1 00:00:01,502 --> 00:00:03,961 Dere er Cat's Eye, ikke sant? 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,800 Hitomi, Rui og Ai Kisugi. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,889 Jeg sa jeg hadde fakket Cat's Eye. Han sa han svært gjerne ville møte dem. 4 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 Han er en kjekk etterforsker som vet mye om Cat's Eye. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Se og nyt... 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 ...etterforsker Utsumi! 7 00:02:06,001 --> 00:02:07,585 {\an8}NR. 12 LØFTE OM SOLNEDGANG 8 00:02:07,586 --> 00:02:10,338 {\an8}Hva er i veien, etterforsker Utsumi? 9 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 Dette er Cat's Eye-medlemmene du ville møte. 10 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 Er kattene på andre siden av dette glasset? 11 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Er du overrasket? 12 00:02:23,727 --> 00:02:26,646 Det glasset er faktisk et enveisspeil. 13 00:02:26,647 --> 00:02:29,650 Han kan ikke se noe fra sin side. 14 00:02:30,192 --> 00:02:32,485 Er kattene virkelig på andre siden? 15 00:02:32,486 --> 00:02:34,529 Pokker, jeg ser ingenting. 16 00:02:36,239 --> 00:02:40,076 Herr Kaibara, hva er det du pønsker på med dette kompliserte narrespillet? 17 00:02:40,077 --> 00:02:43,954 Hva er dette? Du har plutselig endret stemmen. 18 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 Dere må være desperate etter å skjule identiteten deres for ham. 19 00:02:47,793 --> 00:02:49,544 Svar på spørsmålet. 20 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Jeg tok ham ikke med hit bare for å introdusere dere. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Hva mener du? 22 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Dere har stjålet et anselig antall av Cranaffs malerier. 23 00:03:02,557 --> 00:03:07,144 Jeg vil at dere skal gi dem til meg. 24 00:03:07,145 --> 00:03:09,940 Jeg vil selvfølgelig betale en rimelig pris for dem. 25 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 Du er ganske besatt av Cranaffs verker. 26 00:03:15,570 --> 00:03:18,864 Er du kanskje med i Cranaff-syndikatet? 27 00:03:18,865 --> 00:03:22,993 Så dere kjenner til Cranaff-syndikatets eksistens? 28 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 Du har rett. 29 00:03:24,496 --> 00:03:28,249 Jeg er lederen av Cranaff-syndikatet. 30 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 Ryktene sier at dere misbruker kunstverk 31 00:03:30,335 --> 00:03:35,339 for å bistå organisert kriminalitet som skatteunndragelse og hvitvasking. 32 00:03:35,340 --> 00:03:38,634 Jeg overlater det til fantasien deres. 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,095 Svar i det minste på dette. 34 00:03:40,595 --> 00:03:44,473 Hvorfor omsetter du Michael Heinz' verker under Cranaffs navn? 35 00:03:44,474 --> 00:03:48,227 For en overraskelse. Dere kjenner til Heinz også. 36 00:03:48,228 --> 00:03:50,814 Men jeg kan ikke svare på det. 37 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Så la oss komme tilbake til saken. 38 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Hva om vi nekter å overlevere Cranaffs verker? 39 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 I så fall 40 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 tar jeg livet hans. 41 00:04:08,665 --> 00:04:10,708 Hva sier du? 42 00:04:10,709 --> 00:04:14,003 Jeg er bare et hinder for Cat's Eye. 43 00:04:14,004 --> 00:04:17,340 Det vil ikke fungere! 44 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 Så hva velger dere? 45 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Greit. Vi gir deg maleriene. 46 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 Vi er villige til å akseptere betingelsene dine. 47 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Hvorfor det? 48 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Som jeg antok. Du ser ut til å være en viktig person for Cat's Eye. 49 00:04:45,786 --> 00:04:47,578 Da har vi en avtale. 