1 00:00:13,304 --> 00:00:15,849 Pode não se lembrar dele, mas... 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,517 Fica aí. 3 00:00:18,309 --> 00:00:20,687 - Eu vou voltar. - Ele era um verdadeiro cavaleiro. 4 00:00:22,689 --> 00:00:25,275 Diferente dos outros homens. Sim. 5 00:00:27,360 --> 00:00:29,070 Tinha uma natureza pacífica. 6 00:00:30,238 --> 00:00:31,990 Era calmo e humilde. 7 00:00:33,033 --> 00:00:35,994 Veterano em centenas de guerras, mas inimigo de ninguém. 8 00:00:39,372 --> 00:00:41,791 Sempre soube o que se esperava dele. 9 00:00:43,793 --> 00:00:45,295 Nunca se queixava. 10 00:00:47,338 --> 00:00:49,591 Mesmo enquanto morria, ele... 11 00:00:50,383 --> 00:00:51,509 Ele simplesmente... 12 00:00:53,219 --> 00:00:54,637 Simplesmente seguiu em frente. 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,269 Pretendia ser útil para os que o rodeavam. 14 00:01:03,688 --> 00:01:05,355 Isso não o tornou rico. 15 00:01:05,482 --> 00:01:10,111 Não possuía terras, não gerou filhos. 16 00:01:11,488 --> 00:01:14,199 Vou para Ashford Para ver uma bela donzela 17 00:01:14,324 --> 00:01:16,326 Vamos lá, vamos lá 18 00:01:16,451 --> 00:01:20,080 Vou fazer dela o meu amor Vou descansar à sombra com ela 19 00:01:20,205 --> 00:01:21,998 Vamos lá, vamos lá 20 00:01:22,123 --> 00:01:23,124 Vamos lá, Dunk! 21 00:01:29,130 --> 00:01:31,841 Não desejava nada além do ar livre. 22 00:01:33,551 --> 00:01:35,428 E uma fogueira para aquecer os pés. 23 00:01:44,270 --> 00:01:46,146 As suas capacidades como guerreiro eram... 24 00:01:47,607 --> 00:01:48,608 ... inexistentes. 25 00:01:49,150 --> 00:01:51,485 Mas tinha um queixo talhado em granito. 26 00:01:51,610 --> 00:01:54,239 - Vá lá. - E era um lutador obstinado. 27 00:01:54,864 --> 00:01:56,658 Ele... Ele não parava. 28 00:02:04,582 --> 00:02:08,961 Roubarei um beijo doce Da ponta da minha espada 29 00:02:09,086 --> 00:02:10,630 Vamos lá 30 00:02:10,755 --> 00:02:12,006 Vamos lá 31 00:02:24,144 --> 00:02:25,353 Casa Florent. 32 00:02:25,478 --> 00:02:29,107 O Ser Arlan serviu na sua guarda quando o senhor seu pai perdeu a visão. 33 00:02:29,232 --> 00:02:32,067 Vou fazer dela o meu amor Vou descansar à sombra com ela 34 00:02:32,192 --> 00:02:34,404 Vamos lá, vamos lá 35 00:02:34,529 --> 00:02:35,989 Casa Hayford. 36 00:02:36,114 --> 00:02:40,326 O Ser Arlan lutou lado a lado com os seus irmãos na Relva Vermelha. 37 00:02:41,661 --> 00:02:45,331 O seu escudeiro, que era seu sobrinho, morreu na batalha. 38 00:02:47,500 --> 00:02:48,585 Casa Tyrell. 39 00:02:50,170 --> 00:02:53,339 O Ser Arlan falava do seu tempo ao seu serviço como... 40 00:02:53,882 --> 00:02:55,716 ... o melhor. 41 00:02:56,426 --> 00:03:00,680 Ele disse que foi o senhor que lhe disse que um cavaleiro andante 42 00:03:00,805 --> 00:03:03,641 era a ponte entre senhores e plebeus. 43 00:03:08,353 --> 00:03:09,689 Não o conheço, homem. 44 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 - Era um cavaleiro de merda? - Não era um cavaleiro de merda. 45 00:03:15,278 --> 00:03:17,947 Não pode ter sido muito bom, se ninguém se lembra dele. 46 00:03:18,072 --> 00:03:19,699 Acelera o passo. Vamos. 47 00:03:19,824 --> 00:03:22,035 Isto é humilhante, ser. 48 00:03:22,160 --> 00:03:25,163 Volta para o acampamento e deixa-me em paz, se quiseres. 49 00:03:25,288 --> 00:03:26,915 Não o deixaria, ser. 50 00:03:27,040 --> 00:03:30,668 Não enquanto tiver de sofrer com a morte do seu mestre vezes sem conta. 51 00:03:30,793 --> 00:03:33,963 Mas parece que estes senhores nem o estão a ouvir. 