1 00:00:12,200 --> 00:00:15,000 Så verden brændte. 2 00:00:17,360 --> 00:00:22,280 En rasende ildstorm, der spredte sig over landet. 3 00:00:25,200 --> 00:00:26,040 Og for nogle 4 00:00:27,160 --> 00:00:28,080 ville det ende. 5 00:00:30,240 --> 00:00:32,520 Men i den hvidglødende hede, 6 00:00:32,600 --> 00:00:34,880 hvilken loyalitet ville knække? 7 00:00:37,960 --> 00:00:40,080 Og hvilke ville blive smedet på ny? 8 00:00:42,480 --> 00:00:44,720 Dareios var allerede blevet besejret 9 00:00:44,800 --> 00:00:47,920 meget stort ved Issos og havde trukket sig tilbage. 10 00:00:49,120 --> 00:00:51,920 Han havde mistet store dele af sit rige. 11 00:00:52,000 --> 00:00:55,080 Hans familie var gidsler hos Alexander, 12 00:00:55,720 --> 00:00:58,600 så han prøvede at lave en aftale med Alexander. 13 00:00:58,680 --> 00:01:01,960 Han tilbød ham halvdelen af riget, store rigdomme, 14 00:01:02,040 --> 00:01:04,320 og hans datters hånd i ægteskab. 15 00:01:05,600 --> 00:01:08,400 Barsine var trolovet til Mazaeus. 16 00:01:08,480 --> 00:01:12,400 At Dareios var villig til at give sin datter til Alexander 17 00:01:12,480 --> 00:01:18,160 viser virkelig, at Dareios prøver alt på at forhindre, at krigen fortsætter. 18 00:01:19,480 --> 00:01:22,800 Alexander svarede, at han ikke var interesseret i noget… 19 00:01:22,880 --> 00:01:24,360 -Nej. -…som Dareios tilbød. 20 00:01:24,440 --> 00:01:28,680 Men han sender brevet gennem Mazaeus, så Mazaeus kan se, 21 00:01:28,760 --> 00:01:31,760 at Dareios vil være illoyal mod sine egne mænd 22 00:01:31,840 --> 00:01:34,040 i bytte for fred med Alexander. 23 00:01:34,680 --> 00:01:36,480 En budbringer leverede den. 24 00:01:37,480 --> 00:01:39,120 Direkte fra Alexander. 25 00:01:39,200 --> 00:01:42,480 De har vist svaret, min konge. 26 00:01:50,280 --> 00:01:53,720 Fordi Alexander afslog Dareios' fredstilbud, 27 00:01:53,800 --> 00:01:58,120 kommer der nu et sidste opgør ved Gaugamela 28 00:01:58,200 --> 00:02:01,280 PERSIEN GAUGAMELA - BABYLON 29 00:02:03,240 --> 00:02:05,280 Gaugamela er uden tvivl 30 00:02:05,360 --> 00:02:08,640 et af de øjeblikke i historien. 31 00:02:09,360 --> 00:02:11,280 Det er et øjeblik, 32 00:02:11,360 --> 00:02:14,760 hvor verdens fremtid afgøres. 33 00:02:15,000 --> 00:02:18,440 GAUGAMELA 1 . OKTOBER, 331 F.KR 34 00:02:21,880 --> 00:02:23,440 Så starter slaget 35 00:02:24,320 --> 00:02:26,560 i stormende kaos. 36 00:02:29,240 --> 00:02:31,480 Rasende tropper 37 00:02:31,560 --> 00:02:33,640 skar hinanden med bronze. 38 00:02:36,120 --> 00:02:37,040 Angrib! 39 00:02:39,720 --> 00:02:41,520 Men den vise mand ved, 40 00:02:43,480 --> 00:02:46,400 at du kan knuse din fjende med strategi 41 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 eller ren kraft. 42 00:03:03,880 --> 00:03:08,280 På papiret burde Dareios have vundet kampen, før den begyndte. 43 00:03:08,360 --> 00:03:10,960 Han har ti gange så mange mænd som Alexander. 44 00:03:14,440 --> 00:03:15,760 Det, Alexander gør, 45 00:03:15,840 --> 00:03:17,880 er, at starte fra højre. 46 00:03:17,960 --> 00:03:20,880 Han trækker faktisk perserne ud, 47 00:03:20,960 --> 00:03:25,880 længere og længere til højre, og trækker den persiske linje fra hinanden. 48 00:03:25,960 --> 00:03:28,720 General Parmenion, angrib deres højre flanke. 49 00:03:28,800 --> 00:03:31,160 Kavaleri, følg mig! Nu! 50 00:03:35,720 --> 00:03:39,440 Vi har Parmenion, der prøver at forsvare venstre side 51 00:03:39,520 --> 00:03:42,960 af den makedonske hær mod Mazaeus. 52 00:03:45,760 --> 00:03:48,840 Men de er i undertal, huller åbner sig, 53 00:03:48,920 --> 00:03:50,600 og Parmenion kæmper. 