50 00:04:47,579 --> 00:04:52,958 Vår betingelse er at du ikke avslører identitetene våre for etterforsker Utsumi. 51 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 Nei, så klart ikke. 52 00:04:55,170 --> 00:04:58,006 Altså, istedenfor en kontrakt... 53 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Vel, vel... 54 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Det er slik en ære å håndhilse på Cat's Eye. 55 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Du må aldri godta en håndhilsen fra en kvinne uten å tenke deg om. 56 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 Denne ringen har et sovemiddel skjult i seg. 57 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 Det hadde jeg glemt. 58 00:05:20,946 --> 00:05:24,950 Selv de vakreste rosene har torner. 59 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 Men jeg skal betale tilbake på samme måte... 60 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Hva? 61 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Jeg vil ikke se på ansiktene deres. 62 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 Dette er min måte å takke dere på. 63 00:05:53,436 --> 00:05:57,106 Jeg vet ikke hvorfor dere gjorde det, 64 00:05:57,107 --> 00:06:01,862 men saken er at dere reddet livet mitt. 65 00:06:03,113 --> 00:06:06,740 Kaibara hadde til hensikt å drepe meg. 66 00:06:06,741 --> 00:06:10,202 Han er ikke en som lar noen gå når de vet om om hemmelighetene hans. 67 00:06:10,203 --> 00:06:11,912 Det er sant. 68 00:06:11,913 --> 00:06:17,877 Så inntil videre bør vi jobbe sammen for å komme vekk herfra. 69 00:06:17,878 --> 00:06:20,254 Jeg skal ikke dø på et slikt sted! 70 00:06:20,255 --> 00:06:22,214 Slik en viljestyrke. 71 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 Kanskje du har noen som venter på deg i Tokyo? 72 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 Det stemmer, jeg har en søt kjæreste. 73 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 Ikke få meg til å snakke om det! 74 00:06:38,523 --> 00:06:41,108 - Beklager forstyrrelsen. - Hvem er det? 75 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 - Bare en alliert som kontakter oss. - Røm raskt. 76 00:06:43,570 --> 00:06:47,239 Dette sovemiddelet varer bare i et kvarter. 77 00:06:47,240 --> 00:06:49,658 Så du har lyttet hele tida? 78 00:06:49,659 --> 00:06:52,536 Ja, beklager at jeg ikke kunne være til mer nytte. 79 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 - Hva nå? Hei! - Bare en stund. Beklager. 80 00:06:54,998 --> 00:06:58,543 Har Kaibaras underordnede lagt merke til hva som skjer? 81 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Ikke ennå. 82 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 Men hvordan kommer vi oss ut herfra? 83 00:07:10,180 --> 00:07:12,056 Vent. Hva med å bruke det sunkne skipet? 84 00:07:12,057 --> 00:07:13,182 God idé. 85 00:07:13,183 --> 00:07:17,519 Hvis vi går samme vei tilbake og rømmer gjennom det sunkne skipet, 86 00:07:17,520 --> 00:07:19,813 kommer vi oss unna uten at noen ser oss. 87 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 Vi skal også dra til det sunkne skipet. 88 00:07:22,359 --> 00:07:24,276 La oss møtes der. 89 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 Vent nå litt! 90 00:07:26,112 --> 00:07:27,905 Min etterforsker holdes fanget. 91 00:07:27,906 --> 00:07:29,823 Vi kan ikke bare etterlate ham her. 92 00:07:29,824 --> 00:07:31,408 Vet du hvor han er? 93 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 En slags resepsjon i et eget bygg. 94 00:07:34,996 --> 00:07:38,290 Drar vi dit, vil Kaibaras underordnede helt klart se oss. 95 00:07:38,291 --> 00:07:40,502 Vent. I så fall... 96 00:07:44,673 --> 00:07:45,673 Storebror! 97 00:07:45,674 --> 00:07:48,801 Hva gjør du der? Og med øynene tildekket også. 98 00:07:48,802 --> 00:07:50,511 Jeg skal fortelle senere. 