1 00:00:13,388 --> 00:00:16,349 Tu... Forse non ti ricordi di lui, ma... 2 00:00:16,433 --> 00:00:17,559 Resta lì. 3 00:00:18,351 --> 00:00:20,645 - Torno subito. - ...era un vero cavaliere. 4 00:00:22,313 --> 00:00:25,233 Diverso dagli altri uomini. Sì... 5 00:00:27,444 --> 00:00:29,112 La sua natura era pacifica. 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,990 Era tranquillo e umile. 7 00:00:33,116 --> 00:00:36,286 Un veterano di cento guerre, ma nemico di nessuno. 8 00:00:39,330 --> 00:00:41,708 Sapeva sempre cosa ci si aspettava da lui. 9 00:00:43,752 --> 00:00:45,420 Non si è mai lamentato. 10 00:00:47,297 --> 00:00:48,882 Nemmeno nel momento della morte. 11 00:00:48,965 --> 00:00:50,925 Lui... Lui semplicemente... 12 00:00:53,178 --> 00:00:54,387 ha affrontato la cosa. 13 00:00:58,058 --> 00:01:01,352 Lui voleva essere d'aiuto a chi gli stava intorno. 14 00:01:03,646 --> 00:01:05,440 Questo non lo ha reso ricco. 15 00:01:05,522 --> 00:01:07,400 Non... Non possedeva terre. 16 00:01:08,276 --> 00:01:10,111 Non aveva figli. 17 00:01:11,571 --> 00:01:14,491 Vado ad Ashford Per vedere la bella pulzella 18 00:01:14,574 --> 00:01:16,367 Ehi-ho, ehi-ho 19 00:01:16,451 --> 00:01:20,121 Diventerà la mia amata E riposeremo all'ombra 20 00:01:20,205 --> 00:01:22,039 Ehi-ho, ehi-ho 21 00:01:22,123 --> 00:01:23,124 Andiamo, Dunk! 22 00:01:29,255 --> 00:01:31,925 Non... Non desiderava altro che l'aria aperta 23 00:01:33,676 --> 00:01:35,637 e un focolare per scaldarsi i piedi. 24 00:01:44,270 --> 00:01:46,231 Le sue abilità di guerriero erano... 25 00:01:47,607 --> 00:01:51,527 eccellenti, ma poco conosciute. Ma aveva un mento scolpito nel granito. 26 00:01:51,610 --> 00:01:54,197 - Forza! - Ed era un combattente tenace. 27 00:01:54,906 --> 00:01:56,658 Lui non mollava mai. 28 00:02:04,791 --> 00:02:09,086 Ruberò un dolce bacio Dalla punta della mia lama 29 00:02:09,169 --> 00:02:11,965 Ehi-ho, ehi-ho 30 00:02:24,227 --> 00:02:27,355 Casa Florent. Ser Arlan è entrato al servizio della vostra guardia 31 00:02:27,438 --> 00:02:29,399 quando tuo padre ha perso la vista. 32 00:02:29,482 --> 00:02:32,152 Diventerà la mia amata E riposeremo all'ombra 33 00:02:32,235 --> 00:02:34,529 Ehi-ho, ehi-ho 34 00:02:34,612 --> 00:02:36,948 Casa Hayford, ser Arlan ha combattuto 35 00:02:37,031 --> 00:02:39,742 accanto ai tuoi fratelli al Campo dell'Erba Rossa. 36 00:02:41,619 --> 00:02:45,498 Il suo scudiero, suo nipote, è stato ucciso in battaglia. 37 00:02:47,417 --> 00:02:48,585 Casa Tyrell. 38 00:02:50,128 --> 00:02:53,173 Ser Arlan parlava spesso del tempo trascorso al vostro servizio 39 00:02:53,756 --> 00:02:55,716 come del periodo migliore della sua vita. 40 00:02:56,341 --> 00:02:59,804 Diceva che sei stato tu, mio lord, a dirgli 41 00:02:59,888 --> 00:03:03,558 che un cavaliere errante è il ponte tra i lord e la gente comune. 42 00:03:08,396 --> 00:03:09,689 Non lo conosco, amico. 43 00:03:12,275 --> 00:03:15,153 - Era un cavaliere di merda? - Non era un cavaliere di merda. 44 00:03:15,236 --> 00:03:17,989 Beh, non doveva essere molto bravo se nessuno lo ricorda. 45 00:03:18,072 --> 00:03:19,407 Datti una mossa. Andiamo. 46 00:03:19,949 --> 00:03:21,451 Questo è indecoroso, ser. 47 00:03:21,951 --> 00:03:25,288 Affrettati a tornare all'accampamento e lasciami stare, se ti aggrada. 48 00:03:25,371 --> 00:03:26,998 Non ti lascio, ser, 49 00:03:27,081 --> 00:03:30,752 non mentre devi soffrire rivivendo la morte del tuo signore ancora e ancora. 50 00:03:30,835 --> 00:03:34,047 Sembra che questi lord non ti stiano nemmeno ascoltando. 