1 00:00:13,304 --> 00:00:15,849 Možda ga se ne sećaš, ali... 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 Ostani tu. 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,687 Brzo se vraćam. -Bio je pravi vitez. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,275 Drugačiji od ostalih. Da. 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,070 Bio je miroljubiv po prirodi. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,990 Tih i skroman. 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 Borio se u mnogim ratovima, ali nije imao neprijatelje. 8 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Uvek je znao šta se od njega očekuje. 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,295 Nikada se nije žalio. 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,591 Čak i dok je umirao, on je... 11 00:00:50,383 --> 00:00:51,509 Samo je... 12 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 Samo je to prihvatio. 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 Hteo je da bude od koristi ljudima oko sebe. 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,355 To ga nije obogatilo. 15 00:01:05,482 --> 00:01:10,111 Nije imao zemlju niti dece. 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 Krenuo sam u Pepelgaz Da vidim lepu devu 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,326 Haj-ho, haj-ho 18 00:01:16,451 --> 00:01:20,080 Zavešću je I odmorićemo se u hladu 19 00:01:20,205 --> 00:01:21,998 Haj-ho, haj-ho 20 00:01:22,123 --> 00:01:23,124 Hajde, Dank! 21 00:01:29,130 --> 00:01:31,841 Ništa mu nije trebalo osim svežeg vazduha... 22 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 i vatre da ugreje noge. 23 00:01:44,270 --> 00:01:46,146 Njegovo umeće u ratovanju je ostalo... 24 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 neprimećeno. 25 00:01:49,150 --> 00:01:51,485 No, bio je čvrst kao stena. 26 00:01:51,610 --> 00:01:54,239 Hajde. -I borio se do poslednjeg daha. 27 00:01:54,864 --> 00:01:56,658 Stalno je napadao. 28 00:02:04,582 --> 00:02:08,961 Izvući ću sladak poljubac Sa vrha sečiva 29 00:02:09,086 --> 00:02:10,630 Haj-ho 30 00:02:10,755 --> 00:02:12,006 Haj-ho 31 00:02:24,144 --> 00:02:25,353 Kuća Florent. 32 00:02:25,478 --> 00:02:29,107 Ser Arlan je stupio u vašu stražu kad je vaš otac oslepeo. 33 00:02:29,232 --> 00:02:32,067 Zavešću je I odmorićemo se u hladu 34 00:02:32,192 --> 00:02:34,404 Haj-ho, haj-ho 35 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 Kuća Hejford. 36 00:02:36,114 --> 00:02:40,326 Ser Arlan se borio rame uz rame sa vašom braćom kod Crvene trave. 37 00:02:41,661 --> 00:02:45,331 Njegov štitonoša i nećak je ubijen u toj bici. 38 00:02:47,500 --> 00:02:48,585 Kuća Tirel. 39 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 Ser Arlan je često govorio da mu je vreme provedeno u vašoj službi... 40 00:02:53,882 --> 00:02:55,716 mnogo značilo. 41 00:02:56,426 --> 00:03:00,680 Pričao je da si mu ti, gospodaru, rekao da vitez lutalica 42 00:03:00,805 --> 00:03:03,641 povezuje gospodare i običan narod. 43 00:03:08,353 --> 00:03:09,689 Ne poznajem ga. 44 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 Da li je bio loš vitez? -Nije bio loš vitez. 45 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Nije bio toliko dobar čim ga se niko ne seća. 46 00:03:18,072 --> 00:03:19,699 Pusti korak. Hajde. 47 00:03:19,824 --> 00:03:22,035 Ovo nije dostojanstveno, sere. 48 00:03:22,160 --> 00:03:25,163 Pa, vrati se u logor i ostavi me, ako tako želiš. 49 00:03:25,288 --> 00:03:26,915 Ne bih te nikad napustio, sere. 50 00:03:27,040 --> 00:03:30,668 Ne dok moraš da gledaš kako tvoj gospodar umire iznova i iznova. 51 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Iako deluje da te ovi lordovi ne slušaju. 52 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 To ne mogu da promenim. 