99 00:07:50,512 --> 00:07:52,846 Vi skal bort herfra med kattene! 100 00:07:52,847 --> 00:07:54,014 Med kattene? 101 00:07:54,015 --> 00:07:56,058 Fort, vi har ikke tid! 102 00:07:56,059 --> 00:07:57,268 Ok! 103 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Hvorfor får jeg også bind for øynene? 104 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Hvordan våger dere, Cat's Eye? 105 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Jeg skal vise dere hva som skjer når dere gjør meg sint. 106 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 Cat's Eye har så myke hender. 107 00:08:18,248 --> 00:08:20,374 Er dette virkelig tidspunktet for det? 108 00:08:20,375 --> 00:08:23,377 La oss se. Du har rett! De er myke. 109 00:08:23,378 --> 00:08:24,503 Det gjorde vondt! 110 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 La oss gå ned. 111 00:08:26,464 --> 00:08:29,341 Cat's Eye og etterforskerne drar til det sunkne skipet. 112 00:08:29,342 --> 00:08:33,178 Når de når det sunkne skipet, spreng det sammen med kattene. 113 00:08:33,179 --> 00:08:36,098 Sprenge det? Med det er fortsatt kunstverk der. 114 00:08:36,099 --> 00:08:37,891 Hangaren kan finnes igjen senere. 115 00:08:37,892 --> 00:08:38,976 Allikevel... 116 00:08:38,977 --> 00:08:42,147 Hold kjeft og gjør det! Ikke la dem slippe ut i live! 117 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 Vi har ventet! 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 Vi har ventet på dere. 119 00:08:49,029 --> 00:08:53,198 Gå rett gjennom denne korridoren og rømningsluken rett der framme. 120 00:08:53,199 --> 00:08:54,576 La oss skynde oss. 121 00:08:55,827 --> 00:08:58,328 Cat's Eye har brutt seg inn i det sunkne skipet. 122 00:08:58,329 --> 00:09:00,622 De drar mot skipets rømningsluke. 123 00:09:00,623 --> 00:09:04,334 Denne kista er altfor bra for slike som dere, 124 00:09:04,335 --> 00:09:08,256 men anse det som min avskjedsgave, katter. 125 00:09:09,132 --> 00:09:10,841 Aktiver selvdestruksjons-mekanismen. 126 00:09:10,842 --> 00:09:12,677 Starter selvdestruksjons-mekanisme! 127 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Hold dere fast i noe! 128 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Nei! 129 00:09:27,317 --> 00:09:28,610 Vent! 130 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 Detonasjon fullført. 131 00:09:38,787 --> 00:09:41,371 Så dette er slutten for kattene. 132 00:09:41,372 --> 00:09:43,500 Det er nesten for lett. 133 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Hold fast! Her. 134 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Vannivået øker veldig fort. 135 00:10:02,435 --> 00:10:03,727 Denne veien. 136 00:10:03,728 --> 00:10:04,813 Ok. 137 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 Inn. Fort! 138 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 Går det bra? 139 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Hva er i veien? 140 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Hva? 141 00:10:29,045 --> 00:10:30,629 Det er brann på herregården! 142 00:10:30,630 --> 00:10:32,881 Trolig forårsaket av skipseksplosjonen. 143 00:10:32,882 --> 00:10:33,967 Pokker! 144 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 Leder, et skip nærmer seg øya. 145 00:10:38,138 --> 00:10:39,763 Tilknyttet kattene? 146 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 Nei, det er Japans kystvakt. 147 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Hva? 148 00:10:46,104 --> 00:10:47,479 Vi må evakuere straks! 149 00:10:47,480 --> 00:10:48,982 Pokker heller! 150 00:10:52,902 --> 00:10:54,027 Se den veien. 