1
00:00:01,502 --> 00:00:03,961
Ste Mačacie oko, však?
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
Hitomi, Rui a Ai Kisugi.
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,889
Povedal som mu, že som chytil Mačacie oko,
a veľmi sa s nimi túžil stretnúť.
4
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
Je to pohľadný detektív,
ktorý o Mačacom oku vie viac než dosť.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Tak sa pozrite...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,819
detektív Utsumi!
7
00:00:43,418 --> 00:00:46,421
{\an8}CAT'S EYE – MAČACIE OKO
8
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
{\an8}#12 PRÍSĽUB ZÁPADU SLNKA
9
00:02:07,586 --> 00:02:10,338
{\an8}Čo je, detektív Utsumi?
10
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
Toto sú členky Mačacieho oka,
s ktorými ste sa chceli stretnúť.
11
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
Mačky sú na druhej strane tohto skla?
12
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Ste prekvapený?
13
00:02:23,727 --> 00:02:26,646
To sklo je v skutočnosti
jednostranné zrkadlo.
14
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
Zo svojej strany nevidí vôbec nič.
15
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
Sú Mačky naozaj na druhej strane?
16
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
Dočerta, nič nevidím.
17
00:02:36,239 --> 00:02:40,076
Pán Kaibara, čo je toto za divadlo?
18
00:02:40,077 --> 00:02:43,954
Čo to má znamenať?
Zrazu máte úplne iný hlas.
19
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Musíte byť zúfalé, keď pred ním
takto skrývate, kým v skutočnosti ste.
20
00:02:47,793 --> 00:02:49,544
Odpovedzte na otázku.
21
00:02:50,128 --> 00:02:54,299
Nepriviedol som ho sem,
aby som vás zoznámil.
22
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
Ako to myslíte?
23
00:02:56,635 --> 00:03:01,390
Ukradli ste poriadne veľa
Cranaffových obrazov.
24
00:03:02,557 --> 00:03:07,144
Chcem, aby ste mi ich všetky odovzdali.
25
00:03:07,145 --> 00:03:09,940
Samozrejme, zaplatím za ne primeranú sumu.
26
00:03:11,483 --> 00:03:14,986
Ste Cranaffovými dielami
poriadne posadnutý.
27
00:03:15,570 --> 00:03:18,864
Nie ste náhodou členom Syndikátu Cranaff?
28
00:03:18,865 --> 00:03:22,993
Takže viete o existencii
Syndikátu Cranaff.
29
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
Máte pravdu.
30
00:03:24,496 --> 00:03:28,249
Som vodcom Syndikátu Cranaff.
31
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
Vraj umelecké diela zneužívate
32
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
na daňové úniky a pranie špinavých peňazí
pre organizovaný zločin.
33
00:03:35,340 --> 00:03:38,634
To už nechám na vašej fantázii.
34
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
Aspoň mi odpovedzte na toto.
35
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
Prečo obchodujete s dielami
Michaela Heinza pod Cranaffovým menom?
36
00:03:44,474 --> 00:03:48,227
No teda. Viete aj o Heinzovi.
37
00:03:48,228 --> 00:03:50,814
Ale na to vám odpovedať nemôžem.
38
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
Vráťme sa teda k veci.
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,990
Čo ak Cranaffove diela odmietneme vydať?
40
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
V tom prípade
41
00:04:03,160 --> 00:04:05,912
ho zabijem.
42
00:04:08,665 --> 00:04:10,708
Čo to trepete?
43
00:04:10,709 --> 00:04:14,003
Pre Mačacie oko som len prekážka.
44
00:04:14,004 --> 00:04:17,340
To vám určite nevyjde!
45
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
Tak čo si vyberiete?
46
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Dobre. Obrazy vám odovzdáme.
47
00:04:33,023 --> 00:04:35,275
Prijímame vaše podmienky.
48
00:04:36,026 --> 00:04:37,319
Prečo?
49
00:04:37,903 --> 00:04:43,033
Ako som si myslel.
Zrejme ste pre Mačacie oko dosť dôležitý.
50
00:04:45,786 --> 00:04:47,578
Tak sme dohodnutí.
51
00:04:47,579 --> 00:04:52,958
Našou podmienkou je, aby ste detektívovi
Utsumimu neodhalili našu totožnosť.
52
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
Áno, samozrejme.
53
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Tak teda, namiesto zmluvy...
