1
00:00:01,502 --> 00:00:03,961
Ni är Cat's Eye, eller hur?
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
Hitomi, Rui, och Ai Kisugi.
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,889
Jag berättade att jag har fångat Cat's Eye
och han vill gärna träffa dem.
4
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
Han är en snygg polis
som kan mycket om Cat's Eye.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Njut nu...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,819
Kriminalinspektör Utsumi!
7
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
{\an8}#12 THE PROMISE OF SUNSET
8
00:02:07,586 --> 00:02:10,338
{\an8}Vad är det, inspektör Utsumi?
9
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
De här är medlemmarna i Cat's Eye
som du ville träffa.
10
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
Är katterna på andra sidan av glaset?
11
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Är du förvånad?
12
00:02:23,727 --> 00:02:26,646
Glaset är ett spegelglas.
13
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
Han ser ingenting från sin sida.
14
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
Är katterna verkligen på andra sidan?
15
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
Jädrar, jag kan inte se nåt.
16
00:02:36,239 --> 00:02:40,076
Herr Kaibara, vad är meningen
med det här sprattet?
17
00:02:40,077 --> 00:02:43,954
Vad är det här?
Din röst låter plötsligt annorlunda.
18
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Ni måste desperat
vilja dölja er identitet för honom.
19
00:02:47,793 --> 00:02:49,544
Svara på frågan.
20
00:02:50,128 --> 00:02:54,299
Jag tog inte hit honom
bara för att presentera er.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
Vad menar du?
22
00:02:56,635 --> 00:03:01,390
Ni har stulit ett ansenligt antal
målningar av Cranaff.
23
00:03:02,557 --> 00:03:07,144
Jag vill att ni lämnar över alla till mig.
24
00:03:07,145 --> 00:03:09,940
Jag kommer så klart betala
ett rimligt pris för dem.
25
00:03:11,483 --> 00:03:14,986
Du är besatt av Cranaffs arbeten.
26
00:03:15,570 --> 00:03:18,864
Är du möjligen medlem
i Cranaff-syndikatet?
27
00:03:18,865 --> 00:03:22,993
Så ni känner till Cranaff-syndikatet.
28
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
Ni har rätt.
29
00:03:24,496 --> 00:03:28,249
Jag leder Cranaff-syndikatet.
30
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
Det ryktas att ni använder konstverk
31
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
för att hjälpa organiserad brottslighet
med skatteflykt och penningtvätt.
32
00:03:35,340 --> 00:03:38,634
Det lämnar jag åt er fantasi.
33
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
Svara på den här frågan.
34
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
Varför säljer ni Michael Heinz arbeten
under Cranaffs namn?
35
00:03:44,474 --> 00:03:48,227
Vilken överraskning.
Ni känner till Heinz också.
36
00:03:48,228 --> 00:03:50,814
Men jag kan inte svara på den frågan.
37
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
Då återgår vi till det som var frågan.
38
00:03:55,694 --> 00:03:59,990
Och om vi vägrar
att överlämna Cranaffs arbeten?
39
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
I så fall,
40
00:04:03,160 --> 00:04:05,912
tar jag hans liv.
41
00:04:08,665 --> 00:04:10,708
Vad säger du?
42
00:04:10,709 --> 00:04:14,003
Jag är bara ett hinder för Cat's Eye.
43
00:04:14,004 --> 00:04:17,340
Det här kommer aldrig att fungera!
44
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
Så vad väljer ni?
45
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Okej. Vi lämnar över tavlorna.
46
00:04:33,023 --> 00:04:35,275
Vi accepterar era villkor.
47
00:04:36,026 --> 00:04:37,319
Varför?
48
00:04:37,903 --> 00:04:43,033
Som jag trodde.
Du verkar vara viktig för Cat's Eye.
49
00:04:45,786 --> 00:04:47,578
Då är vi överens.
50
00:04:47,579 --> 00:04:52,958
Vårt villkor är att du inte avslöjar
vilka vi är för inspektör Utsumi.
51
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
Självklart.
52
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Istället för ett kontrakt...
53
00:04:58,590 --> 00:04:59,925
Där ser man...