53 00:03:37,591 --> 00:03:41,346 Ti si vitez kraljevstva, sere. Ne treba ti njihovo odobrenje. 54 00:03:41,471 --> 00:03:44,140 Idi na taj turnir, izazovi Dugotrnog Tirela 55 00:03:44,265 --> 00:03:47,018 i ispraši mu zadnjicu. 56 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 Dosta. 57 00:03:49,812 --> 00:03:53,191 Zašto se prema ovim kraljevskim poltronima ophodiš kao da su iznad tebe? 58 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 I jesu iznad mene. 59 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 A ti si previše bezobrazan, što nije dobro po tebe. 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,406 Ser Arlan je bio sjajan vitez. 61 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 Neko će da ga se seti. 62 00:04:08,122 --> 00:04:09,207 Ej, ko to dolazi? 63 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 Zar ne vidiš barjake, kretenu? 64 00:04:21,427 --> 00:04:24,764 Možda bi trebalo da se vratim, sere. Da proverim logor? 65 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 Da se uverim da se neki lopovi nisu motali. 66 00:04:28,893 --> 00:04:30,436 Može. Imam ideju. 67 00:04:30,561 --> 00:04:32,522 Mogu li da uzmem tvoj mač da rasteram ljude? 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,608 Ili buzdovan? -Imaš nož. Dovoljno je. 69 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 Bolje bi ti bilo da budeš ovde kada se vratim. 70 00:04:38,444 --> 00:04:41,364 Pronaći ću te uz pomoć pasa ako me pokradeš. 71 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 Ti nemaš pse! 72 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 Nabaviću ih. -Gde? 73 00:04:58,798 --> 00:05:03,970 Naš lord Ešford ponizno dočekuje velikog i časnog 74 00:05:04,095 --> 00:05:08,474 Belora Targarjena, prvorođenog sina kralja Derona Dobrog. 75 00:05:09,976 --> 00:05:14,022 Princ Zmajkamena, kraljeva desna ruka 76 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 i naslednik Gvozdenog prestola. 77 00:05:19,485 --> 00:05:21,738 I njegovog brata, Mekara. 78 00:05:21,863 --> 00:05:23,031 Moj lorde od Pepelgaza. 79 00:05:23,156 --> 00:05:25,241 Velika mi je čast što sam te dočekao. 80 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 A meni je velika čast što sam došao. -Moja ćerka, Gven. 81 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 Prestani da buljiš. Pobrini se za mog konja. 82 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 Ja nisam konjušar, gospodaru. 83 00:05:45,261 --> 00:05:46,304 Nisi dovoljno bistar? 84 00:05:50,391 --> 00:05:52,018 Ako ne možeš da se izboriš sa konjem, 85 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 onda mi donesi vina i neku lepu curu. 86 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 Oprosti, gospodaru, ali ja nisam ni sluga. 87 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Imam čast da budem vitez. 88 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 Pa... 89 00:06:10,870 --> 00:06:12,872 viteštvo je onda palo na niske grane. 90 00:06:20,797 --> 00:06:22,507 Pomerite se! -Polako. 91 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 Polako. Hajde. 92 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Hajde, sve je u redu. 93 00:06:32,475 --> 00:06:33,683 Sad je bolje, mala. 94 00:06:35,520 --> 00:06:38,773 Ima previše ljudi oko nas, slažem se. 95 00:06:38,898 --> 00:06:41,484 Gde, dođavola, da smestim sve ove konje? 96 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 Oni lepi su uvek temperamentni. 97 00:06:44,737 --> 00:06:47,156 Samo se malo uzbudila, to je sve. 98 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 Mislio je na princa, a ne na kobilu. 99 00:06:52,578 --> 00:06:54,122 Izvinite, moji gospodari. 