1 00:00:01,502 --> 00:00:03,961 Ste Mačacie oko, však? 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,800 Hitomi, Rui a Ai Kisugi. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,889 Povedal som mu, že som chytil Mačacie oko, a veľmi sa s nimi túžil stretnúť. 4 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 Je to pohľadný detektív, ktorý o Mačacom oku vie viac než dosť. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Tak sa pozrite... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 detektív Utsumi! 7 00:00:43,418 --> 00:00:46,421 {\an8}CAT'S EYE – MAČACIE OKO 8 00:02:06,001 --> 00:02:07,585 {\an8}#12 PRÍSĽUB ZÁPADU SLNKA 9 00:02:07,586 --> 00:02:10,338 {\an8}Čo je, detektív Utsumi? 10 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 Toto sú členky Mačacieho oka, s ktorými ste sa chceli stretnúť. 11 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 Mačky sú na druhej strane tohto skla? 12 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Ste prekvapený? 13 00:02:23,727 --> 00:02:26,646 To sklo je v skutočnosti jednostranné zrkadlo. 14 00:02:26,647 --> 00:02:29,650 Zo svojej strany nevidí vôbec nič. 15 00:02:30,192 --> 00:02:32,485 Sú Mačky naozaj na druhej strane? 16 00:02:32,486 --> 00:02:34,529 Dočerta, nič nevidím. 17 00:02:36,239 --> 00:02:40,076 Pán Kaibara, čo je toto za divadlo? 18 00:02:40,077 --> 00:02:43,954 Čo to má znamenať? Zrazu máte úplne iný hlas. 19 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 Musíte byť zúfalé, keď pred ním takto skrývate, kým v skutočnosti ste. 20 00:02:47,793 --> 00:02:49,544 Odpovedzte na otázku. 21 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Nepriviedol som ho sem, aby som vás zoznámil. 22 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Ako to myslíte? 23 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Ukradli ste poriadne veľa Cranaffových obrazov. 24 00:03:02,557 --> 00:03:07,144 Chcem, aby ste mi ich všetky odovzdali. 25 00:03:07,145 --> 00:03:09,940 Samozrejme, zaplatím za ne primeranú sumu. 26 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 Ste Cranaffovými dielami poriadne posadnutý. 27 00:03:15,570 --> 00:03:18,864 Nie ste náhodou členom Syndikátu Cranaff? 28 00:03:18,865 --> 00:03:22,993 Takže viete o existencii Syndikátu Cranaff. 29 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 Máte pravdu. 30 00:03:24,496 --> 00:03:28,249 Som vodcom Syndikátu Cranaff. 31 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 Vraj umelecké diela zneužívate 32 00:03:30,335 --> 00:03:35,339 na daňové úniky a pranie špinavých peňazí pre organizovaný zločin. 33 00:03:35,340 --> 00:03:38,634 To už nechám na vašej fantázii. 34 00:03:38,635 --> 00:03:40,095 Aspoň mi odpovedzte na toto. 35 00:03:40,595 --> 00:03:44,473 Prečo obchodujete s dielami Michaela Heinza pod Cranaffovým menom? 36 00:03:44,474 --> 00:03:48,227 No teda. Viete aj o Heinzovi. 37 00:03:48,228 --> 00:03:50,814 Ale na to vám odpovedať nemôžem. 38 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Vráťme sa teda k veci. 39 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Čo ak Cranaffove diela odmietneme vydať? 40 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 V tom prípade 41 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 ho zabijem. 42 00:04:08,665 --> 00:04:10,708 Čo to trepete? 43 00:04:10,709 --> 00:04:14,003 Pre Mačacie oko som len prekážka. 44 00:04:14,004 --> 00:04:17,340 To vám určite nevyjde! 45 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 Tak čo si vyberiete? 46 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Dobre. Obrazy vám odovzdáme. 47 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 Prijímame vaše podmienky. 48 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Prečo? 49 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Ako som si myslel. Zrejme ste pre Mačacie oko dosť dôležitý. 