54
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Det är en ära
att skaka hand med Cat's Eye.
55
00:05:09,768 --> 00:05:12,896
Acceptera aldrig ett handslag
från en kvinna utan att tänka.
56
00:05:13,480 --> 00:05:17,609
Ringen har ett sömnmedel gömt i sig.
57
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
Jag hade glömt det.
58
00:05:20,946 --> 00:05:24,950
Även de vackraste rosorna har taggar.
59
00:05:25,534 --> 00:05:30,121
Men jag betalar med samma mynt...
60
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
Vadå?
61
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
Jag ska inte titta på era ansikten.
62
00:05:51,017 --> 00:05:52,811
Det är mitt sätt att tacka er.
63
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Jag vet inte varför ni gjorde det,
64
00:05:57,107 --> 00:06:01,862
men ni räddade mitt liv.
65
00:06:03,113 --> 00:06:06,740
Kaibara tänkte döda mig ändå.
66
00:06:06,741 --> 00:06:10,202
Han låter ingen slippa undan
som fått veta hans hemligheter.
67
00:06:10,203 --> 00:06:11,912
Det stämmer.
68
00:06:11,913 --> 00:06:17,877
Så vi borde samarbeta
för att fly härifrån.
69
00:06:17,878 --> 00:06:20,254
Jag tänker inte dö på ett sånt här ställe!
70
00:06:20,255 --> 00:06:22,214
Så målmedveten.
71
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
Du kanske har nån
som väntar på dig i Tokyo?
72
00:06:25,635 --> 00:06:28,305
Det stämmer, jag har en söt flickvän.
73
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
Få mig inte att prata om det!
74
00:06:38,523 --> 00:06:41,108
- Förlåt att jag avbryter.
- Vem är det?
75
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
- Det är en bundsförvant.
- Fly snabbt.
76
00:06:43,570 --> 00:06:47,239
Sömndrogen verkar bara i en kvart.
77
00:06:47,240 --> 00:06:49,658
Så du har lyssnat hela tiden.
78
00:06:49,659 --> 00:06:52,536
Ja. Förlåt
att jag inte kunde hjälpa er mer.
79
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
- Vad är det här?
- Det är bara för en stund.
80
00:06:54,998 --> 00:06:58,543
Har Kaibaras underhuggare
märkt vad som pågår?
81
00:07:04,049 --> 00:07:05,550
Inte än.
82
00:07:06,051 --> 00:07:08,094
Men hur kommer vi härifrån?
83
00:07:10,180 --> 00:07:12,056
Vänta, det sjunkna skeppet då?
84
00:07:12,057 --> 00:07:13,182
Bra idé.
85
00:07:13,183 --> 00:07:17,519
Om vi går tillbaka samma väg vi kom
och flyr genom det sjunkna skeppet,
86
00:07:17,520 --> 00:07:19,813
kan vi komma undan utan att nån ser oss.
87
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
Vi tar oss också till det sjunkna skeppet.
88
00:07:22,359 --> 00:07:24,276
Vi ses där.
89
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Vänta lite!
90
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Min kollega hålls fången.
91
00:07:27,906 --> 00:07:29,823
Vi kan inte lämna honom här.
92
00:07:29,824 --> 00:07:31,408
Vet du var han är?
93
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
I nåt slags mottagningsrum
i ett annat hus.
94
00:07:34,996 --> 00:07:38,290
Går vi dit, kommer Kaibaras underhuggare
definitivt att se oss.
95
00:07:38,291 --> 00:07:40,502
Vänta. I såna fall...
96
00:07:44,673 --> 00:07:45,673
Storebror!
97
00:07:45,674 --> 00:07:48,801
Vad gör du här?
Och dessutom med ögonbindel.
98
00:07:48,802 --> 00:07:50,511
Jag berättar sen.
99
00:07:50,512 --> 00:07:52,846
Vi sticker härifrån med katterna!
100
00:07:52,847 --> 00:07:54,014
Med katterna?
101
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
Skynda dig, vi har inte tid!
102
00:07:56,059 --> 00:07:57,268
Okej!
103
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
Varför får jag också ögonbindel?
104
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Hur vågar ni, Cat's Eye?