51 00:03:35,173 --> 00:03:36,966 Non posso farci niente. 52 00:03:37,550 --> 00:03:39,677 Tu sei un cavaliere del reame, ser. 53 00:03:40,345 --> 00:03:44,182 Puoi dire: "Fanculo il loro permesso". Entra in lizza, sfida Longthorn Tyrell 54 00:03:44,265 --> 00:03:47,018 e trasforma il suo buco del culo in un buco per la lancia. 55 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Adesso basta. 56 00:03:49,896 --> 00:03:53,274 Perché tratti quei leccapiedi come se fossero migliori di te? 57 00:03:53,358 --> 00:03:54,567 Sono migliori di me. 58 00:03:55,067 --> 00:03:57,195 La tua sfacciataggine ti creerà problemi. 59 00:03:58,404 --> 00:04:00,365 Ser Arlan era un grande cavaliere. 60 00:04:01,241 --> 00:04:03,076 Qualcuno lo ricorderà. 61 00:04:08,122 --> 00:04:09,249 Ehi. Chi è arrivato? 62 00:04:09,332 --> 00:04:11,542 Non vedi i vessilli, gigantesco imbecille? 63 00:04:21,302 --> 00:04:24,806 Forse dovrei tornare indietro, ser, e controllare l'accampamento? 64 00:04:24,889 --> 00:04:26,975 Assicurarmi che non sia passato nessun ladro. 65 00:04:28,893 --> 00:04:30,520 Sì... Ho un'idea. 66 00:04:30,603 --> 00:04:33,690 Posso avere la tua spada per cacciare gli intrusi? O una mazza? 67 00:04:33,773 --> 00:04:35,692 Hai un coltello. È sufficiente. 68 00:04:36,192 --> 00:04:38,361 Ed è meglio che tu sia qui quando ritorno. 69 00:04:38,444 --> 00:04:41,447 Prova a derubarmi e giuro che ti darò la caccia. Con i cani. 70 00:04:41,531 --> 00:04:42,865 Ma tu non hai cani! 71 00:04:42,949 --> 00:04:44,784 - Me li prenderò. - Dove? 72 00:04:58,881 --> 00:05:01,968 Il nostro lord di Ashford dà umilmente il benvenuto 73 00:05:02,051 --> 00:05:06,139 al grande e onorevole Baelor Targaryen, 74 00:05:06,222 --> 00:05:09,142 primogenito di Re Daeron il Buono, 75 00:05:09,976 --> 00:05:11,811 principe di Roccia del Drago, 76 00:05:11,894 --> 00:05:14,063 Primo Cavaliere del Re 77 00:05:15,315 --> 00:05:17,608 ed erede al Trono di Spade. 78 00:05:19,485 --> 00:05:21,779 E a suo fratello, Maekar. 79 00:05:21,863 --> 00:05:23,072 Mio lord di Ashford. 80 00:05:23,156 --> 00:05:25,283 È un grande onore riceverti, altezza. 81 00:05:25,366 --> 00:05:28,411 - È un grande onore essere ricevuto. - Mia figlia, Gwin. 82 00:05:37,587 --> 00:05:40,089 Ragazzo, smettila di fissare. Bada al mio cavallo. 83 00:05:41,758 --> 00:05:43,801 Io... Non sono uno stalliere, mio lord. 84 00:05:45,219 --> 00:05:46,554 Non sei abbastanza sveglio? 85 00:05:50,558 --> 00:05:52,685 Beh, se non sei capace di badare a un cavallo, 86 00:05:52,769 --> 00:05:54,896 vammi a cercare del vino e una bella ragazza. 87 00:05:56,481 --> 00:06:00,026 Mio lord, mi spiace, ma non sono neanche un servo. 88 00:06:02,487 --> 00:06:04,655 Ho... Ho l'onore di essere un cavaliere. 89 00:06:08,701 --> 00:06:09,702 Beh... 90 00:06:10,870 --> 00:06:13,122 Di questi tempi la cavalleria è caduta in basso. 91 00:06:17,960 --> 00:06:22,090 Ehi, ehi, ehi. Calma. 92 00:06:22,632 --> 00:06:24,384 Calmati, dai. Forza. 93 00:06:24,467 --> 00:06:26,010 Forza, va tutto bene. 94 00:06:26,094 --> 00:06:27,095 Va tutto bene. 95 00:06:32,642 --> 00:06:34,018 Ecco qua, bella. 96 00:06:35,436 --> 00:06:38,773 C'è troppa gente, sono d'accordo. 97 00:06:38,856 --> 00:06:41,484 Dove cazzo dovrei mettere tutti questi cavalli? 98 00:06:41,567 --> 00:06:43,820 Quelli belli sono sempre capricciosi. 99 00:06:44,570 --> 00:06:47,240 Si è solo un po' agitata, tutto qui. 100 00:06:47,323 --> 00:06:49,492 Si riferiva al principino, non al palafreno. 