54
00:04:58,590 --> 00:04:59,925
Ale, ale...
55
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Je mi cťou, že si môžem
podať ruku s Mačacím okom.
56
00:05:09,768 --> 00:05:12,896
Nikdy si nepodávajte ruku so ženou
bez rozmyslu.
57
00:05:13,480 --> 00:05:17,609
V tomto prsteni je ukrytá uspávacia látka.
58
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
Zabudol som.
59
00:05:20,946 --> 00:05:24,950
Aj tie najkrajšie ruže majú tŕne.
60
00:05:25,534 --> 00:05:30,121
Ale ja sa vám za to patrične odplatím...
61
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
Čože?
62
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
Nepozriem sa vám do tváre.
63
00:05:51,017 --> 00:05:52,811
Takto sa vám chcem poďakovať.
64
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Neviem, prečo ste to urobili,
65
00:05:57,107 --> 00:06:01,862
ale je pravda, že ste mi zachránili život.
66
00:06:03,113 --> 00:06:06,740
Kaibara ma aj tak plánoval zabiť.
67
00:06:06,741 --> 00:06:10,202
Nenechá nažive niekoho,
kto pozná jeho tajomstvá.
68
00:06:10,203 --> 00:06:11,912
To je pravda.
69
00:06:11,913 --> 00:06:17,877
Zatiaľ držme spolu a vypadnime odtiaľto.
70
00:06:17,878 --> 00:06:20,254
Na takomto mieste teda určite nezomriem!
71
00:06:20,255 --> 00:06:22,214
Také odhodlanie...
72
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
Nemáte v Tokiu niekoho, kto na vás čaká?
73
00:06:25,635 --> 00:06:28,305
Presne tak. Mám rozkošnú frajerku.
74
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
Neťahajte zo mňa také veci!
75
00:06:38,523 --> 00:06:41,108
- Prepáčte, že ruším.
- Kto je to?
76
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
- To je len náš spojenec.
- Utečte čo najskôr.
77
00:06:43,570 --> 00:06:47,239
Účinok uspávacej látky
vydrží len asi 15 minút.
78
00:06:47,240 --> 00:06:49,658
Takže ste nás celý čas počúvali.
79
00:06:49,659 --> 00:06:52,536
Áno. Mrzí ma,
že som vám nemohol viac pomôcť.
80
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
- Čo robíš? Hej!
- Len na chvíľu. Prepáč.
81
00:06:54,998 --> 00:06:58,543
Všimli si už Kaibarovi ľudia, čo sa deje?
82
00:07:04,049 --> 00:07:05,550
Zatiaľ nie.
83
00:07:06,051 --> 00:07:08,094
Ale ako sa odtiaľto dostaneme?
84
00:07:10,180 --> 00:07:12,056
Počkať, čo tak využiť potopenú loď?
85
00:07:12,057 --> 00:07:13,182
Dobrý nápad.
86
00:07:13,183 --> 00:07:17,519
Keď sa vrátime tou istou cestou
a utečieme cez potopenú loď,
87
00:07:17,520 --> 00:07:19,813
zmizneme bez toho,
aby si nás niekto všimol.
88
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
Aj my pôjdeme k potopenej lodi.
89
00:07:22,359 --> 00:07:24,276
Stretneme sa tam.
90
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Počkajte chvíľu!
91
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Môjho kolegu držia ako rukojemníka.
92
00:07:27,906 --> 00:07:29,823
Nemôžeme ho tu nechať.
93
00:07:29,824 --> 00:07:31,408
Vieš, kde je?
94
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
V akomsi salóniku v samostatnej budove.
95
00:07:34,996 --> 00:07:38,290
Ak tam pôjdeme,
Kaibarovi ľudia si nás určite všimnú.
96
00:07:38,291 --> 00:07:40,502
Počkajte. V tom prípade...
97
00:07:44,673 --> 00:07:45,673
Braček!
98
00:07:45,674 --> 00:07:48,801
Čo tam robíš?
A ešte aj so zaviazanými očami!
99
00:07:48,802 --> 00:07:50,511
Vysvetlím ti to neskôr.
100
00:07:50,512 --> 00:07:52,846
Utekáme odtiaľto s Mačkami!
101
00:07:52,847 --> 00:07:54,014
S Mačkami?
102
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
Rýchlo, nemáme čas!
103
00:07:56,059 --> 00:07:57,268
Okej!
104
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
Prečo mám tiež zaviazané oči?