151 00:10:54,028 --> 00:10:55,113 Ja. 152 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Dette duger som bandasje. Bedre enn ingenting, ikke sant? 153 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Takk. 154 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Noe slikt har skjedd før, ikke sant? 155 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Du har rett. 156 00:11:10,003 --> 00:11:13,589 Det er så mørkt at jeg ikke ser noe, 157 00:11:13,590 --> 00:11:17,050 men dette stedet virker upåvirket av eksplosjonen. 158 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Det er visst et solid lagerhus. 159 00:11:18,887 --> 00:11:20,721 Jeg er overrasket over at du kan se. 160 00:11:20,722 --> 00:11:22,222 Det er fordi det er jobben min. 161 00:11:22,223 --> 00:11:25,018 Dessuten har øynene mine vent seg til mørket nå. 162 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 Dette er Lysvariasjoner. 163 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 Dette er pappas... 164 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Er det noe der? 165 00:11:44,370 --> 00:11:46,788 Det var visst her han gjemte kunstverkene sine. 166 00:11:46,789 --> 00:11:49,125 Hva? På et slikt sted? 167 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Så det er et skattekammer for dere. 168 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 Men det lekker luft herfra. 169 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 Den er allerede tynn. 170 00:11:59,385 --> 00:12:01,678 Jeg tror ikke vi slipper ut i live. 171 00:12:01,679 --> 00:12:04,015 Ikke si så nedslående ting. 172 00:12:04,599 --> 00:12:07,476 Mine allierte vil sikkert komme til unnsetning. 173 00:12:07,477 --> 00:12:12,941 Taleoverføring sviktet i kaoset, men jeg tror jeg kan sende et nødsignal. 174 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Vi har kanskje ikke nok luft til å overleve til hjelpen kommer... 175 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Vi er nesten tom for luft. 176 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 Og det er ingen tegn til redning. 177 00:12:35,672 --> 00:12:37,965 Kanskje den eksplosjonen tok livet av vennene dine... 178 00:12:37,966 --> 00:12:39,800 Ikke si noe så illevarslende! 179 00:12:39,801 --> 00:12:41,385 Alt ordner seg nok. 180 00:12:41,386 --> 00:12:44,180 Du har en kjæreste som venter på deg, ikke sant? 181 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 Kjæresten min, ja. 182 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Apropos henne, så snakker du veldig likt henne. 183 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Kan du vise meg ansiktet ditt? 184 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Som et minne i det hinsidige. 185 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Kan du det? 186 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Det går ikke. 187 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Batteriet er tomt. 188 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Vi har visst ikke hellet med oss. 189 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 For en rar følelse. 190 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Særlig med tanke på at vi kan dø snart. 191 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 Når jeg er med deg, føler jeg meg forunderlig rolig. 192 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Kanskje jeg er... 193 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Vår time har endelig kommet. 194 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 Det begynner å flyte! 195 00:13:52,457 --> 00:13:54,709 Dette rommet er på vei mot overflaten! 196 00:13:55,209 --> 00:13:57,461 Jeg lurer på om vi stiger til himmelen. 197 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Vær sterk! 198 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Toshio? Toshio... 199 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi! 200 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Hva? 201 00:14:18,357 --> 00:14:19,566 Asatani! 202 00:14:19,567 --> 00:14:21,860 Er jeg i helvete? Hvorfor er du her? 203 00:14:21,861 --> 00:14:23,612 Hva er det for slags holdning? 