105
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Jag ska visa vad som händer
när nån gör mig arg.
106
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
Cat's Eye har så mjuka händer.
107
00:08:18,248 --> 00:08:20,374
Är det rätt tillfälle?
108
00:08:20,375 --> 00:08:23,377
Få se. Du har rätt! De är mjuka.
109
00:08:23,378 --> 00:08:24,503
Det där gjorde ont!
110
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
Vi går en trappa ner.
111
00:08:26,464 --> 00:08:29,341
Cat's Eye och poliserna
går till det sjunkna skeppet.
112
00:08:29,342 --> 00:08:33,178
När de är på skeppet,
spräng det tillsammans med katterna.
113
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
Spränga det?
Men det är fullt med konstverk.
114
00:08:36,099 --> 00:08:37,891
Valvet kan bärgas efteråt.
115
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
Ändå...
116
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
Håll käften och gör det!
Låt dem inte komma undan levande!
117
00:08:45,150 --> 00:08:46,735
Vi har väntat!
118
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Vi har väntat på er.
119
00:08:49,029 --> 00:08:53,198
Gå rakt igenom korridoren
så ligger nödutgången där.
120
00:08:53,199 --> 00:08:54,576
Skynda på.
121
00:08:55,827 --> 00:08:58,328
Cat's Eye har brutit sig in i skeppet.
122
00:08:58,329 --> 00:09:00,622
De är på väg mot nödutgången.
123
00:09:00,623 --> 00:09:04,334
Den här kistan är för fin för såna som ni,
124
00:09:04,335 --> 00:09:08,256
men se det som min avskedsgåva.
125
00:09:09,132 --> 00:09:10,841
Aktivera självförstörandet!
126
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
Påbörjar självförstörandet!
127
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
Håll tag i nåt!
128
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Nej!
129
00:09:27,317 --> 00:09:28,610
Vänta!
130
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Explosionen genomförd.
131
00:09:38,787 --> 00:09:41,371
Så det här är slutet för katterna.
132
00:09:41,372 --> 00:09:43,500
Det var nästan för lätt.
133
00:09:50,673 --> 00:09:52,217
Håll i! Här.
134
00:09:58,473 --> 00:10:00,809
Vattnet stiger väldigt snabbt.
135
00:10:02,435 --> 00:10:03,727
Den här vägen.
136
00:10:03,728 --> 00:10:04,813
Okej.
137
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
In. Skynda på!
138
00:10:15,532 --> 00:10:16,574
Mår du bra?
139
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Vad är det?
140
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
Vad?
141
00:10:29,045 --> 00:10:30,629
Det brinner i huvudbyggnaden!
142
00:10:30,630 --> 00:10:32,881
Branden verkar ha orsakats av explosionen.
143
00:10:32,882 --> 00:10:33,967
För bövelen!
144
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Ledare, ett skepp närmar sig ön.
145
00:10:38,138 --> 00:10:39,763
Är de med katterna?
146
00:10:39,764 --> 00:10:42,433
Nej, det är den japanska kustbevakningen.
147
00:10:42,976 --> 00:10:44,227
Va?
148
00:10:46,104 --> 00:10:47,479
Vi måste evakuera!
149
00:10:47,480 --> 00:10:48,982
För bövelen!
150
00:10:52,902 --> 00:10:54,027
Titta ditåt.
151
00:10:54,028 --> 00:10:55,113
Okej.
152
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Det här får bli ett bandage.
Det är bättre än ingenting.
153
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Tack.
154
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
Nåt liknande har väl hänt förut,
eller hur?
155
00:11:06,875 --> 00:11:08,084
Du har rätt.
156
00:11:10,003 --> 00:11:13,589
Det är så mörkt att jag inte kan se,
157
00:11:13,590 --> 00:11:17,050
men den här platsen verkar oskadd
trots explosionen.
158
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Det verkar vara ett rejält lager.
159
00:11:18,887 --> 00:11:20,721
Jag är förvånad att du kan se.
160
00:11:20,722 --> 00:11:22,222
Det är tack vare mitt jobb.
161
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
Mina ögon verkar ha vant sig vid mörkret.
