1
00:00:01,502 --> 00:00:03,961
Dere er Cat's Eye, ikke sant?
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
Hitomi, Rui og Ai Kisugi.
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,889
Jeg sa jeg hadde fakket Cat's Eye.
Han sa han svært gjerne ville møte dem.
4
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
Han er en kjekk etterforsker
som vet mye om Cat's Eye.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Se og nyt...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,819
...etterforsker Utsumi!
7
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
{\an8}NR. 12 LØFTE OM SOLNEDGANG
8
00:02:07,586 --> 00:02:10,338
{\an8}Hva er i veien, etterforsker Utsumi?
9
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
Dette er Cat's Eye-medlemmene
du ville møte.
10
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
Er kattene på andre siden
av dette glasset?
11
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Er du overrasket?
12
00:02:23,727 --> 00:02:26,646
Det glasset er faktisk et enveisspeil.
13
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
Han kan ikke se noe fra sin side.
14
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
Er kattene virkelig på andre siden?
15
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
Pokker, jeg ser ingenting.
16
00:02:36,239 --> 00:02:40,076
Herr Kaibara, hva er det du pønsker på
med dette kompliserte narrespillet?
17
00:02:40,077 --> 00:02:43,954
Hva er dette?
Du har plutselig endret stemmen.
18
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Dere må være desperate etter
å skjule identiteten deres for ham.
19
00:02:47,793 --> 00:02:49,544
Svar på spørsmålet.
20
00:02:50,128 --> 00:02:54,299
Jeg tok ham ikke med hit
bare for å introdusere dere.
21
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
Hva mener du?
22
00:02:56,635 --> 00:03:01,390
Dere har stjålet et anselig antall
av Cranaffs malerier.
23
00:03:02,557 --> 00:03:07,144
Jeg vil at dere skal gi dem til meg.
24
00:03:07,145 --> 00:03:09,940
Jeg vil selvfølgelig betale
en rimelig pris for dem.
25
00:03:11,483 --> 00:03:14,986
Du er ganske besatt av Cranaffs verker.
26
00:03:15,570 --> 00:03:18,864
Er du kanskje med i Cranaff-syndikatet?
27
00:03:18,865 --> 00:03:22,993
Så dere kjenner til
Cranaff-syndikatets eksistens?
28
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
Du har rett.
29
00:03:24,496 --> 00:03:28,249
Jeg er lederen av Cranaff-syndikatet.
30
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
Ryktene sier at dere misbruker kunstverk
31
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
for å bistå organisert kriminalitet
som skatteunndragelse og hvitvasking.
32
00:03:35,340 --> 00:03:38,634
Jeg overlater det til fantasien deres.
33
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
Svar i det minste på dette.
34
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
Hvorfor omsetter du Michael Heinz' verker
under Cranaffs navn?
35
00:03:44,474 --> 00:03:48,227
For en overraskelse.
Dere kjenner til Heinz også.
36
00:03:48,228 --> 00:03:50,814
Men jeg kan ikke svare på det.
37
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
Så la oss komme tilbake til saken.
38
00:03:55,694 --> 00:03:59,990
Hva om vi nekter
å overlevere Cranaffs verker?
39
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
I så fall
40
00:04:03,160 --> 00:04:05,912
tar jeg livet hans.
41
00:04:08,665 --> 00:04:10,708
Hva sier du?
42
00:04:10,709 --> 00:04:14,003
Jeg er bare et hinder for Cat's Eye.
43
00:04:14,004 --> 00:04:17,340
Det vil ikke fungere!
44
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
Så hva velger dere?
45
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Greit. Vi gir deg maleriene.
46
00:04:33,023 --> 00:04:35,275
Vi er villige til
å akseptere betingelsene dine.
47
00:04:36,026 --> 00:04:37,319
Hvorfor det?
48
00:04:37,903 --> 00:04:43,033
Som jeg antok. Du ser ut til
å være en viktig person for Cat's Eye.
49
00:04:45,786 --> 00:04:47,578
Da har vi en avtale.
50
00:04:47,579 --> 00:04:52,958
Vår betingelse er at du ikke avslører
identitetene våre for etterforsker Utsumi.
51
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
Nei, så klart ikke.
52
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Altså, istedenfor en kontrakt...