101 00:06:52,662 --> 00:06:54,247 Scusate, miei lord. 102 00:06:54,997 --> 00:06:58,626 - Il mio nome è ser Duncan l'Alto. - Piacere. Io sono ser Roland Crakehall 103 00:06:58,709 --> 00:07:01,337 e lui è il mio amico fraterno, ser Donnel di Duskendale. 104 00:07:01,421 --> 00:07:02,463 Per gli Dei, ragazzo! 105 00:07:02,547 --> 00:07:05,216 Cavalchi tu il tuo cavallo in battaglia o il contrario? 106 00:07:05,299 --> 00:07:08,511 Perdona ser Roland, non capita spesso che debba alzare lo sguardo 107 00:07:08,594 --> 00:07:12,265 - per abbassarlo. - Sì, sì, sono proprio un mascalzone. 108 00:07:12,348 --> 00:07:15,893 Ora dimmi, ser Duncan, c'è un posto adatto per cacare da queste parti? 109 00:07:16,769 --> 00:07:18,479 No, non proprio. 110 00:07:22,900 --> 00:07:26,404 Un uomo di tale lignaggio non si è mai sporcato il culo con il fieno. 111 00:07:27,363 --> 00:07:29,949 Scommetto che lo farà prima della fine della settimana. 112 00:07:30,825 --> 00:07:34,036 Da dove vieni, amico? Non sembri cresciuto in un casato nobile. 113 00:07:35,538 --> 00:07:36,914 Da nessun luogo, in realtà. 114 00:07:37,457 --> 00:07:38,791 Lo conosco. 115 00:07:38,875 --> 00:07:40,460 La mia famiglia è di lì. 116 00:07:40,543 --> 00:07:43,379 Non sei parente di Darklyn di Duskendale? 117 00:07:43,921 --> 00:07:45,965 Eravamo pescatori di granchi a Duskendale. 118 00:07:46,048 --> 00:07:47,467 Da sempre. 119 00:07:49,051 --> 00:07:50,511 Ser Donnel? 120 00:07:52,305 --> 00:07:55,683 Posso chiederti, ser, come ha fatto il figlio di un pescatore di granchi 121 00:07:55,766 --> 00:07:58,644 ad avere l'onore di diventare cavaliere della Guardia Reale? 122 00:07:59,937 --> 00:08:02,231 Così come siamo diventati pescatori di granchi. 123 00:08:06,569 --> 00:08:07,904 Così come siamo diventati... 124 00:08:07,987 --> 00:08:10,406 Tu sei forse Baelor Targaryen? 125 00:08:11,073 --> 00:08:12,408 No, no. 126 00:08:12,492 --> 00:08:14,744 E allora mi fai il favore di toglierti di mezzo? 127 00:08:14,827 --> 00:08:17,163 Sì, sì. Certo. Scusa. 128 00:08:18,706 --> 00:08:19,790 Mi dispiace. 129 00:08:20,374 --> 00:08:23,628 I principi hanno bisogno di lavarsi le mani, cazzo! 130 00:08:23,711 --> 00:08:25,171 Arrivo subito, signora. 131 00:08:29,967 --> 00:08:32,135 Spostatevi, sta arrivando una carrozza! 132 00:08:55,701 --> 00:08:58,663 Le piogge primaverili hanno ingrossato molti dei nostri fiumi. 133 00:08:58,746 --> 00:09:01,374 Forse i giovani principi sono stati solo rallentati. 134 00:09:01,457 --> 00:09:04,418 Col cazzo che sono stati rallentati. Non sono stati rallentati. 135 00:09:04,502 --> 00:09:06,379 Non insultare il nostro gentile ospite. 136 00:09:06,462 --> 00:09:08,714 Ho solo detto: "Cazzo", non ce l'avevo con lui . 137 00:09:08,798 --> 00:09:12,176 Non è colpa sua se nostro padre ci ha mandati a questo miserabile circo. 138 00:09:12,843 --> 00:09:16,514 - Possiamo discuterne un'altra volta? - Hai detto che saremmo andati a caccia. 139 00:09:17,223 --> 00:09:19,100 Daeron l'ha già fatto altre volte. 140 00:09:19,892 --> 00:09:22,270 Non avresti dovuto ordinargli di mettersi in lizza. 141 00:09:23,145 --> 00:09:26,148 - I figli del principe sono scomparsi. - Saresti più preoccupato 142 00:09:26,232 --> 00:09:28,192 se fossero i tuoi figli, scommetto. 143 00:09:28,276 --> 00:09:30,528 - Forse sono morti. - Morti? 144 00:09:30,611 --> 00:09:32,905 Sono scoppiate guerre per molto meno. 145 00:09:37,660 --> 00:09:38,995 Sei grosso e stupido. 146 00:09:44,542 --> 00:09:46,335 Sono scomparsi solo da un giorno. 