162
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
Det här är Ljusvariationer.
163
00:11:39,324 --> 00:11:41,534
De här är pappas alla...
164
00:11:42,243 --> 00:11:43,870
Är det nåt där?
165
00:11:44,370 --> 00:11:46,788
Han verkar ha gömt konstverken här.
166
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Va? På ett sånt här ställe?
167
00:11:49,626 --> 00:11:51,961
Det är en guldgruva för er.
168
00:11:52,629 --> 00:11:55,965
Men luften sipprar ut.
169
00:11:56,549 --> 00:11:58,885
Den är redan tunn.
170
00:11:59,385 --> 00:12:01,678
Jag tror inte att vi klarar oss levande.
171
00:12:01,679 --> 00:12:04,015
Säg inte så.
172
00:12:04,599 --> 00:12:07,476
Mina bundsförvanter kommer att hjälpa oss.
173
00:12:07,477 --> 00:12:12,941
Talkanalerna gick sönder i kaoset,
men jag kan skicka en nödsignal.
174
00:12:13,524 --> 00:12:17,904
Vi kanske inte har luft så det räcker
innan vi får hjälp...
175
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Vi har nästan ingen luft.
176
00:12:33,211 --> 00:12:35,171
Och inget tecken på räddning.
177
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
Explosionen kanske dödade dina vänner...
178
00:12:37,966 --> 00:12:39,800
Säg inget sånt!
179
00:12:39,801 --> 00:12:41,385
Allt kommer säkert bli bra.
180
00:12:41,386 --> 00:12:44,180
Du har väl en flickvän som väntar?
181
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Min flickvän, ja.
182
00:12:47,267 --> 00:12:51,896
Apropå henne,
du pratar väldigt likt Hitomi.
183
00:12:53,106 --> 00:12:55,984
Kan du visa mig ditt ansikte?
184
00:12:56,567 --> 00:12:58,444
Som ett minne till livet efter detta.
185
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
Vill du det?
186
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
Det går inte.
187
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
Mitt batteri dog.
188
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
Vi har ingen tur, eller hur?
189
00:13:22,677 --> 00:13:25,054
Det är en så konstig känsla.
190
00:13:25,555 --> 00:13:28,516
Speciellt eftersom vi kanske dör snart.
191
00:13:31,811 --> 00:13:35,189
När jag är med dig,
känner jag mig märkligt lugn.
192
00:13:36,482 --> 00:13:39,736
Jag kanske är...
193
00:13:47,035 --> 00:13:49,912
Vår tid har kommit.
194
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
Det börjar flyta!
195
00:13:52,457 --> 00:13:54,709
Rummet är på väg upp till ytan!
196
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
Jag undrar om vi stiger till himlen.
197
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
Var stark!
198
00:14:03,760 --> 00:14:08,347
Toshio? Toshio...
199
00:14:10,641 --> 00:14:12,101
Hitomi!
200
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Va?
201
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
Asatani!
202
00:14:19,567 --> 00:14:21,860
Är jag i helvetet? Varför är du här?
203
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
Vad är det med dig?
204
00:14:23,613 --> 00:14:25,614
Vi var jätteoroliga för dig!
205
00:14:25,615 --> 00:14:26,740
Just det!
206
00:14:26,741 --> 00:14:29,534
Ni lämnade in en ledighetsansökan
och återvände inte!
207
00:14:29,535 --> 00:14:32,537
Vi fick inte tag i er,
så vi kom för att rädda er.
208
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
Och vi begärde hjälp från kustbevakningen.
209
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
Toshio!
210
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Takeuchi, du är också här.
211
00:14:38,503 --> 00:14:40,504
Storebror, jag är glad att du mår bra.
212
00:14:40,505 --> 00:14:43,465
Hirano! Du är också i säkerhet!
213
00:14:43,466 --> 00:14:45,592
Ja, tack vare dig.
214
00:14:45,593 --> 00:14:50,097
Men Kaibara, som verkar vara ansvarig
för det här, är död.
215
00:14:50,098 --> 00:14:51,807
Är Kaibara död?