52 00:03:35,131 --> 00:03:36,799 Não posso fazer nada. 53 00:03:37,591 --> 00:03:41,346 É um cavaleiro do domínio. Pode dizer: "Que se lixe a permissão deles." 54 00:03:41,471 --> 00:03:44,140 Vai para a liça, desafia o Longthorn Tyrell 55 00:03:44,265 --> 00:03:47,018 e transforma-lhe o buraco do cu num buraco de lança. 56 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 Já chega disso. 57 00:03:49,812 --> 00:03:53,191 Porque trata estes lacaios da realeza como se fossem superiores a si? 58 00:03:53,316 --> 00:03:54,859 Eles são superiores a mim. 59 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 E tu és demasiado descarado. 60 00:03:58,404 --> 00:04:00,406 O Ser Arlan era um grande cavaleiro. 61 00:04:01,241 --> 00:04:02,867 Alguém há de lembrar-se dele. 62 00:04:08,122 --> 00:04:09,207 Quem chegou? 63 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 Não vê os estandartes, cabrão gigante? 64 00:04:21,427 --> 00:04:24,764 Talvez eu devesse voltar, ser. Ver como está o acampamento? 65 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 Ver se não foram lá gatunos bisbilhotar. 66 00:04:28,893 --> 00:04:30,436 Sim. Tenho uma ideia. 67 00:04:30,561 --> 00:04:32,522 Dá-me a sua espada para afugentar as pessoas? 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,608 - Ou um bastão? - Tens uma faca. Chega-te bem. 69 00:04:36,150 --> 00:04:38,319 É bom que estejas aqui quando eu voltar. 70 00:04:38,444 --> 00:04:41,364 Se me roubares, caço-te com cães. 71 00:04:41,489 --> 00:04:42,865 Não tem cães! 72 00:04:42,991 --> 00:04:44,784 - Arranjo-os. - Onde? 73 00:04:58,798 --> 00:05:03,970 O Senhor de Ashford dá as boas-vindas ao grande e honrado 74 00:05:04,095 --> 00:05:08,474 Baelor Targaryen, primogénito do Rei Daeron, o Bom. 75 00:05:09,976 --> 00:05:14,022 Príncipe de Pedra do Dragão, Mão do Rei... 76 00:05:15,273 --> 00:05:17,608 ... e herdeiro do Trono de Ferro. 77 00:05:19,485 --> 00:05:21,738 E o seu irmão, Maekar. 78 00:05:21,863 --> 00:05:23,031 Meu Senhor de Ashford. 79 00:05:23,156 --> 00:05:25,241 É uma grande honra recebê-lo, Vossa Graça. 80 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 - É uma grande honra ser recebido. - A minha filha, a Gwin. 81 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 Rapaz, feche a boca. Trate do meu cavalo. 82 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 Não sou moço de cavalariça, senhor. 83 00:05:45,053 --> 00:05:46,304 Não tem esperteza para tanto? 84 00:05:50,391 --> 00:05:52,018 Se não sabe lidar com cavalos, 85 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 traga-me vinho e uma moça bonita. 86 00:05:56,439 --> 00:06:00,026 Senhor, perdoe-me, mas também não sou criado. 87 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Tenho a honra de ser cavaleiro. 88 00:06:08,659 --> 00:06:09,660 Bem... 89 00:06:10,870 --> 00:06:12,872 A cavalaria vive tristes dias. 90 00:06:20,797 --> 00:06:22,507 - Afastem-se! - Calma. 91 00:06:22,632 --> 00:06:24,342 Tenha calma. Vamos. 92 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 Anda, está tudo bem. Está tudo bem. 93 00:06:32,475 --> 00:06:33,683 Pronto. 94 00:06:35,520 --> 00:06:38,773 Demasiadas pessoas, concordo. 95 00:06:38,898 --> 00:06:41,484 Onde ponho estes cavalos todos? 96 00:06:41,609 --> 00:06:43,569 Os bonitos são sempre temperamentais. 97 00:06:44,737 --> 00:06:47,156 Entusiasmou-se, só isso. 98 00:06:47,281 --> 00:06:49,492 Ele referia-se ao príncipe, não ao cavalo. 99 00:06:52,578 --> 00:06:54,122 Perdoem-me, senhores. 