100 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 Ja sam ser Dankan Visoki. -Drago mi je. 101 00:06:57,417 --> 00:06:58,626 Ja sam ser Roland Krejkhol, 102 00:06:58,751 --> 00:07:01,170 a ovo je moj zakleti brat, ser Donel od Senodola. 103 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Zaboga. 104 00:07:02,547 --> 00:07:05,174 Da li ti jašeš konja u bici ili on jaše tebe? 105 00:07:05,299 --> 00:07:09,929 Oprosti ser Rolandu. Retko kad mora da podigne glavu da bi nekog unizio. 106 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 Da, da, prava sam bitanga. 107 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 Sada mi reci, sere Dankane, 108 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 postoji li ovde neko pristojno mesto za nuždu? 109 00:07:16,978 --> 00:07:18,438 Ne baš. 110 00:07:22,942 --> 00:07:26,404 Čovek takvog porekla nikad ne bi dopustio da mu seno smeta dok obavlja nuždu. 111 00:07:27,363 --> 00:07:29,699 Kladim se da će popustiti do kraja nedelje. 112 00:07:30,825 --> 00:07:33,870 Odakle si? Ne izgledaš kao da si sa nekog dvora. 113 00:07:35,455 --> 00:07:36,747 Od svuda pomalo. 114 00:07:37,415 --> 00:07:38,749 Znao sam. 115 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 Kao i moja porodica. 116 00:07:40,543 --> 00:07:43,171 Ti nisi Darklin od Senodola? 117 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 Mi smo lovili rakove u Senodolu. 118 00:07:46,007 --> 00:07:47,383 Još od davnina. 119 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 Sere Donele? 120 00:07:52,472 --> 00:07:54,056 Mogu li nešto da te pitam, sere? 121 00:07:54,182 --> 00:07:56,476 Kako je sin lovca na rakove dobio čast 122 00:07:56,601 --> 00:07:59,228 da postane vitez Kraljeve garde? 123 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 Isto onako kako smo postali lovci na rakove. 124 00:08:07,028 --> 00:08:10,323 Isto onako kako smo... -Jesi li ti Belor Targarjen? 125 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 Nisam. 126 00:08:12,617 --> 00:08:14,494 Hoćeš li onda da mi se skloniš sa puta? 127 00:08:14,619 --> 00:08:17,121 Hoću. Naravno. Izvinjavam se. 128 00:08:18,623 --> 00:08:19,624 Oprosti. 129 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 Moraju da se operu ruke prinčevima. 130 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 Dolazim, gospođo. 131 00:08:29,967 --> 00:08:32,135 Pomerite se! Kočija prolazi. 132 00:08:55,326 --> 00:08:58,538 Mnogi potoci su nabujali zbog prolećnih kiša. 133 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 Možda mladi prinčevi samo kasne? 134 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 Kasne, đavola. Ne kasne. 135 00:09:04,669 --> 00:09:08,631 Ne psuj našeg ljubaznog domaćina. -Nisam njega opsovao. 136 00:09:08,756 --> 00:09:12,718 Nije on kriv što nam je otac naredio da dođemo na ovaj cirkus. 137 00:09:12,843 --> 00:09:14,887 A da pričamo o ovome drugi put? 138 00:09:15,012 --> 00:09:16,514 Rekao si da ćemo ići u lov. 139 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 Deron je ovo već radio ranije. 140 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 Nije trebalo da mu narediš da učestvuje na turniru. 141 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Prinčevi sinovi su nestali. 142 00:09:25,273 --> 00:09:27,692 Kladim se da bi više brinuo da je u pitanju tvoj sin. 143 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 Verovatno su mrtvi. 144 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 Mrtvi? -Ratovi su počinjali i iz banalnijih povoda. 145 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 Velik si i glup. 146 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 Nema ih samo jedan dan. 147 00:09:47,503 --> 00:09:50,381 Ne sumnjam da će ga ser Roland pronaći, kao i Egona. 148 00:09:50,506 --> 00:09:52,883 Kada se turnir završi, možda. 149 00:09:53,009 --> 00:09:57,430 Deronu nije mesto na turnirskom polju ništa više no Erisu ili Regelu. 