54 00:03:52,760 --> 00:03:54,640 Han gør deres midte sårbar. 55 00:03:55,760 --> 00:03:57,920 General Mazaeus! Hurtigt! 56 00:03:58,760 --> 00:04:00,720 Angrib kavaleriet til højre. 57 00:04:00,800 --> 00:04:01,640 Følg mig! 58 00:04:02,320 --> 00:04:05,920 Dareios reagerer på denne handling ved at sende stridsvogne 59 00:04:06,720 --> 00:04:08,920 ind i den makedonske falanks. 60 00:04:15,200 --> 00:04:18,560 Men de er for kloge og åbner bare huller i linjen 61 00:04:18,640 --> 00:04:20,440 og lader dem køre lige igennem. 62 00:04:31,760 --> 00:04:35,480 Imens kæmper Alexander stadig på den makedonske højre side. 63 00:04:35,560 --> 00:04:39,840 Hans åbningstaktik for at splitte de persiske linjer har virket, 64 00:04:40,360 --> 00:04:41,920 og der er nu åbnet et hul. 65 00:04:44,320 --> 00:04:45,720 Hold linjen! 66 00:04:47,600 --> 00:04:48,800 Det er vores chance. 67 00:04:48,880 --> 00:04:50,720 Han angriber Dareios, som er 68 00:04:50,800 --> 00:04:52,760 i hjertet af den persiske hær. 69 00:04:57,760 --> 00:05:00,440 Dareios ser Alexander komme mod sig. 70 00:05:00,520 --> 00:05:02,840 Jeg formoder, der var en følelse af deja-vu. 71 00:05:02,920 --> 00:05:03,960 Nu igen. 72 00:05:04,760 --> 00:05:07,320 Han må væk fra Alexander hurtigst muligt. 73 00:05:11,240 --> 00:05:14,920 Mange tænker: "Åh gud. Det er virkelig fejt." 74 00:05:15,000 --> 00:05:18,360 Men det er en statsmandskunst, 75 00:05:18,880 --> 00:05:20,680 for hvis kongen dør, 76 00:05:20,760 --> 00:05:22,320 er det enden på riget. 77 00:05:23,920 --> 00:05:27,640 Når de endelig overgiver sig til gudernes luner, 78 00:05:28,480 --> 00:05:31,200 og når de guder skrider frem 79 00:05:31,280 --> 00:05:33,600 i al deres flammende kraft… 80 00:05:35,640 --> 00:05:37,120 Vagter, stop dem! 81 00:05:40,280 --> 00:05:42,560 …hvilken dødelig kan konkurrere? 82 00:05:51,040 --> 00:05:53,760 Alexander… 83 00:05:54,280 --> 00:05:56,320 Deres kommandører er flygtet. 84 00:05:56,400 --> 00:05:59,080 End ikke Achilleus kunne drømme om sådan en triumf. 85 00:06:00,400 --> 00:06:01,280 Alexander? 86 00:06:02,640 --> 00:06:04,960 Da han ser Dareios flygte fra slagmarken, 87 00:06:06,280 --> 00:06:09,280 flygter hans gamle kollega Mazaeus også. 88 00:06:09,800 --> 00:06:14,840 Kavaleri! På mit signal, følg mig! 89 00:06:19,880 --> 00:06:22,240 Det øjeblik må have været et af både 90 00:06:22,320 --> 00:06:25,600 ren opstemthed og ekstase for Alexander, 91 00:06:25,680 --> 00:06:27,800 men også utrolig frustration, 92 00:06:27,880 --> 00:06:31,600 fordi det er det tætteste, han er kommet på at eje Persien. 93 00:06:31,680 --> 00:06:33,760 Men han kan stadig ikke fange Dareios. 94 00:06:33,840 --> 00:06:35,360 Og det er ikke forbi, 95 00:06:35,440 --> 00:06:37,720 før Dareios er taget til fange. 96 00:06:39,000 --> 00:06:40,920 Saml så mange, I kan. 97 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Babylon er faldet. 98 00:06:43,520 --> 00:06:47,800 Vi tager mod øst, dybere ind i riget, og rejser en ny hær. 99 00:06:48,680 --> 00:06:50,520 Persien vil aldrig kapitulere. 100 00:06:56,720 --> 00:06:57,560 Min konge. 101 00:07:07,680 --> 00:07:11,240 Mazaeus har ikke i sinde at følge Dareios, 102 00:07:11,840 --> 00:07:15,160 og i stedet tager han tilbage til Babylon, 103 00:07:15,240 --> 00:07:17,840 den by, han styrer som satrap. 