1
00:00:01,502 --> 00:00:03,961
Siz Cat's Eye'sınız, değil mi?
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
Hitomi, Rui ve Ai Kisugi.
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,889
Cat's Eye'ı yakaladığımı söyleyince
onlarla tanışmayı çok istediğini söyledi.
4
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
Yakışıklı bir dedektif,
Cat's Eye hakkında çok şey biliyor.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Şimdi, gözleriniz şenlensin...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,819
Dedektif Utsumi!
7
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
{\an8}#12 GÜN BATIMI VAADİ
8
00:02:07,586 --> 00:02:10,338
{\an8}Ne oldu Dedektif Utsumi?
9
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
İşte tanışmak istediğin Cat's Eye üyeleri.
10
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
Kediler bu camın diğer tarafında mı?
11
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Şaşırdın mı?
12
00:02:23,727 --> 00:02:26,646
O cam aslında tek taraflı bir ayna.
13
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
Olduğu taraftan hiçbir şey görünmüyor.
14
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
Kediler gerçekten de diğer tarafta mı?
15
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
Kahretsin, hiçbir şey göremiyorum.
16
00:02:36,239 --> 00:02:40,076
Bay Kaibara, bu karmaşık şakayla
neyin peşindesiniz?
17
00:02:40,077 --> 00:02:43,954
Bu da ne? Birden ses tonunu değiştirdin.
18
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Gerçek kimliklerinizi ondan gizlemek için
epey çaresiz olmalısınız.
19
00:02:47,793 --> 00:02:49,544
Soruya cevap verin.
20
00:02:50,128 --> 00:02:54,299
Onu buraya sadece
sizi tanıştırmak için getirmedim.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
Nasıl yani?
22
00:02:56,635 --> 00:03:01,390
Cranaff'ın tablolarından
önemli bir kısmını çaldınız.
23
00:03:02,557 --> 00:03:07,144
Hepsini bana teslim etmenizi
rica ediyorum.
24
00:03:07,145 --> 00:03:09,940
Elbette onlar için
makul bir fiyat ödeyeceğim.
25
00:03:11,483 --> 00:03:14,986
Cranaff'ın eserlerine karşı
oldukça büyük bir takıntınız var.
26
00:03:15,570 --> 00:03:18,864
Acaba siz de
Cranaff Örgütü'nün bir üyesi misiniz?
27
00:03:18,865 --> 00:03:22,993
Cranaff Örgütü'nün varlığından
haberdarsınız demek.
28
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
Doğru.
29
00:03:24,496 --> 00:03:28,249
Ben Cranaff Örgütü'nün lideriyim.
30
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
Sanat eserlerini, suç örgütlerinin
31
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
vergi kaçırması ve kara para aklamasında
kullandığınız söyleniyor.
32
00:03:35,340 --> 00:03:38,634
Hayal gücünüze bırakıyorum.
33
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
Bu soruyu cevaplayın bari.
34
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
Michael Heinz'ın eserlerini
neden Cranaff'ın adıyla alıp satıyorsunuz?
35
00:03:44,474 --> 00:03:48,227
Ne büyük sürpriz.
Siz de Heinz'ı biliyorsunuz.
36
00:03:48,228 --> 00:03:50,814
Ama bu soruya cevap veremem.
37
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
O hâlde konumuza geri dönelim.
38
00:03:55,694 --> 00:03:59,990
Peki ya Cranaff'ın eserlerini
teslim etmeyi reddedersek?
39
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
Bu durumda
40
00:04:03,160 --> 00:04:05,912
onun hayatına son veririm.
41
00:04:08,665 --> 00:04:10,708
Ne diyorsun?
42
00:04:10,709 --> 00:04:14,003
Ben sadece Cat's Eye için bir engelim.
43
00:04:14,004 --> 00:04:17,340
Bunun işe yaraması imkânsız!
44
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
E? Neyi seçeceksiniz?
45
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Peki. Tabloları teslim edeceğiz.