100 00:06:55,081 --> 00:06:57,291 - Sou o Ser Duncan, o Alto. - Encantado. 101 00:06:57,417 --> 00:06:58,626 Sou o Ser Roland Crakehall, 102 00:06:58,751 --> 00:07:01,170 este é o meu irmão jurado, Ser Donnel de Duskendale. 103 00:07:01,295 --> 00:07:02,422 Céus, rapaz. 104 00:07:02,547 --> 00:07:05,174 Monta o seu cavalo em batalha ou é ele que o monta a si? 105 00:07:05,299 --> 00:07:09,929 Perdoe o Ser Roland, não é sempre que tem de olhar para cima para baixar o olhar. 106 00:07:10,054 --> 00:07:12,265 Sim, sim, sou um malandro. 107 00:07:12,390 --> 00:07:13,683 Diga-me, Ser Duncan, 108 00:07:13,808 --> 00:07:15,893 há por aqui algum sítio adequado para cagar? 109 00:07:16,978 --> 00:07:18,438 Nem por isso, não. 110 00:07:22,942 --> 00:07:26,404 Um homem de tal linhagem nunca se dignou a incomodar o cu com palha. 111 00:07:27,363 --> 00:07:29,699 Vai-se dignar antes do fim da semana, aposto. 112 00:07:30,825 --> 00:07:33,870 De onde é, homem? Não cheira a nobreza. 113 00:07:35,455 --> 00:07:36,747 De lado nenhum. 114 00:07:37,415 --> 00:07:38,749 Conheço. 115 00:07:38,875 --> 00:07:40,418 A minha família é de lá. 116 00:07:40,543 --> 00:07:43,171 Não é um Darklyn de Duskendale? 117 00:07:43,921 --> 00:07:45,882 Éramos caranguejeiros de Duskendale 118 00:07:46,007 --> 00:07:47,383 Desde sempre. 119 00:07:49,051 --> 00:07:50,052 Ser Donnel? 120 00:07:52,472 --> 00:07:54,056 Posso perguntar, ser? 121 00:07:54,182 --> 00:07:56,476 Como é que o filho de um caranguejeiro teve a honra 122 00:07:56,601 --> 00:07:59,228 de ser cavaleiro da Guarda Real? 123 00:07:59,979 --> 00:08:01,981 Da mesma forma que nos tornamos caranguejeiros. 124 00:08:07,028 --> 00:08:10,323 - Da mesma forma... - É o Baelor Targaryen? 125 00:08:11,407 --> 00:08:12,492 Não. 126 00:08:12,617 --> 00:08:14,494 Então, pode sair da frente? 127 00:08:14,619 --> 00:08:17,121 Sim, sim. Claro. Peço desculpa. 128 00:08:18,623 --> 00:08:19,624 Desculpe. 129 00:08:20,374 --> 00:08:23,503 Os príncipes precisam que lhes lavem as mãos. 130 00:08:23,628 --> 00:08:24,962 Vou a caminho, senhora. 131 00:08:29,967 --> 00:08:32,135 Saiam! Esta carruagem vai passar. 132 00:08:55,326 --> 00:08:58,538 As chuvas da primavera encheram muitos dos nossos riachos. 133 00:08:58,663 --> 00:09:01,457 Talvez os jovens príncipes apenas se tenham atrasado? 134 00:09:01,582 --> 00:09:04,544 Fodam-me já, atrasado. Eles não estão atrasados. 135 00:09:04,669 --> 00:09:08,631 - Não insultes o nosso bondoso anfitrião. - Disse "fodam-me", não "fodam-no". 136 00:09:08,756 --> 00:09:12,718 Ele não tem culpa de que o pai nos tenha mandado vir a este circo miserável. 137 00:09:12,843 --> 00:09:14,887 Podemos falar disto noutra altura? 138 00:09:15,012 --> 00:09:16,514 Disseste que íamos à caça. 139 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 O Daeron já fez isto antes. 140 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 Não lhe devias ter ordenado que entrasse na liça. 141 00:09:23,229 --> 00:09:25,147 Os filhos do príncipe desapareceram. 142 00:09:25,273 --> 00:09:27,692 Aposto que te preocuparias mais se fosse o teu filho. 143 00:09:28,234 --> 00:09:29,443 Provavelmente mortos. 144 00:09:30,111 --> 00:09:32,780 - Mortos? - Já começaram guerras por menos. 145 00:09:37,618 --> 00:09:38,995 É grande e imbecil. 146 00:09:44,584 --> 00:09:46,168 Só desapareceram há um dia. 147 00:09:47,503 --> 00:09:50,381 Sem dúvida que o Ser Roland vai encontrá-lo e ao Aegon com ele. 148 00:09:50,506 --> 00:09:52,883 Quando o torneio acabar, talvez. 