150 00:09:57,555 --> 00:09:59,932 Time hoćeš da kažeš da bi radije jahao kurvu nego konja. 151 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 Nisam to hteo da kažem. 152 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 Ne moraš da me podsećaš na nedostatke mog sina. 153 00:10:08,024 --> 00:10:10,359 Može da se promeni. I promeniće se, zaboga. 154 00:10:10,484 --> 00:10:13,237 Ako ne, kunem se da ću ga ubiti. 155 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 Ti. 156 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 Ko si ti? Zašto nas špijuniraš? 157 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Pokaži se. 158 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 Moji gospodari, izvinjavam se što vas prekidam. 159 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Ja... 160 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 Zamolio sam sera Manfreda Dondariona da jamči za mene 161 00:10:39,597 --> 00:10:42,558 kako bih se prijavio na turnir, ali on me je odbio. 162 00:10:42,683 --> 00:10:45,311 Ko? Šta se ovde dešava? 163 00:10:45,436 --> 00:10:48,564 Ti i ja smo ovde uljezi, brate. Priđi bliže, sere. 164 00:10:50,316 --> 00:10:52,068 Kao i ostali. 165 00:10:53,402 --> 00:10:57,198 Kažu da ne poznaju sera Arlana od Grošdrva, 166 00:10:57,323 --> 00:11:00,034 ali on im je služio, kunem se. 167 00:11:00,159 --> 00:11:02,244 Imam njegov mač i štit. 168 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Mač i štit ne čine viteza. 169 00:11:08,918 --> 00:11:12,421 Možda imaš čvršći dokaz koji potkrepljuje tvoje tvrdnje, nešto napismeno ili... 170 00:11:12,546 --> 00:11:14,548 Da li ga se sećaš, veličanstvo? 171 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 Bilo je to odavno. 172 00:11:18,719 --> 00:11:20,388 Možda si zaboravio. 173 00:11:24,392 --> 00:11:26,185 Ser Arlan od Grošdrva. 174 00:11:28,729 --> 00:11:30,856 Koliko ja znam, nije nikad osvojio turnir. 175 00:11:31,816 --> 00:11:34,652 No, nikada se nije ni osramotio. -Da, sere. 176 00:11:34,777 --> 00:11:36,862 Htedoh reći, ne. Nije. 177 00:11:36,987 --> 00:11:40,282 Oborio je lorda Stoukvorta u borbi u Kraljevoj luci, 178 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 a mnogo godina pre toga je zbacio iz sedla Sedog Lava. 179 00:11:42,827 --> 00:11:45,079 Pričao mi je o tome, mnogo puta. 180 00:11:46,747 --> 00:11:51,544 Onda ćeš se bez sumnje setiti kako se zove Sedi Lav. 181 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 Ser Dejmon Lanister. 182 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 Sedi Lav. Sada je gospodar Livačke stene. 183 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 Jeste. 184 00:12:06,934 --> 00:12:08,853 A sutra će da učestvuje na turniru. 185 00:12:08,978 --> 00:12:11,731 Kako je moguće da se sećaš nekog viteza lutalice 186 00:12:11,856 --> 00:12:15,276 koji je igrom slučaja zbacio iz sedla Dejmona Lanistera pre 16 godina? 187 00:12:15,401 --> 00:12:17,820 Imam običaj da naučim sve o svojim protivnicima. 188 00:12:17,945 --> 00:12:20,364 Zašto bi se udostojio da se boriš protiv viteza lutalice? 189 00:12:20,489 --> 00:12:22,658 Bilo je to pre mnogo godina u Krajoluju. 190 00:12:22,783 --> 00:12:26,495 Lord Barateon je priredio slavlje u čast unukovog rođenja. 191 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 Žreb je odredio da mi ser Arlan bude prvi protivnik. 192 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 Slomili smo četiri koplja pre no što sam ga pobedio. 193 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 Sedam, a ne četiri. 194 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 Barem tako mislim. 195 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 Priče se preuveličavaju vremenom. 196 00:12:43,637 --> 00:12:47,600 Nemoj da imaš loše mišljenje o svom starom gospodaru, ali bila su četiri koplja. 