1 00:00:01,502 --> 00:00:03,961 Siz Cat's Eye'sınız, değil mi? 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,800 Hitomi, Rui ve Ai Kisugi. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,889 Cat's Eye'ı yakaladığımı söyleyince onlarla tanışmayı çok istediğini söyledi. 4 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 Yakışıklı bir dedektif, Cat's Eye hakkında çok şey biliyor. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Şimdi, gözleriniz şenlensin... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 Dedektif Utsumi! 7 00:02:06,001 --> 00:02:07,585 {\an8}#12 GÜN BATIMI VAADİ 8 00:02:07,586 --> 00:02:10,338 {\an8}Ne oldu Dedektif Utsumi? 9 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 İşte tanışmak istediğin Cat's Eye üyeleri. 10 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 Kediler bu camın diğer tarafında mı? 11 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Şaşırdın mı? 12 00:02:23,727 --> 00:02:26,646 O cam aslında tek taraflı bir ayna. 13 00:02:26,647 --> 00:02:29,650 Olduğu taraftan hiçbir şey görünmüyor. 14 00:02:30,192 --> 00:02:32,485 Kediler gerçekten de diğer tarafta mı? 15 00:02:32,486 --> 00:02:34,529 Kahretsin, hiçbir şey göremiyorum. 16 00:02:36,239 --> 00:02:40,076 Bay Kaibara, bu karmaşık şakayla neyin peşindesiniz? 17 00:02:40,077 --> 00:02:43,954 Bu da ne? Birden ses tonunu değiştirdin. 18 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 Gerçek kimliklerinizi ondan gizlemek için epey çaresiz olmalısınız. 19 00:02:47,793 --> 00:02:49,544 Soruya cevap verin. 20 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Onu buraya sadece sizi tanıştırmak için getirmedim. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Nasıl yani? 22 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Cranaff'ın tablolarından önemli bir kısmını çaldınız. 23 00:03:02,557 --> 00:03:07,144 Hepsini bana teslim etmenizi rica ediyorum. 24 00:03:07,145 --> 00:03:09,940 Elbette onlar için makul bir fiyat ödeyeceğim. 25 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 Cranaff'ın eserlerine karşı oldukça büyük bir takıntınız var. 26 00:03:15,570 --> 00:03:18,864 Acaba siz de Cranaff Örgütü'nün bir üyesi misiniz? 27 00:03:18,865 --> 00:03:22,993 Cranaff Örgütü'nün varlığından haberdarsınız demek. 28 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 Doğru. 29 00:03:24,496 --> 00:03:28,249 Ben Cranaff Örgütü'nün lideriyim. 30 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 Sanat eserlerini, suç örgütlerinin 31 00:03:30,335 --> 00:03:35,339 vergi kaçırması ve kara para aklamasında kullandığınız söyleniyor. 32 00:03:35,340 --> 00:03:38,634 Hayal gücünüze bırakıyorum. 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,095 Bu soruyu cevaplayın bari. 34 00:03:40,595 --> 00:03:44,473 Michael Heinz'ın eserlerini neden Cranaff'ın adıyla alıp satıyorsunuz? 35 00:03:44,474 --> 00:03:48,227 Ne büyük sürpriz. Siz de Heinz'ı biliyorsunuz. 36 00:03:48,228 --> 00:03:50,814 Ama bu soruya cevap veremem. 37 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 O hâlde konumuza geri dönelim. 38 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Peki ya Cranaff'ın eserlerini teslim etmeyi reddedersek? 39 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 Bu durumda 40 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 onun hayatına son veririm. 41 00:04:08,665 --> 00:04:10,708 Ne diyorsun? 42 00:04:10,709 --> 00:04:14,003 Ben sadece Cat's Eye için bir engelim. 43 00:04:14,004 --> 00:04:17,340 Bunun işe yaraması imkânsız! 44 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 E? Neyi seçeceksiniz? 45 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Peki. Tabloları teslim edeceğiz. 46 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 Şartlarınızı kabul etmeye hazırız. 47 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Neden? 