149 00:09:53,009 --> 00:09:57,430 O Daeron pertence tanto a um campo de torneios como o Aerys ou o Rhaegel. 150 00:09:57,555 --> 00:09:59,932 Ou seja, prefere montar uma prostituta a um cavalo. 151 00:10:00,057 --> 00:10:01,517 Não foi isso que eu disse. 152 00:10:05,146 --> 00:10:07,898 Não preciso de que me lembrem das falhas do meu filho. 153 00:10:08,024 --> 00:10:10,359 Ele pode mudar. Mudará, deuses sejam amaldiçoados. 154 00:10:10,484 --> 00:10:13,237 Ou juro que o mato. 155 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 Senhor. 156 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 Quem é? Porque está a espiar-nos? 157 00:10:22,872 --> 00:10:23,998 Mostre-se. 158 00:10:29,545 --> 00:10:32,465 Senhores, peço desculpa pela interrupção. 159 00:10:32,590 --> 00:10:34,008 Eu... 160 00:10:36,552 --> 00:10:39,472 Eu pedi ao Ser Manfred Dondarrion que atestasse por mim, 161 00:10:39,597 --> 00:10:42,558 para que eu pudesse entrar na liça, mas ele recusou-se a fazê-lo. 162 00:10:42,683 --> 00:10:45,311 Quem? Que raio se passa? 163 00:10:45,436 --> 00:10:48,564 Nós é que somos os intrusos aqui, irmão. Aproxime-se, Ser. 164 00:10:50,316 --> 00:10:52,068 E outros também. 165 00:10:53,402 --> 00:10:57,198 Sabem, eles dizem que não conhecem o Ser Arlan de Centarbor, 166 00:10:57,323 --> 00:11:00,034 mas ele serviu-os, juro. 167 00:11:00,159 --> 00:11:02,244 Tenho a espada e o escudo dele. 168 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Espada e escudo não fazem um cavaleiro. 169 00:11:08,918 --> 00:11:12,421 A menos que tenha provas mais concretas do que diz, algum documento ou... 170 00:11:12,546 --> 00:11:14,548 Lembra-se dele, Vossa Graça? 171 00:11:16,717 --> 00:11:18,594 Foi há muitos anos. 172 00:11:18,719 --> 00:11:20,388 Talvez se tenha esquecido. 173 00:11:24,392 --> 00:11:26,185 Ser Arlan de Centarbor. 174 00:11:28,729 --> 00:11:30,856 Nunca ganhou um torneio, que eu saiba. 175 00:11:31,816 --> 00:11:34,652 - Mas também nunca se envergonhou. - Sim, ser. 176 00:11:34,777 --> 00:11:36,862 Quer dizer, não. Não, não ganhou. 177 00:11:36,987 --> 00:11:40,282 Derrotou o Senhor Stokeworth na rixa de Porto Real 178 00:11:40,408 --> 00:11:42,702 e anos antes derrubara o próprio Leão Cinzento. 179 00:11:42,827 --> 00:11:45,079 Contou-me isso muitas vezes. 180 00:11:46,747 --> 00:11:51,544 Então, deve lembrar-se do verdadeiro nome do Leão Cinzento, não tenho dúvidas. 181 00:12:00,177 --> 00:12:01,679 Ser Damon Lannister. 182 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 O Leão Cinzento. Ele agora é Senhor de Rochedo Casterly. 183 00:12:05,307 --> 00:12:06,308 Pois é. 184 00:12:06,934 --> 00:12:08,853 E vai entrar na liça amanhã. 185 00:12:08,978 --> 00:12:11,731 Como te podes lembrar de um cavaleiro andante 186 00:12:11,856 --> 00:12:15,276 que calhou de derrubar o Damon Lannister há 16 anos? 187 00:12:15,401 --> 00:12:17,820 Aprendo tudo sobre os meus inimigos. 188 00:12:17,945 --> 00:12:20,364 Porque te dignarias a lutar com um cavaleiro andante? 189 00:12:20,489 --> 00:12:22,658 Foi há muitos anos, em Ponta Tempestade. 190 00:12:22,783 --> 00:12:26,495 O Senhor Baratheon fez uns jogos para celebrar o nascimento de um neto. 191 00:12:26,620 --> 00:12:29,248 No sorteio, o Ser Arlan foi meu adversário na primeira ronda. 192 00:12:29,749 --> 00:12:32,334 Partimos quatro lanças antes de o derrubar. 193 00:12:32,460 --> 00:12:33,502 Foram sete. 194 00:12:38,382 --> 00:12:39,633 Creio eu. 195 00:12:39,759 --> 00:12:41,510 Quem conta um conto acrescenta um ponto. 