50 00:04:45,786 --> 00:04:47,578 Tak sme dohodnutí. 51 00:04:47,579 --> 00:04:52,958 Našou podmienkou je, aby ste detektívovi Utsumimu neodhalili našu totožnosť. 52 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 Áno, samozrejme. 53 00:04:55,170 --> 00:04:58,006 Tak teda, namiesto zmluvy... 54 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Ale, ale... 55 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Je mi cťou, že si môžem podať ruku s Mačacím okom. 56 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Nikdy si nepodávajte ruku so ženou bez rozmyslu. 57 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 V tomto prsteni je ukrytá uspávacia látka. 58 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 Zabudol som. 59 00:05:20,946 --> 00:05:24,950 Aj tie najkrajšie ruže majú tŕne. 60 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 Ale ja sa vám za to patrične odplatím... 61 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Čože? 62 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Nepozriem sa vám do tváre. 63 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 Takto sa vám chcem poďakovať. 64 00:05:53,436 --> 00:05:57,106 Neviem, prečo ste to urobili, 65 00:05:57,107 --> 00:06:01,862 ale je pravda, že ste mi zachránili život. 66 00:06:03,113 --> 00:06:06,740 Kaibara ma aj tak plánoval zabiť. 67 00:06:06,741 --> 00:06:10,202 Nenechá nažive niekoho, kto pozná jeho tajomstvá. 68 00:06:10,203 --> 00:06:11,912 To je pravda. 69 00:06:11,913 --> 00:06:17,877 Zatiaľ držme spolu a vypadnime odtiaľto. 70 00:06:17,878 --> 00:06:20,254 Na takomto mieste teda určite nezomriem! 71 00:06:20,255 --> 00:06:22,214 Také odhodlanie... 72 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 Nemáte v Tokiu niekoho, kto na vás čaká? 73 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 Presne tak. Mám rozkošnú frajerku. 74 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Neťahajte zo mňa také veci! 75 00:06:38,523 --> 00:06:41,108 - Prepáčte, že ruším. - Kto je to? 76 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 - To je len náš spojenec. - Utečte čo najskôr. 77 00:06:43,570 --> 00:06:47,239 Účinok uspávacej látky vydrží len asi 15 minút. 78 00:06:47,240 --> 00:06:49,658 Takže ste nás celý čas počúvali. 79 00:06:49,659 --> 00:06:52,536 Áno. Mrzí ma, že som vám nemohol viac pomôcť. 80 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 - Čo robíš? Hej! - Len na chvíľu. Prepáč. 81 00:06:54,998 --> 00:06:58,543 Všimli si už Kaibarovi ľudia, čo sa deje? 82 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Zatiaľ nie. 83 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 Ale ako sa odtiaľto dostaneme? 84 00:07:10,180 --> 00:07:12,056 Počkať, čo tak využiť potopenú loď? 85 00:07:12,057 --> 00:07:13,182 Dobrý nápad. 86 00:07:13,183 --> 00:07:17,519 Keď sa vrátime tou istou cestou a utečieme cez potopenú loď, 87 00:07:17,520 --> 00:07:19,813 zmizneme bez toho, aby si nás niekto všimol. 88 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 Aj my pôjdeme k potopenej lodi. 89 00:07:22,359 --> 00:07:24,276 Stretneme sa tam. 90 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 Počkajte chvíľu! 91 00:07:26,112 --> 00:07:27,905 Môjho kolegu držia ako rukojemníka. 92 00:07:27,906 --> 00:07:29,823 Nemôžeme ho tu nechať. 93 00:07:29,824 --> 00:07:31,408 Vieš, kde je? 94 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 V akomsi salóniku v samostatnej budove. 95 00:07:34,996 --> 00:07:38,290 Ak tam pôjdeme, Kaibarovi ľudia si nás určite všimnú. 96 00:07:38,291 --> 00:07:40,502 Počkajte. V tom prípade... 97 00:07:44,673 --> 00:07:45,673 Braček! 98 00:07:45,674 --> 00:07:48,801 Čo tam robíš? A ešte aj so zaviazanými očami! 99 00:07:48,802 --> 00:07:50,511 Vysvetlím ti to neskôr. 