197 00:12:47,725 --> 00:12:51,312 Kako ti kažeš, veličanstvo. Bilo ih je četiri. Izvinjavam se. 198 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 Stari ser Arlan je govorio 199 00:12:53,981 --> 00:12:56,692 da sam glup kao tucilo i spor kao puž. 200 00:12:56,817 --> 00:12:58,569 Nisi me uvredio, sere. Ustani. 201 00:13:01,405 --> 00:13:04,992 Vratio si mu konja i oklop, a nisi uzeo ni otkupninu. 202 00:13:06,243 --> 00:13:09,663 Ser Arlan mi je često govorio da si oličenje pravog viteštva, 203 00:13:09,789 --> 00:13:13,292 i da će Sedam kraljevstava jednog dana biti sigurno u tvojim rukama. 204 00:13:13,793 --> 00:13:16,003 Nadam se da taj dan neće doći brzo. 205 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 Ne, nisam mislio da kralj treba da... 206 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 Želja ti je da učestvuješ na turniru. Je li tako? 207 00:13:22,885 --> 00:13:24,136 Jeste. -Tu odluku donosi 208 00:13:24,261 --> 00:13:27,097 upravnik turnira, ali nema razloga da te odbije. 209 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 Kako ti kažeš, gospodaru. 210 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 Veličanstvo, ja... -Dobro, sere, zahvalan si. 211 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 Sada se gubi. 212 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Oprosti mom bratu, sere. 213 00:13:38,234 --> 00:13:41,195 Njegovi sinovi su negde zalutali na putu ovamo i sad strepi za njih. 214 00:13:41,320 --> 00:13:42,446 Naravno. 215 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 Verujem da ih neće naći mrtve. 216 00:13:57,086 --> 00:13:58,087 Sere. 217 00:14:00,881 --> 00:14:03,300 Ti nisi od ser Arlanove krvi? 218 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 Nisam. 219 00:14:07,096 --> 00:14:10,391 Samo zakoniti sin ima pravo da nasledi viteški grb. 220 00:14:10,516 --> 00:14:12,935 Moraš da nađeš novo obeležje, sere. 221 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 Sopstveni grb. 222 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 Hoću. 223 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Hvala još jednom, veličanstvo. 224 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Boriću se hrabro. 225 00:14:25,656 --> 00:14:26,657 Videćeš. 226 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 Ovuda. -Ti nisi vitez. 227 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 Ti si Florijan Luda. 228 00:14:42,715 --> 00:14:44,174 Jesam, moja gospo. 229 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 A od mene veća luda nije postojala. 230 00:14:51,557 --> 00:14:54,560 A ni veći vitez! 231 00:14:59,356 --> 00:15:01,483 I luda i vitez? 232 00:15:02,234 --> 00:15:04,653 Za tako nešto nisam nikad čula. 233 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 Draga gospo, svi muškarci su lude, a i svi muškarci su vitezovi... 234 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 kada je o ženama reč. 235 00:15:25,257 --> 00:15:26,300 Zdravo. 236 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 I jedan za sinoć. 237 00:15:32,014 --> 00:15:35,225 To je bilo odlično. Kako izvodite trikove sa vatrom? 238 00:15:41,857 --> 00:15:45,402 Je li to polen? -Da, sakupljamo ga usput. 239 00:15:48,906 --> 00:15:50,824 Nisam nikad video tako ogromne lutke. 240 00:15:50,950 --> 00:15:55,621 Da li ih sami pravite? -Stric ih pravi, ja ih bojim. 241 00:15:56,413 --> 00:15:58,040 Možeš li meni nešto da nacrtaš? 242 00:15:58,915 --> 00:16:01,460 Imam novca da ti platim. Ja... 243 00:16:05,130 --> 00:16:07,174 Treba nešto da mi se nacrta preko pehara. 244 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 Pa, šta bi želeo? 245 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 Ne znam, zapravo. 