104 00:07:20,200 --> 00:07:25,400 Ikke langt bag ham rider Alexander og hans inderkreds, 105 00:07:26,960 --> 00:07:29,040 de kommer også ind i Babylon, 106 00:07:29,120 --> 00:07:31,320 denne juvel af alle persiske byer. 107 00:07:32,280 --> 00:07:36,200 BABYLON PERSIEN 108 00:07:50,880 --> 00:07:55,000 Det er ganske usædvanligt, at denne unge general, Alexander, 109 00:07:55,080 --> 00:07:56,680 har erobret Egypten, 110 00:07:56,760 --> 00:07:59,160 marcheret gennem det meste af Mellemøsten 111 00:07:59,240 --> 00:08:01,760 og nu er ankommet til Babylons porte. 112 00:08:01,840 --> 00:08:04,480 Byen er også faldet i hans hænder. 113 00:08:04,560 --> 00:08:06,360 Det havde været utænkeligt, 114 00:08:06,440 --> 00:08:10,560 da folk så, Alexander marchere ud af Makedonien, 115 00:08:10,640 --> 00:08:12,520 at han ville opnå så meget 116 00:08:12,600 --> 00:08:14,440 på så kort tid. 117 00:09:06,720 --> 00:09:08,360 Vil du ikke tage hans plads? 118 00:09:11,520 --> 00:09:12,400 Alex. 119 00:09:14,680 --> 00:09:15,600 Kan du huske det? 120 00:09:17,800 --> 00:09:21,600 Ved helligdommen i Troja frygtede du, at du aldrig kunne blive som Achilleus. 121 00:09:23,680 --> 00:09:26,840 Du kunne aldrig være: "et løvehjerte, der smadrer bataljoner." 122 00:09:30,040 --> 00:09:31,840 Jeg frygtede det ikke i et sekund. 123 00:09:51,880 --> 00:09:53,120 Se på dig nu, 124 00:09:53,960 --> 00:09:54,840 ikke sandt? 125 00:10:00,320 --> 00:10:02,960 Stop. Vær sød. 126 00:10:04,120 --> 00:10:05,120 Hvad? 127 00:10:06,160 --> 00:10:08,840 Skal jeg knæle for Asiens konge? 128 00:10:08,920 --> 00:10:10,040 Jeg sagde: stop. 129 00:10:11,920 --> 00:10:13,480 Jeg vil ikke sidde, 130 00:10:13,560 --> 00:10:16,200 for det er ikke min endnu, Heph. 131 00:10:18,000 --> 00:10:19,080 Sejren er total. 132 00:10:22,880 --> 00:10:24,720 Alex, du har hans trone. 133 00:10:25,440 --> 00:10:26,320 Hans by. 134 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 Hans familie. 135 00:10:31,360 --> 00:10:34,080 Hvad er der mere? Du har endda hans drømme. 136 00:10:39,800 --> 00:10:41,280 Men han er stadig derude. 137 00:10:43,720 --> 00:10:45,080 Kongen af Persien. 138 00:10:49,600 --> 00:10:51,280 Og indtil jeg håndterer det, 139 00:10:52,800 --> 00:10:54,400 er jeg ikke konge af noget. 140 00:11:08,720 --> 00:11:09,720 Barsine. 141 00:11:10,680 --> 00:11:11,600 Mazaeus. 142 00:11:18,080 --> 00:11:19,360 Hvor er min far? 143 00:11:19,960 --> 00:11:20,960 Med lidt held 144 00:11:21,480 --> 00:11:22,720 er han død og borte. 145 00:11:24,280 --> 00:11:25,360 Hvad? 146 00:11:25,440 --> 00:11:28,160 Troede du, du bare ville gå ind i solnedgangen? 147 00:11:29,480 --> 00:11:31,320 Jeg traf mit valg. 148 00:11:31,800 --> 00:11:33,840 -Kom med os. -Jeg overgiver mig. 149 00:11:34,440 --> 00:11:37,600 Nu skal du knæle foran den nye konge af Asien. 150 00:11:38,200 --> 00:11:39,120 Kom. 151 00:11:50,080 --> 00:11:50,920 Min konge. 152 00:11:52,000 --> 00:11:53,440 Deres kongelige bagage. 153 00:11:56,520 --> 00:11:57,840 Se der, Ptolemaios. 154 00:12:00,160 --> 00:12:03,080 Nogen har væltet den brutale persiske erobrer. 155 00:12:05,080 --> 00:12:08,240 Der er en historie om, at Alexander finder 156 00:12:08,320 --> 00:12:11,200 en statue af Xerxes, og Xerxes, 157 00:12:11,280 --> 00:12:13,680 for Alexander er den store konge, 158 00:12:13,760 --> 00:12:17,480 som ledte den anden invasion af Grækenland og plyndrede Akropolis. 159 00:12:17,560 --> 00:12:19,560 Han er i tvivl om, 160 00:12:19,640 --> 00:12:21,640 hvad han skal gøre ved statuen. 161 00:12:22,960 --> 00:12:27,920 Det er et eksempel på Alexanders dybere angst i denne tid 162 00:12:28,520 --> 00:12:30,560 i hans forhold til perserne. 163 00:12:32,120 --> 00:12:36,240 Skal jeg lade dig ligge på grund af dine ekspeditioner mod Grækenland? 164 00:12:38,080 --> 00:12:41,840 Eller skal jeg samle dig op på grund af dine dyder i andre henseender? 165 00:12:44,160 --> 00:12:45,000 Herre. 166 00:12:46,480 --> 00:12:50,240 Må jeg ydmygt foreslå, en krig ikke er en sand målestok for en mand, 167 00:12:51,800 --> 00:12:54,480 men kun efter et liv i offentlig tjeneste 168 00:12:54,560 --> 00:12:55,800 kan han blive dømt. 169 00:13:13,600 --> 00:13:17,040 Så kan du hjælpe mig med at bringe den tilbage på sin rette plads. 170 00:13:38,400 --> 00:13:39,480 Det er min befaling. 171 00:13:41,880 --> 00:13:46,560 Hvis jeres borgere ikke yder modstand, bliver der ingen blodsudgydelser. 172 00:13:52,200 --> 00:13:53,800 Men jeg tror, deres guvernør 173 00:13:56,080 --> 00:13:57,160 og hans forlovede 174 00:13:57,240 --> 00:13:59,520 er de bedste til at levere det budskab. 175 00:14:00,840 --> 00:14:01,960 Synes du ikke? 176 00:14:08,520 --> 00:14:09,400 Naturligvis. 177 00:14:12,360 --> 00:14:13,200 Konge 178 00:14:14,280 --> 00:14:15,360 over konger. 179 00:14:45,800 --> 00:14:50,040 Den store frygt for Ptolemaios og Alexanders soldater er, 180 00:14:50,120 --> 00:14:53,000 at jo længere mod øst Alexander kommer, 181 00:14:53,080 --> 00:14:57,720 jo mere østlig og opløst bliver han, efter deres mening. 182 00:14:58,920 --> 00:15:02,200 Han mister sin græskhed, sin makedonskhed, 183 00:15:02,280 --> 00:15:04,800 og det er et stort problem for hæren. 184 00:15:07,640 --> 00:15:08,600 Hvad var det? 185 00:15:12,440 --> 00:15:15,920 Da de sagde, du var blevet som en indfødt, støttede jeg dig. 186 00:15:16,000 --> 00:15:16,880 Men det her… 187 00:15:17,560 --> 00:15:18,880 Hvabehar? 188 00:15:18,960 --> 00:15:21,080 At respektere det udskud, 189 00:15:21,680 --> 00:15:23,400 som slagtede vores forfædre, 190 00:15:24,760 --> 00:15:26,720 så løfter om ingen blodsudgydelser, 191 00:15:26,800 --> 00:15:29,280 når du var villig til at dræbe grækere. 192 00:15:29,880 --> 00:15:31,560 Ved Granicus? Halikarnassos… 193 00:15:31,640 --> 00:15:33,720 -Ti stille, Ptol. -Hvad? 194 00:15:35,400 --> 00:15:37,040 Hvad vil du ikke have? 195 00:15:37,120 --> 00:15:39,920 Vores folk hævnet for århundreders tyranni? 196 00:15:42,480 --> 00:15:46,000 For jeg siger til dig nu, det er den eneste grund til, dine mænd 197 00:15:46,080 --> 00:15:49,200 har kæmpet, blødt og faldet i dit navn. 198 00:15:50,240 --> 00:15:52,360 For hævn, indtil vi er kvit! 199 00:15:52,440 --> 00:15:56,520 Det er dig, der skal sørge for, det ikke sker igen, bror! 200 00:15:57,520 --> 00:16:00,480 At det babyloniske folk har min beskyttelse. 201 00:16:01,800 --> 00:16:02,760 Hører du mig? 202 00:16:04,600 --> 00:16:05,640 For nu 203 00:16:07,240 --> 00:16:08,760 er alt det her… 204 00:16:10,200 --> 00:16:12,160 Det er det makedonske rige. 205 00:16:14,200 --> 00:16:15,160 Og vi… 206 00:16:17,720 --> 00:16:19,120 Vi er alle indfødte nu. 207 00:16:28,080 --> 00:16:31,000 Dareios tror ikke, 208 00:16:31,520 --> 00:16:33,440 det er forbi for ham endnu. 209 00:16:33,520 --> 00:16:35,680 Hvis han kan komme 210 00:16:36,480 --> 00:16:38,000 til de østlige satrapper, 211 00:16:38,080 --> 00:16:41,800 bliver det svært for Alexander at følge efter ham. 212 00:16:43,080 --> 00:16:46,520 De rejser længere østpå, 213 00:16:46,600 --> 00:16:49,720 indtil de nærmer sig det, 214 00:16:49,800 --> 00:16:52,440 der nu er grænsen til Afghanistan. 215 00:16:57,200 --> 00:16:58,640 Hvor skal vi hen nu? 216 00:16:59,600 --> 00:17:02,880 Han er blevet set på vej østpå mod Hindu Kush-bjergene. 217 00:17:06,440 --> 00:17:08,640 Går vi efter Dareios igen? 218 00:17:10,440 --> 00:17:11,520 Han er stækket. 219 00:17:11,600 --> 00:17:13,600 Han er magtesløs. Alex. 220 00:17:14,320 --> 00:17:15,680 Det er blevet en besættelse. 221 00:17:15,760 --> 00:17:18,240 Når han til Baktrien, kan vi miste ham for evigt. 222 00:17:18,840 --> 00:17:20,840 Alex. Det er blevet… 223 00:17:37,480 --> 00:17:41,160 BAKTRIEN - CENTRALASIEN 224 00:17:41,560 --> 00:17:45,000 Dareios' ambition på dette tidspunkt er 225 00:17:45,080 --> 00:17:46,360 at åbne op for 226 00:17:46,440 --> 00:17:49,680 en lang guerillakrig mod Alexander. 227 00:17:51,920 --> 00:17:56,400 Med støtte fra Bessus, Bessus' soldater og hans egne lejesoldater 228 00:17:56,480 --> 00:17:58,360 kan de holde ud i bjergene 229 00:17:58,440 --> 00:18:00,440 i måneder, hvis ikke år. 230 00:18:02,600 --> 00:18:04,120 Alexander er efter os. 231 00:18:05,520 --> 00:18:08,240 En lille bataljon er blevet set få timer væk. 232 00:18:13,720 --> 00:18:15,280 Det her slutter aldrig. 233 00:18:17,400 --> 00:18:18,440 Han slår os ihjel. 234 00:18:46,800 --> 00:18:48,720 Det behøver ikke være forræderi. 235 00:18:51,280 --> 00:18:52,440 Tro mig. 236 00:18:53,800 --> 00:18:54,880 Det ved jeg nu. 237 00:18:59,040 --> 00:19:00,160 Se der, Bessus. 238 00:19:02,920 --> 00:19:03,840 Bare… 239 00:19:05,840 --> 00:19:06,680 …se. 240 00:19:10,080 --> 00:19:11,680 Sikke en udsøgt idé. 241 00:19:14,800 --> 00:19:16,600 Et rige bygget på sandhed… 242 00:19:19,520 --> 00:19:20,400 …ære. 243 00:19:23,400 --> 00:19:24,680 En civilisation. 244 00:19:30,440 --> 00:19:32,520 Og det behøvede kun en vogter, 245 00:19:35,400 --> 00:19:36,960 som ville forblive tro mod det. 246 00:19:43,880 --> 00:19:46,800 Det, motiverer Bessus til det, 247 00:19:46,880 --> 00:19:49,120 er personlig grådighed, magt, 248 00:19:49,200 --> 00:19:51,480 fuldstændig utilfredshed 249 00:19:52,080 --> 00:19:53,160 med Dareios. 250 00:19:53,240 --> 00:19:56,920 Manden, der havde været mest loyal over for ham, kræver alt til sig selv. 251 00:20:00,120 --> 00:20:03,160 Da Alexander hører om de hændelser 252 00:20:03,240 --> 00:20:04,280 fra spejdere, 253 00:20:04,360 --> 00:20:09,960 bliver han chokeret over det. Vi har en fantastisk rejse over en nat, 254 00:20:10,040 --> 00:20:11,560 hvor Alexander og hans mænd 255 00:20:11,640 --> 00:20:15,400 rejser 18 timer på hesteryg uden stop, 256 00:20:16,240 --> 00:20:22,320 indtil de begynder at indhente dem. De kan se Dareios' kortege foran sig. 257 00:21:04,720 --> 00:21:06,680 Sådan skal en konge ikke dø. 258 00:21:11,000 --> 00:21:13,680 Sådan skal en konge ikke dø. 259 00:21:48,880 --> 00:21:50,400 Han var kongernes konge. 260 00:21:50,920 --> 00:21:53,280 Han fortjener en passende respekt. 261 00:21:55,600 --> 00:21:57,600 Tag hans lig. 262 00:22:02,480 --> 00:22:06,840 Hvis Alexander levede i sit livs manuskriptdrama, 263 00:22:07,720 --> 00:22:10,480 ville han nok ikke have skrevet, 264 00:22:10,560 --> 00:22:13,360 at Dareios bliver dræbt af en anden, 265 00:22:13,440 --> 00:22:14,800 fordi for ham 266 00:22:14,880 --> 00:22:17,840 var det øjeblik, hvor han overtog riget, 267 00:22:17,920 --> 00:22:20,240 hvor han burde have dræbt Dareios. 268 00:22:22,160 --> 00:22:25,200 Bessus blev dræbt på Alexanders befaling, 269 00:22:25,280 --> 00:22:27,840 fordi Bessus var kongemorder, 270 00:22:27,920 --> 00:22:29,680 og man kan ikke slippe det. 271 00:22:29,760 --> 00:22:32,040 for ellers kunne Alexander føle, 272 00:22:32,120 --> 00:22:34,680 at andre ville gøre det samme mod Alexander. 273 00:22:36,200 --> 00:22:41,240 Når man tænker over det, endte Dareios' kamp mod Alexander 274 00:22:41,320 --> 00:22:44,400 så tragisk for ham. 275 00:22:45,160 --> 00:22:47,600 Han mistede sin hustru, 276 00:22:47,680 --> 00:22:50,080 sine nærmeste venner og rådgivere, 277 00:22:50,160 --> 00:22:53,840 og så mistede Dareios 3. livet. 278 00:23:03,200 --> 00:23:06,720 Alexander bruger Dareios' død som en form for propaganda. 279 00:23:06,800 --> 00:23:08,200 Han ærer hans lig. 280 00:23:08,280 --> 00:23:11,880 Så han prøver at vise, han er en legitim, respektfuld arving. 281 00:23:25,080 --> 00:23:27,640 Han fortjente mere end at dø i en beskidt grøft. 282 00:23:28,720 --> 00:23:30,640 Måske drev jeg ham til det. 283 00:23:31,240 --> 00:23:32,120 Nej. 284 00:23:33,480 --> 00:23:35,000 Han drev sig selv til det. 285 00:23:37,000 --> 00:23:39,760 Du hentede blot hans lig til mig. 286 00:23:44,640 --> 00:23:45,560 Og for det… 287 00:23:49,680 --> 00:23:51,080 er jeg taknemmelig. 288 00:24:09,080 --> 00:24:11,560 Med Dareios' død 289 00:24:12,080 --> 00:24:14,560 kan Alexander med rette 290 00:24:15,080 --> 00:24:17,160 hævde at være kongen af Persien. 291 00:24:20,880 --> 00:24:24,080 Alexander er på sit højdepunkt. 292 00:24:25,600 --> 00:24:27,440 På kun seks år 293 00:24:27,960 --> 00:24:30,760 er han gået fra at være en makedonsk prins 294 00:24:31,440 --> 00:24:34,600 til kongen af hele verden. 295 00:24:35,320 --> 00:24:37,360 Kongen af Persien. 296 00:24:37,960 --> 00:24:41,040 Der er ingen større anerkendelse. 297 00:24:47,320 --> 00:24:48,480 En hæderlig mand 298 00:24:49,520 --> 00:24:51,280 og en formidabel modstander. 299 00:24:53,800 --> 00:24:55,120 En ny begyndelse. 300 00:25:00,920 --> 00:25:01,920 Også for os. 301 00:25:04,920 --> 00:25:06,440 Vi kan endelig tage hjem. 302 00:25:17,000 --> 00:25:18,440 Og hvis vi ikke gør det? 303 00:25:21,480 --> 00:25:25,520 I døden har Darius vist mig vejen mod øst. 304 00:25:28,400 --> 00:25:33,080 Sender Zeus mig et tegn om, mit guddommelige kald ikke er opfyldt, 305 00:25:33,160 --> 00:25:35,480 at mine erobringer er ufuldstændige? 306 00:25:43,280 --> 00:25:46,360 Jeg må skabe et rige, der overskygger alle andre. 307 00:25:54,000 --> 00:25:55,920 Hvor vi kunne undslippe denne kamp. 308 00:26:01,320 --> 00:26:02,200 Leve evigt. 309 00:26:05,840 --> 00:26:07,240 Som Homer sagde: 310 00:26:08,080 --> 00:26:09,640 "Aldrig et spor af alder, 311 00:26:10,840 --> 00:26:12,040 udødelig." 312 00:26:14,480 --> 00:26:15,600 Åh, min kære Heph. 313 00:26:23,120 --> 00:26:25,120 "Men dødens skæbne venter os." 314 00:26:26,680 --> 00:26:29,400 "Så vi giver enten vores fjende hæder…" 315 00:26:32,680 --> 00:26:34,280 "Eller vinder den til os selv." 316 00:26:52,000 --> 00:26:53,280 Find Ptolemaios. 317 00:26:53,360 --> 00:26:55,920 Og Parmenion, hvis han ikke har drukket tæt. 318 00:27:00,360 --> 00:27:02,280 Tilkald alle mine generaler. 319 00:27:03,760 --> 00:27:05,320 Jeg skal erobre verden. 320 00:27:19,480 --> 00:27:23,160 Så krigen mellem to mænd fortsætter. 321 00:27:25,120 --> 00:27:26,880 Men ikke som vi ser nu, 322 00:27:26,960 --> 00:27:30,240 en kamp mellem Alexander og dem, han kunne erobre, 323 00:27:31,520 --> 00:27:34,880 men kampen indeni Alexander selv. 324 00:27:36,680 --> 00:27:38,680 To sider af den levende gud. 325 00:27:41,000 --> 00:27:44,120 En konflikt, der vil forme verden i fremtiden, 326 00:27:44,840 --> 00:27:47,920 som vil bygge en by, som vil stå i årtusinder 327 00:27:48,000 --> 00:27:51,400 og optage folk til evig tid. 328 00:27:54,760 --> 00:27:58,200 Alexanders arv lever videre på så mange måder, 329 00:27:58,280 --> 00:28:00,800 men den mest indlysende og elegante 330 00:28:00,880 --> 00:28:04,800 er byen Alexandria, som han grundlagde for over 2000 år siden. 331 00:28:09,920 --> 00:28:14,120 Dr. Pepi Papakosta har tilsyneladende fundet Kongevejen 332 00:28:16,120 --> 00:28:18,880 samt resterne af en monumental bygning. 333 00:28:19,640 --> 00:28:21,280 Rundt om denne store bygning 334 00:28:21,360 --> 00:28:24,720 har dr. Pepi fundet en række genstande. 335 00:28:30,400 --> 00:28:34,120 Det er olielamper fra Alexanders tid. 336 00:28:34,680 --> 00:28:41,200 Vi finder hundredvis af disse lamper i dette område. 337 00:28:41,280 --> 00:28:45,400 Den lille af dem blev ofret til guderne 338 00:28:45,480 --> 00:28:48,080 i forbindelse med brugen af denne bygning. 339 00:28:48,680 --> 00:28:53,080 Som man i dag går i kirke og tænder lys, 340 00:28:53,160 --> 00:28:57,720 plejede man at ofre en olielampe til Alexander. 341 00:28:58,240 --> 00:29:00,520 Vi ser tegn på brand. 342 00:29:00,600 --> 00:29:05,640 Det betyder, det er en genstand, som folk her brugte. 343 00:29:08,400 --> 00:29:11,760 Folk i Alexandria tilbad Alexander 344 00:29:11,840 --> 00:29:15,680 i håbet om, at han kunne beskytte dem mod ondskab. 345 00:29:15,760 --> 00:29:18,000 Han blev betragtet som en gud. 346 00:29:19,800 --> 00:29:25,080 I vores udgravningsområde finder vi en masse votivofringer. 347 00:29:25,840 --> 00:29:31,160 Folk plejede at tilbyde Alexander små figurer 348 00:29:31,880 --> 00:29:34,280 for at løse deres problem, måske. 349 00:29:34,880 --> 00:29:36,840 De var gamle. De var syge. 350 00:29:37,600 --> 00:29:41,280 Det faktum, at vi finder så mange votivofringer her, 351 00:29:41,360 --> 00:29:44,480 betyder, at folk kom for at blive hjulpet. 352 00:29:47,000 --> 00:29:53,160 Folk leder stadig efter spor, de kan finde fra den rigtige mand. 353 00:29:53,240 --> 00:29:55,840 Det ultimative er selvfølgelig hans grav. 354 00:29:57,880 --> 00:30:00,640 Er den i Alexandria? Findes den stadig? 355 00:30:01,240 --> 00:30:03,640 Det er det store spørgsmål. 356 00:30:04,680 --> 00:30:11,120 At finde Alexander i sin kiste med dyrebare skatte omkring sig… 357 00:30:12,520 --> 00:30:17,800 Åh gud. Hvis vi finder den, 358 00:30:18,400 --> 00:30:23,000 vil det være den største opdagelse i hele verden. 359 00:30:25,520 --> 00:30:28,960 Alexanders grav ville ikke være det, vi opfatter som en grav. 360 00:30:29,040 --> 00:30:30,520 Men langt mere monumental. 361 00:30:30,600 --> 00:30:33,080 Den ville være et stort mausoleum. 362 00:30:34,000 --> 00:30:35,800 Vi ved fra de gamle kilder, 363 00:30:35,880 --> 00:30:40,560 at hans grav var synlig indtil 300 år e.Kr. 364 00:30:44,880 --> 00:30:49,440 I senantikken var der næsten konstant krigsførelse i Alexandria. 365 00:30:49,520 --> 00:30:53,120 Den blev angrebet mange gange af kristne grupper, 366 00:30:53,200 --> 00:30:55,320 senere af arabiske soldater. 367 00:30:55,400 --> 00:30:57,920 Alexander den Stores Alexandria 368 00:30:58,000 --> 00:31:02,520 blev banket og ødelagt og decimeret. 369 00:31:03,440 --> 00:31:07,680 Så vi mister liget. Vi ved ikke, om graven blev ødelagt. 370 00:31:08,480 --> 00:31:12,240 Jeg tror, den var beskyttet. Den var skjult. 371 00:31:12,760 --> 00:31:17,080 Så derfor håber jeg, at liget, sarkofagen, 372 00:31:17,160 --> 00:31:20,360 stadig findes her et sted. 373 00:31:23,080 --> 00:31:26,040 Der er en anden spændende ting, og det er en tunnel 374 00:31:26,120 --> 00:31:28,240 med et vidunderligt skråt tag. 375 00:31:29,760 --> 00:31:33,560 Det kan være en del af et vandsystem for byen Alexandria. 376 00:31:37,440 --> 00:31:41,240 Vi har ryddet en sti 377 00:31:41,320 --> 00:31:44,800 femogtredive meter udefra. 378 00:31:46,680 --> 00:31:51,960 Jeg er ved at afslutte gravearbejdet i tunnelen. 