46
00:04:33,023 --> 00:04:35,275
Şartlarınızı kabul etmeye hazırız.
47
00:04:36,026 --> 00:04:37,319
Neden?
48
00:04:37,903 --> 00:04:43,033
Tahmin ettiğim gibi.
Cat's Eye için önemli birisin.
49
00:04:45,786 --> 00:04:47,578
Anlaşmaya vardık herhâlde.
50
00:04:47,579 --> 00:04:52,958
Kimliklerimizi Dedektif Utsumi'ye
açıklamaman şartıyla kabul ediyoruz.
51
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
Evet, tabii.
52
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Şimdi, sözleşme yerine...
53
00:04:58,590 --> 00:04:59,925
Vay, vay...
54
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Cat's Eye ile el sıkışabilmek
büyük bir onur.
55
00:05:09,768 --> 00:05:12,896
Bir kadının uzattığı eli
düşünmeden asla sıkmayın.
56
00:05:13,480 --> 00:05:17,609
Bu yüzüğün içinde
gizli bir uyku ilacı var.
57
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
Unutmuşum.
58
00:05:20,946 --> 00:05:24,950
En güzel güllerin bile dikeni olur.
59
00:05:25,534 --> 00:05:30,121
Ama bu yaptığınız yanınıza kalmayacak...
60
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
Ne?
61
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
Yüzünüze bakmayacağım.
62
00:05:51,017 --> 00:05:52,811
Size böyle teşekkür etmek istiyorum.
63
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Bunu neden yaptınız, bilmiyorum
64
00:05:57,107 --> 00:06:01,862
ama hayatımı kurtardınız.
65
00:06:03,113 --> 00:06:06,740
Kaibara beni öldürecekti.
66
00:06:06,741 --> 00:06:10,202
Sırlarına vakıf olan birini
asla sağ bırakmaz.
67
00:06:10,203 --> 00:06:11,912
Doğru.
68
00:06:11,913 --> 00:06:17,877
Öyleyse şimdilik
buradan kaçmak için birlikte çalışmalıyız.
69
00:06:17,878 --> 00:06:20,254
Böyle bir yerde ölmek istemiyorum!
70
00:06:20,255 --> 00:06:22,214
Ne kadar kararlısın.
71
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
Yoksa Tokyo'da seni bekleyen biri mi var?
72
00:06:25,635 --> 00:06:28,305
Aynen, çok tatlı bir sevgilim var.
73
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
Hey, beni bu konuda konuşturmayın!
74
00:06:38,523 --> 00:06:41,108
- Böldüğüm için özür dilerim.
- Kim o?
75
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
- Bir müttefikimiz sadece.
- Lütfen derhâl kaçın.
76
00:06:43,570 --> 00:06:47,239
Uyku ilacının etkisi
yaklaşık 15 dakika sürecektir.
77
00:06:47,240 --> 00:06:49,658
Demek başından beri bizi dinliyordun.
78
00:06:49,659 --> 00:06:52,536
Evet. Daha fazla
yardımcı olamadım, üzgünüm.
79
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
- Şimdi ne olacak? Hey!
- Sadece birazcık. Üzgünüm.
80
00:06:54,998 --> 00:06:58,543
Kaibara'nın adamları
olan bitenin farkına vardı mı?
81
00:07:04,049 --> 00:07:05,550
Henüz değil.
82
00:07:06,051 --> 00:07:08,094
Ama buradan nasıl çıkacağız?
83
00:07:10,180 --> 00:07:12,056
Batık gemiyi kullansak?
84
00:07:12,057 --> 00:07:13,182
İyi fikir.
85
00:07:13,183 --> 00:07:17,519
Geldiğimiz rotayı izleyerek
batık gemiden çıkarsak
86
00:07:17,520 --> 00:07:19,813
görünmeden kaçmamız mümkün.
87
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
Biz de batık gemiye gidiyoruz.
88
00:07:22,359 --> 00:07:24,276
Orada buluşalım.