204 00:14:23,613 --> 00:14:25,614 Vi var så bekymret for deg! 205 00:14:25,615 --> 00:14:26,740 Det stemmer! 206 00:14:26,741 --> 00:14:29,534 Du søkte om permisjon og var borte i flere dager! 207 00:14:29,535 --> 00:14:32,537 Vi fikk ikke kontakt med deg, så vi kom for å redde deg. 208 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 Vi ba også Japans kystvakt om hjelp. 209 00:14:35,166 --> 00:14:36,708 Toshio! 210 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 Du er også her, Takeuchi. 211 00:14:38,503 --> 00:14:40,504 Storebror, jeg er glad du er i god behold. 212 00:14:40,505 --> 00:14:43,465 Hirano! Du er også trygg! 213 00:14:43,466 --> 00:14:45,592 Ja, takket være deg. 214 00:14:45,593 --> 00:14:50,097 Men det ser ut til at Kaibara, som er ansvarlig for alt dette, er død. 215 00:14:50,098 --> 00:14:51,807 Er Kaibara død? 216 00:14:51,808 --> 00:14:56,895 Vi fant bevis for at Toyo-stiftelsen ulovlig omsatte kunstverk, 217 00:14:56,896 --> 00:14:59,397 så vi planla å raide herregården. 218 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Men de satte fyr på stedet, og hele øya ble nedbrent. 219 00:15:03,319 --> 00:15:06,905 Brant herregården ned med ham inni? 220 00:15:06,906 --> 00:15:10,742 Ingen mistenkelige kjøretøy har blitt observert mens de forlot øya, 221 00:15:10,743 --> 00:15:12,370 så basert på omstendighetene... 222 00:15:13,204 --> 00:15:15,330 Apropos det. Hva skjedde med kattene? 223 00:15:15,331 --> 00:15:16,873 Jeg vet ikke. 224 00:15:16,874 --> 00:15:20,294 Før jeg visste ordet av det, var vi allerede reddet av dette skipet. 225 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Toshio! 226 00:15:25,299 --> 00:15:27,175 - Kattene! - Hei! 227 00:15:27,176 --> 00:15:29,137 {\an8}JAPANS KYSTVAKT 228 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 Det siste hun sa, var navnet mitt. 229 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Hva handlet det om? 230 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Hva er i veien? Du stirrer på havet alene. 231 00:15:51,701 --> 00:15:52,909 Takk. 232 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 Det var en farlig situasjon, men dere kom for å redde oss. 233 00:15:56,581 --> 00:15:59,457 Vi ville aldri forlatt deg. 234 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 Nettopp. 235 00:16:01,460 --> 00:16:04,588 Jeg ville aldri forlatt en vakker bella donna. 236 00:16:04,589 --> 00:16:07,591 Men hvorfor så nedtrykt? 237 00:16:07,592 --> 00:16:11,595 Vi klarte å redde kunstverkene fra det sunkne skipet, 238 00:16:11,596 --> 00:16:15,515 og jeg fikk til og med tak i safiren. 239 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 Det kaller jeg en stor suksess. 240 00:16:17,185 --> 00:16:22,939 Og vi fikk trygt levert Toshio og herr Hirano til politibåten. 241 00:16:22,940 --> 00:16:24,025 Ja. 242 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Dere har vel rett. 243 00:16:34,744 --> 00:16:35,827 Toshio! 244 00:16:35,828 --> 00:16:38,580 Det er en stund siden, så hva med å dra til Cat's Eye? 245 00:16:38,581 --> 00:16:39,789 Hva? 246 00:16:39,790 --> 00:16:43,919 Vi er endelig ferdig med å feste løse tråder, så la oss dra. 247 00:16:43,920 --> 00:16:46,213 Ja, du mener kafeen. 248 00:16:46,214 --> 00:16:48,048 Jeg vil også være med! 249 00:16:48,049 --> 00:16:49,174 Når jeg tenker på det, 250 00:16:49,175 --> 00:16:53,261 var den stengt hele tida du var på Runanøya. 251 00:16:53,262 --> 00:16:54,889 Hva? Stengt? 252 00:16:57,975 --> 00:16:59,684 Jeg står over i dag. 253 00:16:59,685 --> 00:17:03,480 Hva? Kom igjen, la oss dra! Herr Takeuchi betaler uansett. 254 00:17:03,481 --> 00:17:05,649 Din idiot! Jeg vil føre det som en utgift. 255 00:17:05,650 --> 00:17:07,109 Det var verdt et forsøk. 256 00:17:08,361 --> 00:17:09,569 Se. 257 00:17:09,570 --> 00:17:13,532 Kunsthandlerne og forretningseierne forbundet med Seguchi er arrestert. 