216
00:14:51,808 --> 00:14:56,895
Vi hittade bevis för att Toyostiftelsen
handlade med konst illegalt,
217
00:14:56,896 --> 00:14:59,397
så vi tänkte göra razzia i huvudbyggnaden.
218
00:14:59,398 --> 00:15:03,318
Men de satte eld på stället
och hela ön brann ner.
219
00:15:03,319 --> 00:15:06,905
Brann huset ner med honom därinne?
220
00:15:06,906 --> 00:15:10,742
Inga misstänka fartyg har setts lämna ön,
221
00:15:10,743 --> 00:15:12,370
så under de omständigheterna...
222
00:15:13,204 --> 00:15:15,330
Jo, just det. Vad hände med katterna?
223
00:15:15,331 --> 00:15:16,873
Jag vet inte.
224
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
Innan jag visste ordet av,
blev vi räddade av det här skeppet.
225
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
Toshio!
226
00:15:25,299 --> 00:15:27,175
- Katterna!
- Hallå!
227
00:15:27,176 --> 00:15:29,137
{\an8}JAPANSKA KUSTBEVAKNINGEN
228
00:15:35,101 --> 00:15:37,228
Det sista hon sa var mitt namn.
229
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
Vad handlade det om?
230
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
Vad är det?
Du stirrar ut över havet alldeles ensam.
231
00:15:51,701 --> 00:15:52,909
Tack.
232
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
Det var en riktigt farlig situation,
men ni räddade oss.
233
00:15:56,581 --> 00:15:59,457
Vi skulle aldrig kunna överge dig.
234
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
Precis som de sa.
235
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
Jag skulle aldrig överge en bella donna.
236
00:16:04,589 --> 00:16:07,591
Men varför ser du så ledsen ut?
237
00:16:07,592 --> 00:16:11,595
Vi har lyckats rädda konstverken
från det sjunkna skeppet,
238
00:16:11,596 --> 00:16:15,515
och jag fick till och med safiren.
239
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
Det kallar jag framgång.
240
00:16:17,185 --> 00:16:22,939
Och vi lämnade över Toshio
och herr Hirano till polisbåten.
241
00:16:22,940 --> 00:16:24,025
Ja.
242
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Ni har väl rätt.
243
00:16:34,744 --> 00:16:35,827
Toshio!
244
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Det var ett tag sen,
varför tar vi inte Cat's Eye?
245
00:16:38,581 --> 00:16:39,789
Vadå?
246
00:16:39,790 --> 00:16:43,919
Vi har äntligen
fått pusselbitarna på plats, så vi går.
247
00:16:43,920 --> 00:16:46,213
Jaha, du menar till kaféet.
248
00:16:46,214 --> 00:16:48,048
Hallå, jag vill också gå.
249
00:16:48,049 --> 00:16:49,174
Förresten,
250
00:16:49,175 --> 00:16:53,261
de hade stängt hela tiden
när ni var på Runanön.
251
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Va? Stängt?
252
00:16:57,975 --> 00:16:59,684
Jag hoppar över idag.
253
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Va? Kom igen, kom nu!
Herr Takeuchi bjuder.
254
00:17:03,481 --> 00:17:05,649
Din idiot! Jag vill ta det som utgift!
255
00:17:05,650 --> 00:17:07,109
Det var värt ett försök.
256
00:17:08,361 --> 00:17:09,569
Hallå, titta.
257
00:17:09,570 --> 00:17:13,532
Konsthandlarna och företagsägarna
med kopplingar till Seguchi har gripits.
258
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
{\an8}Kan de alla...
259
00:17:16,244 --> 00:17:19,829
Det är nog troligt
att de är medlemmar i Cranaff-syndikatet.
260
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Eller hur, Hitomi?
261
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
Hitomi?
262
00:17:25,544 --> 00:17:27,838
Vadå? Förlåt, vad är det?
263
00:17:28,339 --> 00:17:30,382
Hände nånting med Toshio?
264
00:17:30,383 --> 00:17:32,342
Vadå? Varför frågar du det?
265
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
Du har betett dig underligt
ända sen vi kom tillbaka.
266
00:17:40,226 --> 00:17:42,727
Toshio kanske har kommit på det.
267
00:17:42,728 --> 00:17:43,895
- Vadå?