89
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Bir dakika!
90
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Dedektifim esir tutuluyor.
91
00:07:27,906 --> 00:07:29,823
Onu burada bırakamayız.
92
00:07:29,824 --> 00:07:31,408
Nerede, biliyor musun?
93
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
Ayrı bir binadaki bir misafir odasında.
94
00:07:34,996 --> 00:07:38,290
Oraya gidersek
Kaibara'nın adamları bizi kesin görür.
95
00:07:38,291 --> 00:07:40,502
Bir dakika. Bu durumda...
96
00:07:44,673 --> 00:07:45,673
Abi!
97
00:07:45,674 --> 00:07:48,801
Ne yapıyorsun orada?
Üstelik gözlerin de bağlı.
98
00:07:48,802 --> 00:07:50,511
Sonra anlatırım.
99
00:07:50,512 --> 00:07:52,846
Kedilerle birlikte buradan gidiyoruz!
100
00:07:52,847 --> 00:07:54,014
Kedilerle mi?
101
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
Çabuk ol, vaktimiz yok!
102
00:07:56,059 --> 00:07:57,268
Tamam!
103
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
Niye benim de gözlerimi bağlıyorsunuz?
104
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Cat's Eye, bu ne cüret!
105
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Beni kızdırmanın bedelini size ödeteceğim.
106
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
Cat's Eye'ın elleri yumuşacık.
107
00:08:18,248 --> 00:08:20,374
Bunun sırası mı şimdi?
108
00:08:20,375 --> 00:08:23,377
Bakayım. Hey, haklısın. Yumuşacıkmış.
109
00:08:23,378 --> 00:08:24,503
Acıdı!
110
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
Aşağı inelim.
111
00:08:26,464 --> 00:08:29,341
Cat's Eye ve dedektifler
batık gemiye doğru gidiyorlar.
112
00:08:29,342 --> 00:08:33,178
Batık gemiye vardıklarında
Kedilerle birlikte havaya uçurun.
113
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
Havaya uçurmak mı?
Ama içinde sanat eserleri var.
114
00:08:36,099 --> 00:08:37,891
Hangar daha sonra kurtarılabilir.
115
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
Yine de...
116
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
Kapa çeneni ve yap şunu!
Buradan canlı çıkmasınlar!
117
00:08:45,150 --> 00:08:46,735
Sizi bekliyorduk!
118
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Biz de sizi bekliyorduk.
119
00:08:49,029 --> 00:08:53,198
Koridor boyunca dümdüz gidin,
kaçış kapağı hemen ileride.
120
00:08:53,199 --> 00:08:54,576
Acele edelim.
121
00:08:55,827 --> 00:08:58,328
Cat's Eye batık gemiye girdi.
122
00:08:58,329 --> 00:09:00,622
Geminin acil çıkış kapağına gidiyorlar.
123
00:09:00,623 --> 00:09:04,334
Bu tabut sizin gibiler için fazla iyi
124
00:09:04,335 --> 00:09:08,256
ama veda hediyem olarak
kabul edin Kediler.
125
00:09:09,132 --> 00:09:10,841
İmha düzeneğini etkinleştirin!
126
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
İmha sistemi başlatılıyor!
127
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
Bir şeye tutunun!
128
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Hayır!
129
00:09:27,317 --> 00:09:28,610
Dur!
130
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Patlama tamamlandı.
131
00:09:38,787 --> 00:09:41,371
Kedilerin sonu geldi.
132
00:09:41,372 --> 00:09:43,500
Fazla kolay oldu.
133
00:09:50,673 --> 00:09:52,217
Bana tutun! Gel.
134
00:09:58,473 --> 00:10:00,809
Su seviyesi çok hızlı yükseliyor.
135
00:10:02,435 --> 00:10:03,727
Bu taraftan.
136
00:10:03,728 --> 00:10:04,813
Tamam.
137
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
Gir içeri. Çabuk!
138
00:10:15,532 --> 00:10:16,574
İyi misin?