100 00:07:50,512 --> 00:07:52,846 Utekáme odtiaľto s Mačkami! 101 00:07:52,847 --> 00:07:54,014 S Mačkami? 102 00:07:54,015 --> 00:07:56,058 Rýchlo, nemáme čas! 103 00:07:56,059 --> 00:07:57,268 Okej! 104 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Prečo mám tiež zaviazané oči? 105 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Ako sa opovažuješ, Mačacie oko! 106 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Ukážem vám, čo sa stane, keď ma naštvete. 107 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 Mačacie oko má ale jemné ručičky. 108 00:08:18,248 --> 00:08:20,374 Na toto teraz nemáme čas! 109 00:08:20,375 --> 00:08:23,377 Ukáž. Hej, máš pravdu! Sú fakt jemné. 110 00:08:23,378 --> 00:08:24,503 Au! 111 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 Poďme dole. 112 00:08:26,464 --> 00:08:29,341 Mačacie oko a detektívi mieria k potopenej lodi. 113 00:08:29,342 --> 00:08:33,178 Keď sa dostanú k potopenej lodi, odpáľte ju aj s Mačkami. 114 00:08:33,179 --> 00:08:36,098 Odpáliť ju? Veď sú tam ešte obrazy. 115 00:08:36,099 --> 00:08:37,891 Hangár môžeme obnoviť neskôr. 116 00:08:37,892 --> 00:08:38,976 Ale aj tak... 117 00:08:38,977 --> 00:08:42,147 Drž hubu a urob to! Nenechaj ich odtiaľto odísť živých! 118 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 Čakali sme na vás! 119 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 Počkali sme vás. 120 00:08:49,029 --> 00:08:53,198 Pôjdeme rovno touto chodbou, únikový východ je hneď pred nami. 121 00:08:53,199 --> 00:08:54,576 Rýchlo. 122 00:08:55,827 --> 00:08:58,328 Mačacie oko sa dostalo do potopenej lode. 123 00:08:58,329 --> 00:09:00,622 Mieria k únikovému východu z lode. 124 00:09:00,623 --> 00:09:04,334 Táto rakva je pre také ako vy až príliš dobrá, 125 00:09:04,335 --> 00:09:08,256 ale berte ju ako môj darček na rozlúčku, Mačky. 126 00:09:09,132 --> 00:09:10,841 Spusti samodeštrukčný mechanizmus! 127 00:09:10,842 --> 00:09:12,677 Spúšťam samodeštrukčný mechanizmus! 128 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Chyťte sa niečoho! 129 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Nie! 130 00:09:27,317 --> 00:09:28,610 Počkajte! 131 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 Detonácia dokončená. 132 00:09:38,787 --> 00:09:41,371 Takže toto je koniec Mačiek. 133 00:09:41,372 --> 00:09:43,500 Až príliš jednoduché. 134 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Chyť sa ma! 135 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Hladina vody stúpa strašne rýchlo. 136 00:10:02,435 --> 00:10:03,727 Tadiaľto. 137 00:10:03,728 --> 00:10:04,813 Okej. 138 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 Choď dnu. Rýchlo! 139 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 Si v poriadku? 140 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Čo je? 141 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Čo? 142 00:10:29,045 --> 00:10:30,629 V sídle horí! 143 00:10:30,630 --> 00:10:32,881 Asi to spôsobila explózia potopenej lode. 144 00:10:32,882 --> 00:10:33,967 Došľaka! 145 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 Vodca, k ostrovu sa blíži loď. 146 00:10:38,138 --> 00:10:39,763 Sú s Mačkami? 147 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 Nie, je to japonská pobrežná stráž. 148 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Čože? 149 00:10:46,104 --> 00:10:47,479 Musíme okamžite evakuovať! 150 00:10:47,480 --> 00:10:48,982 Dočerta! 151 00:10:52,902 --> 00:10:54,027 Pozeraj sa tam. 152 00:10:54,028 --> 00:10:55,113 Jasné. 153 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Toto nám poslúži ako obväz. Lepšie ako nič, však? 154 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Ďakujem. 155 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Už sa nám niečo také stalo, však? 156 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Máš pravdu. 