105
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Ako sa opovažuješ, Mačacie oko!
106
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Ukážem vám, čo sa stane, keď ma naštvete.
107
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
Mačacie oko má ale jemné ručičky.
108
00:08:18,248 --> 00:08:20,374
Na toto teraz nemáme čas!
109
00:08:20,375 --> 00:08:23,377
Ukáž. Hej, máš pravdu! Sú fakt jemné.
110
00:08:23,378 --> 00:08:24,503
Au!
111
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
Poďme dole.
112
00:08:26,464 --> 00:08:29,341
Mačacie oko a detektívi
mieria k potopenej lodi.
113
00:08:29,342 --> 00:08:33,178
Keď sa dostanú k potopenej lodi,
odpáľte ju aj s Mačkami.
114
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
Odpáliť ju? Veď sú tam ešte obrazy.
115
00:08:36,099 --> 00:08:37,891
Hangár môžeme obnoviť neskôr.
116
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
Ale aj tak...
117
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
Drž hubu a urob to!
Nenechaj ich odtiaľto odísť živých!
118
00:08:45,150 --> 00:08:46,735
Čakali sme na vás!
119
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Počkali sme vás.
120
00:08:49,029 --> 00:08:53,198
Pôjdeme rovno touto chodbou,
únikový východ je hneď pred nami.
121
00:08:53,199 --> 00:08:54,576
Rýchlo.
122
00:08:55,827 --> 00:08:58,328
Mačacie oko sa dostalo do potopenej lode.
123
00:08:58,329 --> 00:09:00,622
Mieria k únikovému východu z lode.
124
00:09:00,623 --> 00:09:04,334
Táto rakva je pre také ako vy
až príliš dobrá,
125
00:09:04,335 --> 00:09:08,256
ale berte ju
ako môj darček na rozlúčku, Mačky.
126
00:09:09,132 --> 00:09:10,841
Spusti samodeštrukčný mechanizmus!
127
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
Spúšťam samodeštrukčný mechanizmus!
128
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
Chyťte sa niečoho!
129
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Nie!
130
00:09:27,317 --> 00:09:28,610
Počkajte!
131
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Detonácia dokončená.
132
00:09:38,787 --> 00:09:41,371
Takže toto je koniec Mačiek.
133
00:09:41,372 --> 00:09:43,500
Až príliš jednoduché.
134
00:09:50,673 --> 00:09:52,217
Chyť sa ma!
135
00:09:58,473 --> 00:10:00,809
Hladina vody stúpa strašne rýchlo.
136
00:10:02,435 --> 00:10:03,727
Tadiaľto.
137
00:10:03,728 --> 00:10:04,813
Okej.
138
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
Choď dnu. Rýchlo!
139
00:10:15,532 --> 00:10:16,574
Si v poriadku?
140
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Čo je?
141
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
Čo?
142
00:10:29,045 --> 00:10:30,629
V sídle horí!
143
00:10:30,630 --> 00:10:32,881
Asi to spôsobila explózia potopenej lode.
144
00:10:32,882 --> 00:10:33,967
Došľaka!
145
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Vodca, k ostrovu sa blíži loď.
146
00:10:38,138 --> 00:10:39,763
Sú s Mačkami?
147
00:10:39,764 --> 00:10:42,433
Nie, je to japonská pobrežná stráž.
148
00:10:42,976 --> 00:10:44,227
Čože?
149
00:10:46,104 --> 00:10:47,479
Musíme okamžite evakuovať!
150
00:10:47,480 --> 00:10:48,982
Dočerta!
151
00:10:52,902 --> 00:10:54,027
Pozeraj sa tam.
152
00:10:54,028 --> 00:10:55,113
Jasné.
153
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Toto nám poslúži ako obväz.
Lepšie ako nič, však?
154
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Ďakujem.
155
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
Už sa nám niečo také stalo, však?
156
00:11:06,875 --> 00:11:08,084
Máš pravdu.
157
00:11:10,003 --> 00:11:13,589
Je tu taká tma, že nič nevidím,
158
00:11:13,590 --> 00:11:17,050
ale zdá sa,
že toto miesto výbuch nepoškodil.
159
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Vyzerá to ako poriadne pevný sklad.
160
00:11:18,887 --> 00:11:20,721
Som prekvapený, že niečo vidíš.
161
00:11:20,722 --> 00:11:22,222
To mám z práce.