139
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Ne oldu?
140
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
Ne?
141
00:10:29,045 --> 00:10:30,629
Malikânenin içinde yangın çıktı!
142
00:10:30,630 --> 00:10:32,881
Batık geminin patlamasından olmalı.
143
00:10:32,882 --> 00:10:33,967
Kahretsin!
144
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Efendim, adaya bir gemi yaklaşıyor.
145
00:10:38,138 --> 00:10:39,763
Kedilerle mi birlikteler?
146
00:10:39,764 --> 00:10:42,433
Hayır, Japon Sahil Güvenliği.
147
00:10:42,976 --> 00:10:44,227
Ne?
148
00:10:46,104 --> 00:10:47,479
Derhâl tahliye etmeliyiz!
149
00:10:47,480 --> 00:10:48,982
Kahretsin!
150
00:10:52,902 --> 00:10:54,027
Buraya bakma.
151
00:10:54,028 --> 00:10:55,113
Tamam.
152
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Bandaj görevi görür.
Hiç yoktan iyidir, değil mi?
153
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Sağ ol.
154
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
Buna benzer şeyler
daha önce de yaşandı, değil mi?
155
00:11:06,875 --> 00:11:08,084
Evet.
156
00:11:10,003 --> 00:11:13,589
O kadar karanlık ki
hiçbir şey göremiyorum.
157
00:11:13,590 --> 00:11:17,050
Ama burası patlamaya rağmen
hasar görmemiş gibi duruyor.
158
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Sağlam bir depoya benziyor.
159
00:11:18,887 --> 00:11:20,721
Görebilmene şaşırdım.
160
00:11:20,722 --> 00:11:22,222
İşim sayesinde.
161
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
Zaten gözlerim de karanlığa alıştı artık.
162
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
Işık Varyasyonları.
163
00:11:39,324 --> 00:11:41,534
Hepsi babamın...
164
00:11:42,243 --> 00:11:43,870
Orada bir şey mi var?
165
00:11:44,370 --> 00:11:46,788
Sanat eserlerini sakladığı yer
burası gibi.
166
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Ne? Böyle bir yerde mi?
167
00:11:49,626 --> 00:11:51,961
Burası sizin için
bir hazine sandığı sayılır.
168
00:11:52,629 --> 00:11:55,965
Ama buradan hava sızıyor.
169
00:11:56,549 --> 00:11:58,885
Şimdiden azalmaya başladı bile.
170
00:11:59,385 --> 00:12:01,678
Buradan sağ çıkabileceğimizi sanmıyorum.
171
00:12:01,679 --> 00:12:04,015
Böyle cesaret kırıcı şeyler söyleme.
172
00:12:04,599 --> 00:12:07,476
Müttefiklerim yardıma gelecektir.
173
00:12:07,477 --> 00:12:12,941
Karmaşa sırasında ses devresi bozuldu
ama bir imdat sinyali gönderebilirim.
174
00:12:13,524 --> 00:12:17,904
Yardım gelene kadar havamız yetmeyebilir...
175
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Oksijenimiz tükeniyor.
176
00:12:33,211 --> 00:12:35,171
Gelen giden de yok.
177
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
O patlama, arkadaşları haklamış olabilir...
178
00:12:37,966 --> 00:12:39,800
Şom ağızlılık etme!
179
00:12:39,801 --> 00:12:41,385
Her şey yoluna girecek.
180
00:12:41,386 --> 00:12:44,180
Seni bekleyen bir sevgilin var, değil mi?
181
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Sevgilim, doğru ya...
182
00:12:47,267 --> 00:12:51,896
Ondan laf açılmışken,
konuşman Hitomi'yi çok andırıyor.
183
00:12:53,106 --> 00:12:55,984
Bana yüzünü gösterebilir misin?
184
00:12:56,567 --> 00:12:58,444
Ahiret hatırası olur.
185
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
Gösterecek misin?
186
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
Bu hiç iyi değil.