157 00:11:10,003 --> 00:11:13,589 Je tu taká tma, že nič nevidím, 158 00:11:13,590 --> 00:11:17,050 ale zdá sa, že toto miesto výbuch nepoškodil. 159 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Vyzerá to ako poriadne pevný sklad. 160 00:11:18,887 --> 00:11:20,721 Som prekvapený, že niečo vidíš. 161 00:11:20,722 --> 00:11:22,222 To mám z práce. 162 00:11:22,223 --> 00:11:25,018 A navyše si už oči zvykli na tmu. 163 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 To sú Variácie svetla. 164 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 Všetko sú to ockove... 165 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Je tam niečo? 166 00:11:44,370 --> 00:11:46,788 Zdá sa, že tu ukryl obrazy. 167 00:11:46,789 --> 00:11:49,125 Čože? Na takomto mieste? 168 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Takže pre teba je to hotový poklad. 169 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 Ale uniká odtiaľto vzduch. 170 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 Už je ho málo. 171 00:11:59,385 --> 00:12:01,678 Nemyslím, že sa odtiaľto dostaneme živí. 172 00:12:01,679 --> 00:12:04,015 Nehovor také depresívne veci. 173 00:12:04,599 --> 00:12:07,476 Určite prídu moji spojenci. 174 00:12:07,477 --> 00:12:12,941 Linka sa síce v tom chaose pokazila, ale skúsim vyslať núdzový signál. 175 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Nemusíme mať dosť vzduchu, aby sme vydržali, kým príde pomoc... 176 00:12:22,075 --> 00:12:24,953 CAT'S EYE – MAČACIE OKO 177 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Dochádza nám vzduch. 178 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 A záchrana nikde. 179 00:12:35,672 --> 00:12:37,965 Možno ten výbuch zasiahol tvojich priateľov... 180 00:12:37,966 --> 00:12:39,800 Nemaľuj čerta na stenu! 181 00:12:39,801 --> 00:12:41,385 Určite to dobre dopadne. 182 00:12:41,386 --> 00:12:44,180 Máš predsa frajerku, ktorá na teba čaká, nie? 183 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Moja frajerka, hej. 184 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Keď už o nej hovoríme, rozprávaš veľmi podobne ako Hitomi. 185 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Ukážeš mi tvár? 186 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Nech mám na druhom svete na čo spomínať. 187 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Urobíš to? 188 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Nič z toho. 189 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Vybila sa mi baterka. 190 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 My máme ale smolu, čo? 191 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 Je to zvláštny pocit. 192 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Hlavne keď si uvedomím, že možno čoskoro zomrieme. 193 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 Keď som s tebou, cítim sa zvláštne pokojne. 194 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Možno... Možno ťa... 195 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Nadišiel náš čas. 196 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 Začína nás to nadnášať! 197 00:13:52,457 --> 00:13:54,709 Táto miestnosť stúpa k hladine! 198 00:13:55,209 --> 00:13:57,461 Žeby sme stúpali do neba? 199 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Buď silný! 200 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Toshio? Toshio... 201 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi! 202 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Čože? 203 00:14:18,357 --> 00:14:19,566 Asatani! 204 00:14:19,567 --> 00:14:21,860 Som v pekle? Čo tu robíte? 