53
00:04:58,590 --> 00:04:59,925
Vel, vel...
54
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Det er slik en ære
å håndhilse på Cat's Eye.
55
00:05:09,768 --> 00:05:12,896
Du må aldri godta en håndhilsen
fra en kvinne uten å tenke deg om.
56
00:05:13,480 --> 00:05:17,609
Denne ringen har
et sovemiddel skjult i seg.
57
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
Det hadde jeg glemt.
58
00:05:20,946 --> 00:05:24,950
Selv de vakreste rosene har torner.
59
00:05:25,534 --> 00:05:30,121
Men jeg skal betale tilbake på samme måte...
60
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
Hva?
61
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
Jeg vil ikke se på ansiktene deres.
62
00:05:51,017 --> 00:05:52,811
Dette er min måte å takke dere på.
63
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Jeg vet ikke hvorfor dere gjorde det,
64
00:05:57,107 --> 00:06:01,862
men saken er at dere reddet livet mitt.
65
00:06:03,113 --> 00:06:06,740
Kaibara hadde til hensikt å drepe meg.
66
00:06:06,741 --> 00:06:10,202
Han er ikke en som lar noen gå
når de vet om om hemmelighetene hans.
67
00:06:10,203 --> 00:06:11,912
Det er sant.
68
00:06:11,913 --> 00:06:17,877
Så inntil videre bør vi jobbe sammen
for å komme vekk herfra.
69
00:06:17,878 --> 00:06:20,254
Jeg skal ikke dø på et slikt sted!
70
00:06:20,255 --> 00:06:22,214
Slik en viljestyrke.
71
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
Kanskje du har noen
som venter på deg i Tokyo?
72
00:06:25,635 --> 00:06:28,305
Det stemmer, jeg har en søt kjæreste.
73
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
Ikke få meg til å snakke om det!
74
00:06:38,523 --> 00:06:41,108
- Beklager forstyrrelsen.
- Hvem er det?
75
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
- Bare en alliert som kontakter oss.
- Røm raskt.
76
00:06:43,570 --> 00:06:47,239
Dette sovemiddelet
varer bare i et kvarter.
77
00:06:47,240 --> 00:06:49,658
Så du har lyttet hele tida?
78
00:06:49,659 --> 00:06:52,536
Ja, beklager
at jeg ikke kunne være til mer nytte.
79
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
- Hva nå? Hei!
- Bare en stund. Beklager.
80
00:06:54,998 --> 00:06:58,543
Har Kaibaras underordnede
lagt merke til hva som skjer?
81
00:07:04,049 --> 00:07:05,550
Ikke ennå.
82
00:07:06,051 --> 00:07:08,094
Men hvordan kommer vi oss ut herfra?
83
00:07:10,180 --> 00:07:12,056
Vent. Hva med å bruke det sunkne skipet?
84
00:07:12,057 --> 00:07:13,182
God idé.
85
00:07:13,183 --> 00:07:17,519
Hvis vi går samme vei tilbake
og rømmer gjennom det sunkne skipet,
86
00:07:17,520 --> 00:07:19,813
kommer vi oss unna uten at noen ser oss.
87
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
Vi skal også dra til det sunkne skipet.
88
00:07:22,359 --> 00:07:24,276
La oss møtes der.
89
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Vent nå litt!
90
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Min etterforsker holdes fanget.
91
00:07:27,906 --> 00:07:29,823
Vi kan ikke bare etterlate ham her.
92
00:07:29,824 --> 00:07:31,408
Vet du hvor han er?
93
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
En slags resepsjon i et eget bygg.
94
00:07:34,996 --> 00:07:38,290
Drar vi dit, vil Kaibaras underordnede
helt klart se oss.
95
00:07:38,291 --> 00:07:40,502
Vent. I så fall...
96
00:07:44,673 --> 00:07:45,673
Storebror!
97
00:07:45,674 --> 00:07:48,801
Hva gjør du der?
Og med øynene tildekket også.
98
00:07:48,802 --> 00:07:50,511
Jeg skal fortelle senere.
99
00:07:50,512 --> 00:07:52,846
Vi skal bort herfra med kattene!
100
00:07:52,847 --> 00:07:54,014
Med kattene?
101
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
Fort, vi har ikke tid!
102
00:07:56,059 --> 00:07:57,268
Ok!