187
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
Şarjım bitti.
188
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
Hiç şansımız yok, değil mi?
189
00:13:22,677 --> 00:13:25,054
Bu çok garip bir his.
190
00:13:25,555 --> 00:13:28,516
Özellikle de
yakında ölebileceğimizi düşünürsek.
191
00:13:31,811 --> 00:13:35,189
Sen yanımdayken
garip bir şekilde sakin hissediyorum.
192
00:13:36,482 --> 00:13:39,736
Belki de sana...
193
00:13:47,035 --> 00:13:49,912
Sonumuz geldi.
194
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
Yükseliyoruz!
195
00:13:52,457 --> 00:13:54,709
Bu oda suyun yüzeyine çıkıyor!
196
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
Acaba cennete mi yükseliyoruz?
197
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
Dayan!
198
00:14:03,760 --> 00:14:08,347
Toshio? Toshio...
199
00:14:10,641 --> 00:14:12,101
Hitomi!
200
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Ne?
201
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
Asatani!
202
00:14:19,567 --> 00:14:21,860
Cehennemde miyim? Neden buradasın?
203
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
Bu ne tavır böyle?
204
00:14:23,613 --> 00:14:25,614
Senin için öldük öldük dirildik!
205
00:14:25,615 --> 00:14:26,740
Aynen!
206
00:14:26,741 --> 00:14:29,534
İzin talebinde bulundun
ve günlerce geri dönmedin!
207
00:14:29,535 --> 00:14:32,537
Sana ulaşamayınca
biz de seni kurtarmaya geldik.
208
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
Japon Sahil Güvenliği'nden de
yardım istedik.
209
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
Toshio!
210
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Sen de buradasın Takeuchi.
211
00:14:38,503 --> 00:14:40,504
Abi, iyi olmana sevindim.
212
00:14:40,505 --> 00:14:43,465
Hirano! Sen de iyisin.
213
00:14:43,466 --> 00:14:45,592
Evet, sayende.
214
00:14:45,593 --> 00:14:50,097
Ama görünüşe göre
tüm bunların sorumlusu olan Kaibara öldü.
215
00:14:50,098 --> 00:14:51,807
Kaibara öldü mü?
216
00:14:51,808 --> 00:14:56,895
Toyo Vakfı'nın yasa dışı
sanat ticaretini kanıtladık,
217
00:14:56,896 --> 00:14:59,397
malikâneye baskın yapmayı planlıyorduk.
218
00:14:59,398 --> 00:15:03,318
Ama orayı ateşe verdiler
ve adanın tamamı yanıp kül oldu.
219
00:15:03,319 --> 00:15:06,905
Malikâne o içindeyken mi
alevler içinde kaldı?
220
00:15:06,906 --> 00:15:10,742
Adadan ayrılan
şüpheli herhangi bir gemiye rastlanmadı,
221
00:15:10,743 --> 00:15:12,370
mevcut koşullar düşünülünce...
222
00:15:13,204 --> 00:15:15,330
Sahi ya, Kedilere ne oldu?
223
00:15:15,331 --> 00:15:16,873
Bilmiyorum.
224
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
Ne olduğunu anlayamadan,
bu gemi bizi çoktan kurtarmıştı.
225
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
Toshio!
226
00:15:25,299 --> 00:15:27,175
- Kediler!
- Hey!
227
00:15:27,176 --> 00:15:29,137
{\an8}JAPON SAHİL GÜVENLİĞİ
228
00:15:35,101 --> 00:15:37,228
Söylediği son şey benim adımdı.
229
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
O da neyin nesiydi?
230
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
Neyin var? Denize dalıp gitmişsin.
231
00:15:51,701 --> 00:15:52,909
Sağ ol.
232
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
Durum gerçekten çok tehlikeliydi
ama bizi kurtarmaya geldiniz.
233
00:15:56,581 --> 00:15:59,457
Seni terk etmemize imkân yoktu.
234
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
Aynen dedikleri gibi.