205 00:14:21,861 --> 00:14:23,612 Čo sú to za reči? 206 00:14:23,613 --> 00:14:25,614 Veľmi sme sa o vás báli! 207 00:14:25,615 --> 00:14:26,740 Presne tak! 208 00:14:26,741 --> 00:14:29,534 Podali ste žiadosť o voľno a nevrátili ste sa niekoľko dní! 209 00:14:29,535 --> 00:14:32,537 Nevedeli sme sa vám dovolať, tak sme vás prišli zachrániť. 210 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 Požiadali sme o pomoc aj japonskú pobrežnú stráž. 211 00:14:35,166 --> 00:14:36,708 Toshio! 212 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 Aj ty si tu, Takeuchi. 213 00:14:38,503 --> 00:14:40,504 Braček, som rád, že si v poriadku. 214 00:14:40,505 --> 00:14:43,465 Hirano! Aj ty si v bezpečí! 215 00:14:43,466 --> 00:14:45,592 Áno, vďaka tebe. 216 00:14:45,593 --> 00:14:50,097 Ale zdá sa, že Kaibara, ktorý za to všetko môže, je mŕtvy. 217 00:14:50,098 --> 00:14:51,807 Kaibara zomrel? 218 00:14:51,808 --> 00:14:56,895 Našli sme dôkazy, že Nadácia Toyo nelegálne obchodovala s umením. 219 00:14:56,896 --> 00:14:59,397 Chystali sme raziu na ich sídlo, 220 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 ale oni ho podpálili a celý ostrov zhorel. 221 00:15:03,319 --> 00:15:06,905 Sídlo začalo horieť, keď bol ešte dnu? 222 00:15:06,906 --> 00:15:10,742 V okolí nevideli žiadnu podozrivú loď, 223 00:15:10,743 --> 00:15:12,370 takže podľa všetkého... 224 00:15:13,204 --> 00:15:15,330 To mi pripomína... Čo sa stalo s Mačkami? 225 00:15:15,331 --> 00:15:16,873 Neviem. 226 00:15:16,874 --> 00:15:20,294 Ani som sa nenazdal a už sme boli na palube tejto lode. 227 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Toshio! 228 00:15:25,299 --> 00:15:27,175 - Mačky! - Hej! 229 00:15:27,176 --> 00:15:29,137 {\an8}JAPONSKÁ POBREŽNÁ STRÁŽ 230 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 Posledné, čo povedala, bolo moje meno. 231 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Čo to má znamenať? 232 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Čo je? Stojíš tu sama a hľadíš na more. 233 00:15:51,701 --> 00:15:52,909 Ďakujem. 234 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 Bola to fakt nebezpečná situácia, no prišli ste nás zachrániť. 235 00:15:56,581 --> 00:15:59,457 Nikdy by sme ťa tam nenechali. 236 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 Súhlasím. 237 00:16:01,460 --> 00:16:04,588 Ja by som nikdy nenechal napospas takú krásnu bellu donnu. 238 00:16:04,589 --> 00:16:07,591 Prečo ste taká smutná? 239 00:16:07,592 --> 00:16:11,595 Podarilo sa nám zachrániť obrazy z potopenej lode 240 00:16:11,596 --> 00:16:15,515 a ja som ešte získal aj zafír. 241 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 To je podľa mňa veľký úspech. 242 00:16:17,185 --> 00:16:22,939 A navyše sme bezpečne odovzdali Toshia a pána Hirana na policajnú loď. 243 00:16:22,940 --> 00:16:24,025 Hej. 244 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Asi máte pravdu. 245 00:16:34,744 --> 00:16:35,827 Toshio! 246 00:16:35,828 --> 00:16:38,580 Čo povieš na Mačacie oko? Už dlho sme nič nepodnikli. 247 00:16:38,581 --> 00:16:39,789 Čože? 248 00:16:39,790 --> 00:16:43,919 Konečne sme všetko dotiahli do konca, tak poďme. 249 00:16:43,920 --> 00:16:46,213 Aha, myslíš kaviareň. 250 00:16:46,214 --> 00:16:48,048 Hej, aj ja chcem ísť! 251 00:16:48,049 --> 00:16:49,174 Vlastne... 252 00:16:49,175 --> 00:16:53,261 mali zatvorené celý čas, čo si bol na ostrove Runan. 253 00:16:53,262 --> 00:16:54,889 Čože? Zatvorené? 254 00:16:57,975 --> 00:16:59,684 Dnes radšej nie. 255 00:16:59,685 --> 00:17:03,480 Čo? No tak, poď! Pozýva nás pán Takeuchi. 256 00:17:03,481 --> 00:17:05,649 Ty idiot! Chcem si to dať do nákladov! 257 00:17:05,650 --> 00:17:07,109 Tak nič, za pokus to stálo. 258 00:17:08,361 --> 00:17:09,569 Hej, pozrite. 259 00:17:09,570 --> 00:17:13,532 Obchodníci s umením a podnikatelia napojení na Seguchiho boli zatknutí. 260 00:17:14,116 --> 00:17:16,243 {\an8}Žeby všetci títo ľudia boli... 261 00:17:16,244 --> 00:17:19,829 Pravdepodobne členovia Syndikátu Cranaff. 