103
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
Hvorfor får jeg også bind for øynene?
104
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Hvordan våger dere, Cat's Eye?
105
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Jeg skal vise dere
hva som skjer når dere gjør meg sint.
106
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
Cat's Eye har så myke hender.
107
00:08:18,248 --> 00:08:20,374
Er dette virkelig tidspunktet for det?
108
00:08:20,375 --> 00:08:23,377
La oss se. Du har rett! De er myke.
109
00:08:23,378 --> 00:08:24,503
Det gjorde vondt!
110
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
La oss gå ned.
111
00:08:26,464 --> 00:08:29,341
Cat's Eye og etterforskerne
drar til det sunkne skipet.
112
00:08:29,342 --> 00:08:33,178
Når de når det sunkne skipet,
spreng det sammen med kattene.
113
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
Sprenge det?
Med det er fortsatt kunstverk der.
114
00:08:36,099 --> 00:08:37,891
Hangaren kan finnes igjen senere.
115
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
Allikevel...
116
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
Hold kjeft og gjør det!
Ikke la dem slippe ut i live!
117
00:08:45,150 --> 00:08:46,735
Vi har ventet!
118
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Vi har ventet på dere.
119
00:08:49,029 --> 00:08:53,198
Gå rett gjennom denne korridoren
og rømningsluken rett der framme.
120
00:08:53,199 --> 00:08:54,576
La oss skynde oss.
121
00:08:55,827 --> 00:08:58,328
Cat's Eye har brutt seg inn
i det sunkne skipet.
122
00:08:58,329 --> 00:09:00,622
De drar mot skipets rømningsluke.
123
00:09:00,623 --> 00:09:04,334
Denne kista er altfor bra
for slike som dere,
124
00:09:04,335 --> 00:09:08,256
men anse det som min avskjedsgave, katter.
125
00:09:09,132 --> 00:09:10,841
Aktiver selvdestruksjons-mekanismen.
126
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
Starter selvdestruksjons-mekanisme!
127
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
Hold dere fast i noe!
128
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Nei!
129
00:09:27,317 --> 00:09:28,610
Vent!
130
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Detonasjon fullført.
131
00:09:38,787 --> 00:09:41,371
Så dette er slutten for kattene.
132
00:09:41,372 --> 00:09:43,500
Det er nesten for lett.
133
00:09:50,673 --> 00:09:52,217
Hold fast! Her.
134
00:09:58,473 --> 00:10:00,809
Vannivået øker veldig fort.
135
00:10:02,435 --> 00:10:03,727
Denne veien.
136
00:10:03,728 --> 00:10:04,813
Ok.
137
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
Inn. Fort!
138
00:10:15,532 --> 00:10:16,574
Går det bra?
139
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Hva er i veien?
140
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
Hva?
141
00:10:29,045 --> 00:10:30,629
Det er brann på herregården!
142
00:10:30,630 --> 00:10:32,881
Trolig forårsaket av skipseksplosjonen.
143
00:10:32,882 --> 00:10:33,967
Pokker!
144
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Leder, et skip nærmer seg øya.
145
00:10:38,138 --> 00:10:39,763
Tilknyttet kattene?
146
00:10:39,764 --> 00:10:42,433
Nei, det er Japans kystvakt.
147
00:10:42,976 --> 00:10:44,227
Hva?
148
00:10:46,104 --> 00:10:47,479
Vi må evakuere straks!
149
00:10:47,480 --> 00:10:48,982
Pokker heller!
150
00:10:52,902 --> 00:10:54,027
Se den veien.
151
00:10:54,028 --> 00:10:55,113
Ja.
152
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Dette duger som bandasje.
Bedre enn ingenting, ikke sant?
153
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Takk.
154
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
Noe slikt har skjedd før, ikke sant?
155
00:11:06,875 --> 00:11:08,084
Du har rett.
156
00:11:10,003 --> 00:11:13,589
Det er så mørkt at jeg ikke ser noe,
157
00:11:13,590 --> 00:11:17,050
men dette stedet virker
upåvirket av eksplosjonen.
158
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Det er visst et solid lagerhus.
159
00:11:18,887 --> 00:11:20,721
Jeg er overrasket over at du kan se.
160
00:11:20,722 --> 00:11:22,222
Det er fordi det er jobben min.