147 00:09:47,461 --> 00:09:50,506 Sono sicuro che ser Roland lo troverà, e anche Aegon. 148 00:09:50,590 --> 00:09:52,925 Magari quando il torneo sarà finito. 149 00:09:53,009 --> 00:09:57,471 Il campo di un torneo non fa per Daeron, come nemmeno per Aerys o Rhaegel. 150 00:09:57,555 --> 00:10:00,057 Ossia preferisce cavalcare una puttana che un cavallo. 151 00:10:00,141 --> 00:10:01,517 Non è quello che ho detto. 152 00:10:05,146 --> 00:10:07,857 Non ho bisogno che mi ricordi i difetti di mio figlio. 153 00:10:07,940 --> 00:10:10,401 Può cambiare. Deve cambiare, maledizione, 154 00:10:10,484 --> 00:10:13,487 o giuro che lo vedrò morto. 155 00:10:15,948 --> 00:10:17,116 Tu. 156 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 Chi sei? Perché vieni qui a spiarci? 157 00:10:22,872 --> 00:10:24,206 Mostrati. 158 00:10:29,545 --> 00:10:33,424 Miei lord, mi scuso per l'interruzione. Io... 159 00:10:36,594 --> 00:10:39,597 Ho chiesto a ser Manfred Dondarrion di garantire per me, 160 00:10:39,680 --> 00:10:41,307 in modo da poter entrare in lizza, 161 00:10:41,390 --> 00:10:43,142 - ma ha rifiutato. - Chi? 162 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Che cazzo sta succedendo? 163 00:10:45,519 --> 00:10:48,522 Gli intrusi qui siamo noi due, fratello. Avvicinati, ser. 164 00:10:50,441 --> 00:10:52,151 E anche gli altri. 165 00:10:53,486 --> 00:10:57,239 Vedete, sostengono di non conoscere ser Arlan di Pennytree, 166 00:10:57,323 --> 00:11:00,076 però li ha serviti, lo giuro. 167 00:11:00,159 --> 00:11:02,119 Ho la sua spada e lo scudo. 168 00:11:02,870 --> 00:11:04,580 Non bastano per fare un cavaliere. 169 00:11:08,959 --> 00:11:11,545 A meno che tu non abbia prove migliori a tuo favore. 170 00:11:11,629 --> 00:11:13,964 - Uno scritto o... - Ti ricordi di lui, altezza? 171 00:11:16,717 --> 00:11:18,260 È stato molti anni fa. 172 00:11:18,719 --> 00:11:20,513 Forse l'hai dimenticato. 173 00:11:24,433 --> 00:11:26,310 Ser Arlan di Pennytree. 174 00:11:28,813 --> 00:11:33,109 Non ha mai vinto un torneo, che io sappia, ma non si è nemmeno mai coperto d'infamia. 175 00:11:33,192 --> 00:11:34,735 Sì, ser. 176 00:11:34,819 --> 00:11:36,946 Voglio dire, no. No, non l'ha fatto. 177 00:11:37,029 --> 00:11:40,324 Ad Approdo del Re, buttò a terra lord Stokeworth nella mischia. 178 00:11:40,408 --> 00:11:42,827 E molti anni prima disarcionò anche il Leone Grigio. 179 00:11:42,910 --> 00:11:45,079 Me... Me... Me l'ha raccontato spesso. 180 00:11:46,831 --> 00:11:51,669 Allora sono sicuro che ricorderai anche il vero nome del Leone Grigio. 181 00:12:00,261 --> 00:12:01,887 Ser Damon Lannister. 182 00:12:02,555 --> 00:12:05,182 Il Leone Grigio. Adesso è lord di Castel Granito. 183 00:12:05,266 --> 00:12:06,350 Esatto. 184 00:12:06,976 --> 00:12:08,894 Lui domani entra in lizza. 185 00:12:08,978 --> 00:12:11,731 Come puoi ricordare un cazzo di cavaliere errante 186 00:12:11,814 --> 00:12:15,317 che ha casualmente disarcionato Damon Lannister 16 anni fa? 187 00:12:15,401 --> 00:12:17,778 Raccolgo ogni informazione sui miei avversari. 188 00:12:17,862 --> 00:12:20,489 E perché mai avresti giostrato con un cavaliere errante? 189 00:12:20,573 --> 00:12:22,616 È successo tanti anni fa, a Capo Tempesta. 190 00:12:22,700 --> 00:12:26,579 Lord Baratheon indisse un hastiludium per festeggiare la nascita di un nipote. 191 00:12:26,662 --> 00:12:29,707 Per sorteggi, ser Arlan fu il mio avversario nella prima giostra. 192 00:12:29,790 --> 00:12:32,418 Rompemmo quattro lance, prima che lo disarcionassi. 