262 00:17:19,830 --> 00:17:21,332 Však, Hitomi? 263 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 264 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Čo? Prepáč, čo si hovorila? 265 00:17:28,339 --> 00:17:30,382 Stalo sa niečo s Toshiom? 266 00:17:30,383 --> 00:17:32,342 Čo? Prečo sa pýtaš? 267 00:17:32,343 --> 00:17:35,179 Správaš sa čudne, odkedy sme sa vrátili. 268 00:17:40,226 --> 00:17:42,727 Toshio to asi vie. 269 00:17:42,728 --> 00:17:43,895 - Čo? - Čo? 270 00:17:43,896 --> 00:17:45,439 Že sme Mačacie oko? 271 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Ale ako? 272 00:17:48,025 --> 00:17:50,485 Keď Toshio takmer stratil vedomie, 273 00:17:50,486 --> 00:17:52,572 vykríkla som jeho meno. 274 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Ak ide len o to, je šanca, že mu to ešte nedocvaklo. 275 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Odkedy sme sa vrátili, neozval sa mi a ani sa neukázal v kaviarni. 276 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 Možno je medzi nami koniec. 277 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi. 278 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 - Ešte to nevzdávaj. - Čo? 279 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Nechaj to na mňa, dobre? 280 00:18:24,979 --> 00:18:26,855 Ahoj, Toshio. 281 00:18:26,856 --> 00:18:29,649 Prepáč, mohol by si mi pomôcť? 282 00:18:29,650 --> 00:18:32,944 Jasné, samozrejme! Niečo vezmem! 283 00:18:32,945 --> 00:18:34,696 Dám ti tie ľahšie. 284 00:18:34,697 --> 00:18:35,905 {\an8}KAVIAREŇ MAČACIE OKO 285 00:18:35,906 --> 00:18:38,533 {\an8}Naozaj vďaka. Veľmi si mi pomohol. 286 00:18:38,534 --> 00:18:40,910 Nie, o nič nejde. 287 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 Toshio! Dlho sme sa nevideli, však? 288 00:18:43,748 --> 00:18:44,873 Mal si veľa roboty? 289 00:18:44,874 --> 00:18:46,416 Ahoj, Ai. 290 00:18:46,417 --> 00:18:47,834 Hej, dá sa to tak povedať. 291 00:18:47,835 --> 00:18:50,670 Inak, môžem ti dať suvenír? 292 00:18:50,671 --> 00:18:52,340 Čo? Suvenír? 293 00:18:53,007 --> 00:18:54,299 Nech sa páči. 294 00:18:54,300 --> 00:18:56,426 Aha, ďakujem. 295 00:18:56,427 --> 00:19:00,388 V kaviarni nám opravovali odtok, tak sme museli mať týždeň zatvorené. 296 00:19:00,389 --> 00:19:03,309 Vybrali sme sa teda na výlet do Izu. 297 00:19:03,893 --> 00:19:05,477 Na výlet do Izu? 298 00:19:05,478 --> 00:19:06,936 Áno, chceš vidieť fotky? 299 00:19:06,937 --> 00:19:11,149 Už dlho sme nemali takú dlhú pauzu. Veľmi sme si to užili! 300 00:19:11,150 --> 00:19:13,151 Boli sme sa aj potápať. 301 00:19:13,152 --> 00:19:15,236 Pozri, nie je ten oceán nádherný? 302 00:19:15,237 --> 00:19:16,905 Potápanie... 303 00:19:16,906 --> 00:19:20,326 Pozri aj na toto. Nie je ten výhľad z hotela úžasný? 304 00:19:20,910 --> 00:19:23,078 Páni! Vyzerá to super! 305 00:19:23,079 --> 00:19:24,413 Však? 306 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Takže všetky tri boli na výlete? 307 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Aha. Takže aj Hitomi má alibi. 308 00:19:31,420 --> 00:19:33,296 Počkať, kde je Hitomi? 309 00:19:33,297 --> 00:19:37,759 Vrátili sme sa spolu, ale potom znova odišla do Kamakury. 310 00:19:37,760 --> 00:19:40,512 Vraj chce nadviazať na jedno rande, 311 00:19:40,513 --> 00:19:43,264 tak tam bude na niekoho čakať. 312 00:19:43,265 --> 00:19:45,266 Nadviazať na rande? 313 00:19:45,267 --> 00:19:48,853 Toshio, nesľúbil si náhodou Hitomi, že s ňou pôjdeš na rande? 314 00:19:48,854 --> 00:19:51,564 Chceli sme spolu vidieť západ slnka v Inamuragasaki. 315 00:19:51,565 --> 00:19:54,192 Vraj keď ho pár uvidí spolu, 316 00:19:54,193 --> 00:19:57,237 budú spolu šťastní po celý život. 317 00:19:57,238 --> 00:19:59,447 Čo keby sme to skúsili po múzeu? 