162
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
A navyše si už oči zvykli na tmu.
163
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
To sú Variácie svetla.
164
00:11:39,324 --> 00:11:41,534
Všetko sú to ockove...
165
00:11:42,243 --> 00:11:43,870
Je tam niečo?
166
00:11:44,370 --> 00:11:46,788
Zdá sa, že tu ukryl obrazy.
167
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Čože? Na takomto mieste?
168
00:11:49,626 --> 00:11:51,961
Takže pre teba je to hotový poklad.
169
00:11:52,629 --> 00:11:55,965
Ale uniká odtiaľto vzduch.
170
00:11:56,549 --> 00:11:58,885
Už je ho málo.
171
00:11:59,385 --> 00:12:01,678
Nemyslím, že sa odtiaľto dostaneme živí.
172
00:12:01,679 --> 00:12:04,015
Nehovor také depresívne veci.
173
00:12:04,599 --> 00:12:07,476
Určite prídu moji spojenci.
174
00:12:07,477 --> 00:12:12,941
Linka sa síce v tom chaose pokazila,
ale skúsim vyslať núdzový signál.
175
00:12:13,524 --> 00:12:17,904
Nemusíme mať dosť vzduchu,
aby sme vydržali, kým príde pomoc...
176
00:12:22,075 --> 00:12:24,953
CAT'S EYE – MAČACIE OKO
177
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Dochádza nám vzduch.
178
00:12:33,211 --> 00:12:35,171
A záchrana nikde.
179
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
Možno ten výbuch
zasiahol tvojich priateľov...
180
00:12:37,966 --> 00:12:39,800
Nemaľuj čerta na stenu!
181
00:12:39,801 --> 00:12:41,385
Určite to dobre dopadne.
182
00:12:41,386 --> 00:12:44,180
Máš predsa frajerku,
ktorá na teba čaká, nie?
183
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Moja frajerka, hej.
184
00:12:47,267 --> 00:12:51,896
Keď už o nej hovoríme,
rozprávaš veľmi podobne ako Hitomi.
185
00:12:53,106 --> 00:12:55,984
Ukážeš mi tvár?
186
00:12:56,567 --> 00:12:58,444
Nech mám na druhom svete na čo spomínať.
187
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
Urobíš to?
188
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
Nič z toho.
189
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
Vybila sa mi baterka.
190
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
My máme ale smolu, čo?
191
00:13:22,677 --> 00:13:25,054
Je to zvláštny pocit.
192
00:13:25,555 --> 00:13:28,516
Hlavne keď si uvedomím,
že možno čoskoro zomrieme.
193
00:13:31,811 --> 00:13:35,189
Keď som s tebou,
cítim sa zvláštne pokojne.
194
00:13:36,482 --> 00:13:39,736
Možno... Možno ťa...
195
00:13:47,035 --> 00:13:49,912
Nadišiel náš čas.
196
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
Začína nás to nadnášať!
197
00:13:52,457 --> 00:13:54,709
Táto miestnosť stúpa k hladine!
198
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
Žeby sme stúpali do neba?
199
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
Buď silný!
200
00:14:03,760 --> 00:14:08,347
Toshio? Toshio...
201
00:14:10,641 --> 00:14:12,101
Hitomi!
202
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Čože?
203
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
Asatani!
204
00:14:19,567 --> 00:14:21,860
Som v pekle? Čo tu robíte?
205
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
Čo sú to za reči?
206
00:14:23,613 --> 00:14:25,614
Veľmi sme sa o vás báli!
207
00:14:25,615 --> 00:14:26,740
Presne tak!
208
00:14:26,741 --> 00:14:29,534
Podali ste žiadosť o voľno
a nevrátili ste sa niekoľko dní!
209
00:14:29,535 --> 00:14:32,537
Nevedeli sme sa vám dovolať,
tak sme vás prišli zachrániť.
210
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
Požiadali sme o pomoc
aj japonskú pobrežnú stráž.
211
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
Toshio!
212
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Aj ty si tu, Takeuchi.
213
00:14:38,503 --> 00:14:40,504
Braček, som rád, že si v poriadku.
214
00:14:40,505 --> 00:14:43,465
Hirano! Aj ty si v bezpečí!
215
00:14:43,466 --> 00:14:45,592
Áno, vďaka tebe.
216
00:14:45,593 --> 00:14:50,097
Ale zdá sa, že Kaibara,
ktorý za to všetko môže, je mŕtvy.