- Vadå?
268
00:17:43,896 --> 00:17:45,439
Att vi är Cat's Eye?
269
00:17:45,940 --> 00:17:46,941
Men hur då?
270
00:17:48,025 --> 00:17:50,485
När Toshio var på väg
att förlora medvetandet,
271
00:17:50,486 --> 00:17:52,572
ropade jag hans namn utan att tänka.
272
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
Är det allt, är det inte säkert
att han har listat ut det.
273
00:17:57,285 --> 00:18:01,747
Han har inte kontaktat mig
eller visat sig här, sen vi kom tillbaka.
274
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
Det är kanske över mellan oss.
275
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
Hitomi.
276
00:18:09,755 --> 00:18:12,383
- Det är för tidigt att ge upp.
- Vadå?
277
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
Kan du lämna det åt mig?
278
00:18:24,979 --> 00:18:26,855
Hallå, Toshio.
279
00:18:26,856 --> 00:18:29,649
Förlåt, kan du hjälpa mig lite?
280
00:18:29,650 --> 00:18:32,944
Visst, självklart! Jag bär lite!
281
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Jag ger dig de lätta.
282
00:18:35,990 --> 00:18:38,533
{\an8}Tack så jättemycket.
Du var till stor hjälp.
283
00:18:38,534 --> 00:18:40,910
Nej, det var ingenting.
284
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
Toshio! Det var ett tag sen, eller hur?
285
00:18:43,748 --> 00:18:44,873
Var du upptagen?
286
00:18:44,874 --> 00:18:46,416
Hej, Ai.
287
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
Ja, nåt sånt.
288
00:18:47,835 --> 00:18:50,670
Förresten, får jag ge dig en souvenir?
289
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
Vadå? En souvenir?
290
00:18:53,007 --> 00:18:54,299
Varsågod.
291
00:18:54,300 --> 00:18:56,426
Jag förstår, tack.
292
00:18:56,427 --> 00:19:00,388
Kaféets avloppssystem behövde repareras,
så vi hade stängt i en vecka.
293
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
Vi åkte på en resa till Izu alla tre.
294
00:19:03,893 --> 00:19:05,477
En resa till Izu?
295
00:19:05,478 --> 00:19:06,936
Precis, vill du se bilder?
296
00:19:06,937 --> 00:19:11,149
Det var första gången på länge
som vi kunde ta ledigt. Det var så kul!
297
00:19:11,150 --> 00:19:13,151
Vi dök till och med.
298
00:19:13,152 --> 00:19:15,236
Är inte havet vackert?
299
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
Dyka...
300
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
Titta här.
Är inte utsikten från hotellet fin?
301
00:19:20,910 --> 00:19:23,078
Oj! Det ser kul ut!
302
00:19:23,079 --> 00:19:24,413
Visst gör det?
303
00:19:25,456 --> 00:19:27,249
Åkte alla tre på en resa?
304
00:19:27,750 --> 00:19:30,878
Jag förstår. Det ger Hitomi alibi också.
305
00:19:31,420 --> 00:19:33,296
Vänta, var är Hitomi?
306
00:19:33,297 --> 00:19:37,759
Vi kom tillbaka allihop,
men hon åkte till Kamakura igen.
307
00:19:37,760 --> 00:19:40,512
Hon sa att hon ville fortsätta
sin dejt med nån,
308
00:19:40,513 --> 00:19:43,264
så hon tänker vänta där.
309
00:19:43,265 --> 00:19:45,266
Fortsätta sin dejt?
310
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
Toshio, har du lovat
att gå på dejt med Hitomi?
311
00:19:48,854 --> 00:19:51,564
Vi ville se solnedgången
vid Inamuragasaki ihop.
312
00:19:51,565 --> 00:19:54,192
Om ett par ser solnedgången ihop,
313
00:19:54,193 --> 00:19:57,237
lever de lyckliga tillsammans
resten av livet, sägs det.
314
00:19:57,238 --> 00:19:59,447
Vi kan väl försöka åka dit efter museet?
315
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
Bra idé. Vi kan kompensera för sist.
316
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Vi får spara solnedgången till nästa dejt.
