,371 --> 00:18:02,539
Diguem que és...
310
00:18:04,708 --> 00:18:06,085
un tret comú.
311
00:18:07,169 --> 00:18:08,295
Ah, sí.
312
00:18:09,254 --> 00:18:10,255
Un tret comú.
313
00:18:11,715 --> 00:18:13,842
No ho sé! M'ompliré la gerra
314
00:18:13,967 --> 00:18:15,094
i els faré caure d'una estirada.
315
00:18:18,097 --> 00:18:20,265
Creus que arribaré a ser cavaller,
algun dia?
316
00:18:20,599 --> 00:18:22,892
Sí, i tant. Ets un nano eixerit.
317
00:18:22,893 --> 00:18:24,269
I escarransit.
318
00:18:24,937 --> 00:18:26,187
Ja creixeràs.
319
00:18:26,188 --> 00:18:29,358
Tot i ser un nen, dic.
És el que sempre m’ha dit tothom.
320
00:18:32,653 --> 00:18:35,155
A mi tothom m'ha dit sempre
que soc estúpid.
321
00:18:43,997 --> 00:18:45,082
I...?
322
00:18:48,168 --> 00:18:49,461
- Què?
- Què?
323
00:18:50,754 --> 00:18:53,757
Que quan us diuen que sou estúpid
vós què feu, senyor?
324
00:18:55,217 --> 00:18:57,468
A tu et sembla que és cosa teva?
325
00:18:57,469 --> 00:18:59,220
És cosa meva, això.
326
00:18:59,221 --> 00:19:00,222
Em pensava
327
00:19:00,973 --> 00:19:02,223
que volíeu ajudar-me.
328
00:19:02,224 --> 00:19:04,392
Ajudar-te a què? A créixer?
329
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
Sí, el cavaller errant! Tu!
330
00:19:08,522 --> 00:19:11,275
Què és, aquest pixat de burra?
Necessito músculs.
331
00:19:11,859 --> 00:19:13,777
Faràs cas del meu reclam, noi?
332
00:19:15,737 --> 00:19:17,739
Bé. Va! Amunt! Va.
333
00:19:18,532 --> 00:19:19,950
Preparats?
334
00:19:23,453 --> 00:19:25,496
Eixuga't les mans, bavosa immunda.
335
00:19:25,497 --> 00:19:27,498
Que no som a la cambra
de ta germana, ara.
336
00:19:27,499 --> 00:19:28,584
Preparats?
337
00:19:31,503 --> 00:19:33,755
Va! Tibeu!
338
00:19:35,090 --> 00:19:37,426
Si perdem,
em tocarà menjar molta merda!
339
00:19:37,551 --> 00:19:38,718
Va!
340
00:19:38,719 --> 00:19:39,927
Tibeu!
341
00:19:39,928 --> 00:19:42,389
Meuques, que sou tots unes floretes!
342
00:19:50,689 --> 00:19:52,565
Ara torno.
343
00:19:52,566 --> 00:19:54,025
Lyonel!
344
00:19:54,026 --> 00:19:55,443
- Però què feu!
- Tinc set!
345
00:19:55,444 --> 00:19:56,320
Lyonel!
346
00:19:57,988 --> 00:19:59,448
Tibeu!
347
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
Tinc set, dat pel cul.
348
00:20:05,746 --> 00:20:07,372
Tinc molta set!
349
00:20:11,919 --> 00:20:12,920
Molt bé.
350
00:20:20,177 --> 00:20:21,511
Va, figatoves!
351
00:20:51,792 --> 00:20:53,043
Treballes molt bé.
352
00:20:53,293 --> 00:20:54,461
Millor que ningú.
353
00:20:56,713 --> 00:20:58,548
Necessito una armadura per demà.
354
00:20:59,800 --> 00:21:02,636
Gorgera, gamberes i un bon elm.
355
00:21:03,053 --> 00:21:04,304
Per una justa o per feina?
356
00:21:05,764 --> 00:21:07,099
Per tot, potser.
357
00:21:10,394 --> 00:21:11,561
Ets dels grossos,
358
00:21:11,979 --> 00:21:13,355
però n'he armat de pitjors.
359
00:21:17,401 --> 00:21:20,069
Tinc alguna peça al carro
que et servirà.
360
00:21:20,070 --> 00:21:23,240
Res abillat amb or o amb plata, eh?