235
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
Senin gibi güzel bir bella donna'yı
asla geride bırakmazdım.
236
00:16:04,589 --> 00:16:07,591
Ama neden böyle üzgün görünüyorsun?
237
00:16:07,592 --> 00:16:11,595
Batık gemideki sanat eserlerini
kurtarmayı başardık,
238
00:16:11,596 --> 00:16:15,515
hatta safiri bile ele geçirdim.
239
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
Bence bu büyük bir başarı.
240
00:16:17,185 --> 00:16:22,939
Üstelik Toshio ve Bay Hirano'yu da
sağ salim polis botuna teslim ettik.
241
00:16:22,940 --> 00:16:24,025
Evet.
242
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Haklısınız sanırım.
243
00:16:34,744 --> 00:16:35,827
Toshio!
244
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Epey zaman oldu, Cat's Eye'a gidelim mi?
245
00:16:38,581 --> 00:16:39,789
Ne?
246
00:16:39,790 --> 00:16:43,919
Sonunda bütün pürüzleri giderdik,
hadi gidelim.
247
00:16:43,920 --> 00:16:46,213
Ha, kafeyi diyorsun.
248
00:16:46,214 --> 00:16:48,048
Hey, ben de gitmek istiyorum!
249
00:16:48,049 --> 00:16:49,174
Şimdi aklıma geldi,
250
00:16:49,175 --> 00:16:53,261
sen Runan Adası'ndayken
orası hep kapalıydı.
251
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Ne? Kapalı mıydı?
252
00:16:57,975 --> 00:16:59,684
Ben bugün gelmeyeyim.
253
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Ne? Saçmalama, hadi gidelim!
Hem hesabı Bay Takeuchi ödeyecek.
254
00:17:03,481 --> 00:17:05,649
Seni aptal! Masraf olarak yazdıracaktım!
255
00:17:05,650 --> 00:17:07,109
Eh, şansımı denedim işte.
256
00:17:08,361 --> 00:17:09,569
Hey, şuna bakın.
257
00:17:09,570 --> 00:17:13,532
Seguchi ile bağlantılı sanat tacirleri
ve iş insanları tutuklanmış.
258
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
{\an8}Acaba bu insanlar...
259
00:17:16,244 --> 00:17:19,829
Büyük ihtimalle
hepsi Cranaff Örgütü üyesi.
260
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Değil mi Hitomi?
261
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
Hitomi?
262
00:17:25,544 --> 00:17:27,838
Ne? Pardon, ne dediniz?
263
00:17:28,339 --> 00:17:30,382
Toshio ile bir sorun mu var?
264
00:17:30,383 --> 00:17:32,342
Ne? Neden soruyorsun?
265
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
Eve döndüğümüzden beri
garip davranıyorsun.
266
00:17:40,226 --> 00:17:42,727
Toshio anlamış olabilir.
267
00:17:42,728 --> 00:17:43,895
- Ne?
- Ne?
268
00:17:43,896 --> 00:17:45,439
Cat's Eye olduğumuzu mu?
269
00:17:45,940 --> 00:17:46,941
Ama nasıl?
270
00:17:48,025 --> 00:17:50,485
Toshio bilincini kaybetmek üzereyken
271
00:17:50,486 --> 00:17:52,572
düşünmeden adını seslendim.
272
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
Sadece bundan ibaretse
henüz anlamamış olabilir.
273
00:17:57,285 --> 00:18:01,747
Döndüğümüzden beri iletişime geçmedi,
kafeye de gelmedi.
274
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
İlişkimiz bitmiş olabilir.
275
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
Hitomi.
276
00:18:09,755 --> 00:18:12,383
- Pes etmek için henüz çok erken.
- Ne?
277
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
Bu konuyu bana bırakabilir misin?
278
00:18:24,979 --> 00:18:26,855
Hey, Toshio.
279
00:18:26,856 --> 00:18:29,649
Pardon, bana biraz yardımcı olur musun?