317
00:20:05,496 --> 00:20:06,871
Ja.
318
00:20:06,872 --> 00:20:10,000
Vad sägs om att vi träffas
direkt på udden nästa gång?
319
00:20:12,712 --> 00:20:14,255
Jag måste sticka!
320
00:20:15,005 --> 00:20:17,091
Tack, Rui och Ai!
321
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Hitomi.
322
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
{\an8}- Den där tjejen är här idag igen.
- Vadå?
323
00:20:46,579 --> 00:20:50,582
{\an8}Hennes pojkvän verkar inte
ha kommit tillbaka från en resa,
324
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
och hon känner sig ensam.
325
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
Hon har kommit hit i en vecka nu.
326
00:20:57,006 --> 00:20:59,466
{\an8}Om det är fallet,
327
00:20:59,467 --> 00:21:01,802
kan inte Hitomi vara en av katterna!
328
00:21:04,180 --> 00:21:05,431
Hitomi.
329
00:21:06,515 --> 00:21:07,892
Hitomi!
330
00:21:09,769 --> 00:21:10,894
Toshio?
331
00:21:10,895 --> 00:21:12,146
Hitomi!
332
00:21:12,688 --> 00:21:13,898
Toshio!
333
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
Var det okej?
334
00:21:19,320 --> 00:21:20,779
Perfekt!
335
00:21:20,780 --> 00:21:22,906
Tack, morfar.
336
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Eller ska jag säga, Musen?
337
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
Det var som tack för safiren häromdagen.
338
00:21:28,162 --> 00:21:32,123
Nu undrar jag
vad som kommer att hända med de där två.
339
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
{\an8}Resten beror på dem.
340
00:21:35,336 --> 00:21:36,586
Förlåt.
341
00:21:36,587 --> 00:21:41,717
Vi lovade att se solnedgången tillsammans,
men jag kom försent.
342
00:21:42,218 --> 00:21:43,219
Det är okej.
343
00:21:43,761 --> 00:21:45,512
Jag är den som borde be om ursäkt.
344
00:21:45,513 --> 00:21:46,846
Vadå?
345
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
Den dagen sa jag nåt om
att jag ville att du slutade som polis.
346
00:21:51,936 --> 00:21:53,604
- Jag är ledsen.
- Var inte det!
347
00:21:55,606 --> 00:21:58,651
Jag älskar dig
som inspektör också, Toshio.
348
00:21:59,527 --> 00:22:01,362
Jag älskar dig oavsett!
349
00:22:02,279 --> 00:22:03,280
Det är därför...
350
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
Jag vill vara med dig för alltid, Toshio.
351
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
Detsamma.
352
00:22:09,787 --> 00:22:11,580
Jag vill vara med dig för alltid.
353
00:22:21,257 --> 00:22:22,799
Vad är det för fyrverkerier?
354
00:22:22,800 --> 00:22:25,678
Herr Nagaishi ville också hjälpa dem.
355
00:22:26,220 --> 00:22:30,015
Dålig tajmning. De var så nära.
356
00:22:30,558 --> 00:22:32,058
Fyrverkerier...
357
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
Det är så vackert.
358
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
Ja.
359
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
{\an8}RESERVERAT
360
00:22:59,712 --> 00:23:03,631
Bokningen för det där bordet
gäller till och med idag, eller hur?
361
00:23:03,632 --> 00:23:08,387
Ja. Den 20-åriga bokningen
går ut idag vid midnatt.
362
00:23:15,102 --> 00:23:16,395
Lämna den som den är.
363
00:23:17,146 --> 00:23:21,274
Jag har fått höra att de vill
förlänga bokningen i fem år till.
364
00:23:21,275 --> 00:23:22,359
Va?
365
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Det kom från ett utländskt nummer.
366
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
Vad nostalgiskt.
Jag har inte hört den rösten på länge.
367
00:23:35,039 --> 00:23:36,164
Jag visste det.
368
00:23:36,165 --> 00:23:37,249
Pappa...
369
00:23:38,542 --> 00:23:39,834
...lever!
370
00:23:39,835 --> 00:23:40,920
Översättning: Kerstin Teglof