48 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Tahmin ettiğim gibi. Cat's Eye için önemli birisin. 49 00:04:45,786 --> 00:04:47,578 Anlaşmaya vardık herhâlde. 50 00:04:47,579 --> 00:04:52,958 Kimliklerimizi Dedektif Utsumi'ye açıklamaman şartıyla kabul ediyoruz. 51 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 Evet, tabii. 52 00:04:55,170 --> 00:04:58,006 Şimdi, sözleşme yerine... 53 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Vay, vay... 54 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Cat's Eye ile el sıkışabilmek büyük bir onur. 55 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Bir kadının uzattığı eli düşünmeden asla sıkmayın. 56 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 Bu yüzüğün içinde gizli bir uyku ilacı var. 57 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 Unutmuşum. 58 00:05:20,946 --> 00:05:24,950 En güzel güllerin bile dikeni olur. 59 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 Ama bu yaptığınız yanınıza kalmayacak... 60 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Ne? 61 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Yüzünüze bakmayacağım. 62 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 Size böyle teşekkür etmek istiyorum. 63 00:05:53,436 --> 00:05:57,106 Bunu neden yaptınız, bilmiyorum 64 00:05:57,107 --> 00:06:01,862 ama hayatımı kurtardınız. 65 00:06:03,113 --> 00:06:06,740 Kaibara beni öldürecekti. 66 00:06:06,741 --> 00:06:10,202 Sırlarına vakıf olan birini asla sağ bırakmaz. 67 00:06:10,203 --> 00:06:11,912 Doğru. 68 00:06:11,913 --> 00:06:17,877 Öyleyse şimdilik buradan kaçmak için birlikte çalışmalıyız. 69 00:06:17,878 --> 00:06:20,254 Böyle bir yerde ölmek istemiyorum! 70 00:06:20,255 --> 00:06:22,214 Ne kadar kararlısın. 71 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 Yoksa Tokyo'da seni bekleyen biri mi var? 72 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 Aynen, çok tatlı bir sevgilim var. 73 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Hey, beni bu konuda konuşturmayın! 74 00:06:38,523 --> 00:06:41,108 - Böldüğüm için özür dilerim. - Kim o? 75 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 - Bir müttefikimiz sadece. - Lütfen derhâl kaçın. 76 00:06:43,570 --> 00:06:47,239 Uyku ilacının etkisi yaklaşık 15 dakika sürecektir. 77 00:06:47,240 --> 00:06:49,658 Demek başından beri bizi dinliyordun. 78 00:06:49,659 --> 00:06:52,536 Evet. Daha fazla yardımcı olamadım, üzgünüm. 79 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 - Şimdi ne olacak? Hey! - Sadece birazcık. Üzgünüm. 80 00:06:54,998 --> 00:06:58,543 Kaibara'nın adamları olan bitenin farkına vardı mı? 81 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Henüz değil. 82 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 Ama buradan nasıl çıkacağız? 83 00:07:10,180 --> 00:07:12,056 Batık gemiyi kullansak? 84 00:07:12,057 --> 00:07:13,182 İyi fikir. 85 00:07:13,183 --> 00:07:17,519 Geldiğimiz rotayı izleyerek batık gemiden çıkarsak 86 00:07:17,520 --> 00:07:19,813 görünmeden kaçmamız mümkün. 87 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 Biz de batık gemiye gidiyoruz. 88 00:07:22,359 --> 00:07:24,276 Orada buluşalım. 89 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 Bir dakika! 90 00:07:26,112 --> 00:07:27,905 Dedektifim esir tutuluyor. 91 00:07:27,906 --> 00:07:29,823 Onu burada bırakamayız. 92 00:07:29,824 --> 00:07:31,408 Nerede, biliyor musun? 93 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 Ayrı bir binadaki bir misafir odasında. 94 00:07:34,996 --> 00:07:38,290 Oraya gidersek Kaibara'nın adamları bizi kesin görür. 95 00:07:38,291 --> 00:07:40,502 Bir dakika. Bu durumda... 96 00:07:44,673 --> 00:07:45,673 Abi! 97 00:07:45,674 --> 00:07:48,801 Ne yapıyorsun orada? Üstelik gözlerin de bağlı. 98 00:07:48,802 --> 00:07:50,511 Sonra anlatırım. 99 00:07:50,512 --> 00:07:52,846 Kedilerle birlikte buradan gidiyoruz! 