217
00:14:50,098 --> 00:14:51,807
Kaibara zomrel?
218
00:14:51,808 --> 00:14:56,895
Našli sme dôkazy, že Nadácia Toyo
nelegálne obchodovala s umením.
219
00:14:56,896 --> 00:14:59,397
Chystali sme raziu na ich sídlo,
220
00:14:59,398 --> 00:15:03,318
ale oni ho podpálili a celý ostrov zhorel.
221
00:15:03,319 --> 00:15:06,905
Sídlo začalo horieť, keď bol ešte dnu?
222
00:15:06,906 --> 00:15:10,742
V okolí nevideli žiadnu podozrivú loď,
223
00:15:10,743 --> 00:15:12,370
takže podľa všetkého...
224
00:15:13,204 --> 00:15:15,330
To mi pripomína... Čo sa stalo s Mačkami?
225
00:15:15,331 --> 00:15:16,873
Neviem.
226
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
Ani som sa nenazdal
a už sme boli na palube tejto lode.
227
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
Toshio!
228
00:15:25,299 --> 00:15:27,175
- Mačky!
- Hej!
229
00:15:27,176 --> 00:15:29,137
{\an8}JAPONSKÁ POBREŽNÁ STRÁŽ
230
00:15:35,101 --> 00:15:37,228
Posledné, čo povedala, bolo moje meno.
231
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
Čo to má znamenať?
232
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
Čo je? Stojíš tu sama a hľadíš na more.
233
00:15:51,701 --> 00:15:52,909
Ďakujem.
234
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
Bola to fakt nebezpečná situácia,
no prišli ste nás zachrániť.
235
00:15:56,581 --> 00:15:59,457
Nikdy by sme ťa tam nenechali.
236
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
Súhlasím.
237
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
Ja by som nikdy nenechal napospas
takú krásnu bellu donnu.
238
00:16:04,589 --> 00:16:07,591
Prečo ste taká smutná?
239
00:16:07,592 --> 00:16:11,595
Podarilo sa nám zachrániť
obrazy z potopenej lode
240
00:16:11,596 --> 00:16:15,515
a ja som ešte získal aj zafír.
241
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
To je podľa mňa veľký úspech.
242
00:16:17,185 --> 00:16:22,939
A navyše sme bezpečne odovzdali Toshia
a pána Hirana na policajnú loď.
243
00:16:22,940 --> 00:16:24,025
Hej.
244
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Asi máte pravdu.
245
00:16:34,744 --> 00:16:35,827
Toshio!
246
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Čo povieš na Mačacie oko?
Už dlho sme nič nepodnikli.
247
00:16:38,581 --> 00:16:39,789
Čože?
248
00:16:39,790 --> 00:16:43,919
Konečne sme všetko
dotiahli do konca, tak poďme.
249
00:16:43,920 --> 00:16:46,213
Aha, myslíš kaviareň.
250
00:16:46,214 --> 00:16:48,048
Hej, aj ja chcem ísť!
251
00:16:48,049 --> 00:16:49,174
Vlastne...
252
00:16:49,175 --> 00:16:53,261
mali zatvorené celý čas,
čo si bol na ostrove Runan.
253
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Čože? Zatvorené?
254
00:16:57,975 --> 00:16:59,684
Dnes radšej nie.
255
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Čo? No tak, poď! Pozýva nás pán Takeuchi.
256
00:17:03,481 --> 00:17:05,649
Ty idiot! Chcem si to dať do nákladov!
257
00:17:05,650 --> 00:17:07,109
Tak nič, za pokus to stálo.
258
00:17:08,361 --> 00:17:09,569
Hej, pozrite.
259
00:17:09,570 --> 00:17:13,532
Obchodníci s umením a podnikatelia
napojení na Seguchiho boli zatknutí.
260
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
{\an8}Žeby všetci títo ľudia boli...
261
00:17:16,244 --> 00:17:19,829
Pravdepodobne členovia Syndikátu Cranaff.
262
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Však, Hitomi?
263
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
Hitomi?
264
00:17:25,544 --> 00:17:27,838
Čo? Prepáč, čo si hovorila?
265
00:17:28,339 --> 00:17:30,382
Stalo sa niečo s Toshiom?
266
00:17:30,383 --> 00:17:32,342
Čo? Prečo sa pýtaš?
267
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
Správaš sa čudne, odkedy sme sa vrátili.