361
00:21:23,865 --> 00:21:25,325
Acer del bo
362
00:21:25,701 --> 00:21:26,952
fort i prou.
363
00:21:27,327 --> 00:21:31,707
Faig elms que semblen elms,
no porcs alats o fruits exòtics.
364
00:21:33,458 --> 00:21:36,295
Ja veuràs que et farà més servei,
quan vegis venir una llança.
365
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
És el que vull.
366
00:21:38,672 --> 00:21:41,008
- Quant val?
- 800 cérvols,
367
00:21:41,341 --> 00:21:42,466
et faig preu d'amic.
368
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
Què? 800?
369
00:21:45,345 --> 00:21:48,307
I no m'acceptaries una armadura
d'algú més petit?
370
00:21:48,765 --> 00:21:50,599
Mig elm? Un ausberg de malles?
371
00:21:50,600 --> 00:21:51,810
En Pate de l'Acer
372
00:21:52,227 --> 00:21:53,729
només ven el que fabrica.
373
00:22:08,452 --> 00:22:09,786
En podria aprofitar el metall.
374
00:22:10,787 --> 00:22:12,038
Si té poc rovell,
375
00:22:12,039 --> 00:22:14,541
m'ho quedo i t'armo per
376
00:22:15,959 --> 00:22:17,210
600.
377
00:22:18,920 --> 00:22:20,589
Només tinc dos cérvols.
378
00:22:21,298 --> 00:22:22,549
La tindràs un sol dia.
379
00:22:26,595 --> 00:22:28,304
Fes venir l'escuder amb la resta,
380
00:22:28,305 --> 00:22:30,640
perquè si no, ho vendré
al que vingui i ho pagui.
381
00:22:31,850 --> 00:22:33,935
Tindràs el que demanes, t'ho juro.
382
00:22:34,936 --> 00:22:37,689
- Si he vingut és per guanyar.
- Què dius, ara!
383
00:22:39,608 --> 00:22:42,027
I els altres per què han vingut,
384
00:22:42,611 --> 00:22:43,779
per animar-te a tu?
385
00:23:03,006 --> 00:23:05,842
Et sembla que es pot arribar
a ser més enze que jo?
386
00:23:12,140 --> 00:23:13,266
Si guanyo,
387
00:23:14,059 --> 00:23:15,894
tornaré i et compraré.
388
00:23:16,353 --> 00:23:17,604
T'ho prometo.
389
00:23:21,149 --> 00:23:22,234
Ets la millor.
390
00:23:40,377 --> 00:23:41,461
Això, per a ella.
391
00:23:44,005 --> 00:23:46,258
Que mengi civada, aquesta nit. Sí.
392
00:23:54,307 --> 00:23:55,642
I una poma, també.
393
00:24:08,280 --> 00:24:10,282
Ja no ens podem fer enrere, suposo.
394
00:24:17,914 --> 00:24:21,876
El vell va viure prop de 60 anys
i no va ser mai campió.
395
00:24:21,877 --> 00:24:23,211
Hi ha una bestiola.
396
00:24:24,921 --> 00:24:27,924
Si jo arribés a ser campió
del Gual de la Cendra,
397
00:24:28,925 --> 00:24:30,510
encara que fos una hora,
398
00:24:32,220 --> 00:24:35,348
és possible que m'acollís
alguna casa noble al seu servei.
399
00:24:37,058 --> 00:24:38,977
Potser, fins i tot,
la Casa Targaryen.
400
00:24:41,021 --> 00:24:43,815
Us penseu que la casa del drac
dona feina a cavallers errants, ser?
401
00:24:44,733 --> 00:24:45,901
Ja n'hi ha prou.
402
00:24:46,860 --> 00:24:49,195
Per si no ho saps,
Ser Donnel de la Guàrdia Reial
403
00:24:49,196 --> 00:24:51,323
no és més
que el fill d'un mariscador.
404
00:24:51,948 --> 00:24:53,116
Ser Donnel?
405
00:24:53,700 --> 00:24:55,118
- De Vallfosca?
- Sí.
406
00:24:55,660 --> 00:24:57,203
El seu pare té la meitat
407
00:24:57,204 --> 00:24:59,206
de la flota mariscadora de Westeros.
408
00:24:59,789 --> 00:25:00,874
Què?
409
00:25:03,043 --> 00:25:04,127
I com ho saps, tu?