196 00:12:43,637 --> 00:12:47,600 Não pense mal do seu velho mestre, mas foram apenas quatro lanças. 197 00:12:47,725 --> 00:12:51,312 É como diz, Vossa Graça. Foram quatro. Peço desculpa. 198 00:12:51,437 --> 00:12:53,856 O velhote, o Ser Arlan, costumava dizer 199 00:12:53,981 --> 00:12:56,692 que eu era burro como uma porta e lento como um auroque. 200 00:12:56,817 --> 00:12:58,569 Está tudo bem, ser. Levante-se. 201 00:13:01,405 --> 00:13:04,992 Devolveu-lhe o cavalo e a armadura e não exigiu pagamento. 202 00:13:06,243 --> 00:13:09,663 O Ser Arlan dizia-me que era a alma da cavalaria 203 00:13:09,789 --> 00:13:13,292 e que, um dia, os Sete Reinos estariam a salvo nas suas mãos. 204 00:13:13,793 --> 00:13:16,003 Não nos próximos anos, espero eu. 205 00:13:16,128 --> 00:13:19,173 Não, não quis dizer que o rei devia... 206 00:13:19,298 --> 00:13:21,842 Deseja entrar na liça. É isso? 207 00:13:22,885 --> 00:13:24,136 - Sim. - A decisão cabe 208 00:13:24,261 --> 00:13:27,097 ao mestre dos jogos, mas não vejo motivo para o negar. 209 00:13:27,223 --> 00:13:28,682 É como diz, meu senhor. 210 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 - Vossa Graça, eu... - Muito bem, está agradecido. 211 00:13:34,980 --> 00:13:36,232 Agora, desande. 212 00:13:36,357 --> 00:13:38,108 Tem de perdoar o meu irmão, ser. 213 00:13:38,234 --> 00:13:41,195 Os filhos perderam-se no caminho e ele teme por eles. 214 00:13:41,320 --> 00:13:42,446 Claro. 215 00:13:44,031 --> 00:13:45,866 Acredito que não serão encontrados mortos. 216 00:13:57,086 --> 00:13:58,087 Ser. 217 00:14:00,881 --> 00:14:03,300 Não é do sangue do Ser Arlan? 218 00:14:04,677 --> 00:14:05,970 Não, não sou. 219 00:14:07,096 --> 00:14:10,391 Por lei, só um filho legítimo tem direito a herdar as armas de um cavaleiro. 220 00:14:10,516 --> 00:14:12,935 Tem de arranjar outro emblema, ser. 221 00:14:13,727 --> 00:14:15,437 Um brasão seu. 222 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 Arranjarei. 223 00:14:19,608 --> 00:14:21,443 Obrigado de novo, Vossa Graça. 224 00:14:23,195 --> 00:14:24,613 Lutarei com bravura. 225 00:14:25,656 --> 00:14:26,657 Vai ver. 226 00:14:32,913 --> 00:14:35,124 - É por aqui. - Não é cavaleiro nenhum. 227 00:14:40,546 --> 00:14:42,590 É o Florian, o Tolo. 228 00:14:42,715 --> 00:14:44,174 Sou, senhora. 229 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 O maior tolo que já existiu. 230 00:14:51,557 --> 00:14:54,560 E também um grande cavaleiro! 231 00:14:59,356 --> 00:15:01,483 Tolo e cavaleiro? 232 00:15:02,234 --> 00:15:04,653 Nunca ouvi falar de tal coisa. 233 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 Doce senhora, todos os homens são tolos e todos os homens são cavaleiros. 234 00:15:10,284 --> 00:15:12,202 No que diz respeito às mulheres. 235 00:15:25,257 --> 00:15:26,300 Ora viva! 236 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 E uma por ontem à noite. 237 00:15:32,014 --> 00:15:35,225 Foi ótimo. Como fez os truques com o fogo? 238 00:15:41,857 --> 00:15:45,402 - É pólen? - Sim, apanhamo-lo pelo caminho. 239 00:15:48,906 --> 00:15:50,824 Nunca tinha visto marionetas tão gigantes. 240 00:15:50,950 --> 00:15:55,621 - É a menina que as faz? - O meu tio constrói-as, mas eu pinto. 241 00:15:56,413 --> 00:15:58,040 Podia pintar-me uma coisa? 242 00:15:58,915 --> 00:16:01,460 Tenho dinheiro para pagar. 243 00:16:05,130 --> 00:16:07,174 Tenho de pintar algo por cima do cálice. 244 00:16:07,967 --> 00:16:09,843 O que quereria? 