268
00:17:40,226 --> 00:17:42,727
Toshio to asi vie.
269
00:17:42,728 --> 00:17:43,895
- Čo?
- Čo?
270
00:17:43,896 --> 00:17:45,439
Že sme Mačacie oko?
271
00:17:45,940 --> 00:17:46,941
Ale ako?
272
00:17:48,025 --> 00:17:50,485
Keď Toshio takmer stratil vedomie,
273
00:17:50,486 --> 00:17:52,572
vykríkla som jeho meno.
274
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
Ak ide len o to, je šanca,
že mu to ešte nedocvaklo.
275
00:17:57,285 --> 00:18:01,747
Odkedy sme sa vrátili, neozval sa mi
a ani sa neukázal v kaviarni.
276
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
Možno je medzi nami koniec.
277
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
Hitomi.
278
00:18:09,755 --> 00:18:12,383
- Ešte to nevzdávaj.
- Čo?
279
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
Nechaj to na mňa, dobre?
280
00:18:24,979 --> 00:18:26,855
Ahoj, Toshio.
281
00:18:26,856 --> 00:18:29,649
Prepáč, mohol by si mi pomôcť?
282
00:18:29,650 --> 00:18:32,944
Jasné, samozrejme! Niečo vezmem!
283
00:18:32,945 --> 00:18:34,696
Dám ti tie ľahšie.
284
00:18:34,697 --> 00:18:35,905
{\an8}KAVIAREŇ
MAČACIE OKO
285
00:18:35,906 --> 00:18:38,533
{\an8}Naozaj vďaka. Veľmi si mi pomohol.
286
00:18:38,534 --> 00:18:40,910
Nie, o nič nejde.
287
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
Toshio! Dlho sme sa nevideli, však?
288
00:18:43,748 --> 00:18:44,873
Mal si veľa roboty?
289
00:18:44,874 --> 00:18:46,416
Ahoj, Ai.
290
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
Hej, dá sa to tak povedať.
291
00:18:47,835 --> 00:18:50,670
Inak, môžem ti dať suvenír?
292
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
Čo? Suvenír?
293
00:18:53,007 --> 00:18:54,299
Nech sa páči.
294
00:18:54,300 --> 00:18:56,426
Aha, ďakujem.
295
00:18:56,427 --> 00:19:00,388
V kaviarni nám opravovali odtok,
tak sme museli mať týždeň zatvorené.
296
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
Vybrali sme sa teda na výlet do Izu.
297
00:19:03,893 --> 00:19:05,477
Na výlet do Izu?
298
00:19:05,478 --> 00:19:06,936
Áno, chceš vidieť fotky?
299
00:19:06,937 --> 00:19:11,149
Už dlho sme nemali takú dlhú pauzu.
Veľmi sme si to užili!
300
00:19:11,150 --> 00:19:13,151
Boli sme sa aj potápať.
301
00:19:13,152 --> 00:19:15,236
Pozri, nie je ten oceán nádherný?
302
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
Potápanie...
303
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
Pozri aj na toto.
Nie je ten výhľad z hotela úžasný?
304
00:19:20,910 --> 00:19:23,078
Páni! Vyzerá to super!
305
00:19:23,079 --> 00:19:24,413
Však?
306
00:19:25,456 --> 00:19:27,249
Takže všetky tri boli na výlete?
307
00:19:27,750 --> 00:19:30,878
Aha. Takže aj Hitomi má alibi.
308
00:19:31,420 --> 00:19:33,296
Počkať, kde je Hitomi?
309
00:19:33,297 --> 00:19:37,759
Vrátili sme sa spolu,
ale potom znova odišla do Kamakury.
310
00:19:37,760 --> 00:19:40,512
Vraj chce nadviazať na jedno rande,
311
00:19:40,513 --> 00:19:43,264
tak tam bude na niekoho čakať.
312
00:19:43,265 --> 00:19:45,266
Nadviazať na rande?
313
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
Toshio, nesľúbil si náhodou Hitomi,
že s ňou pôjdeš na rande?
314
00:19:48,854 --> 00:19:51,564
Chceli sme spolu vidieť
západ slnka v Inamuragasaki.
315
00:19:51,565 --> 00:19:54,192
Vraj keď ho pár uvidí spolu,
316
00:19:54,193 --> 00:19:57,237
budú spolu šťastní po celý život.