193 00:12:32,501 --> 00:12:33,502 Furono sette. 194 00:12:38,299 --> 00:12:39,800 Credo... 195 00:12:39,884 --> 00:12:41,552 Le storie crescono raccontandole. 196 00:12:43,679 --> 00:12:47,683 Non pensare male del tuo signore, ma le lance furono soltanto quattro, temo. 197 00:12:47,767 --> 00:12:50,186 Come dici tu, altezza. Furono quattro. 198 00:12:50,269 --> 00:12:51,353 Chiedo scusa. 199 00:12:51,437 --> 00:12:53,981 Il vecchio ser Arlan diceva sempre che il mio cervello 200 00:12:54,064 --> 00:12:56,776 è fino come le mura di un castello e lento come un uro. 201 00:12:56,859 --> 00:12:58,736 Non è successo niente, ser. Alzati. 202 00:13:01,363 --> 00:13:05,159 Tu gli hai restituito il cavallo e l'armatura, senza riscatto. 203 00:13:06,118 --> 00:13:09,789 Ser Arlan mi diceva spesso che eri la cavalleria fatta persona 204 00:13:09,872 --> 00:13:13,667 e che un giorno i Sette Regni sarebbero stati al sicuro nelle tue mani. 205 00:13:13,751 --> 00:13:16,045 Non prima di molti anni, è il mio augurio. 206 00:13:16,128 --> 00:13:19,215 No, io... Io... Non intendevo che il re dovrebbe... 207 00:13:19,298 --> 00:13:21,467 Vuoi entrare in lizza, dunque? 208 00:13:22,718 --> 00:13:25,387 - Sì. - Deciderà il maestro del torneo, 209 00:13:25,471 --> 00:13:28,724 - ma non vedo motivo per non ammetterti. - Come tu dici, mio lord. 210 00:13:32,603 --> 00:13:34,855 - Altezza, io... - Molto bene, ser, sei grato. 211 00:13:34,939 --> 00:13:36,273 Ora fuori dalle palle. 212 00:13:36,357 --> 00:13:38,150 Devi scusare mio fratello, ser. 213 00:13:38,234 --> 00:13:41,237 I suoi figli si sono persi lungo la strada ed è in pensiero. 214 00:13:41,320 --> 00:13:45,282 Certamente. Confido che non saranno trovati morti. 215 00:13:57,253 --> 00:13:58,254 Ser. 216 00:14:01,298 --> 00:14:02,716 Non sei figlio di ser Arlan. 217 00:14:04,677 --> 00:14:06,178 No, non lo sono. 218 00:14:07,179 --> 00:14:10,432 Per legge, solo un figlio può ereditare le armi di un cavaliere. 219 00:14:10,516 --> 00:14:13,060 Dovrai trovarti un nuovo emblema, ser. 220 00:14:13,811 --> 00:14:14,854 Uno stemma tuo. 221 00:14:16,647 --> 00:14:17,648 Lo farò. 222 00:14:19,650 --> 00:14:21,569 Grazie ancora, altezza. 223 00:14:23,279 --> 00:14:24,822 Mi batterò valorosamente. 224 00:14:25,656 --> 00:14:26,657 Lo prometto. 225 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 - È da questa parte. - Tu non sei un cavaliere! 226 00:14:40,546 --> 00:14:42,631 Sei Florian il Folle! 227 00:14:42,715 --> 00:14:44,216 Sì, mia signora. 228 00:14:45,926 --> 00:14:48,012 Il più folle di tutti i folli. 229 00:14:51,599 --> 00:14:54,685 E anche il più cavaliere di tutti i cavalieri! 230 00:14:59,315 --> 00:15:01,734 Folle e cavaliere? 231 00:15:02,276 --> 00:15:04,695 È la prima volta che odo una cosa del genere. 232 00:15:04,778 --> 00:15:06,405 Mia dolce signora, 233 00:15:06,488 --> 00:15:09,325 tutti gli uomini sono folli e tutti gli uomini sono cavalieri 234 00:15:10,367 --> 00:15:11,619 quando si tratta di donne. 235 00:15:25,257 --> 00:15:26,467 Ehilà. 236 00:15:28,802 --> 00:15:31,263 E... una per l'altra sera. 237 00:15:32,181 --> 00:15:35,225 È stato fantastico. Come hai fatto quei trucchi con il fuoco? 238 00:15:41,732 --> 00:15:42,733 È polline? 239 00:15:43,275 --> 00:15:45,653 Sì, noi lo raccogliamo lungo la strada. 240 00:15:48,864 --> 00:15:52,201 Non ho mai visto delle marionette così grandi. Le costruisci tu? 241 00:15:52,284 --> 00:15:55,621 Mio zio le intaglia e io le dipingo. 