258 00:17:14,116 --> 00:17:16,243 {\an8}Kan alle disse menneskene være... 259 00:17:16,244 --> 00:17:19,829 Jeg tror det er sannsynlig at de er medlemmer i Cranaff-syndikatet. 260 00:17:19,830 --> 00:17:21,332 Ikke sant, Hitomi? 261 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 262 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Hva? Beklager, hva er det? 263 00:17:28,339 --> 00:17:30,382 Har det skjedd noe med Toshio? 264 00:17:30,383 --> 00:17:32,342 Hva? Hvorfor spør du? 265 00:17:32,343 --> 00:17:35,179 Du har oppført deg så rart etter at vi kom tilbake. 266 00:17:40,226 --> 00:17:42,727 Toshio kan ha funnet ut av det. 267 00:17:42,728 --> 00:17:43,895 - Hva? - Hva? 268 00:17:43,896 --> 00:17:45,439 At vi er Cat's Eye? 269 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 Men hvordan? 270 00:17:48,025 --> 00:17:50,485 Da Toshio var i ferd med å miste bevisstheten, 271 00:17:50,486 --> 00:17:52,572 ropte jeg navnet hans uten å tenke meg om. 272 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Hvis det er alt, kan det hende at han ikke har funnet det ut. 273 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Han har ikke kontaktet meg eller kommet på kafeen etter vi kom tilbake. 274 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 Det kan være slutten for oss. 275 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi. 276 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 - Det er for tidlig å gi opp. - Hva? 277 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Kan du overlate det til meg? 278 00:18:24,979 --> 00:18:26,855 Hei, Toshio. 279 00:18:26,856 --> 00:18:29,649 Kan du hjelpe meg litt? 280 00:18:29,650 --> 00:18:32,944 Så klart! Jeg skal bære noe! 281 00:18:32,945 --> 00:18:34,696 Jeg skal gi deg de lette. 282 00:18:34,697 --> 00:18:35,905 {\an8}KAFFEBAR CAT'S EYE 283 00:18:35,906 --> 00:18:38,533 {\an8}Seriøst. Takk. Du var til stor hjelp. 284 00:18:38,534 --> 00:18:40,910 Ikke noe å snakke om. 285 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 Toshio! Det er en stund siden, ikke sant? 286 00:18:43,748 --> 00:18:44,873 Har du vært opptatt? 287 00:18:44,874 --> 00:18:46,416 Hei, Ai. 288 00:18:46,417 --> 00:18:47,834 Ja, noe slikt. 289 00:18:47,835 --> 00:18:50,670 Forresten, kan jeg gi deg suveniren din? 290 00:18:50,671 --> 00:18:52,340 Hva? En suvenir? 291 00:18:53,007 --> 00:18:54,299 Vær så god. 292 00:18:54,300 --> 00:18:56,426 Jeg forstår. Takk. 293 00:18:56,427 --> 00:19:00,388 Kafeen måtte reparere dreneringssystemet, så vi måtte stenge i en uke. 294 00:19:00,389 --> 00:19:03,309 Vi tre dro på en tur til Izu. 295 00:19:03,893 --> 00:19:05,477 En tur til Izu? 296 00:19:05,478 --> 00:19:06,936 Ja, vil du se bildene? 297 00:19:06,937 --> 00:19:11,149 Det var første gang på en evighet at vi hadde en så lang pause. Helt topp! 298 00:19:11,150 --> 00:19:13,151 Vi dykket til og med. 299 00:19:13,152 --> 00:19:15,236 Se, er ikke havet vakkert? 300 00:19:15,237 --> 00:19:16,905 Dykking... 301 00:19:16,906 --> 00:19:20,326 Se på dette. Er ikke utsikten fra hotellet flott? 302 00:19:20,910 --> 00:19:23,078 Jøss! Det ser så gøy ut! 303 00:19:23,079 --> 00:19:24,413 Ja, ikke sant? 304 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Dro de tre på en tur? 305 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Jeg forstår. Det gir Hitomi alibi også. 306 00:19:31,420 --> 00:19:33,296 Hvor er Hitomi? 307 00:19:33,297 --> 00:19:37,759 Vi kom tilbake sammen først, men hun dro til Kamakura igjen. 308 00:19:37,760 --> 00:19:40,512 Hun sa hun ville fortsette daten med noen, 309 00:19:40,513 --> 00:19:43,264 så hun vil vente der. 310 00:19:43,265 --> 00:19:45,266 Fortsette daten? 311 00:19:45,267 --> 00:19:48,853 Toshio, lovet du å gå på date med Hitomi? 312 00:19:48,854 --> 00:19:51,564 Vi ville se solnedgangen sammen på Inamuragasaki. 313 00:19:51,565 --> 00:19:54,192 De sier at hvis et par ser den solnedgangen, 314 00:19:54,193 --> 00:19:57,237 blir de lykkelige sammen resten av livet. 