100 00:07:52,847 --> 00:07:54,014 Kedilerle mi? 101 00:07:54,015 --> 00:07:56,058 Çabuk ol, vaktimiz yok! 102 00:07:56,059 --> 00:07:57,268 Tamam! 103 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Niye benim de gözlerimi bağlıyorsunuz? 104 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Cat's Eye, bu ne cüret! 105 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Beni kızdırmanın bedelini size ödeteceğim. 106 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 Cat's Eye'ın elleri yumuşacık. 107 00:08:18,248 --> 00:08:20,374 Bunun sırası mı şimdi? 108 00:08:20,375 --> 00:08:23,377 Bakayım. Hey, haklısın. Yumuşacıkmış. 109 00:08:23,378 --> 00:08:24,503 Acıdı! 110 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 Aşağı inelim. 111 00:08:26,464 --> 00:08:29,341 Cat's Eye ve dedektifler batık gemiye doğru gidiyorlar. 112 00:08:29,342 --> 00:08:33,178 Batık gemiye vardıklarında Kedilerle birlikte havaya uçurun. 113 00:08:33,179 --> 00:08:36,098 Havaya uçurmak mı? Ama içinde sanat eserleri var. 114 00:08:36,099 --> 00:08:37,891 Hangar daha sonra kurtarılabilir. 115 00:08:37,892 --> 00:08:38,976 Yine de... 116 00:08:38,977 --> 00:08:42,147 Kapa çeneni ve yap şunu! Buradan canlı çıkmasınlar! 117 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 Sizi bekliyorduk! 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 Biz de sizi bekliyorduk. 119 00:08:49,029 --> 00:08:53,198 Koridor boyunca dümdüz gidin, kaçış kapağı hemen ileride. 120 00:08:53,199 --> 00:08:54,576 Acele edelim. 121 00:08:55,827 --> 00:08:58,328 Cat's Eye batık gemiye girdi. 122 00:08:58,329 --> 00:09:00,622 Geminin acil çıkış kapağına gidiyorlar. 123 00:09:00,623 --> 00:09:04,334 Bu tabut sizin gibiler için fazla iyi 124 00:09:04,335 --> 00:09:08,256 ama veda hediyem olarak kabul edin Kediler. 125 00:09:09,132 --> 00:09:10,841 İmha düzeneğini etkinleştirin! 126 00:09:10,842 --> 00:09:12,677 İmha sistemi başlatılıyor! 127 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Bir şeye tutunun! 128 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Hayır! 129 00:09:27,317 --> 00:09:28,610 Dur! 130 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 Patlama tamamlandı. 131 00:09:38,787 --> 00:09:41,371 Kedilerin sonu geldi. 132 00:09:41,372 --> 00:09:43,500 Fazla kolay oldu. 133 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Bana tutun! Gel. 134 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Su seviyesi çok hızlı yükseliyor. 135 00:10:02,435 --> 00:10:03,727 Bu taraftan. 136 00:10:03,728 --> 00:10:04,813 Tamam. 137 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 Gir içeri. Çabuk! 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 İyi misin? 139 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Ne oldu? 140 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Ne? 141 00:10:29,045 --> 00:10:30,629 Malikânenin içinde yangın çıktı! 142 00:10:30,630 --> 00:10:32,881 Batık geminin patlamasından olmalı. 143 00:10:32,882 --> 00:10:33,967 Kahretsin! 144 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 Efendim, adaya bir gemi yaklaşıyor. 145 00:10:38,138 --> 00:10:39,763 Kedilerle mi birlikteler? 146 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 Hayır, Japon Sahil Güvenliği. 147 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Ne? 148 00:10:46,104 --> 00:10:47,479 Derhâl tahliye etmeliyiz! 149 00:10:47,480 --> 00:10:48,982 Kahretsin! 150 00:10:52,902 --> 00:10:54,027 Buraya bakma. 151 00:10:54,028 --> 00:10:55,113 Tamam. 152 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Bandaj görevi görür. Hiç yoktan iyidir, değil mi? 153 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Sağ ol. 154 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Buna benzer şeyler daha önce de yaşandı, değil mi? 155 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Evet. 156 00:11:10,003 --> 00:11:13,589 O kadar karanlık ki hiçbir şey göremiyorum. 