246 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 Ja... 247 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 Izvini, sigurno misliš da sam luda. 248 00:16:21,689 --> 00:16:24,608 Svi muškarci su lude, a i svi muškarci su vitezovi. 249 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 Siva je dosadna boja. -Jeste. 250 00:16:40,915 --> 00:16:44,253 Polje bi trebalo da bude u boji zalaska sunca 251 00:16:44,837 --> 00:16:46,964 jer ih je stari uvek voleo. 252 00:16:47,089 --> 00:16:48,173 I... -Brest. 253 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 Veliki brest, baš kao onaj pored reke, 254 00:16:51,593 --> 00:16:53,804 sa smeđim deblom i zelenim granama. 255 00:16:54,930 --> 00:16:58,142 Da. Brest. To ne bi bilo loše. 256 00:16:58,976 --> 00:17:01,186 Ali nacrtaj zvezdu padalicu iznad. 257 00:17:01,937 --> 00:17:03,522 Možeš li to da izvedeš? 258 00:17:05,566 --> 00:17:06,817 Hvala. 259 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Ja sam ser Dankan Visoki. 260 00:17:11,320 --> 00:17:12,448 Ja sam Tansela. 261 00:17:12,573 --> 00:17:15,867 Dečaci su me zvali Tansela Previsoka. 262 00:17:17,118 --> 00:17:19,579 Nisi previsoka. Htedoh reći, baš si taman za... 263 00:17:22,708 --> 00:17:25,294 Za? -Lutke. 264 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 Da, lutke. 265 00:17:30,174 --> 00:17:31,216 Dobro. 266 00:17:31,341 --> 00:17:34,470 Čekaj. Zaboravio si da ostaviš štit. -Da, izvini. Štit. 267 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 Da li sam se nespretno poneo? 268 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 Prema onoj lutkarki. 269 00:17:42,436 --> 00:17:45,522 Nije mi izgledalo kao da sam se lepo poneo prema njoj. 270 00:17:46,565 --> 00:17:48,275 Pa, slikaće po tvom štitu. 271 00:17:48,942 --> 00:17:50,027 Da, za novac. 272 00:17:52,196 --> 00:17:54,281 Oboje ste ogromni. 273 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 Da li to obećava? 274 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 To vam je... 275 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 zajedničko. 276 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 A, da. 277 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 Zajedničko. 278 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 Da li misliš da ću ikada postati vitez? 279 00:18:20,516 --> 00:18:22,768 Naravno, zašto da ne? Sposoban si momak. 280 00:18:22,893 --> 00:18:24,186 Pomalo sam slabašan. 281 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 Porašćeš. 282 00:18:26,146 --> 00:18:29,108 Slab sam za svoje godine, to su mi svi govorili. 283 00:18:32,611 --> 00:18:35,114 A meni su svi stalno govorili da sam glup. 284 00:18:43,872 --> 00:18:44,998 I? 285 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 Šta? -Kako misliš šta? 286 00:18:50,754 --> 00:18:53,715 Šta si radio kada su ti ljudi rekli da si glup, sere? 287 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 To se tebe ne tiče. 288 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Moji problemi se tiču samo mene. 289 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 Mislio sam da... 290 00:19:00,931 --> 00:19:03,433 Zar ne pokušavaš da mi pomogneš? -Sa čime da ti pomognem? 291 00:19:03,559 --> 00:19:05,853 Da porasteš? -Da, viteže lutalico. Ti. 292 00:19:08,522 --> 00:19:11,692 Šta je ovo? Urin? Treba mi neko jak. 293 00:19:11,817 --> 00:19:13,777 Hoćeš li se odazvati mom pozivu u rat? 294 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 Odlično. Hajde! Ustani. 295 00:19:18,365 --> 00:19:20,159 Jeste li spremni? 296 00:19:21,994 --> 00:19:25,372 Ej! Obriši dlanove, trapavi kretenu. 297 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 Nismo sada u odajama tvoje sestre. 298 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 Jeste li spremni? 299 00:19:32,045 --> 00:19:33,755 Vucite! 