245 00:16:14,098 --> 00:16:16,350 Não sei bem. 246 00:16:17,309 --> 00:16:18,310 Eu... 247 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 Desculpe, deve achar-me um tolo. 248 00:16:21,689 --> 00:16:24,608 Todos os homens são tolos, todos os homens são cavaleiros. 249 00:16:35,953 --> 00:16:39,206 - O cinzento é um pouco monótono. - Pois. 250 00:16:40,915 --> 00:16:44,253 Sim, o fundo deve ser da cor do pôr do sol, 251 00:16:44,837 --> 00:16:46,964 porque o velhote sempre gostou do pôr do sol. 252 00:16:47,089 --> 00:16:48,173 - E... - Um ulmeiro. 253 00:16:49,008 --> 00:16:51,468 Um grande, como aquele junto ao rio, 254 00:16:51,593 --> 00:16:53,804 com o tronco castanho e os ramos verdes. 255 00:16:54,930 --> 00:16:58,142 Sim. Um ulmeiro. Isso serve. 256 00:16:58,976 --> 00:17:01,186 Mas com uma estrela cadente por cima. 257 00:17:01,937 --> 00:17:03,522 Pode fazer isso? 258 00:17:05,566 --> 00:17:06,817 Obrigado. 259 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Sou o Ser Duncan, o Alto. 260 00:17:11,320 --> 00:17:12,448 Sou a Tanselle. 261 00:17:12,573 --> 00:17:15,867 Os rapazes chamavam-me Tanselle Demasiado Alta. 262 00:17:17,118 --> 00:17:19,579 Não é demasiado alta. Quer dizer, é perfeita para... 263 00:17:22,708 --> 00:17:25,294 - Para? - As marionetas. 264 00:17:27,296 --> 00:17:28,922 Sim, as marionetas. 265 00:17:30,174 --> 00:17:31,216 Está bem. 266 00:17:31,341 --> 00:17:34,470 - Espere. O escudo. - Sim, desculpe. Sim, o escudo. 267 00:17:34,595 --> 00:17:35,846 Foi mal gerido? 268 00:17:37,598 --> 00:17:39,349 A rapariga das marionetas. 269 00:17:42,436 --> 00:17:45,522 Não me pareceu bem gerido. 270 00:17:46,565 --> 00:17:48,275 Ela vai pintar o seu escudo. 271 00:17:48,942 --> 00:17:50,027 Sim, por dinheiro. 272 00:17:52,196 --> 00:17:54,281 São ambos gigantescos. 273 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 Isso é promissor? 274 00:18:01,371 --> 00:18:02,623 É uma... 275 00:18:04,708 --> 00:18:06,085 ... semelhança. 276 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 Certo, sim. 277 00:18:09,254 --> 00:18:10,380 Semelhança. 278 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 Acha que algum dia serei cavaleiro? 279 00:18:20,516 --> 00:18:22,768 Claro, porque não? És um rapaz talentoso. 280 00:18:22,893 --> 00:18:24,186 Sou um pouco franzino. 281 00:18:24,937 --> 00:18:26,021 Vais crescer. 282 00:18:26,146 --> 00:18:29,108 Mesmo para a minha idade, sempre mo disseram. 283 00:18:32,611 --> 00:18:35,114 Sempre me disseram que eu era estúpido. 284 00:18:43,872 --> 00:18:44,998 E? 285 00:18:48,168 --> 00:18:49,461 - O quê? - O quê? 286 00:18:50,754 --> 00:18:53,715 O que fazia quando diziam que era estúpido, ser? 287 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 O que tens que ver com isso? 288 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Os meus problemas são comigo. 289 00:18:59,221 --> 00:19:00,222 Pensei que... 290 00:19:00,931 --> 00:19:03,433 - Não está a tentar ajudar-me? - Ajudar-te a quê? 291 00:19:03,559 --> 00:19:05,853 - A crescer? - Sim, cavaleiro andante. O senhor. 292 00:19:08,522 --> 00:19:11,692 Que mijo é este? Preciso de músculos. 293 00:19:11,817 --> 00:19:13,777 Obedece ao meu chamamento para a guerra? 294 00:19:15,737 --> 00:19:17,739 Ótimo. Vamos! Levantem-se. 295 00:19:18,365 --> 00:19:20,159 Prontos? 296 00:19:21,994 --> 00:19:25,372 Ouve! Seca as palmas das mãos, cabrão de mãos suadas. 297 00:19:25,497 --> 00:19:27,374 Não estamos nos aposentos da tua irmã. 298 00:19:27,499 --> 00:19:28,584 Prontos? 