157 00:11:13,590 --> 00:11:17,050 Ama burası patlamaya rağmen hasar görmemiş gibi duruyor. 158 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Sağlam bir depoya benziyor. 159 00:11:18,887 --> 00:11:20,721 Görebilmene şaşırdım. 160 00:11:20,722 --> 00:11:22,222 İşim sayesinde. 161 00:11:22,223 --> 00:11:25,018 Zaten gözlerim de karanlığa alıştı artık. 162 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 Işık Varyasyonları. 163 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 Hepsi babamın... 164 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Orada bir şey mi var? 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,788 Sanat eserlerini sakladığı yer burası gibi. 166 00:11:46,789 --> 00:11:49,125 Ne? Böyle bir yerde mi? 167 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Burası sizin için bir hazine sandığı sayılır. 168 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 Ama buradan hava sızıyor. 169 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 Şimdiden azalmaya başladı bile. 170 00:11:59,385 --> 00:12:01,678 Buradan sağ çıkabileceğimizi sanmıyorum. 171 00:12:01,679 --> 00:12:04,015 Böyle cesaret kırıcı şeyler söyleme. 172 00:12:04,599 --> 00:12:07,476 Müttefiklerim yardıma gelecektir. 173 00:12:07,477 --> 00:12:12,941 Karmaşa sırasında ses devresi bozuldu ama bir imdat sinyali gönderebilirim. 174 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Yardım gelene kadar havamız yetmeyebilir... 175 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Oksijenimiz tükeniyor. 176 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 Gelen giden de yok. 177 00:12:35,672 --> 00:12:37,965 O patlama, arkadaşları haklamış olabilir... 178 00:12:37,966 --> 00:12:39,800 Şom ağızlılık etme! 179 00:12:39,801 --> 00:12:41,385 Her şey yoluna girecek. 180 00:12:41,386 --> 00:12:44,180 Seni bekleyen bir sevgilin var, değil mi? 181 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Sevgilim, doğru ya... 182 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Ondan laf açılmışken, konuşman Hitomi'yi çok andırıyor. 183 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Bana yüzünü gösterebilir misin? 184 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Ahiret hatırası olur. 185 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Gösterecek misin? 186 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Bu hiç iyi değil. 187 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Şarjım bitti. 188 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Hiç şansımız yok, değil mi? 189 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 Bu çok garip bir his. 190 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Özellikle de yakında ölebileceğimizi düşünürsek. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 Sen yanımdayken garip bir şekilde sakin hissediyorum. 192 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Belki de sana... 193 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Sonumuz geldi. 194 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 Yükseliyoruz! 195 00:13:52,457 --> 00:13:54,709 Bu oda suyun yüzeyine çıkıyor! 196 00:13:55,209 --> 00:13:57,461 Acaba cennete mi yükseliyoruz? 197 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Dayan! 198 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Toshio? Toshio... 199 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi! 200 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Ne? 201 00:14:18,357 --> 00:14:19,566 Asatani! 202 00:14:19,567 --> 00:14:21,860 Cehennemde miyim? Neden buradasın? 203 00:14:21,861 --> 00:14:23,612 Bu ne tavır böyle? 204 00:14:23,613 --> 00:14:25,614 Senin için öldük öldük dirildik! 205 00:14:25,615 --> 00:14:26,740 Aynen! 206 00:14:26,741 --> 00:14:29,534 İzin talebinde bulundun ve günlerce geri dönmedin! 