317
00:19:57,238 --> 00:19:59,447
Čo keby sme to skúsili po múzeu?
318
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
To znie dobre. Aspoň si to vynahradíme.
319
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Západ slnka v Inamuragasaki
si necháme na inokedy.
320
00:20:05,496 --> 00:20:06,871
Jasné.
321
00:20:06,872 --> 00:20:10,000
Nabudúce sa stretneme rovno pri myse.
322
00:20:12,712 --> 00:20:14,255
Musím ísť!
323
00:20:15,005 --> 00:20:17,091
Rui, Ai, ďakujem!
324
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Hitomi.
325
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
{\an8}- To dievča je tu dnes znova.
- Čo?
326
00:20:46,579 --> 00:20:50,582
{\an8}Vraj sa jej frajer ešte nevrátil
zo služobky,
327
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
tak je jej smutno.
328
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
Už asi týždeň sem chodí dosť často.
329
00:20:57,006 --> 00:20:59,466
{\an8}Ak je to tak,
330
00:20:59,467 --> 00:21:01,802
Hitomi nemôže byť jednou z Mačiek!
331
00:21:04,180 --> 00:21:05,431
Hitomi.
332
00:21:06,515 --> 00:21:07,892
Hitomi!
333
00:21:09,769 --> 00:21:10,894
Toshio?
334
00:21:10,895 --> 00:21:12,146
Hitomi!
335
00:21:12,688 --> 00:21:13,898
Toshio!
336
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
Bolo to dobré?
337
00:21:19,320 --> 00:21:20,779
Perfektné!
338
00:21:20,780 --> 00:21:22,906
Vďaka, deduško.
339
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Alebo mám povedať Myšiak?
340
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
Toto je za ten zafír z minula.
341
00:21:28,162 --> 00:21:32,123
Som zvedavý, ako to medzi nimi dopadne.
342
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
{\an8}Teraz je to už na nich dvoch.
343
00:21:35,336 --> 00:21:36,586
Prepáč.
344
00:21:36,587 --> 00:21:41,717
Sľúbili sme si, že si spolu pozrieme
západ slnka, ale prišiel som neskoro.
345
00:21:42,218 --> 00:21:43,219
To nič.
346
00:21:43,761 --> 00:21:45,512
To ja by som sa mala ospravedlniť.
347
00:21:45,513 --> 00:21:46,846
Čože?
348
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
V ten deň som povedala,
že už nechcem, aby si bol detektívom.
349
00:21:51,936 --> 00:21:53,604
- Mrzí ma to.
- Nemusí!
350
00:21:55,606 --> 00:21:58,651
Milujem ťa aj ako detektíva, Toshio.
351
00:21:59,527 --> 00:22:01,362
Milujem ťa, nech robíš čokoľvek!
352
00:22:02,279 --> 00:22:03,280
A preto...
353
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
chcem byť s tebou navždy, Toshio.
354
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
Aj ja s tebou.
355
00:22:09,787 --> 00:22:11,580
Chcem byť s tebou navždy, Hitomi.
356
00:22:21,257 --> 00:22:22,799
Čo má znamenať ten ohňostroj?
357
00:22:22,800 --> 00:22:25,678
Aj pán Nagaishi im chcel pomôcť.
358
00:22:26,220 --> 00:22:30,015
Len to zle načasoval. Boli tak blízko.
359
00:22:30,558 --> 00:22:32,058
Ohňostroj...
360
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
Je nádherný.
361
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
Hej.
362
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
{\an8}REZERVOVANÉ
363
00:22:59,712 --> 00:23:03,631
Toto miesto je rezervované
len dodnes, však?
364
00:23:03,632 --> 00:23:08,387
Áno. Dvadsaťročná rezervácia
sa končí dnes o polnoci.
365
00:23:15,102 --> 00:23:16,395
Nechajte to tak.
366
00:23:17,146 --> 00:23:21,274
Rezervácia bola práve telefonicky
predĺžená o ďalších päť rokov.
367
00:23:21,275 --> 00:23:22,359
Čože?
368
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Bolo to medzinárodné číslo.
369
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
Už dávno som ten známy hlas nepočul.
370
00:23:35,039 --> 00:23:36,164
Vedela som to.
371
00:23:36,165 --> 00:23:37,249
Ocko...
372
00:23:38,542 --> 00:23:39,834
žije!
373
00:23:39,835 --> 00:23:40,920
Preklad titulkov: Tímea Varghová