299 00:19:32,045 --> 00:19:33,755 Puxem! 300 00:19:37,551 --> 00:19:38,719 Vamos! 301 00:19:38,844 --> 00:19:42,639 Puxem, suas florzinhas de merda! 302 00:19:50,689 --> 00:19:52,608 Eu já volto. 303 00:19:52,733 --> 00:19:55,360 - Lyonel, o que está a fazer? - Tenho sede. 304 00:19:55,485 --> 00:19:56,904 Lyonel! 305 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 Puxem! 306 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Tenho sede, cabrão. 307 00:20:05,746 --> 00:20:07,539 Tenho sede. 308 00:20:11,919 --> 00:20:12,920 Está a ir bem. 309 00:20:20,177 --> 00:20:23,222 Cabrão de merda! 310 00:20:51,792 --> 00:20:53,085 Faz um bom trabalho. 311 00:20:53,210 --> 00:20:54,378 Melhor não há. 312 00:20:56,672 --> 00:20:58,507 Amanhã, preciso de uma armadura. 313 00:20:59,758 --> 00:21:02,928 Gorjal, grevas e um grande elmo. 314 00:21:03,053 --> 00:21:04,888 É para uma justa ou trabalho? 315 00:21:05,764 --> 00:21:07,099 Ambos, talvez. 316 00:21:10,394 --> 00:21:13,355 É um homem grande, mas já arranjei armaduras a maiores. 317 00:21:17,401 --> 00:21:19,861 Tenho umas peças na carroça que podem servir. 318 00:21:19,987 --> 00:21:23,740 Nada bonito com ouro ou prata. 319 00:21:23,865 --> 00:21:26,910 Só bom aço, forte e simples. 320 00:21:27,035 --> 00:21:31,748 Faço elmos que parecem elmos, não porcos alados e fruta estrangeira. 321 00:21:33,458 --> 00:21:36,878 Mas o meu vai servi-lo melhor, se levar com uma lança na cara. 322 00:21:37,004 --> 00:21:39,298 É tudo o que quero. Quanto? 323 00:21:39,423 --> 00:21:42,342 Oitocentos veados. Estou ser generoso. 324 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 Oitocentos? 325 00:21:45,345 --> 00:21:48,265 Talvez possa trocar por uma armadura feita para um homem mais pequeno. 326 00:21:48,390 --> 00:21:50,434 Meio elmo? Uma cota de malha? 327 00:21:50,559 --> 00:21:53,729 O Steely Pate vende apenas o seu próprio trabalho. 328 00:22:08,493 --> 00:22:11,913 O metal dá-me jeito, se não estiver muito enferrujado. 329 00:22:12,039 --> 00:22:14,541 Fico com ele e faço-lhe a armadura por... 330 00:22:15,959 --> 00:22:17,210 Seiscentos. 331 00:22:18,920 --> 00:22:20,630 Só tenho dois veados. 332 00:22:21,298 --> 00:22:22,466 Dão para um dia. 333 00:22:26,720 --> 00:22:29,723 Mande o seu escudeiro com o resto, ou venderei o produto 334 00:22:29,848 --> 00:22:31,224 a outro homem. 335 00:22:31,350 --> 00:22:33,894 Mando-lhe tudo, juro. 336 00:22:34,936 --> 00:22:36,438 Quero ser campeão aqui. 337 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 Quer? 338 00:22:39,566 --> 00:22:42,194 E os outros vieram todos só... 339 00:22:42,694 --> 00:22:44,363 Só para o apoiar? 340 00:23:03,006 --> 00:23:05,759 Há alguma forma de imbecil que eu consiga não ser? 341 00:23:12,140 --> 00:23:16,144 Se eu ganhar, volto e compro-te outra vez. 342 00:23:16,269 --> 00:23:17,437 Prometo. 343 00:23:21,149 --> 00:23:22,150 Linda menina. 344 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 Isto é para ela. 345 00:23:44,005 --> 00:23:46,258 Ela que coma aveia esta noite. Sim. 346 00:23:54,224 --> 00:23:55,559 E uma maçã também. 347 00:24:08,280 --> 00:24:10,157 Agora já não há volta a dar. 348 00:24:18,039 --> 00:24:20,542 O velhote viveu quase 60 anos 349 00:24:20,667 --> 00:24:21,751 e nunca foi campeão. 350 00:24:21,877 --> 00:24:23,170 Tenho um bicho na sidra. 351 00:24:24,921 --> 00:24:27,799 Se eu pudesse dizer que sou campeão do Prado de Ashford, 352 00:24:28,925 --> 00:24:30,343 nem que fosse por uma hora, 353 00:24:32,220 --> 00:24:35,724 talvez alguma grande casa me aceite ao seu serviço. 