161
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
Dessuten har øynene mine
vent seg til mørket nå.
162
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
Dette er Lysvariasjoner.
163
00:11:39,324 --> 00:11:41,534
Dette er pappas...
164
00:11:42,243 --> 00:11:43,870
Er det noe der?
165
00:11:44,370 --> 00:11:46,788
Det var visst her
han gjemte kunstverkene sine.
166
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Hva? På et slikt sted?
167
00:11:49,626 --> 00:11:51,961
Så det er et skattekammer for dere.
168
00:11:52,629 --> 00:11:55,965
Men det lekker luft herfra.
169
00:11:56,549 --> 00:11:58,885
Den er allerede tynn.
170
00:11:59,385 --> 00:12:01,678
Jeg tror ikke vi slipper ut i live.
171
00:12:01,679 --> 00:12:04,015
Ikke si så nedslående ting.
172
00:12:04,599 --> 00:12:07,476
Mine allierte vil sikkert
komme til unnsetning.
173
00:12:07,477 --> 00:12:12,941
Taleoverføring sviktet i kaoset,
men jeg tror jeg kan sende et nødsignal.
174
00:12:13,524 --> 00:12:17,904
Vi har kanskje ikke nok luft
til å overleve til hjelpen kommer...
175
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Vi er nesten tom for luft.
176
00:12:33,211 --> 00:12:35,171
Og det er ingen tegn til redning.
177
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
Kanskje den eksplosjonen
tok livet av vennene dine...
178
00:12:37,966 --> 00:12:39,800
Ikke si noe så illevarslende!
179
00:12:39,801 --> 00:12:41,385
Alt ordner seg nok.
180
00:12:41,386 --> 00:12:44,180
Du har en kjæreste
som venter på deg, ikke sant?
181
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Kjæresten min, ja.
182
00:12:47,267 --> 00:12:51,896
Apropos henne,
så snakker du veldig likt henne.
183
00:12:53,106 --> 00:12:55,984
Kan du vise meg ansiktet ditt?
184
00:12:56,567 --> 00:12:58,444
Som et minne i det hinsidige.
185
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
Kan du det?
186
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
Det går ikke.
187
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
Batteriet er tomt.
188
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
Vi har visst ikke hellet med oss.
189
00:13:22,677 --> 00:13:25,054
For en rar følelse.
190
00:13:25,555 --> 00:13:28,516
Særlig med tanke på at vi kan dø snart.
191
00:13:31,811 --> 00:13:35,189
Når jeg er med deg,
føler jeg meg forunderlig rolig.
192
00:13:36,482 --> 00:13:39,736
Kanskje jeg er...
193
00:13:47,035 --> 00:13:49,912
Vår time har endelig kommet.
194
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
Det begynner å flyte!
195
00:13:52,457 --> 00:13:54,709
Dette rommet er på vei mot overflaten!
196
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
Jeg lurer på om vi stiger til himmelen.
197
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
Vær sterk!
198
00:14:03,760 --> 00:14:08,347
Toshio? Toshio...
199
00:14:10,641 --> 00:14:12,101
Hitomi!
200
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Hva?
201
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
Asatani!
202
00:14:19,567 --> 00:14:21,860
Er jeg i helvete? Hvorfor er du her?
203
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
Hva er det for slags holdning?
204
00:14:23,613 --> 00:14:25,614
Vi var så bekymret for deg!
205
00:14:25,615 --> 00:14:26,740
Det stemmer!
206
00:14:26,741 --> 00:14:29,534
Du søkte om permisjon
og var borte i flere dager!
207
00:14:29,535 --> 00:14:32,537
Vi fikk ikke kontakt med deg,
så vi kom for å redde deg.
208
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
Vi ba også Japans kystvakt om hjelp.
209
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
Toshio!
210
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Du er også her, Takeuchi.
211
00:14:38,503 --> 00:14:40,504
Storebror, jeg er glad du er i god behold.
212
00:14:40,505 --> 00:14:43,465
Hirano! Du er også trygg!
213
00:14:43,466 --> 00:14:45,592
Ja, takket være deg.
214
00:14:45,593 --> 00:14:50,097
Men det ser ut til at Kaibara,
som er ansvarlig for alt dette, er død.
215
00:14:50,098 --> 00:14:51,807
Er Kaibara død?
216
00:14:51,808 --> 00:14:56,895
Vi fant bevis for at Toyo-stiftelsen
ulovlig omsatte kunstverk,
217
00:14:56,896 --> 00:14:59,397
så vi planla å raide herregården.
218
00:14:59,398 --> 00:15:03,318
Men de satte fyr på stedet,
og hele øya ble nedbrent.
219
00:15:03,319 --> 00:15:06,905
Brant herregården ned med ham inni?
220
00:15:06,906 --> 00:15:10,742
Ingen mistenkelige kjøretøy
har blitt observert mens de forlot øya,
221
00:15:10,743 --> 00:15:12,370
så basert på omstendighetene...
222
00:15:13,204 --> 00:15:15,330
Apropos det. Hva skjedde med kattene?
223
00:15:15,331 --> 00:15:16,873
Jeg vet ikke.
224
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
Før jeg visste ordet av det,
var vi allerede reddet av dette skipet.
225
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
Toshio!
226
00:15:25,299 --> 00:15:27,175
- Kattene!
- Hei!
227
00:15:27,176 --> 00:15:29,137
{\an8}JAPANS KYSTVAKT
228
00:15:35,101 --> 00:15:37,228
Det siste hun sa, var navnet mitt.
229
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
Hva handlet det om?
230
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
Hva er i veien? Du stirrer på havet alene.
231
00:15:51,701 --> 00:15:52,909
Takk.
232
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
Det var en farlig situasjon,
men dere kom for å redde oss.
233
00:15:56,581 --> 00:15:59,457
Vi ville aldri forlatt deg.
234
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
Nettopp.
235
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
Jeg ville aldri forlatt
en vakker bella donna.
236
00:16:04,589 --> 00:16:07,591
Men hvorfor så nedtrykt?
237
00:16:07,592 --> 00:16:11,595
Vi klarte å redde kunstverkene
fra det sunkne skipet,
238
00:16:11,596 --> 00:16:15,515
og jeg fikk til og med tak i safiren.
239
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
Det kaller jeg en stor suksess.
240
00:16:17,185 --> 00:16:22,939
Og vi fikk trygt levert Toshio
og herr Hirano til politibåten.
241
00:16:22,940 --> 00:16:24,025
Ja.
242
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Dere har vel rett.
243
00:16:34,744 --> 00:16:35,827
Toshio!
244
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Det er en stund siden,
så hva med å dra til Cat's Eye?
245
00:16:38,581 --> 00:16:39,789
Hva?
246
00:16:39,790 --> 00:16:43,919
Vi er endelig ferdig med
å feste løse tråder, så la oss dra.
247
00:16:43,920 --> 00:16:46,213
Ja, du mener kafeen.
248
00:16:46,214 --> 00:16:48,048
Jeg vil også være med!
249
00:16:48,049 --> 00:16:49,174
Når jeg tenker på det,
250
00:16:49,175 --> 00:16:53,261
var den stengt hele tida
du var på Runanøya.
251
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Hva? Stengt?
252
00:16:57,975 --> 00:16:59,684
Jeg står over i dag.
253
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Hva? Kom igjen, la oss dra!
Herr Takeuchi betaler uansett.
254
00:17:03,481 --> 00:17:05,649
Din idiot! Jeg vil føre det som en utgift.
255
00:17:05,650 --> 00:17:07,109
Det var verdt et forsøk.
256
00:17:08,361 --> 00:17:09,569
Se.
257
00:17:09,570 --> 00:17:13,532
Kunsthandlerne og forretningseierne
forbundet med Seguchi er arrestert.
258
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
{\an8}Kan alle disse menneskene være...
259
00:17:16,244 --> 00:17:19,829
Jeg tror det er sannsynlig at de er
medlemmer i Cranaff-syndikatet.
260
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Ikke sant, Hitomi?
261
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
Hitomi?
262
00:17:25,544 --> 00:17:27,838
Hva? Beklager, hva er det?
263
00:17:28,339 --> 00:17:30,382
Har det skjedd noe med Toshio?
264
00:17:30,383 --> 00:17:32,342
Hva? Hvorfor spør du?
265
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
Du har oppført deg så rart
etter at vi kom tilbake.
266
00:17:40,226 --> 00:17:42,727
Toshio kan ha funnet ut av det.
267
00:17:42,728 --> 00:17:43,895
- Hva?
- Hva?
268
00:17:43,896 --> 00:17:45,439
At vi er Cat's Eye?
269
00:17:45,940 --> 00:17:46,941
Men hvordan?
270
00:17:48,025 --> 00:17:50,485
Da Toshio var i ferd med
å miste bevisstheten,
271
00:17:50,486 --> 00:17:52,572
ropte jeg navnet hans uten å tenke meg om.
272
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
Hvis det er alt, kan det hende
at han ikke har funnet det ut.
273
00:17:57,285 --> 00:18:01,747
Han har ikke kontaktet meg eller
kommet på kafeen etter vi kom tilbake.
274
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
Det kan være slutten for oss.
275
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
Hitomi.
276
00:18:09,755 --> 00:18:12,383
- Det er for tidlig å gi opp.
- Hva?
277
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
Kan du overlate det til meg?
278
00:18:24,979 --> 00:18:26,855
Hei, Toshio.
279
00:18:26,856 --> 00:18:29,649
Kan du hjelpe meg litt?
280
00:18:29,650 --> 00:18:32,944
Så klart! Jeg skal bære noe!
281
00:18:32,945 --> 00:18:34,696
Jeg skal gi deg de lette.
282
00:18:34,697 --> 00:18:35,905
{\an8}KAFFEBAR
CAT'S EYE
283
00:18:35,906 --> 00:18:38,533
{\an8}Seriøst. Takk. Du var til stor hjelp.
284
00:18:38,534 --> 00:18:40,910
Ikke noe å snakke om.
285
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
Toshio! Det er en stund siden, ikke sant?
286
00:18:43,748 --> 00:18:44,873
Har du vært opptatt?
287
00:18:44,874 --> 00:18:46,416
Hei, Ai.
288
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
Ja, noe slikt.
289
00:18:47,835 --> 00:18:50,670
Forresten, kan jeg gi deg suveniren din?
290
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
Hva? En suvenir?
291
00:18:53,007 --> 00:18:54,299
Vær så god.
292
00:18:54,300 --> 00:18:56,426
Jeg forstår. Takk.
293
00:18:56,427 --> 00:19:00,388
Kafeen måtte reparere dreneringssystemet,
så vi måtte stenge i en uke.
294
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
Vi tre dro på en tur til Izu.
295
00:19:03,893 --> 00:19:05,477
En tur til Izu?
296
00:19:05,478 --> 00:19:06,936
Ja, vil du se bildene?
297
00:19:06,937 --> 00:19:11,149
Det var første gang på en evighet
at vi hadde en så lang pause. Helt topp!
298
00:19:11,150 --> 00:19:13,151
Vi dykket til og med.
299
00:19:13,152 --> 00:19:15,236
Se, er ikke havet vakkert?
300
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
Dykking...
301
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
Se på dette.
Er ikke utsikten fra hotellet flott?
302
00:19:20,910 --> 00:19:23,078
Jøss! Det ser så gøy ut!
303
00:19:23,079 --> 00:19:24,413
Ja, ikke sant?
304
00:19:25,456 --> 00:19:27,249
Dro de tre på en tur?
305
00:19:27,750 --> 00:19:30,878
Jeg forstår. Det gir Hitomi alibi også.
306
00:19:31,420 --> 00:19:33,296
Hvor er Hitomi?
307
00:19:33,297 --> 00:19:37,759
Vi kom tilbake sammen først,
men hun dro til Kamakura igjen.
308
00:19:37,760 --> 00:19:40,512
Hun sa hun ville fortsette daten med noen,
309
00:19:40,513 --> 00:19:43,264
så hun vil vente der.
310
00:19:43,265 --> 00:19:45,266
Fortsette daten?
311
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
Toshio, lovet du å gå på date med Hitomi?
312
00:19:48,854 --> 00:19:51,564
Vi ville se solnedgangen sammen
på Inamuragasaki.
313
00:19:51,565 --> 00:19:54,192
De sier at
hvis et par ser den solnedgangen,
314
00:19:54,193 --> 00:19:57,237
blir de lykkelige sammen resten av livet.
315
00:19:57,238 --> 00:19:59,447
Skal vi ikke prøve å dra etter museet?
316
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
God idé. Vi kan gjøre opp for sist.
317
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Vi sparer solnedgangen på Inamuragasaki
til neste date.
318
00:20:05,496 --> 00:20:06,871
Ja.
319
00:20:06,872 --> 00:20:10,000
Skal vi møtes direkte på odden neste gang?
320
00:20:12,712 --> 00:20:14,255
Jeg må gå!
321
00:20:15,005 --> 00:20:17,091
Takk, Rui og Ai!
322
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Hitomi.
323
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
{\an8}- Den jenta er her igjen i dag.
- Hva?
324
00:20:46,579 --> 00:20:50,582
{\an8}Kjæresten hennes har visst ikke
kommet tilbake fra en forretningreise,
325
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
så hun har følt seg ensom.
326
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
Hun har kommet hit ofte i en ukes tid nå.
327
00:20:57,006 --> 00:20:59,466
{\an8}I så fall
328
00:20:59,467 --> 00:21:01,802
kan ikke Hitomi være en av kattene!
329
00:21:04,180 --> 00:21:05,431
Hitomi.
330
00:21:06,515 --> 00:21:07,892
Hitomi!
331
00:21:09,769 --> 00:21:10,894
Toshio?
332
00:21:10,895 --> 00:21:12,146
Hitomi!
333
00:21:12,688 --> 00:21:13,898
Toshio!
334
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
Var det greit?
335
00:21:19,320 --> 00:21:20,779
Perfekt!
336
00:21:20,780 --> 00:21:22,906
Takk, bestefar.
337
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Eller skal jeg si Musa?
338
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
Dette er for safiren nylig.
339
00:21:28,162 --> 00:21:32,123
Jeg lurer på hva som vil skje med de to.
340
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
{\an8}Resten er opp til dem.
341
00:21:35,336 --> 00:21:36,586
Beklager.
342
00:21:36,587 --> 00:21:41,717
Vi lovet å se solnedgangen sammen,
men det var for sent.
343
00:21:42,218 --> 00:21:43,219
Alt i orden.
344
00:21:43,761 --> 00:21:45,512
Det er jeg som bør beklage.
345
00:21:45,513 --> 00:21:46,846
Hva?
346
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
Den dagen sa jeg noe om at jeg ville
du skulle slutte som etterforsker.
347
00:21:51,936 --> 00:21:53,604
- Beklager.
- Ikke gjør det!
348
00:21:55,606 --> 00:21:58,651
Jeg elsker deg
som etterforsker også, Toshio.
349
00:21:59,527 --> 00:22:01,362
Jeg elsker deg, samme hva du gjør!
350
00:22:02,279 --> 00:22:03,280
Det er derfor...
351
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
Jeg vil være med deg for alltid, Toshio.
352
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
Jeg også.
353
00:22:09,787 --> 00:22:11,580
Jeg vil også det med deg, Hitomi.
354
00:22:21,257 --> 00:22:22,799
Hvorfor fyrverkeriet?
355
00:22:22,800 --> 00:22:25,678
Herr Nagaishi ville også hjelpe dem.
356
00:22:26,220 --> 00:22:30,015
Dårlig timing. De var så nære.
357
00:22:30,558 --> 00:22:32,058
Fyrverkeri...
358
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
Det er så vakkert.
359
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
Ja.
360
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
{\an8}RESERVERT
361
00:22:59,712 --> 00:23:03,631
Reservasjonen for den plassen
er til i dag, ikke sant?
362
00:23:03,632 --> 00:23:08,387
Ja. Tjueårsreservasjonen
utløper ved midnatt i dag.
363
00:23:15,102 --> 00:23:16,395
La det være.
364
00:23:17,146 --> 00:23:21,274
Jeg ble nettopp fortalt at de vil forlenge
reservasjonen i fem år til.
365
00:23:21,275 --> 00:23:22,359
Hva?
366
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Det var fra et internasjonalt nummer.
367
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
Så nostalgisk.
Jeg har ikke hørt den røsten på lenge.
368
00:23:35,039 --> 00:23:36,164
Jeg visste det.
369
00:23:36,165 --> 00:23:37,249
Pappa...
370
00:23:38,542 --> 00:23:39,834
...er i live!
371
00:23:39,835 --> 00:23:40,920
Oversatt av: Marius Theil