242 00:15:56,497 --> 00:15:58,207 Potresti dipingere qualcosa per me? 243 00:15:59,040 --> 00:16:03,087 Posso pagarti. Io devo... 244 00:16:05,255 --> 00:16:07,174 coprire il disegno del calice. 245 00:16:07,883 --> 00:16:09,843 Beh, che cosa vorresti? 246 00:16:14,223 --> 00:16:16,850 Io... Io non saprei. 247 00:16:17,309 --> 00:16:20,854 Io... Scusa, starai pensando che sono completamente folle. 248 00:16:21,772 --> 00:16:24,775 Tutti gli uomini sono folli e tutti gli uomini sono cavalieri. 249 00:16:35,995 --> 00:16:39,248 - Il grigio è un po' monotono. - Sì. 250 00:16:41,000 --> 00:16:44,336 Lo sfondo deve avere i colori del tramonto, 251 00:16:44,920 --> 00:16:46,964 perché il vecchio amava i tramonti. 252 00:16:47,047 --> 00:16:48,173 - E... - Un olmo! 253 00:16:49,049 --> 00:16:51,552 Un grande olmo, come quello vicino al fiume, 254 00:16:51,635 --> 00:16:53,971 con il tronco marrone e i rami verdi. 255 00:16:55,014 --> 00:16:56,056 Sì. 256 00:16:56,140 --> 00:16:58,225 Un olmo. Può andar bene. 257 00:16:59,059 --> 00:17:01,437 Ma con una stella cadente sopra. 258 00:17:01,937 --> 00:17:02,938 Lo potresti fare? 259 00:17:05,482 --> 00:17:06,900 Grazie. 260 00:17:06,983 --> 00:17:08,694 Il mio nome è ser Duncan l'Alto. 261 00:17:11,405 --> 00:17:12,489 Io sono Tanselle. 262 00:17:12,573 --> 00:17:15,867 Tanselle "La troppo alta", come mi chiamavano i ragazzi. 263 00:17:17,202 --> 00:17:19,579 Non sei troppo alta. Sei dell'altezza giusta per... 264 00:17:22,624 --> 00:17:25,377 - Per? - Le marionette. 265 00:17:27,378 --> 00:17:28,922 Sì, le marionette. 266 00:17:30,174 --> 00:17:31,258 Ok. 267 00:17:31,341 --> 00:17:33,427 - Aspetta. Lo scudo. - Sì, scusa. 268 00:17:33,510 --> 00:17:34,511 - Sì. - Sì, lo scudo. 269 00:17:34,595 --> 00:17:35,929 L'ho gestita male, vero? 270 00:17:37,598 --> 00:17:39,475 Con la ragazza delle marionette. 271 00:17:42,561 --> 00:17:45,731 È solo che non mi è sembrato di averla gestita bene. 272 00:17:46,607 --> 00:17:48,233 Dipingerà il tuo scudo. 273 00:17:48,942 --> 00:17:50,194 Sì, per soldi. 274 00:17:52,321 --> 00:17:54,406 Siete entrambi dei giganti. 275 00:17:58,827 --> 00:18:00,162 È incoraggiante? 276 00:18:01,413 --> 00:18:02,790 È una... 277 00:18:04,500 --> 00:18:05,501 cosa in comune. 278 00:18:07,211 --> 00:18:08,295 Giusto, sì. 279 00:18:09,046 --> 00:18:10,422 Una cosa in comune. 280 00:18:18,055 --> 00:18:19,681 Pensi che diventerò un cavaliere? 281 00:18:20,599 --> 00:18:22,810 Certo, perché no? Sei un giovane promettente. 282 00:18:22,893 --> 00:18:24,353 Sono un po' gracile. 283 00:18:24,978 --> 00:18:26,188 Crescerai. 284 00:18:26,271 --> 00:18:29,274 Anche per la mia età. Me l'hanno sempre detto tutti. 285 00:18:32,653 --> 00:18:35,280 Tutti mi hanno sempre detto che sono stupido. 286 00:18:43,956 --> 00:18:45,082 E? 287 00:18:48,335 --> 00:18:49,711 - Allora? - Cosa? 288 00:18:50,546 --> 00:18:53,966 Allora cosa hai fatto quando la gente ti diceva che eri stupido, ser? 289 00:18:55,217 --> 00:18:57,469 Che cosa te ne importa? 290 00:18:57,553 --> 00:18:59,179 I miei problemi sono affari miei. 291 00:18:59,263 --> 00:19:00,264 Pensavo... 292 00:19:00,806 --> 00:19:04,309 - Non stai cercando di aiutarmi? - Aiutarti a far cosa? Crescere? 293 00:19:04,393 --> 00:19:05,978 Sì, cavaliere errante! Tu! 294 00:19:08,522 --> 00:19:11,775 Cos'è questo piscio schiumoso? Ho bisogno di muscoli. 295 00:19:11,859 --> 00:19:13,777 Risponderai alla mia chiamata alle armi? 296 00:19:15,821 --> 00:19:17,739 Bene. Dai! In piedi! 297 00:19:18,407 --> 00:19:20,367 Pronti? 298 00:19:21,994 --> 00:19:22,995 Ehi! 299 00:19:23,495 --> 00:19:25,330 Asciugati le mani, stronzo sudaticcio. 300 00:19:25,414 --> 00:19:27,416 Non siamo nelle stanze di tua sorella ora. 301 00:19:27,499 --> 00:19:28,667 Pronti? 302 00:19:32,045 --> 00:19:33,755 Tirate! 303 00:19:34,631 --> 00:19:37,467 Puntate quei piedi! Capito? 304 00:19:38,886 --> 00:19:42,472 Stronzo ancorato come un dente di leone! 305 00:19:50,772 --> 00:19:53,483 - Torno subito, torno subito. - Lyonel! 306 00:19:54,151 --> 00:19:56,320 - Sono assetato. - Che stai facendo? Lyonel! 307 00:19:57,988 --> 00:19:59,448 Tirate! 308 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 Ho sete, stronzo. 309 00:20:05,621 --> 00:20:07,789 Ho sete! 310 00:20:11,710 --> 00:20:12,920 Molto bene. 311 00:20:20,093 --> 00:20:23,347 Con tutta la forza! 312 00:20:51,750 --> 00:20:54,503 - Lavori bene. - Sono il migliore. 313 00:20:56,797 --> 00:20:58,715 Mi serve un'armatura per domani. 314 00:20:59,841 --> 00:21:02,970 Con gorgiera, gambiere e un elmo intero. 315 00:21:03,053 --> 00:21:04,304 Giostri o lavori? 316 00:21:05,847 --> 00:21:07,182 Entrambe le cose, forse. 317 00:21:10,519 --> 00:21:13,355 Sei grosso, ma ho equipaggiato uomini ancora più grossi. 318 00:21:17,401 --> 00:21:19,778 Ho dei pezzi sul carro che dovrebbero andarti bene. 319 00:21:20,487 --> 00:21:23,782 Niente decorazioni in oro o argento. 320 00:21:23,865 --> 00:21:26,952 Solo del buon acciaio, resistente e semplice. 321 00:21:27,035 --> 00:21:31,748 Io faccio elmi che sembrano elmi, non maiali volanti o frutta esotica. 322 00:21:33,458 --> 00:21:36,295 Ma ti saranno più utili se ti colpisce una lancia in faccia. 323 00:21:37,004 --> 00:21:39,339 Non chiedo altro. Quanto? 324 00:21:39,840 --> 00:21:42,384 Ottocento cervi, perché voglio essere buono. 325 00:21:42,467 --> 00:21:43,844 Ottocento? 326 00:21:45,387 --> 00:21:48,307 Potrei darti in cambio un'armatura adatta a un uomo più basso. 327 00:21:48,890 --> 00:21:50,642 Un mezzo elmo? Una cotta di maglia? 328 00:21:50,726 --> 00:21:53,729 Steely Pate vende solo quello che fa con le sue mani. 329 00:22:08,577 --> 00:22:11,955 Potrei riutilizzare il metallo, se non è troppo arrugginito. 330 00:22:12,039 --> 00:22:14,624 La prendo e ti do l'armatura per... 331 00:22:16,043 --> 00:22:17,210 seicento. 332 00:22:18,920 --> 00:22:22,632 - Ho solo due cervi. - Te la do per un giorno. 333 00:22:26,595 --> 00:22:28,221 Manda il tuo scudiero con il resto 334 00:22:28,305 --> 00:22:30,849 o venderò la mia merce al prossimo acquirente. 335 00:22:31,892 --> 00:22:34,019 Avrai tutto, lo giuro. 336 00:22:34,936 --> 00:22:36,480 Voglio diventare un campione. 337 00:22:36,563 --> 00:22:37,689 Davvero? 338 00:22:39,649 --> 00:22:42,235 E tutti gli altri sono venuti... 339 00:22:42,778 --> 00:22:43,779 solo per applaudirti? 340 00:23:03,006 --> 00:23:06,093 Esiste un livello di stupidità che io non riesca a raggiungere? 341 00:23:12,099 --> 00:23:13,433 Se vinco... 342 00:23:14,142 --> 00:23:15,894 torno e ti ricompro. 343 00:23:16,395 --> 00:23:17,604 Promesso. 344 00:23:21,108 --> 00:23:22,359 Brava, cavalla. 345 00:23:40,252 --> 00:23:41,670 Questi sono per lei. 346 00:23:44,005 --> 00:23:46,508 Vedi di darle un po' d'avena, questa sera. 347 00:23:54,391 --> 00:23:55,892 E anche una mela. 348 00:24:08,405 --> 00:24:10,449 Non si torna più indietro ormai, suppongo. 349 00:24:17,998 --> 00:24:21,751 Sai, il vecchio ha vissuto quasi 60 anni e non è mai stato un campione. 350 00:24:21,835 --> 00:24:23,295 C'è un insetto nel mio sidro. 351 00:24:24,880 --> 00:24:28,049 Se potessi definirmi un campione del Campo di Ashford, 352 00:24:28,967 --> 00:24:30,385 anche solo per un'ora, 353 00:24:32,137 --> 00:24:35,724 qualche grande casata potrebbe prendermi a servizio. 354 00:24:37,100 --> 00:24:39,144 Magari perfino Casa Targaryen. 355 00:24:40,979 --> 00:24:43,815 Pensi che la casa del drago impieghi cavalieri erranti, ser? 356 00:24:44,733 --> 00:24:45,984 Basta così. 357 00:24:46,943 --> 00:24:51,031 Sappi che ser Donnel della Guardia Reale è il figlio di un pescatore di granchi. 358 00:24:51,990 --> 00:24:53,200 Ser Donnel? 359 00:24:53,700 --> 00:24:55,160 - Di Duskendale? - Sì. 360 00:24:55,785 --> 00:24:59,122 Suo padre possiede metà dei pescherecci di granchi di Westeros. 361 00:24:59,873 --> 00:25:00,874 Cosa? 362 00:25:03,126 --> 00:25:04,127 Come fai a saperlo? 363 00:25:05,045 --> 00:25:06,171 Mi piace pescare. 364 00:25:12,469 --> 00:25:13,470 È ora! 365 00:25:15,263 --> 00:25:18,558 Bene, forza, andiamo. Forza, datti una mossa! Andiamo! 366 00:25:23,355 --> 00:25:24,856 Aspettami! 367 00:25:33,281 --> 00:25:34,783 Ser Duncan! 368 00:25:34,866 --> 00:25:36,618 Ser Duncan! 369 00:25:39,538 --> 00:25:41,206 - Tutto bene? - Sì. 370 00:26:18,118 --> 00:26:21,371 Per gli antichi Dei e i nuovi! 371 00:26:38,805 --> 00:26:41,099 Scudo e lancia! 372 00:26:47,897 --> 00:26:48,982 Elmo! 373 00:26:50,859 --> 00:26:52,861 Ehi, chi è quello? 374 00:26:52,944 --> 00:26:55,405 Il principe Valarr, il figlio di Baelor. 375 00:26:56,406 --> 00:26:58,533 - Secondo nella linea di successione. - Scudo! 376 00:26:58,617 --> 00:27:01,786 - È lui il favorito, scommetto. - Accetterei la scommessa, ser. 377 00:27:20,555 --> 00:27:23,391 Lord Ashford si scopa le sue pecore! 378 00:27:43,662 --> 00:27:46,081 Forza! 379 00:27:51,544 --> 00:27:54,547 Scudiero! Lancia, lancia, lancia! 380 00:28:10,271 --> 00:28:12,816 Ser. Mettimi giù, ser. 381 00:29:07,871 --> 00:29:09,372 Muori! 382 00:29:09,456 --> 00:29:12,000 Ti arrendi, bastardo Blackfyre? 383 00:29:17,505 --> 00:29:19,466 Splendida giostra stasera. 384 00:29:22,135 --> 00:29:24,637 La parte con il pesce è stata disgustosa. 385 00:29:30,560 --> 00:29:32,353 C'è qualcosa che non va, ser? 386 00:29:37,150 --> 00:29:40,195 I grandi cavalieri trascorrono la vita errando 387 00:29:40,278 --> 00:29:42,572 e muoiono sul bordo di una strada fangosa? 388 00:29:46,534 --> 00:29:47,827 Non credo. 389 00:29:51,539 --> 00:29:55,210 Ser Arlan non era dotato di talento né con la spada né con la lancia, 390 00:29:55,293 --> 00:30:00,381 beveva, dormiva con le puttane ed era un uomo difficile da capire. 391 00:30:03,676 --> 00:30:05,470 Non aveva nemmeno amici. 392 00:30:06,221 --> 00:30:09,808 Ha vissuto quasi 60 anni e non è mai diventato campione. 393 00:30:10,934 --> 00:30:14,229 Che possibilità ho io, sinceramente? 394 00:30:17,148 --> 00:30:18,733 Ma è stato buono con me. 395 00:30:24,447 --> 00:30:25,990 Non ero della sua famiglia... 396 00:30:27,408 --> 00:30:29,244 ma mi trattava come se lo fossi. 397 00:30:33,915 --> 00:30:36,459 Mi ha cresciuto per diventare un uomo d'onore. 398 00:30:39,838 --> 00:30:41,714 E tutti questi... 399 00:30:42,882 --> 00:30:46,052 nobili lord non ricordano neanche il suo nome. 400 00:30:49,097 --> 00:30:51,558 Il suo nome era ser Arlan di Pennytree. 401 00:30:53,142 --> 00:30:54,811 E io sono la sua eredità. 402 00:30:56,646 --> 00:30:57,897 Domani... 403 00:30:59,482 --> 00:31:01,943 mostreremo loro il frutto del suo lavoro.