379 00:31:52,640 --> 00:31:58,120 Det var en overraskelse, for nu finder vi en menneskeskabt mur. 380 00:31:58,960 --> 00:32:02,360 Jeg undrer mig over, hvorfor de lavede muren inde i tunnelen, 381 00:32:02,880 --> 00:32:07,440 og hvorfor ikke bruge en allerede eksisterende tunnel 382 00:32:07,520 --> 00:32:10,160 til at skjule noget værdifuldt. 383 00:32:13,120 --> 00:32:16,040 Der er præcedens for, at skatte gemmes væk, 384 00:32:16,120 --> 00:32:17,840 og i Alexandria blev 385 00:32:17,920 --> 00:32:22,360 en statue af Apis-tyren i naturlig størrelse fundet muret inde. 386 00:32:22,440 --> 00:32:25,360 Og bag muren, som Pepi har fundet, 387 00:32:25,440 --> 00:32:27,600 hvem ved, hvilke skatte, der ligger gemt? 388 00:32:32,000 --> 00:32:37,240 Mit ønske er at finde noget vigtigt, der viser, hvor vi er. 389 00:32:37,320 --> 00:32:40,240 Men jeg ønsker endnu mere at finde Alexanders grav. 390 00:32:44,840 --> 00:32:47,520 Vi må videre. Vi skal ud og grave. 391 00:32:47,600 --> 00:32:50,760 Det er ikke let, og jeg håber, at vi til sidst 392 00:32:50,840 --> 00:32:54,080 får den overraskelse, vi venter på. 393 00:32:58,080 --> 00:33:01,960 Jeg beundrer Pepis iver 394 00:33:02,040 --> 00:33:05,280 og hendes engagement i projektet, og jeg håber inderligt, 395 00:33:06,000 --> 00:33:07,880 hun finder, hvad hun leder efter. 396 00:33:07,960 --> 00:33:11,040 Men for mig er Alexander aldrig forsvundet, 397 00:33:11,120 --> 00:33:12,920 for vi møder ham hele tiden. 398 00:33:13,000 --> 00:33:15,200 Vi finder ham i legender og myter, 399 00:33:15,280 --> 00:33:18,760 og han er så inspirerende for så mange mennesker. 400 00:33:20,080 --> 00:33:22,560 Alexander sætter skub i fantasien. 401 00:33:23,160 --> 00:33:27,600 Han er et lysende øjeblik i historien. 402 00:33:27,680 --> 00:33:32,080 Og jeg tror, han er en af historiens helte. 403 00:33:34,160 --> 00:33:36,240 Vi vil kæmpe for Makedonien, 404 00:33:36,320 --> 00:33:38,880 og vores hjerter vil være i det! 405 00:33:39,480 --> 00:33:42,240 Han var en meget dygtig soldat. 406 00:33:43,000 --> 00:33:45,240 Han var også loyal. 407 00:33:45,320 --> 00:33:46,160 Det her… 408 00:33:47,960 --> 00:33:49,200 var alt, det krævede. 409 00:33:50,360 --> 00:33:51,800 Han havde en vis karisma. 410 00:33:51,880 --> 00:33:53,440 Han var opportunist. 411 00:33:53,520 --> 00:33:55,760 Han var en ung mand med beslutsomhed, 412 00:33:55,840 --> 00:33:59,400 ambition og karisma til at få folk til at følge ham. 413 00:34:00,000 --> 00:34:02,800 Det, han opnår i sit liv, virker umuligt. 414 00:34:02,880 --> 00:34:05,520 Det virker som noget, kun en helt fra 415 00:34:05,600 --> 00:34:08,000 myter kunne gøre, og gjorde han det. 416 00:34:08,080 --> 00:34:10,120 Vi må minde os selv om, 417 00:34:10,200 --> 00:34:13,560 at han var et ægte, levende, åndende, dødeligt menneske. 418 00:34:16,200 --> 00:34:18,600 Alexanders historie er langt fra slut. 419 00:34:18,680 --> 00:34:19,840 I de næste syv år 420 00:34:19,920 --> 00:34:22,400 ser vi ham drage ud på et stort eventyr. 421 00:34:22,480 --> 00:34:24,840 Han er på jagt efter 422 00:34:24,920 --> 00:34:28,200 at autentificere sin idé om sin egen guddommelighed, 423 00:34:28,280 --> 00:34:31,760 men han møder også en anden nemesis. 424 00:34:31,840 --> 00:34:34,880 Den nemesis er ikke så forskellig fra Dareios 3. 425 00:34:34,960 --> 00:34:39,000 for den nemesis, han skal møde og kæmpe mod, 426 00:34:39,520 --> 00:34:40,840 er hans eget jeg. 427 00:34:40,920 --> 00:34:42,680 Det er hans anden Alexander. 428 00:36:03,560 --> 00:36:08,560 Tekster af: Charlotte Reeve