280
00:18:29,650 --> 00:18:32,944
Tabii ki, elbette! Birazını taşıyayım!
281
00:18:32,945 --> 00:18:34,696
Sana hafif olanları vereyim.
282
00:18:34,697 --> 00:18:35,905
{\an8}KAHVECİ
CAT'S EYE
283
00:18:35,906 --> 00:18:38,533
{\an8}Gerçekten teşekkürler. Çok makbule geçti.
284
00:18:38,534 --> 00:18:40,910
Rica ederim, ne demek?
285
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
Toshio! Epey zaman oldu, değil mi?
286
00:18:43,748 --> 00:18:44,873
Meşgul müydün?
287
00:18:44,874 --> 00:18:46,416
Selam Ai.
288
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
Evet, öyle denebilir.
289
00:18:47,835 --> 00:18:50,670
Bu arada sana hediyeni vereyim mi?
290
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
Ne? Hediye mi?
291
00:18:53,007 --> 00:18:54,299
Al bakalım.
292
00:18:54,300 --> 00:18:56,426
Peki, teşekkürler.
293
00:18:56,427 --> 00:19:00,388
Kafenin gider sistemi onarımdaydı,
bir hafta kapatmak zorunda kaldık.
294
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
Biz de üçümüz Izu'ya tatile gittik.
295
00:19:03,893 --> 00:19:05,477
Izu'ya tatile mi gittiniz?
296
00:19:05,478 --> 00:19:06,936
Evet, resimlerimize bak.
297
00:19:06,937 --> 00:19:11,149
Epeydir ilk defa uzun bir ara verdik.
Çok eğlendik!
298
00:19:11,150 --> 00:19:13,151
Dalışa bile gittik.
299
00:19:13,152 --> 00:19:15,236
Baksana, deniz ne kadar güzel.
300
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
Dalış...
301
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
Şuna bak.
Otelin manzarası muhteşem değil mi?
302
00:19:20,910 --> 00:19:23,078
Vay be! Çok eğlenceli görünüyor!
303
00:19:23,079 --> 00:19:24,413
Değil mi ama?
304
00:19:25,456 --> 00:19:27,249
Üçü beraber tatile mi gitmişler?
305
00:19:27,750 --> 00:19:30,878
Peki. Hitomi'nin mazereti var demek.
306
00:19:31,420 --> 00:19:33,296
Hitomi nerede?
307
00:19:33,297 --> 00:19:37,759
Aslında beraber dönmüştük
ama o tekrar Kamakura'ya gitti.
308
00:19:37,760 --> 00:19:40,512
Biriyle olan randevusuna
devam etmek istediğini,
309
00:19:40,513 --> 00:19:43,264
orada bekleyeceğini söyledi.
310
00:19:43,265 --> 00:19:45,266
Randevusuna devam etmek mi?
311
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
Toshio, yoksa Hitomi'ye
randevu sözü mü verdin?
312
00:19:48,854 --> 00:19:51,564
Inamuragasaki'de gün batımını
izlemek istemiştik.
313
00:19:51,565 --> 00:19:54,192
Bir çift orada
gün batımını beraber izlerse
314
00:19:54,193 --> 00:19:57,237
hayatlarının geri kalanında
hep mutlu olurlarmış.
315
00:19:57,238 --> 00:19:59,447
Müze çıkışı gitsek ya?
316
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
İyi fikir.
Geçen seferin acısını çıkarırız.
317
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Inamuragasaki'deki gün batımı
bir sonraki randevuya kaldı.
318
00:20:05,496 --> 00:20:06,871
Evet.
319
00:20:06,872 --> 00:20:10,000
Bir dahaki sefere
doğrudan burunda mı buluşsak?
320
00:20:12,712 --> 00:20:14,255
Gitmeliyim!
321
00:20:15,005 --> 00:20:17,091
Teşekkürler Rui ve Ai!
322
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Hitomi.
323
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
{\an8}- Şu kız bugün yine burada.
- Ne?