207 00:14:29,535 --> 00:14:32,537 Sana ulaşamayınca biz de seni kurtarmaya geldik. 208 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 Japon Sahil Güvenliği'nden de yardım istedik. 209 00:14:35,166 --> 00:14:36,708 Toshio! 210 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 Sen de buradasın Takeuchi. 211 00:14:38,503 --> 00:14:40,504 Abi, iyi olmana sevindim. 212 00:14:40,505 --> 00:14:43,465 Hirano! Sen de iyisin. 213 00:14:43,466 --> 00:14:45,592 Evet, sayende. 214 00:14:45,593 --> 00:14:50,097 Ama görünüşe göre tüm bunların sorumlusu olan Kaibara öldü. 215 00:14:50,098 --> 00:14:51,807 Kaibara öldü mü? 216 00:14:51,808 --> 00:14:56,895 Toyo Vakfı'nın yasa dışı sanat ticaretini kanıtladık, 217 00:14:56,896 --> 00:14:59,397 malikâneye baskın yapmayı planlıyorduk. 218 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Ama orayı ateşe verdiler ve adanın tamamı yanıp kül oldu. 219 00:15:03,319 --> 00:15:06,905 Malikâne o içindeyken mi alevler içinde kaldı? 220 00:15:06,906 --> 00:15:10,742 Adadan ayrılan şüpheli herhangi bir gemiye rastlanmadı, 221 00:15:10,743 --> 00:15:12,370 mevcut koşullar düşünülünce... 222 00:15:13,204 --> 00:15:15,330 Sahi ya, Kedilere ne oldu? 223 00:15:15,331 --> 00:15:16,873 Bilmiyorum. 224 00:15:16,874 --> 00:15:20,294 Ne olduğunu anlayamadan, bu gemi bizi çoktan kurtarmıştı. 225 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Toshio! 226 00:15:25,299 --> 00:15:27,175 - Kediler! - Hey! 227 00:15:27,176 --> 00:15:29,137 {\an8}JAPON SAHİL GÜVENLİĞİ 228 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 Söylediği son şey benim adımdı. 229 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 O da neyin nesiydi? 230 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Neyin var? Denize dalıp gitmişsin. 231 00:15:51,701 --> 00:15:52,909 Sağ ol. 232 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 Durum gerçekten çok tehlikeliydi ama bizi kurtarmaya geldiniz. 233 00:15:56,581 --> 00:15:59,457 Seni terk etmemize imkân yoktu. 234 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 Aynen dedikleri gibi. 235 00:16:01,460 --> 00:16:04,588 Senin gibi güzel bir bella donna'yı asla geride bırakmazdım. 236 00:16:04,589 --> 00:16:07,591 Ama neden böyle üzgün görünüyorsun? 237 00:16:07,592 --> 00:16:11,595 Batık gemideki sanat eserlerini kurtarmayı başardık, 238 00:16:11,596 --> 00:16:15,515 hatta safiri bile ele geçirdim. 239 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 Bence bu büyük bir başarı. 240 00:16:17,185 --> 00:16:22,939 Üstelik Toshio ve Bay Hirano'yu da sağ salim polis botuna teslim ettik. 241 00:16:22,940 --> 00:16:24,025 Evet. 242 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Haklısınız sanırım. 243 00:16:34,744 --> 00:16:35,827 Toshio! 244 00:16:35,828 --> 00:16:38,580 Epey zaman oldu, Cat's Eye'a gidelim mi? 245 00:16:38,581 --> 00:16:39,789 Ne? 246 00:16:39,790 --> 00:16:43,919 Sonunda bütün pürüzleri giderdik, hadi gidelim. 247 00:16:43,920 --> 00:16:46,213 Ha, kafeyi diyorsun. 248 00:16:46,214 --> 00:16:48,048 Hey, ben de gitmek istiyorum! 249 00:16:48,049 --> 00:16:49,174 Şimdi aklıma geldi, 250 00:16:49,175 --> 00:16:53,261 sen Runan Adası'ndayken orası hep kapalıydı. 251 00:16:53,262 --> 00:16:54,889 Ne? Kapalı mıydı? 252 00:16:57,975 --> 00:16:59,684 Ben bugün gelmeyeyim. 253 00:16:59,685 --> 00:17:03,480 Ne? Saçmalama, hadi gidelim! Hem hesabı Bay Takeuchi ödeyecek. 254 00:17:03,481 --> 00:17:05,649 Seni aptal! Masraf olarak yazdıracaktım! 255 00:17:05,650 --> 00:17:07,109 Eh, şansımı denedim işte. 256 00:17:08,361 --> 00:17:09,569 Hey, şuna bakın. 257 00:17:09,570 --> 00:17:13,532 Seguchi ile bağlantılı sanat tacirleri ve iş insanları tutuklanmış. 258 00:17:14,116 --> 00:17:16,243 {\an8}Acaba bu insanlar... 259 00:17:16,244 --> 00:17:19,829 Büyük ihtimalle hepsi Cranaff Örgütü üyesi. 260 00:17:19,830 --> 00:17:21,332 Değil mi Hitomi? 