354 00:24:37,142 --> 00:24:38,935 Talvez até a Casa Targaryen. 355 00:24:41,062 --> 00:24:43,815 Acha que a casa do dragão emprega muitos cavaleiros andantes? 356 00:24:44,733 --> 00:24:45,942 Já chega. 357 00:24:46,860 --> 00:24:49,070 Fica sabendo que o Ser Donnel da Guarda Real 358 00:24:49,196 --> 00:24:51,031 é filho de um caranguejeiro. 359 00:24:51,948 --> 00:24:53,575 O Ser Donnel? 360 00:24:53,700 --> 00:24:55,535 - De Duskendale? - Sim. 361 00:24:55,660 --> 00:24:58,830 O pai dele é dono de metade da frota de pesca de caranguejo de Westeros. 362 00:24:59,789 --> 00:25:00,790 O quê? 363 00:25:03,043 --> 00:25:04,794 Como sabes? 364 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 Gosto de pesca. 365 00:25:12,552 --> 00:25:14,054 Está na hora. 366 00:25:15,180 --> 00:25:17,474 Muito bem, vamos lá. Anda, acelera o passo. 367 00:25:17,599 --> 00:25:18,600 Vamos. 368 00:25:23,396 --> 00:25:24,814 Espere por mim! 369 00:25:33,323 --> 00:25:34,741 Ser Duncan! 370 00:25:34,866 --> 00:25:36,159 Ser Duncan! 371 00:25:39,663 --> 00:25:41,206 - Estás bem? - Sim. 372 00:26:18,159 --> 00:26:21,371 Pelos novos deuses e os antigos! 373 00:26:35,844 --> 00:26:37,095 Escudo! 374 00:26:37,220 --> 00:26:38,680 Lança! 375 00:26:38,805 --> 00:26:39,806 Escudo. 376 00:26:47,897 --> 00:26:48,898 Elmo! 377 00:26:50,734 --> 00:26:52,235 Quem é aquele? 378 00:26:52,902 --> 00:26:55,405 Príncipe Valarr, filho do Baelor. 379 00:26:56,448 --> 00:26:58,491 - Segundo na linha de sucessão. - Escudo! 380 00:26:58,617 --> 00:27:01,786 - É o favorito, aposto. - Aceito a aposta, ser. 381 00:27:20,388 --> 00:27:23,391 O Senhor Ashford fode com as ovelhas! 382 00:27:43,620 --> 00:27:46,081 Vá lá! 383 00:27:51,336 --> 00:27:54,547 Escudeiro! Lança, lança! 384 00:28:10,522 --> 00:28:12,649 Ser. Ponha-me no chão, ser. 385 00:29:07,871 --> 00:29:09,164 Morre! 386 00:29:09,289 --> 00:29:12,000 Rendes-te, bastardo Blackfyre? 387 00:29:17,422 --> 00:29:19,257 Esplêndida cavalgada a de hoje. 388 00:29:22,260 --> 00:29:24,554 A parte do peixe foi nojenta. 389 00:29:30,727 --> 00:29:32,061 Passa-se alguma coisa, ser? 390 00:29:37,108 --> 00:29:42,322 Os grandes cavaleiros vivem nas sebes e morrem na berma de estradas lamacentas? 391 00:29:46,409 --> 00:29:47,535 Não me parece. 392 00:29:51,623 --> 00:29:54,209 O Ser Arlan não tinha o dom da espada ou da lança. 393 00:29:54,334 --> 00:29:57,545 E bebia e ia às prostitutas. 394 00:29:57,670 --> 00:30:00,423 E era um homem difícil de conhecer. 395 00:30:03,676 --> 00:30:05,386 Também não fez amigos. 396 00:30:06,221 --> 00:30:09,474 Viveu quase 60 anos e nunca foi campeão. 397 00:30:11,059 --> 00:30:13,937 Que hipóteses tenho eu, realmente? 398 00:30:17,232 --> 00:30:18,608 Mas ele foi bom para mim. 399 00:30:24,447 --> 00:30:25,782 Eu não era da família dele. 400 00:30:27,325 --> 00:30:29,035 Mas ele manteve-me como se fosse. 401 00:30:33,873 --> 00:30:36,209 Criou-me para ser um homem honrado. 402 00:30:39,712 --> 00:30:41,673 E todos estes... 403 00:30:42,799 --> 00:30:45,969 ... senhores nobres nem se lembram do nome dele. 404 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 O nome dele era Ser Arlan de Centarbor. 405 00:30:53,184 --> 00:30:54,561 E eu sou o seu legado. 406 00:30:56,604 --> 00:30:57,730 Amanhã... 407 00:30:59,399 --> 00:31:01,526 ... vamos mostrar-lhes o que a sua mão forjou. 408 00:31:18,710 --> 00:31:20,712 Tradução: Cláudia Pereira