324
00:20:46,579 --> 00:20:50,582
{\an8}Görünüşe göre erkek arkadaşı
iş gezisinden henüz dönmemiş,
325
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
o yüzden kendini yalnız hissediyor.
326
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
Yaklaşık bir haftadır
buraya sık sık uğruyor.
327
00:20:57,006 --> 00:20:59,466
{\an8}Eğer durum buysa
328
00:20:59,467 --> 00:21:01,802
Hitomi o Kedilerden biri olamaz!
329
00:21:04,180 --> 00:21:05,431
Hitomi.
330
00:21:06,515 --> 00:21:07,892
Hitomi!
331
00:21:09,769 --> 00:21:10,894
Toshio?
332
00:21:10,895 --> 00:21:12,146
Hitomi!
333
00:21:12,688 --> 00:21:13,898
Toshio!
334
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
Oldu mu?
335
00:21:19,320 --> 00:21:20,779
Harikaydı!
336
00:21:20,780 --> 00:21:22,906
Teşekkürler ihtiyar.
337
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Ya da Fare mi demeliyim?
338
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
Geçen günkü safirin karşılığı olsun.
339
00:21:28,162 --> 00:21:32,123
Bakalım ikisi arasında neler olacak.
340
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
{\an8}Bundan sonrası artık o ikisine kalmış.
341
00:21:35,336 --> 00:21:36,586
Özür dilerim.
342
00:21:36,587 --> 00:21:41,717
Birlikte gün batımını izleyecektik
ama ben çok geç kaldım.
343
00:21:42,218 --> 00:21:43,219
Sorun değil.
344
00:21:43,761 --> 00:21:45,512
Asıl ben özür dilerim.
345
00:21:45,513 --> 00:21:46,846
Ne?
346
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
O gün dedektifliği bırakmanı
istediğime dair bir şeyler söylemiştim.
347
00:21:51,936 --> 00:21:53,604
- Özür dilerim.
- Dileme!
348
00:21:55,606 --> 00:21:58,651
Seni dedektif olarak da
çok seviyorum Toshio.
349
00:21:59,527 --> 00:22:01,362
Ne yaparsan yap seni seviyorum!
350
00:22:02,279 --> 00:22:03,280
Bu yüzden...
351
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
Sonsuza dek
seninle olmak istiyorum Toshio.
352
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
Ben de.
353
00:22:09,787 --> 00:22:11,580
Sonsuza dek seninle olmak istiyorum.
354
00:22:21,257 --> 00:22:22,799
Bu havai fişekler de neyin nesi?
355
00:22:22,800 --> 00:22:25,678
Bay Nagaishi de
onlara yardım etmek istedi.
356
00:22:26,220 --> 00:22:30,015
Ama zamanlama kötüydü. Çok yakındılar.
357
00:22:30,558 --> 00:22:32,058
Havai fişekler...
358
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
Çok güzel.
359
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
Evet.
360
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
{\an8}REZERVE
361
00:22:59,712 --> 00:23:03,631
Bu masanın rezervasyonu
bugüne kadardı, değil mi?
362
00:23:03,632 --> 00:23:08,387
Evet. 20 yıllık rezervasyonun süresi
bu gece yarısı doluyor.
363
00:23:15,102 --> 00:23:16,395
Olduğu gibi bırakın.
364
00:23:17,146 --> 00:23:21,274
Az önce rezervasyonu
beş yıl daha uzattılar.
365
00:23:21,275 --> 00:23:22,359
Ne?
366
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Uluslararası bir numaradan aradılar.
367
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
Ne kadar nostaljik.
O sesi duymayalı uzun zaman olmuştu.
368
00:23:35,039 --> 00:23:36,164
Biliyordum.
369
00:23:36,165 --> 00:23:37,249
Babam
370
00:23:38,542 --> 00:23:39,834
yaşıyor!
371
00:23:39,835 --> 00:23:40,920
Alt yazı çevirmeni: Sabiha Filis