261 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 262 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Ne? Pardon, ne dediniz? 263 00:17:28,339 --> 00:17:30,382 Toshio ile bir sorun mu var? 264 00:17:30,383 --> 00:17:32,342 Ne? Neden soruyorsun? 265 00:17:32,343 --> 00:17:35,179 Eve döndüğümüzden beri garip davranıyorsun. 266 00:17:40,226 --> 00:17:42,727 Toshio anlamış olabilir. 267 00:17:42,728 --> 00:17:43,895 - Ne? - Ne? 268 00:17:43,896 --> 00:17:45,439 Cat's Eye olduğumuzu mu? 269 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Ama nasıl? 270 00:17:48,025 --> 00:17:50,485 Toshio bilincini kaybetmek üzereyken 271 00:17:50,486 --> 00:17:52,572 düşünmeden adını seslendim. 272 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Sadece bundan ibaretse henüz anlamamış olabilir. 273 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Döndüğümüzden beri iletişime geçmedi, kafeye de gelmedi. 274 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 İlişkimiz bitmiş olabilir. 275 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi. 276 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 - Pes etmek için henüz çok erken. - Ne? 277 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Bu konuyu bana bırakabilir misin? 278 00:18:24,979 --> 00:18:26,855 Hey, Toshio. 279 00:18:26,856 --> 00:18:29,649 Pardon, bana biraz yardımcı olur musun? 280 00:18:29,650 --> 00:18:32,944 Tabii ki, elbette! Birazını taşıyayım! 281 00:18:32,945 --> 00:18:34,696 Sana hafif olanları vereyim. 282 00:18:34,697 --> 00:18:35,905 {\an8}KAHVECİ CAT'S EYE 283 00:18:35,906 --> 00:18:38,533 {\an8}Gerçekten teşekkürler. Çok makbule geçti. 284 00:18:38,534 --> 00:18:40,910 Rica ederim, ne demek? 285 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 Toshio! Epey zaman oldu, değil mi? 286 00:18:43,748 --> 00:18:44,873 Meşgul müydün? 287 00:18:44,874 --> 00:18:46,416 Selam Ai. 288 00:18:46,417 --> 00:18:47,834 Evet, öyle denebilir. 289 00:18:47,835 --> 00:18:50,670 Bu arada sana hediyeni vereyim mi? 290 00:18:50,671 --> 00:18:52,340 Ne? Hediye mi? 291 00:18:53,007 --> 00:18:54,299 Al bakalım. 292 00:18:54,300 --> 00:18:56,426 Peki, teşekkürler. 293 00:18:56,427 --> 00:19:00,388 Kafenin gider sistemi onarımdaydı, bir hafta kapatmak zorunda kaldık. 294 00:19:00,389 --> 00:19:03,309 Biz de üçümüz Izu'ya tatile gittik. 295 00:19:03,893 --> 00:19:05,477 Izu'ya tatile mi gittiniz? 296 00:19:05,478 --> 00:19:06,936 Evet, resimlerimize bak. 297 00:19:06,937 --> 00:19:11,149 Epeydir ilk defa uzun bir ara verdik. Çok eğlendik! 298 00:19:11,150 --> 00:19:13,151 Dalışa bile gittik. 299 00:19:13,152 --> 00:19:15,236 Baksana, deniz ne kadar güzel. 300 00:19:15,237 --> 00:19:16,905 Dalış... 301 00:19:16,906 --> 00:19:20,326 Şuna bak. Otelin manzarası muhteşem değil mi? 302 00:19:20,910 --> 00:19:23,078 Vay be! Çok eğlenceli görünüyor! 303 00:19:23,079 --> 00:19:24,413 Değil mi ama? 304 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Üçü beraber tatile mi gitmişler? 305 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Peki. Hitomi'nin mazereti var demek. 306 00:19:31,420 --> 00:19:33,296 Hitomi nerede? 307 00:19:33,297 --> 00:19:37,759 Aslında beraber dönmüştük ama o tekrar Kamakura'ya gitti. 308 00:19:37,760 --> 00:19:40,512 Biriyle olan randevusuna devam etmek istediğini, 309 00:19:40,513 --> 00:19:43,264 orada bekleyeceğini söyledi. 310 00:19:43,265 --> 00:19:45,266 Randevusuna devam etmek mi? 311 00:19:45,267 --> 00:19:48,853 Toshio, yoksa Hitomi'ye randevu sözü mü verdin? 312 00:19:48,854 --> 00:19:51,564 Inamuragasaki'de gün batımını izlemek istemiştik. 313 00:19:51,565 --> 00:19:54,192 Bir çift orada gün batımını beraber izlerse 314 00:19:54,193 --> 00:19:57,237 hayatlarının geri kalanında hep mutlu olurlarmış. 315 00:19:57,238 --> 00:19:59,447 Müze çıkışı gitsek ya? 316 00:19:59,448 --> 00:20:01,617 İyi fikir. Geçen seferin acısını çıkarırız. 