300 00:19:37,551 --> 00:19:38,719 Hajde! 301 00:19:38,844 --> 00:19:42,639 Vucite! Vi beskorisni slabići! 302 00:19:50,689 --> 00:19:52,608 Vratiću se, vratiću se, vratiću se. 303 00:19:52,733 --> 00:19:55,360 Lionele, šta to radiš? -Žedan sam. 304 00:19:55,485 --> 00:19:56,904 Lionele! 305 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 Vucite! 306 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Žedan sam, budalo. 307 00:20:05,746 --> 00:20:07,539 Žedan sam. 308 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Dobro ti ide. 309 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 Prokleti kreteni! 310 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 Dobar si u ovome. 311 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 Boljeg nema. 312 00:20:56,672 --> 00:20:58,507 Treba mi oklop za sutra. 313 00:20:59,758 --> 00:21:02,928 Sa štitnicima za vrat i potkolenice, kao i kaciga sa vezirom. 314 00:21:03,053 --> 00:21:04,888 Da li učestvuješ u turniru ili radiš? 315 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 Oba, možda. 316 00:21:10,394 --> 00:21:13,355 Krupan si, mada sam pravio oklop i za veće od tebe. 317 00:21:17,401 --> 00:21:19,861 Imam nekoliko komada koji bi ti možda odgovarali. 318 00:21:19,987 --> 00:21:23,740 Nisu ukrašeni zlatom ni srebrom. 319 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 Samo dobar čelik, jak i običan. 320 00:21:27,035 --> 00:21:31,748 Pravim kacige koje liče na kacige, a ne na krilate svinje i egzotično voće. 321 00:21:33,458 --> 00:21:36,878 No, moje će bolje da ti posluže ako te neko tresne kopljem u lice. 322 00:21:37,004 --> 00:21:39,298 Upravo to i želim. Koliko tražiš? 323 00:21:39,423 --> 00:21:42,342 Osamsto jelena jer sam danas dobre volje. 324 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 Osamsto? 325 00:21:45,345 --> 00:21:48,265 Mogao bih da ti dam oklop koji je pravljen za sitnijeg čoveka. 326 00:21:48,390 --> 00:21:50,434 Plitku kacigu? I verižnjaču? 327 00:21:50,559 --> 00:21:53,729 Čelični Pejt prodaje samo ono što on napravi. 328 00:22:08,493 --> 00:22:11,913 Mogao bih da iskoristim metal ako nije previše zarđao. 329 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 Uzeću ga i napraviću ti oklop za... 330 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 šeststo. 331 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 Imam samo dva srebrnjaka. 332 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 Imaš jedan dan. 333 00:22:26,720 --> 00:22:29,723 Pošalji štitonošu sa ostatkom novca, inače ću prodati oklop 334 00:22:29,848 --> 00:22:31,224 sledećem koji naiđe. 335 00:22:31,350 --> 00:22:33,894 Dobićeš sav novac, kunem ti se. 336 00:22:34,936 --> 00:22:36,438 Planiram da pobedim na turniru. 337 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 Stvarno? 338 00:22:39,566 --> 00:22:42,194 A svi ostali su došli samo... 339 00:22:42,694 --> 00:22:44,363 da navijaju za tebe? 340 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 Postoji li neki kriterijum za budalu koji ne ispunjavam? 341 00:23:12,140 --> 00:23:16,144 Ako pobedim, vratiću se i otkupiću te. 342 00:23:16,269 --> 00:23:17,437 Obećavam. 343 00:23:21,149 --> 00:23:22,150 Najbolja si. 344 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 To je za nju. 345 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 Postaraj se da večeras jede zob. Da. 346 00:23:54,224 --> 00:23:55,559 I jabuku. 347 00:24:08,280 --> 00:24:10,157 Sada više nema nazad. 348 00:24:18,039 --> 00:24:20,542 Znaš, stari je poživeo skoro 60 godina 349 00:24:20,667 --> 00:24:21,751 i nikada nije bio prvak. 350 00:24:21,877 --> 00:24:23,170 Buba mi je u soku. 351 00:24:24,921 --> 00:24:27,799 Kad bih mogao sebe da nazovem šampionom turnira u Pepelgazu... 352 00:24:28,925 --> 00:24:30,343 makar samo na sat vremena... 353 00:24:32,220 --> 00:24:35,724 možda bi me neka velika kuća primila da joj služim. 354 00:24:37,142 --> 00:24:38,935 Možda čak i kuća Targarjen. 355 00:24:41,062 --> 00:24:43,815 Da li misliš da kuća zmaja zapošljava mnogo vitezova lutalica? 356 00:24:44,733 --> 00:24:45,942 Dosta. 357 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 Samo da znaš, ser Donel od Senodola je 358 00:24:49,196 --> 00:24:51,031 samo sin jednog lovca na rakove. 359 00:24:51,948 --> 00:24:53,575 Ser Donel? 360 00:24:53,700 --> 00:24:55,535 Od Senodola? -Da. 361 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 Njegov otac poseduje polovinu brodova za lov na rakove u Vesterosu. 362 00:24:59,789 --> 00:25:00,790 Šta? 363 00:25:03,043 --> 00:25:04,794 Kako znaš? 364 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 Volim da pecam. 365 00:25:12,552 --> 00:25:14,054 Vreme je. 366 00:25:15,180 --> 00:25:17,474 Dobro, idemo. Hajde, pruži korak. 367 00:25:17,599 --> 00:25:18,600 Idemo. 368 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 Čekaj me! 369 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 Ser Dankan! 370 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 Ser Dankan! 371 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 Jesi li dobro? -Jesam. 372 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 Za nove i stare bogove! 373 00:26:35,844 --> 00:26:37,095 Štit! 374 00:26:37,220 --> 00:26:38,680 Koplje! 375 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 Štit. 376 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 Kaciga! 377 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 Ej, ko je to? 378 00:26:52,902 --> 00:26:55,405 Princ Valar, Belorov sin. 379 00:26:56,448 --> 00:26:58,491 Drugi po pravu na presto. -Štit! 380 00:26:58,617 --> 00:27:01,786 Kladim se da je favorit. -Prihvatam opkladu, sere. 381 00:27:20,388 --> 00:27:23,391 Lord Ešford ima odnose sa svojim ovcama! 382 00:27:43,620 --> 00:27:46,081 Hajde! 383 00:27:51,336 --> 00:27:54,547 Štitonošo! Daj koplje! 384 00:28:10,522 --> 00:28:12,649 Sere. Spusti me, sere. 385 00:29:07,871 --> 00:29:09,164 Umri! 386 00:29:09,289 --> 00:29:12,000 Predaješ li se, kopile? 387 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 Baš smo fino jahali večeras. 388 00:29:22,260 --> 00:29:24,554 No, riba je bila užasna. 389 00:29:30,727 --> 00:29:32,061 Da li je sve u redu, sere? 390 00:29:37,108 --> 00:29:42,322 Da li veliki vitezovi žive po livadama i umiru kraj blatnjavih puteva? 391 00:29:46,409 --> 00:29:47,535 Mislim da ne. 392 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 Ser Arlan nije bio nadaren za mač i koplje. 393 00:29:54,334 --> 00:29:57,545 Pio je, kurvao se 394 00:29:57,670 --> 00:30:00,423 i bio je težak čovek. 395 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 Nije imao ni prijatelje. 396 00:30:06,221 --> 00:30:09,474 Živeo je skoro 60 godina, a nikada nije bio prvak. 397 00:30:11,059 --> 00:30:13,937 Kakve šanse onda ja imam? 398 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 No, bio je dobar prema meni. 399 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 Nismo bili ista krv... 400 00:30:27,325 --> 00:30:29,035 ali me je tretirao kao da jesmo. 401 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 Vaspitao me je da budem pošten čovek. 402 00:30:39,712 --> 00:30:41,673 A svi ovi... 403 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 plemići ne mogu čak ni da se sete njegovog imena. 404 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 On se zvao ser Arlan od Grošdrva. 405 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 A ja sam njegovo nasleđe. 406 00:30:56,604 --> 00:30:57,730 A sutra... 407 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 pokazaćemo im šta je njegova ruka stvorila. 408 00:31:16,291 --> 00:31:18,293 Prevod: Anđela Dašić