318 00:19:59,448 --> 00:20:01,617 To znie dobre. Aspoň si to vynahradíme. 319 00:20:02,284 --> 00:20:05,495 Západ slnka v Inamuragasaki si necháme na inokedy. 320 00:20:05,496 --> 00:20:06,871 Jasné. 321 00:20:06,872 --> 00:20:10,000 Nabudúce sa stretneme rovno pri myse. 322 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Musím ísť! 323 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Rui, Ai, ďakujem! 324 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi. 325 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 {\an8}- To dievča je tu dnes znova. - Čo? 326 00:20:46,579 --> 00:20:50,582 {\an8}Vraj sa jej frajer ešte nevrátil zo služobky, 327 00:20:50,583 --> 00:20:52,543 tak je jej smutno. 328 00:20:53,085 --> 00:20:57,005 Už asi týždeň sem chodí dosť často. 329 00:20:57,006 --> 00:20:59,466 {\an8}Ak je to tak, 330 00:20:59,467 --> 00:21:01,802 Hitomi nemôže byť jednou z Mačiek! 331 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi. 332 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi! 333 00:21:09,769 --> 00:21:10,894 Toshio? 334 00:21:10,895 --> 00:21:12,146 Hitomi! 335 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Toshio! 336 00:21:16,817 --> 00:21:19,319 Bolo to dobré? 337 00:21:19,320 --> 00:21:20,779 Perfektné! 338 00:21:20,780 --> 00:21:22,906 Vďaka, deduško. 339 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 Alebo mám povedať Myšiak? 340 00:21:25,451 --> 00:21:28,161 Toto je za ten zafír z minula. 341 00:21:28,162 --> 00:21:32,123 Som zvedavý, ako to medzi nimi dopadne. 342 00:21:32,124 --> 00:21:34,502 {\an8}Teraz je to už na nich dvoch. 343 00:21:35,336 --> 00:21:36,586 Prepáč. 344 00:21:36,587 --> 00:21:41,717 Sľúbili sme si, že si spolu pozrieme západ slnka, ale prišiel som neskoro. 345 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 To nič. 346 00:21:43,761 --> 00:21:45,512 To ja by som sa mala ospravedlniť. 347 00:21:45,513 --> 00:21:46,846 Čože? 348 00:21:46,847 --> 00:21:51,060 V ten deň som povedala, že už nechcem, aby si bol detektívom. 349 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 - Mrzí ma to. - Nemusí! 350 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Milujem ťa aj ako detektíva, Toshio. 351 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Milujem ťa, nech robíš čokoľvek! 352 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 A preto... 353 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 chcem byť s tebou navždy, Toshio. 354 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Aj ja s tebou. 355 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Chcem byť s tebou navždy, Hitomi. 356 00:22:21,257 --> 00:22:22,799 Čo má znamenať ten ohňostroj? 357 00:22:22,800 --> 00:22:25,678 Aj pán Nagaishi im chcel pomôcť. 358 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 Len to zle načasoval. Boli tak blízko. 359 00:22:30,558 --> 00:22:32,058 Ohňostroj... 360 00:22:32,059 --> 00:22:33,477 Je nádherný. 361 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Hej. 362 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 {\an8}REZERVOVANÉ 363 00:22:59,712 --> 00:23:03,631 Toto miesto je rezervované len dodnes, však? 364 00:23:03,632 --> 00:23:08,387 Áno. Dvadsaťročná rezervácia sa končí dnes o polnoci. 365 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 Nechajte to tak. 366 00:23:17,146 --> 00:23:21,274 Rezervácia bola práve telefonicky predĺžená o ďalších päť rokov. 367 00:23:21,275 --> 00:23:22,359 Čože? 368 00:23:24,111 --> 00:23:26,279 Bolo to medzinárodné číslo. 369 00:23:26,280 --> 00:23:29,575 Už dávno som ten známy hlas nepočul. 370 00:23:35,039 --> 00:23:36,164 Vedela som to. 371 00:23:36,165 --> 00:23:37,249 Ocko... 372 00:23:38,542 --> 00:23:39,834 žije! 373 00:23:39,835 --> 00:23:40,920 Preklad titulkov: Tímea Varghová