315 00:19:57,238 --> 00:19:59,447 Skal vi ikke prøve å dra etter museet? 316 00:19:59,448 --> 00:20:01,617 God idé. Vi kan gjøre opp for sist. 317 00:20:02,284 --> 00:20:05,495 Vi sparer solnedgangen på Inamuragasaki til neste date. 318 00:20:05,496 --> 00:20:06,871 Ja. 319 00:20:06,872 --> 00:20:10,000 Skal vi møtes direkte på odden neste gang? 320 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Jeg må gå! 321 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Takk, Rui og Ai! 322 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi. 323 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 {\an8}- Den jenta er her igjen i dag. - Hva? 324 00:20:46,579 --> 00:20:50,582 {\an8}Kjæresten hennes har visst ikke kommet tilbake fra en forretningreise, 325 00:20:50,583 --> 00:20:52,543 så hun har følt seg ensom. 326 00:20:53,085 --> 00:20:57,005 Hun har kommet hit ofte i en ukes tid nå. 327 00:20:57,006 --> 00:20:59,466 {\an8}I så fall 328 00:20:59,467 --> 00:21:01,802 kan ikke Hitomi være en av kattene! 329 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi. 330 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi! 331 00:21:09,769 --> 00:21:10,894 Toshio? 332 00:21:10,895 --> 00:21:12,146 Hitomi! 333 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Toshio! 334 00:21:16,817 --> 00:21:19,319 Var det greit? 335 00:21:19,320 --> 00:21:20,779 Perfekt! 336 00:21:20,780 --> 00:21:22,906 Takk, bestefar. 337 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 Eller skal jeg si Musa? 338 00:21:25,451 --> 00:21:28,161 Dette er for safiren nylig. 339 00:21:28,162 --> 00:21:32,123 Jeg lurer på hva som vil skje med de to. 340 00:21:32,124 --> 00:21:34,502 {\an8}Resten er opp til dem. 341 00:21:35,336 --> 00:21:36,586 Beklager. 342 00:21:36,587 --> 00:21:41,717 Vi lovet å se solnedgangen sammen, men det var for sent. 343 00:21:42,218 --> 00:21:43,219 Alt i orden. 344 00:21:43,761 --> 00:21:45,512 Det er jeg som bør beklage. 345 00:21:45,513 --> 00:21:46,846 Hva? 346 00:21:46,847 --> 00:21:51,060 Den dagen sa jeg noe om at jeg ville du skulle slutte som etterforsker. 347 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 - Beklager. - Ikke gjør det! 348 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Jeg elsker deg som etterforsker også, Toshio. 349 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Jeg elsker deg, samme hva du gjør! 350 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 Det er derfor... 351 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 Jeg vil være med deg for alltid, Toshio. 352 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Jeg også. 353 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Jeg vil også det med deg, Hitomi. 354 00:22:21,257 --> 00:22:22,799 Hvorfor fyrverkeriet? 355 00:22:22,800 --> 00:22:25,678 Herr Nagaishi ville også hjelpe dem. 356 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 Dårlig timing. De var så nære. 357 00:22:30,558 --> 00:22:32,058 Fyrverkeri... 358 00:22:32,059 --> 00:22:33,477 Det er så vakkert. 359 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Ja. 360 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 {\an8}RESERVERT 361 00:22:59,712 --> 00:23:03,631 Reservasjonen for den plassen er til i dag, ikke sant? 362 00:23:03,632 --> 00:23:08,387 Ja. Tjueårsreservasjonen utløper ved midnatt i dag. 363 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 La det være. 364 00:23:17,146 --> 00:23:21,274 Jeg ble nettopp fortalt at de vil forlenge reservasjonen i fem år til. 365 00:23:21,275 --> 00:23:22,359 Hva? 366 00:23:24,111 --> 00:23:26,279 Det var fra et internasjonalt nummer. 367 00:23:26,280 --> 00:23:29,575 Så nostalgisk. Jeg har ikke hørt den røsten på lenge. 368 00:23:35,039 --> 00:23:36,164 Jeg visste det. 369 00:23:36,165 --> 00:23:37,249 Pappa... 370 00:23:38,542 --> 00:23:39,834 ...er i live! 371 00:23:39,835 --> 00:23:40,920 Oversatt av: Marius Theil