410
00:25:04,961 --> 00:25:06,213
M'agrada pescar.
411
00:25:12,469 --> 00:25:13,470
És l'hora!
412
00:25:15,138 --> 00:25:16,639
Sí. Vinga, som-hi.
413
00:25:16,640 --> 00:25:18,391
Va, afanya't, som-hi.
414
00:25:23,396 --> 00:25:24,814
Espereu-me!
415
00:25:33,323 --> 00:25:36,201
Ser Duncan!
416
00:25:39,663 --> 00:25:41,206
- Així, bé?
- Sí.
417
00:26:18,159 --> 00:26:21,371
Pels déus nous i pels vells!
418
00:26:34,050 --> 00:26:35,051
La llança, ser!
419
00:26:35,844 --> 00:26:37,219
- Escut!
- Ser!
420
00:26:37,220 --> 00:26:38,221
I llança!
421
00:26:38,805 --> 00:26:39,806
Escut!
422
00:26:47,897 --> 00:26:48,898
Elm!
423
00:26:50,775 --> 00:26:52,235
Ei. Qui és?
424
00:26:52,902 --> 00:26:54,403
El príncep Valarr,
425
00:26:54,404 --> 00:26:55,405
fill d'en Baelor.
426
00:26:56,489 --> 00:26:58,616
- El segon a la línia de successió.
- Escut!
427
00:26:58,617 --> 00:27:00,284
Segur que és el favorit.
428
00:27:00,285 --> 00:27:01,786
Accepto l'aposta.
429
00:27:20,513 --> 00:27:23,016
Lord Ashford carda amb xais!
430
00:27:43,662 --> 00:27:45,580
Vinga!
431
00:27:51,753 --> 00:27:54,089
Escuder! Llança, llança, llança!
432
00:27:54,214 --> 00:27:55,924
Vinga! Correu, correu!
433
00:27:56,716 --> 00:27:58,301
La llança, senyor!
434
00:28:01,221 --> 00:28:02,555
Així! Vinga!
435
00:28:10,522 --> 00:28:12,607
Ser. Baixeu-me, ser.
436
00:29:07,954 --> 00:29:09,038
Mor!
437
00:29:09,414 --> 00:29:11,791
Et rendeixes, Focnegre,
fill bastard?
438
00:29:17,422 --> 00:29:19,257
Un torneig esplèndid.
439
00:29:22,260 --> 00:29:24,596
La part del peix, però, fastigosa.
440
00:29:30,727 --> 00:29:32,145
Us passa res, ser?
441
00:29:37,108 --> 00:29:39,276
Els grans cavallers
fan vida als camins
442
00:29:39,277 --> 00:29:42,155
i moren a la vora d'un camí de fang?
443
00:29:46,409 --> 00:29:47,577
No ho crec pas.
444
00:29:51,623 --> 00:29:54,333
Ser Arlan no dominava
ni l'espasa ni la llança.
445
00:29:54,334 --> 00:29:57,669
I bevia, tractava amb meuques
446
00:29:57,670 --> 00:30:00,173
i era un home molt esquiu.
447
00:30:03,676 --> 00:30:05,345
No va fer amics, el vell.
448
00:30:06,262 --> 00:30:09,432
Va viure prop de 60 anys
i no va ser mai campió.
449
00:30:10,809 --> 00:30:13,895
Quines opcions tinc, jo? Reals.
450
00:30:17,232 --> 00:30:18,566
Però va ser bo, amb mi.
451
00:30:24,447 --> 00:30:25,782
No érem de família,
452
00:30:27,325 --> 00:30:28,993
i em va tractar com si ho fóssim.
453
00:30:33,915 --> 00:30:36,251
Em va educar
perquè fos un home honrat.
454
00:30:39,712 --> 00:30:41,548
I ni un
455
00:30:42,882 --> 00:30:46,052
noble d'aquests
és capaç de recordar el seu nom.
456
00:30:49,138 --> 00:30:51,474
Es deia Ser Arlan d'Arbrepenic,
457
00:30:53,184 --> 00:30:54,561
i jo soc el seu hereu.
458
00:30:56,604 --> 00:30:57,772
Demà mateix,
459
00:30:59,482 --> 00:31:01,734
demostrarem el que va forjar.
460
00:31:25,967 --> 00:31:27,969
Traducció: Daniel Solé