317 00:20:02,284 --> 00:20:05,495 Inamuragasaki'deki gün batımı bir sonraki randevuya kaldı. 318 00:20:05,496 --> 00:20:06,871 Evet. 319 00:20:06,872 --> 00:20:10,000 Bir dahaki sefere doğrudan burunda mı buluşsak? 320 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Gitmeliyim! 321 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Teşekkürler Rui ve Ai! 322 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi. 323 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 {\an8}- Şu kız bugün yine burada. - Ne? 324 00:20:46,579 --> 00:20:50,582 {\an8}Görünüşe göre erkek arkadaşı iş gezisinden henüz dönmemiş, 325 00:20:50,583 --> 00:20:52,543 o yüzden kendini yalnız hissediyor. 326 00:20:53,085 --> 00:20:57,005 Yaklaşık bir haftadır buraya sık sık uğruyor. 327 00:20:57,006 --> 00:20:59,466 {\an8}Eğer durum buysa 328 00:20:59,467 --> 00:21:01,802 Hitomi o Kedilerden biri olamaz! 329 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi. 330 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi! 331 00:21:09,769 --> 00:21:10,894 Toshio? 332 00:21:10,895 --> 00:21:12,146 Hitomi! 333 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Toshio! 334 00:21:16,817 --> 00:21:19,319 Oldu mu? 335 00:21:19,320 --> 00:21:20,779 Harikaydı! 336 00:21:20,780 --> 00:21:22,906 Teşekkürler ihtiyar. 337 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 Ya da Fare mi demeliyim? 338 00:21:25,451 --> 00:21:28,161 Geçen günkü safirin karşılığı olsun. 339 00:21:28,162 --> 00:21:32,123 Bakalım ikisi arasında neler olacak. 340 00:21:32,124 --> 00:21:34,502 {\an8}Bundan sonrası artık o ikisine kalmış. 341 00:21:35,336 --> 00:21:36,586 Özür dilerim. 342 00:21:36,587 --> 00:21:41,717 Birlikte gün batımını izleyecektik ama ben çok geç kaldım. 343 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 Sorun değil. 344 00:21:43,761 --> 00:21:45,512 Asıl ben özür dilerim. 345 00:21:45,513 --> 00:21:46,846 Ne? 346 00:21:46,847 --> 00:21:51,060 O gün dedektifliği bırakmanı istediğime dair bir şeyler söylemiştim. 347 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 - Özür dilerim. - Dileme! 348 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Seni dedektif olarak da çok seviyorum Toshio. 349 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Ne yaparsan yap seni seviyorum! 350 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 Bu yüzden... 351 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 Sonsuza dek seninle olmak istiyorum Toshio. 352 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Ben de. 353 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Sonsuza dek seninle olmak istiyorum. 354 00:22:21,257 --> 00:22:22,799 Bu havai fişekler de neyin nesi? 355 00:22:22,800 --> 00:22:25,678 Bay Nagaishi de onlara yardım etmek istedi. 356 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 Ama zamanlama kötüydü. Çok yakındılar. 357 00:22:30,558 --> 00:22:32,058 Havai fişekler... 358 00:22:32,059 --> 00:22:33,477 Çok güzel. 359 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Evet. 360 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 {\an8}REZERVE 361 00:22:59,712 --> 00:23:03,631 Bu masanın rezervasyonu bugüne kadardı, değil mi? 362 00:23:03,632 --> 00:23:08,387 Evet. 20 yıllık rezervasyonun süresi bu gece yarısı doluyor. 363 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 Olduğu gibi bırakın. 364 00:23:17,146 --> 00:23:21,274 Az önce rezervasyonu beş yıl daha uzattılar. 365 00:23:21,275 --> 00:23:22,359 Ne? 366 00:23:24,111 --> 00:23:26,279 Uluslararası bir numaradan aradılar. 367 00:23:26,280 --> 00:23:29,575 Ne kadar nostaljik. O sesi duymayalı uzun zaman olmuştu. 368 00:23:35,039 --> 00:23:36,164 Biliyordum. 369 00:23:36,165 --> 00:23:37,249 Babam 370 00:23:38,542 --> 00:23:39,834 yaşıyor! 371 00:23:39,835 --> 00:23:40,920 Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis